Действие третье

ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление I

Эстебан, Алонсо, Баррильдо.

Эстебан

Что ж не собрался сход?

Баррильдо

Нейдут крестьяне.

Эстебан

А между тем погибель к нам спешит.

Баррильдо

Почти что все извещены заране.

Эстебан

Фрондосо в башне скованный сидит,

Лауренсья, дочь моя, уведена,

И если их господь не защитит…

Явление II

Хуан Рыжий, рехидор. — Те же, затем Менго.

Хуан Рыжий

Как можно голосить напропалую,

Когда всего важнее тишина?

Эстебан

Ты подивись на сдержанность такую.

Менго

Пожаловал и я на этот сход.

Эстебан

Кропя слезами бороду седую,

Я спрашиваю вас, честной народ,

Какое погребенье мы устроим

Отчизне, опочившей от невзгод?

Каких ее поминок удостоим,

Раз больше нет достоинства у нас

И мы, без чести, ничего не стоим?

Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,

Не оскорбленный этим негодяем?

И что ж, мы только хнычем всякий раз?

Когда мы честь и жизнь свою теряем,

Чего мы смотрим? И чего мы ждем?

Хуан Рыжий

Наш бедный край жесточе всех терзаем.

Но короли, как ведомо кругом,

Избавили Кастилью от раздоров,

И Ко́рдова готовит им прием.

Пошлем туда двух наших рехидоров

Просить за нас, повергшись к их стопам.

Баррильдо

Пока король, в грозе военных споров,

Громит врагов, как он поможет нам?

Его об этом и просить бесплодно.

Прибегнуть надобно к другим путям.

Рехидор

Коль мой совет вам выслушать угодно,

То мой совет: покинемте село.

Хуан Рыжий

Да разве нам дадут уйти свободно?

Менго

Ведь если б это до него дошло,

Иные жизнью могут поплатиться.

Рехидор

Терпенье, нашу мачту, прочь снесло,

Корабль, объятый страхом, слепо мчится.

Дочь отнимают силой у того,

Чьей властью наша родина гордится.

О голову почтенную его

Ломают жезл. На свете не бывало,

Чтоб гнусно так бесчестили кого!

Хуан Рыжий

Так что же бы нам делать надлежало?

Рехидор

Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!

Нас много, а у них народу мало.

Баррильдо

Властителя убить рукой своей?

Эстебан

Один король властитель после бога,

А не зверье во образе людей.

И если божья будет нам помога,

Чего страшиться?

Менго

Все же, господа,

Здесь поразмыслить надо бы немного.

Я от простых крестьян пришел сюда,

Которые всех боле несчастливы,

Но я боюсь, не вышло бы вреда.

Хуан Рыжий

Чего бояться? Мы и так не живы.

Что может быть страшней того, что есть?

Они у нас палят дома и нивы.

Они тираны. И да будет месть!

Явление III

Лауренсья, с растрепанными волосами. — Те же.

Лауренсья

Мужчины, я могу законно

Принять участье в вашем сходе:

Мне права голоса не нужно,

У женщины есть право стона.

Узнали вы меня?

Эстебан

О небо!

Лауренсья? Ты?

Хуан Рыжий

Узнать не можешь

Родную дочь?

Лауренсья

Я на себя

Сейчас настолько непохожа,

Что вы не знаете, кто это.

Эстебан

Лауренсья, дочь моя!

Лауренсья

Я больше

Тебе не дочь.

Эстебан

Как? Почему,

Дитя мое?

Лауренсья

Причин довольно,

И главная причина та,

Что ты насильникам позволил

Меня украсть и не отмстил,

Меня у хищников не отнял.

Я не успела выйти замуж,

Я не была женой Фрондосо,

И потому не он, а ты

За честь мою вступиться должен.

Пока справляемая свадьба

Не завершилась брачной ночью,

Отец невесты, а не муж,

Ее защитник по закону.

Ведь если я купила жемчуг,

Но мне он на руки не отдан,

Не я ответственность несу,

Когда его похитят воры.

Меня на ваших же глазах

Увел к себе Фернандо Гомес.

Напуганные пастухи

Овечку уступили волку.

Каких я зверств не насмотрелась!

Как мне кинжалом грудь кололи!

Каких злодей не измышлял

Угроз, насилий, слов жестоких,

Пытаясь чистотой моей

Насытить низменную похоть!

По волосам моим судите!

По этим вот кровоподтекам, —

Смотрите, вот! — по этой крови!

И вы кичитесь благородством,

Отцы и родичи мои?

И ваша грудь не разорвется

От состраданья и от боли

Перед моей великой болью?

Вы — овцы, и Овечий Ключ

Вам для жилья как раз подходит!

Мне надо взять самой оружье.

Вы — словно камни, словно бронза,

Вы — словно яшма, словно тигры…

Нет, тигр кидается в погоню,

Когда его тигрят похитят;

Он злобно убивает ловчих,

Не дав им берега достигнуть

И броситься в морские волны.

Вы — дикари, а не испанцы,

Трусишки, заячье отродье!

Несчастные! Вы ваших жен

Чужим мужчинам отдаете!

К чему вы носите мечи?

Подвесьте сбоку веретена!

Клянусь вам, я устрою так,

Что сами женщины омоют

Свою запятнанную честь

В крови тиранов вероломных,

А вас камнями закидают,

Бабье, трусливые душонки,

Неповоротливые пряхи,

Которым велено природой

Носить чепцы и юбки наши,

Сурьмить глаза и мазать щеки!

Уже решил Фернандо Гомес,

Что без суда и приговора

Фрондосо должен быть повешен

На башенном зубце высоком.

И с вами он поступит так же.

И я ликую, недоноски,

Что не останется бабья

В селеньи нашем и вернется

Былое время амазонок

На страх и ужас всем народам.

Эстебан

Я, дочь, не из таких людей,

Чтоб дозволять себя позорить

Гнуснейшими из гнусных прозвищ.

Пойду один, и я не дрогну,

Хотя бы мне грозил весь мир.

Хуан Рыжий

И я, какою бы огромной

Ни оказалась вражья сила.

Рехидор

Умрем, сражаясь!

Баррильдо

Приколотим

Кусок холста, как знамя, к палке.

И пусть чудовища подохнут!

Хуан Рыжий

В каком нам действовать порядке?

Менго

В каком? Убить его, и все тут.

Сейчас же созовем народ.

Восстанут все. Никто не спорит.

Что надо истребить тиранов.

Эстебан

Берите самострелы, копья,

Мечи, рогатины и палки!

Менго

За наших королей законных!

За королей!

Все

За королей!

Менго

Смерть, смерть тиранам вероломным!

Все

Тиранам вероломным смерть!

Мужчины уходят.

Лауренсья

Идите, небо вам поможет!

Эй, женщины! Сюда, землячки!

Сбирайтесь, отомстим достойно

За честь свою! Сбирайтесь все!

Явление IV

Паскуала, Хасинта и другие женщины. — Лауренсья.

Паскуала

В чем дело? Почему зовешь ты?

Лауренсья

Смотрите: вот, они идут,

Чтобы покончить с командором;

Мужчины, юноши, мальчишки

Бегут свершить кровавый подвиг!

Так неужели в этой чести

Мы им уступим нашу долю?

Ведь разве женщины не меньше

Страдали под его господством?

Хасинта

Чего ж ты хочешь? Говори.

Лауренсья

Хочу, чтоб мы, построясь к бою,

Свершили небывалый подвиг,

Который изумит народы.

Хасинта, ты настолько тяжко

Оскорблена, что смело можешь

Стать во главе отряда женщин.

Хасинта

И ты оскорблена жестоко.

Лауренсья

Паскуала, будь знаменоносцем

Паскуала

Позволь, я сбегаю проворно,

Прибить полотнище к копью.

Увидишь, я мой долг исполню.

Лауренсья

На это времени не хватит.

К тому же можно сделать проще:

К оружью привязав косынки,

Мы их подымем, как знамена.

Паскуала

Давайте выберем вождя.

Лауренсья

Не надо.

Паскуала

Почему?

Лауренсья

Довольно,

Что с вами я. Ни Родамонт,

Ни Сид со мною не поспорят.

Уходят.
ЗАЛ В ДОМЕ КОМАНДОРА

Явление V

Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо, со связанными руками.

Командор

На этой же веревке гнусный вор

Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.

Фрондосо

Какой на вашу кровь падет позор!

Командор

В виду у всех, на башне, для науки.

Фрондосо

Я не имел намеренья, сеньор,

Вас убивать.

Шум за сценой.

Флорес

Ужасный шум и стуки.

Командор

В чем дело?

Флорес

Правосудие теперь

Не время отправлять.

Ортуньо

Ломают дверь.

Командор

Ломают двери орденского дома!

Дверь командора!

Флорес

Лезет весь народ.

Явление VI

Хуан Рыжий, за сценой. — Те же; затем Менго.

Хуан Рыжий (за сценой)

Ломай, руби, пали, жги! Где солома?

Ортуньо

Народный бунт все на пути сметет.

Командор

Мне угрожать!

Флорес

В неистовстве погрома

Они уже разворотили вход.

Командор

Преступника освободить придется.

Ступай, Фрондосо, пусть алькальд

уймется.

Фрондосо

Иду, сеньор. Они пришли за мной.

(Уходит.)

Менго (за сценой)

Да здравствуют Фернан и Исабела!

Смерть извергам!

Флорес

Сеньор, любой ценой

Вам надо скрыться.

Командор

Нет, я жду их смело.

Мы с вами здесь за крепкою стеной.

Они отступят.

Флорес

Раз уже вскипела

Народная обида и шумит,

Ее лишь кровь и мщенье утолит.

Командор

Мы отразим их натиск дерзновенный

С порога здесь, как с крепостной стены.

Фрондосо (за сценой)

Фуенте-Овехуна!

Командор

Вождь отменный!

Мы первые на них напасть должны.

Флорес

Сеньор, я вам дивлюсь. Вы несравненны.

Явление VII

Эстебан, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и крестьяне, с оружием. — Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.

Эстебан

Вот изверг! Вот сообщники вины!

Фуенте-Овехуна! Смерть злодеям!

Командор

Послушайте!

Все

Мы слушать не умеем.

Командор

Скажите мне, кто в чем меня винит.

Клянусь вам, я улажу наши споры.

Все

Смерть! Смерть! Фуенте-Овехуна мстит!

Вам нет пощады, палачи и воры!

Командор

Не слушаете? С вами говорит

Законный ваш сеньор.

Все

У нас сеньоры

Король и королева.

Командор

Стой, народ!

Все

Фуенте-Овехуна! Пусть умрет!

Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.

Явление VIII

Лауренсья, Паскуала, Хасинта и много других вооруженных женщин. — Те же, за сценой.

Лауренсья

Ликуйте у желанного предела,

Не женщины, а яростная рать!

Паскуала

Я выпить кровь его давно хотела!

Лишь женщины умеют отомщать!

Хасинта

Пронзим его! На копья примем тело!

Паскуала

Мы жаждем все злодея растерзать!

Эстебан (за сценой)

Умри, Фернандо Гомес!

Командор (за сценой)

+Умираю.

К твоей, о боже, милости взываю!

Баррильдо (за сценой)

Вот Флорес.

Менго (за сценой)

Бей мерзавца! Это он

Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!

Фрондосо (за сценой)

Пока он дышит, я не отомщен.

Лауренсья

Войдем туда!

Паскуала

Нельзя, Лауренсья. Надо

Дверь сторожить.

Баррильдо (за сценой)

Здесь каждый осужден.

Теперь вы слезы льете, бабье стадо!

Лауренсья

Паскуала, я войду. Разящий меч

Настало время из ножон извлечь.

(Уходит.)

Баррильдо (за сценой)

Ортуньо здесь.

Фрондосо (за сценой)

Руби его по роже!

Явление IX

Флорес, убегая от Менго. — Паскуала, Хасинта, женщины; затем — Лауренсья и Ортуньо.

Флорес

Помилуй, Менго, я ж не виноват!

Менго

Не будь ты даже сводником вельможи,

Ты бил меня плетьми, проклятый гад!

Паскуала

Ты нам его отдай. Пред нами тоже

В ответе он.

Менго

Ну, что ж, я только рад.

Ему я худшей казни не желаю.

Паскуала

Я за тебя ему отмщу.

Менго

Я знаю.

Хасинта

Умри, предатель!

Флорес

И от женских рук!

Хасинта

Не много ль чести?

Паскуала

Вот гордец, скажите!

Хасинта

Умри, устройщик пакостных услуг!

Паскуала

Умри, злодей!

Флорес

Молю вас, пощадите!

Появляется Ортуньо, бегущий от Лауренсьи.

Ортуньо

Да ведь не я…

Лауренсья

И ты ему был друг!

За мной! В крови оружье обагрите!

Паскуала

Умру, разя и мстя за нашу боль!

Все женщины

Фуенте-Овехуна и король!

Уходят.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОН ФЕРНАНДО В ТОРО

Явление X

Король дон Фернандо, дон Манрике.

Дон Манрике

В военном замысле своем

Мы совершенно преуспели

И без труда достигли цели,

Пойдя намеченным путем.

Отпор нам оказали слабый,

И я заверить вас могу,

Что осажденному врагу

Борьба отнюдь не помогла бы.

Де Кабра в городе остался,

И мы не попадем впросак,

Когда бы осмелевший враг

Туда вернуться попытался.

Король

Бесспорно правильный расчет,

И графу там остаться стоит:

Он войско заново устроит

И прочно укрепит проход.

Альфонсо это помешает

Итти войною против нас,

Хоть в Португалии сейчас

Он много войска набирает.

Де Кабра мудро поступил,

Решив распоряжаться лично;

Он это выполнит отлично,

В расцвете разума и сил.

Нас этот воин величавый

Хранит от тучи грозовой

И, как надежный часовой,

Блюдет спокойствие державы.

Явление XI

Флорес, раненый. — Те же.

Флорес

Король Фернандо благоверный,

Которому вручило небо

Прославленный венец Кастильи,

Как мужу доблести и чести!

Услышь о наибольшем зверстве,

Какое видано на свете,

От тех краев, где всходит солнце,

До тех краев, где солнце меркнет.

Король

Приди в себя.

Флорес

Король державный,

Мне с горестным рассказом медлить

Мои не позволяют раны,

И жизнь моя недолговечна.

Я из Фуенте-Овехуны,

Где население, взмятежась,

Убило своего сеньора

В немилосердном исступленьи.

Фернандо Гомес умерщвлен

Руками вероломной черни.

Для недовольного крестьянства

Малейший повод служит к мести.

Провозгласив, что он тиран

И притеснитель населенья,

Они, сойдясь на этот клич,

Свершили дикое злодейство.

Толпа к нему вломилась в дом,

И, хоть своей он клялся честью,

Что всякого готов сполна

Вознаградить в его ущербе,

Они его не стали слушать,

Но, в озверелом нетерпеньи,

Крестом украшенную грудь

Пронзают яростным железом

И сквозь открытое окно

Бросают с высоты на землю,

Где изувеченное тело

Подхватывают копья женщин.

Относят труп в соседний дом

И мертвому остервенело

Рвут бороду и волоса

И взапуски лицо калечат

Они, в своей великой злобе,

Его кромсали так свирепо,

Что лишь отрезанные уши

Остались сколько-нибудь целы.

Разбили герб его в куски,

Крича, что требуют немедля

Поднять твой королевский герб,

Затем что прежний их бесчестит.

Разграбили его жилище,

Как если б им враги владели,

И радостно его добро

Распределили между всеми.

Все это видел я, укрывшись,

Затем что мой печальный жребий

Велел мне, чтобы жизнь мою

Я уберег средь этих бедствий.

И так я пробыл целый день

И выжидал, пока стемнеет.

Потом я выбрался тайком.

Чтоб рассказать тебе об этом.

Вели, сеньор, во имя правды,

Чтобы за это преступленье

Заслуженной подверглись каре

Бесчеловечные злодеи.

Его страдальческая кровь

К тебе взывает о возмездьи.

Король

Ты можешь быть вполне уверен,

Что им расплаты не избегнуть.

Меня печальный этот случай

Приводит в тяжкое волненье.

Туда отправится судья,

Который все удостоверит

И покарает виноватых

Так, чтобы помнили об этом.

И с ним поедет капитан,

Чтобы порядок обеспечить.

Такой неслыханный разбой

Наказан должен быть примерно.

Пусть этот раненый солдат

Получит помощь и леченье.

Уходят.
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление XII

Эстебан, Фрондосо, Баррильдо, Менго, Лауренсья, Паскуала, крестьяне и крестьянки.
(Несут на копье голову Фернана Гомеса.)

Музыканты (поют)

Да живут и процветают

Исабела и Фернандо,

И да сгинут все тираны!

Баррильдо

Фрондосо, спой нам свой стишок

Фрондосо

Извольте, щегольну стишком,

А ежели он выйдет хром,

Так пусть подправит, кто знаток.

«Нашей славной Исабеле

И Фернандо — долгих лет!

Лучше их на свете нет,

Не сыскать в земном пределе.

Сам архангел Михаил

Их руками осенил

Для защиты и охраны.

И да сгинут все тираны!»

Лауренсья

Теперь Баррильдо.

Баррильдо

Я готов.

Я стих сложил с большим искусством.

Паскуала

Исполненный, как надо, с чувством,

Он будет лучше всех стихов.

Баррильдо

«Благоверным королям —

Долгих лет и жизни славной!

Пусть они рукой державной

Мир и счастье дарят нам.

Пусть громят и здесь, и там

Неприятельские страны,

И да сгинут все тираны!»

Музыканты (поют)

Да живут и процветают

Исабела и Фернандо,

И да сгинут все тираны!

Лауренсья

Ну, Менго, ты!

Фрондосо

Давай стишок!

Менго

Я стихотворец очень хлесткий.

Паскуала

Который сам на перекрестке

Отхлестан вдоль и поперек.

Менго

«Как-то утром в воскресенье

Изодрал мое сиденье

Этот вот, почивший с миром,

Но я густо мажусь жиром,

И настало облегченье.

Славьтесь, короли христьянские,

И да сгинут псы тиранские!»

Музыканты (поют)

Да живут и процветают

Исабела и Фернандо,

И да сгинут все тираны!

Эстебан

Снесите голову туда.

Менго

Он, как повешенный, глядит.

Рехидор

А вот и королевский щит.

Явление XIII

Хуан Рыжий, неся щит с королевским гербом. — Те же.

Эстебан

Давайте этот щит сюда.

Хуан Рыжий

Куда же мы его прибьем?

Рехидор

Сюда, над общинной палатой.

Эстебан

Красивый герб!

Баррильдо

Какой богатый!

Фрондосо

Мы наше солнце видим в нем.

С ним новый день для нас взошел.

Эстебан

Хвала Кастилье и Леону

И доблестному Арагону,

И да погибнет произвол!

Теперь прислушайся, народ,

К словам седого человека.

Как всеми признано от века.

Совет вреда не принесет.

Монархи наши учинят

Всему, что было, розыск строгий.

Почти на самой их дороге

Лежит бунтующий посад.

Что б ни сулила нам фортуна,

Решим, что нужно отвечать.

Фрондосо

Каков совет твой?

Эстебан

Умирать,

Твердя: «Фуенте-Овехуна».

Всем выступать с таким ответом

Фрондосо

Фуенте-Овехуна. Да.

Она убила.

Эстебан

В час суда

Согласны вы стоять на этом?

Все

Да, да.

Эстебан

Так вот что. Вы — крестьяне,

А я — приехавший судья.

Поупражняемся, друзья,

И приготовимся заране.

Вот, скажем, Менго привели

На пытку.

Менго

Право, страшновато.

Возьми другого.

Эстебан

Ведь судья-то

Не настоящий.

Менго

Ну, вали!

Эстебан

Кто был убийцей командора?

Менго

Фуенте-Овехуна.

Эстебан

Пес!

А как бы ты мученья снес?

Менго

Да хоть убейте.

Эстебан

В пытку вора

Скажи!

Менго

Скажу.

Эстебан

Так кто убил?

Менго

Фуенте-Овехуна.

Эстебан

Дайте

Еще разок!

Менго

Хоть три давайте.

Эстебан

Шиш с маслом розыск получил.

Явление XIV

Рехидор. — Те же.

Рехидор

Я вижу, здесь игра идет?

Фрондосо

Случилось что-нибудь, Куадрадо?

Рехидор

Приехал следователь.

Эстебан

Надо

Нам разойтись. И всем — вразброд.

Рехидор

И с ним приехал капитан.

Эстебан

Пускай хоть дьявол. То, что нужно

Мы, как один, ответим дружно.

Рехидор

Хватают всех, как есть, крестьян.

Бушуют с яростью буруна.

Эстебан

Тут все готово для отпора.

Ну, Менго, кто убил сеньора?

Ответь!

Менго

Фуенте-Овехуна!

ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО

Явление XV

Магистр, солдат.

Магистр

Какая варварская месть!

Удел поистине ужасный.

Я рад убить тебя, несчастный,

За эту горестную весть.

Солдат

Сеньор, ведь я — простой гонец

И огорчаю вас невольно.

Магистр

Как чернь дика и своевольна

В ожесточении сердец!

Возьму с собой пятьсот солдат

И все снесу до основанья,

Чтоб не было воспоминанья

О том, как звался их посад.

Солдат

Сеньор, вы лучше гнев уймите.

Они отдались королю,

И я усердно вас молю:

Монаршей власти не гневите.

Магистр

Как — королю? Ведь их земля

Принадлежала командорам?

Солдат

Вы можете судебным спором

Их оттягать у короля.

Магистр

Чтобы добычу мне свою

Вдруг уступил монарх великий?

Права верховного владыки

Я безусловно признаю.

Свой гнев и злобу я уйму,

Когда король для них ограда.

Мне поневоле будет надо

К нему явиться самому.

Хоть перед ним я виноват

И отрицать не стану это.

Однако молодые лета

Меня отчасти извинят.

Мне ехать тягостно; но честь

Я этим шагом не унижу.

Я в нем мой долг священный вижу,

И жертву надлежит принесть.

Уходят.
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление XVI

Лауренсья

Любить, душой тревожась

о любимом, —

Тягчайшая из всех любовных мук.

Страх за него — безжалостный недуг,

Растущий в сердце, нежностью томимом.

Тоскливый взор, как омраченный

дымом,

Пугливо озирается вокруг.

Ужасно думать, что далекий друг

Измучен мыслью о неотвратимом.

Я обожаю мужа моего

И не избавлюсь от тоски и страха,

Пока судьба не выручит его.

Моя любовь — мучительная плаха.

Когда мы вместе, — я дышу едва;

Когда я с ним в разлуке, — я мертва.

Явление XVII

Фрондосо. — Лауренсья.

Фрондосо

Лауренсья!

Лауренсья

Милый мой супруг!

Как ты сюда прийти решился?

Фрондосо

Но почему? Чем провинился

Перед тобой твой верный друг?

Лауренсья

Я так боюсь! Будь осторожен,

Страшись беды, мой дорогой!

Фрондосо

Даст бог, Лауренсья, твой покой

Ничем не будет потревожен.

Лауренсья

Но разве ты не видишь сам,

Какая здесь идет расправа

И как свирепствует кроваво

Судья, который прислан к нам?

Не жди грозы, беги отсюда,

А здесь тебе не уцелеть.

Фрондосо

Мой друг, как можешь ты хотеть

Чтоб я повел себя так худо?

Могу ль я бросить остальных

И от опасности укрыться?

Могу ль с тобою разлучиться?

Не говори мне слов таких.

Нельзя, чтоб я покинул вас,

Свою лишь кровь оберегая

И одного себя спасая

В беде, нагрянувшей на нас.

Крик за сценой.

Как будто крики за стеной.

Они досюда долетают.

Кого-то, видимо, пытают,

Мы здесь послушаем с тобой.

Явление XVIII

Судья, Эстебан, мальчик, Паскуала и Менго, в тюрьме рядом. — Те же.

Судья (за сценой)

Почтенный старец, говорите.

Фрондосо

Лауренсья, мучат старика.

Лауренсья

Как их жестокость велика!

Эстебан (за сценой)

Ослабьте малость.

Судья

Отпустите.

Сознайтесь: кто убил Фернандо?

Эстебан

Фуенте-Овехуна.

Лауренсья

Слава

Тебе, отец!

Фрондосо

Такого нрава

Не сломишь пыткой. . . . . . . . .

Судья

. . . . . . . . .[3] Эй, возьми

Мальчишку! Ты при этом был,

Щенок. Сознайся: кто убил?

Молчишь? Ну, пьяница, нажми!

Мальчик (за сценой)

Фуенте-Овехуна.

Судья

Черти!

Нет, я убийцу разыщу.

Ни одного не отпущу,

Не доканав его до смерти.

Фрондосо

Ребенка истерзал, как зверь,

А тот молчит!

Лауренсья

Что за народ!

Фрондосо

Могучий. Все перенесет.

Судья

Вот эту женщину теперь!

На дыбе растянуть ее,

И полный оборот, для пробы.

Лауренсья

Он сам не свой, ослеп от злобы.

Судья

Я всех прикончу, мужичье,

На этой дыбе! Сознавайся:

Кто убивал? Ты слышишь? Ну же!

Паскуала (за сценой)

Фуенте-Овехуна.

Судья

Туже

Крути веревку!

Фрондосо

Не старайся,

Палач.

Лауренсья

Молчит Паскуала.

Фрондосо

Дети,

И те молчат. Чему дивишься?

Судья

Крути, подлец! Или боишься?

Не колдуны же люди эти!

Паскуала

Мой бог!

Судья

Крути! Ну, чья вина?

Паскуала

Вина Фуенте-Овехуны.

Судья

Теперь тебя, красавец юный!

Пожалуй, жирная спина!

Лауренсья

Несчастный Менго! Это он.

Фрондосо

Боюсь, он может все открыть.

Менго (за сценой)

Ай, ай!

Судья

Ну, начинай крутить!

Менго

Ай!

Судья

Ты достаточно силен?

Менго

Ай!

Судья

Что, мужик, постиг науку?

Так кем убит ваш командор?

Менго

Ай, ай! Скажу, скажу, сеньор!

Судья

Ослабь ему немного руку.

Фрондосо

Он скажет. Вынудят ответ.

Судья

Спиной к столбу!

Менго

Пусти! Нет сил!

Скажу.

Судья

Так кто ж его убил?

Менго

Фуентус Овехунский.

Судья

Нет,

Я не встречал еще таких!

Им пытка ничего не стоит.

Я думал — этот все откроет,

А он упрямей остальных.

Освободить их, я устал.

Фрондосо

Друг Менго! За тебя сейчас

Я так боялся, что за нас

Я и бояться перестал,

Явление XIX

Баррильдо и рехидор выходят из тюрьмы вместе с Менго. — Фрондосо, Лауренсья.

Баррильдо

Вот молодец!

Рехидор

На удивленье!

Баррильдо

Отлично, Менго!

Фрондосо

Ей же ей.

Менго

Ай, ай!

Баррильдо

На, милый друг, испей.

Поешь.

Менго

Ай! Это что?

Баррильдо

Варенье,

Лимонное.

Менго

Ай!

Фрондосо

Пусть запьет.

Баррильдо

. . . . . . . . .[4] Да, да.

Фрондосо

Вино проходит без труда.

Лауренсья

И пусть варенья пожует.

Менго

Ай, ай!

Баррильдо

Стаканчик за друзей.

Лауренсья

Стаканчик-то уже исчез.

Фрондосо

Молчал, как бес, и пьет, как бес.

Баррильдо

Налить еще?

Менго

Ай, ай! Лей, лей!

Фрондосо

Ты заслужил. Пей до отказа.

Лауренсья

Вино он ловит налету.

Фрондосо

Накрой его, он весь в поту.

Баррильдо

Еще налить?

Менго

Еще три раза.

Ай, ай, ай!

Фрондосо

Пусть гортань промочит.

Баррильдо

Пей на здоровье, все пройдет.

Терпевший долго — долго пьет.

Ну, как дела?

Менго

В носу щекочет.

Идем. Здесь чуточку свежо мне.

Фрондосо

Хлебни. Первейшего разбора.

Так кто убийца командора?

Менго

Фуентус Овехунский. Помни.

Баррильдо, рехидор и Менго уходят

Явление XX

Фрондосо, Лауренсья.

Фрондосо

В нем оказалось много силы.

Но все же, милая сеньора,

Кто был убийцей командора?

Лауренсья

Фуенте-Овехуна, милый.

Фрондосо

Кто, кто?

Лауренсья

Что спрашивать напрасно?

Ты знаешь сам, кто это был.

Фрондосо

А я? Чем я тебя убил?

Лауренсья

Тем, что люблю тебя так страстно.

МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В ТОРДЕСИЛЬЯСЕ

Явление XXI

Король, королева, дон Манрике.

Донья Исабела

Я не ждала увидеть вас

И очень счастлива, сознаюсь.

Король

Я вашим взором озаряюсь,

Как новой славой, всякий раз.

На Португалию дорога

Проходит здесь недалеко.

Донья Исабела

Когда нам хочется, легко

И в сторону свернуть немного.

Король

Скажите, как дела в Кастилье?

Донья Исабела

Там всюду мир и тишина.

Король

Причина этому ясна:

Где вы — там счастье и обилье.

Дон Манрике

Магистр великий Калатравы,

Сейчас прибывший, хочет знать,

Дозволено ль ему предстать

Пред властелинами державы.

Донья Исабела

Я рада повидаться с ним.

Дон Манрике

В боях мы убедились сами,

Что хоть и молод он годами,

Зато душой неустрашим.

(Уходит.)

Явление XXII

Магистр, король, королева.

Магистр

Дозвольте к царственному трону,

Достойному бессмертной славы,

Припасть магистру Калатравы,

Родриго Тельесу Хирону.

Я сознаюсь, что заблуждался

И что, приняв дурной совет,

Ступил на вредоносный след

И с вашим правом не считался.

Меня на путь сопротивленья

Фернандо дерзостью увлек.

Я был неправ. У ваших ног

Всепреданно прошу прощенья,

И, если я его достоин

И эту милость получу,

Я вам навек себя вручу,

Чтоб вам служить, как верный воин.

Я докажу у стен Гранады,

Куда вы движетесь войной,

Что этот меч мой боевой

Разить умеет без пощады.

Чуть он сверкнет, суров и страшен,

Дробя кольчуги и щиты,

Мои багряные кресты

Взовьются над зубцами башен.

Пятьсот и более солдат

Со мною вместе выйдут в поле,

И я клянусь, что вашей воле

Служить до смерти буду рад.

Король

Родриго, встаньте. Ваш приход

Отраден нам, и вы у нас

Желанный гость во всякий час.

Магистр

Вы — облегченье всех невзгод.

Донья Исабела

Я в равной мере оценила

И речи ваши, и дела.

Магистр

Да не умолкнет вам хвала,

Эсфирь и Ксеркс, краса и сила.

Явление XXIII

Дон Манрике. — Те же.

Дон Манрике

Судья, в мятежное селенье

Наряженный вести допрос,

Вернулся и отчет привез

На ваше благоусмотренье.

Король (донье Исабеле)

Без вас нет мудрых приговоров.

Магистр

Сеньор, не будь я ваш вассал,

Я б этим людям показал,

Как убивают командоров.

Король

Напрасно это вас тревожит.

Донья Исабела

Забота эта в должный час,

Надеюсь, ляжет и на вас,

Когда мне в том господь поможет.

Явление XXIV

Судья. — Те же.

Судья

Осуществляя приказанье,

В Фуенте-Овехуне я,

Как вами посланный судья,

Со всем усердьем вел дознанье.

Я, прилагая труд великий,

Виновных тщательно искал, —

И ни листа не исписал,

Не добыл ни одной улики.

Там все, от стара и до юна,

Со стойкостью душевных сил,

Когда их спросишь, кто убил,

Твердят: «Фуенте-Овехуна».

Я триста человек подряд

Пытал упорно и сурово,

И, честное даю вам слово,

Все только это говорят.

Десятилетних малышей

На дыбу вздергивал. Ни лаской,

Ни обольщеньем, ни острасткой

Не вытянул других речей.

И так как это преступленье

Нет больше способов раскрыть,

Вам надо или всех простить,

Иль перевешать все селенье.

Они толпой собрались тут,

Чтоб мой отчет удостоверить.

Вы лично можете проверить.

Король

Когда пришли, то пусть войдут.

Явление XXV

Эстебан, Алонсо, Фрондосо, Лауренсья, Менго, крестьяне и крестьянки. — Те же.

Лауренсья

Так это наши короли?

Фрондосо

Те, что в Кастилье полновластны.

Лауренсья

По-моему, они прекрасны.

Господь им счастия пошли!

Донья Исабела

И это всё — бунтовщики?

Эстебан

Народ Фуенте-Овехуны

Спасенья ждет от злой фортуны

Под сенью царственной руки.

Неслыханные притесненья,

Которыми нас с давних пор

Терзал покойный командор,

Его обиды и глумленья —

Виной случившейся беде.

Он грабил нас, ничем не сытый,

Девиц насиловал, защиты

Не находили мы нигде…

Фрондосо

Крестьянку эту молодую,

Которую мне бог судил

И этим так благословил,

Что я над всеми торжествую, —

Как только я на ней женился,

Он, раньше, чем настала ночь,

Как бы невольницу, точь в точь,

Угнать в свой дом не постеснился

И если б чести соблюсти

Моя гордячка не сумела,

Тогда не ясное ли дело,

Что бы могло произойти?

Менго

Не время ль выступить и мне?

Коль будет ваше разрешенье,

Я вас повергну в изумленье

Рассказом о моей спине.

Когда я вздумал защитить

Девицу от людей сеньора,

Которую пятном позора

Они хотели осквернить,

Сей злонамеренный Нерон

Велел мне так отделать спину,

Что в резаную лососину

Мой тыл казался превращен.

Не пожалев моих литавр,

В них так усердно били трое,

Что кожа их теперь сплошное

Нагроможденье конских тавр.

Мне больше стоило леченье, —

Хотя масличный порошок

Мне основательно помог, —

Чем стоит все мое именье.

Эстебан

Сеньор, мы быть хотим твоими.

Ты — прирожденный наш король.

Твой герб прибит, — уж ты позволь,

У нас над брусьями дверными.

Для нас твои законы святы.

Ты милосерд и справедлив,

И ты признаешь, рассудив,

Что мы ни в чем не виноваты.

Король

Раз нет улик, чтобы судить,

То неуместно наказанье,

И, как ни тяжко злодеянье,

Его приходится простить.

И, раз таков ваш приговор,

Село за мною остается,

Пока, быть может, не найдется,

Чтоб вами править, командор.

Фрондосо

Скажу, сеньор, что мы не втуне

Искали твоего суда.

И тут, честные господа,

Конец «Фуенте-Овехуне».


Загрузка...