VII. Poezio

L. Zamenhof

La espero

En la mondon venis nova sento,

Tra la mondo iras forta voko;

Per flugiloj de facila vento

Nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta

Ĝi la homan tiras familion:

Al la mond’ eterne militanta

Ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l’ espero

Kolektiĝas pacaj batalantoj,

Kaj rapide kreskas la afero

Per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj

Inter la popoloj dividitaj;

Sed dissaltos la obstinaj baroj,

Per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,

Komprenante unu la alian,

La popoloj faros en konsento

Unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro

En laboro paca ne laciĝos,

Ĝis la bela sonĝo de l’homaro

Por eterna ben’ efektiviĝos.

L. Zamenhof

La vojo

Tra densa mallumo briletas la celo,

Al kiu kuraĝe ni iras.

Simile al stelo en nokta ĉielo,

Al ni la direkton ĝi diras.

Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,

Nek batoj de l’ sorto, nek mokoj de l’ homoj,

Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita

Ĝi estas, la voj’ elektita.

Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante

Ni iru la vojon celitan!

Eĉ guto malgranda, konstante frapante,

Traboras la monton granitan.

L’espero, l’obstino kaj la pacienco

Jen estas la signoj, per kies potenco

Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,

Atingos la celon en gloro.

Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,

Pri l’ tempoj estontaj pensante.

Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, —

Ni semas kaj semas konstante.

«Ho, ĉesu!» mokante la homoj admonas, —

«Ne ĉesu, ne ĉesu!» en kor’ al ni sonas:

«Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,

Se vi pacience eltenos».

Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj

Velkantajn foliojn deŝiras,

Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,

Ni forton pli freŝan akiras.

Ne mortos jam nia bravega anaro,

Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,

Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,

Al cel’ unu fojon signita!

Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante

Ni iru la vojon celitan!

Eĉ guto malgranda, konstante frapante,

Traboras la monton granitan.

L’ espero, l’ obstino kaj la pacienco, —

Jen estas la signoj, per kies potenco

Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,

Atingos la celon en gloro.

L. Zamenhof

Al la fratoj

Forte ni staru, fratoj amataj,

Por nia sankta afero!

Ni bataladu kune tenataj

Per unu bela espero!

Regas ankoraŭ nokto sen luno,

La mondo dormas obstine,

Sed jam leviĝos baldaŭ la suno,

Por lumi, brili senfine.

Veku, ho veku, veku konstante,

Ne timu ridon, insulton!

Voku, ho voku, ripetadante,

Ĝis vi atingos aŭskulton!

Dekon da fojoj vane perdiĝos

La voko via ridata, —

La dekunua alradikiĝos,

Kaj kreskos frukto benata

Tre malproksime ĉiuj ni staras

La unu de la alia …

Kie vi estas, kion vi faras,

Ho, karaj fratoj vi miaj?

Vi en la urbo, vi en urbeto,

En la malgranda vilaĝo,

Ĉu ne forflugis kiel bloveto

La tuta via kuraĝo?

Ĉu vi sukcese en via loko

Kondukas nian aferon,

Aŭ eksilentis jam via voko,

Vi lacaj perdis esperon?

Iras senhalte via laboro

Honeste kaj esperante?

Brulas la flamo en via koro

Neniam malfortiĝante?

Forte ni staru, brave laboru,

Kuraĝe, ho nia rondo!

Nia afero kresku kaj floru

Per ni en tuta la mondo!

Ni ĝin kondukos ne ripozante,

Kaj nin lacigos nenio;

Ni ĝin traportos, sankte ĵurante,

Tra l’ tuta mondo de Dio!

Malfacileco, malrapideco

Al ni la vojon ne baros.

Sen malhonora malkuraĝeco

Ni kion povos, ni faros.

Staras ankoraŭ en la komenco

La celo en malproksimo, —

Ni ĝin atingos per la potenco

De nia forta animo!

Ni ĝin atingos per la potenco

De nia sankta fervoro,

Ni ĝin atingos per pacienco

Kaj per sentima laboro.

Glora la celo, sankta l’afero,

La venko — baldaŭ ĝi venos;

Levos la kapon ni kun fiero,

La mondo ĝoje nin benos.

Tiam atendas nin rekompenco

La plej majesta kaj riĉa:

Nia laboro kaj pacienco

La mondon faros feliĉa!

L. Zamenhof

Mia penso

Sur la kampo, for de l’ mondo

Antaŭ nokto de somero,

Amikino en la rondo

Kantas kanton pri l’ espero.

Kaj pri vivo detruita

Ŝi rakontas kompatante, —

Mia vundo refrapita

Min doloras resangante.

«Ĉu vi dormas? Ho, sinjoro,

Kial tia senmoveco?

Ha, kredeble rememoro

El la kara infaneco?»

Kion diri? Ne ploranta

Povis esti parolado

Kun fraŭlino ripozanta

Post somera promenado!

Mia penso kaj turmento,

Kaj doloroj kaj esperoj!

Kiom de mi en silento

Al vi iris jam oferoj!

Kion havis mi plej karan —

La junecon — mi ploranta

Metis mem sur la altaron

De la devo ordonanta!

Fajron sentas mi interne,

Vivi ankaŭ mi deziras, —

Io pelas min eterne,

Se mi al gajuloj iras …

Se ne plaĉas al la sorto

Mia peno kaj laboro —

Venu tuj al mi la morto,

En espero — sen doloro!

L. Zamenhof

Ho mia kor’

Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,

El mia brusto nun ne saltu for!

Jam teni min ne povas mi facile,

Ho, mia kor’!

Ho, mia kor’! Post longa laborado

Ĉu mi ne venkos en decida hor’!

Sufiĉe! trankviliĝu de l’ batado,

Ho, mia kor’!

L. Zamenhof

La vojevodo (El Mickiewicz)

En vespero somera vojevodo kolera

Al la hejma kastelo rapidas;

Al la lito edzina kun teruro senfina

Li alvenas, — neniun li vidas.

En doloro brulanta kaj per mano tremanta

Sian grizan lipharon li prenis,

De la lito foriris, la manikojn retiris

Kaj ektondris — kozako alvenis.

«Kial, best’ abomena, mia pordo ĝardena

Restas nokte sen hundo, sen gardo?

Prenu tuj mian sakon kaj pafilon kozakan

Kaj silente min sekvu, bastardo!»

Kun pafil’ en la mano al ĝardena altano

Ili ambaŭ sen bru’ alŝteliĝas.

Sur la benka herbaĵo ia lumas blankaĵo:

En tolaĵo virino vidiĝas.

Unu manon levinte, la okulojn kovrinte,

Per la dua forpuŝi ŝi penis

Unu viron petantan, surgenue starantan,

Kiu nun en la brakoj ŝin tenis.

Kaj en flama fervoro li parolis: «Ho, koro,

Ĉu jam ĉio por ĉiam perdita?

Eĉ la premoj de l’ mano per la mon’ de l’ tirano

Ĉiuj estas jam foraĉetitaj?

Mi vin tiel amadis, por vi tiel bruladis, —

Malproksime nun plori mi devas;

Li ne amis, ne ploris, nur per mon’ eksonoris, —

Kaj li ĉion por ĉiam ricevas.

Sur la brusto anĝela lia kapo malbela

En dorloto de nun ripozados,

De la roza buŝeto, de la ruĝa vangeto,

Li ĉielan feliĉon suĉados.

Sur ĉevalo fidela, en vetero kruela,

Mi rapidas al mia anĝelo —

Por sopire foriri kaj al vi nur deziri

Bonan nokton en lia kastelo…»

Ŝi silentas senmove; li komencas denove

Sian plendon kun petoj kaj ploro,

Ĝis, la brakojn lasinte, la konscion perdinte,

Ŝi defalis al li al la koro.

En l’arbaĵo silente, aŭskultante atente,

Staras ambaŭ gardantoj kovritaj,

Ili staras genue, en la manoj senbrue

La pafiloj ektremis ŝargitaj.

«Estro»! diris kozako, «ia stranga atako

Al mi ligas subite la manon;

Brulan sentis mi larmon kaj skuantan malvarmon,

Kiam tuŝi mi volis la ĉanon.»

— «Pesto! mi vin jam skuos, mi vin plori instruos!

Jen saketo kun pulvo: sen vorto

Vi preparos, vi pafos, kaj se ŝin vi ne trafos.

Mi edzigos vin mem kun la morto.

«Supren, dekstren, senskue! Mi ekpafos, — l’unue

De l’ amanto diskrevu la koro.»

La servanto ektiris, kaj la kuglo eniris

En la frunton de … lia sinjoro.

L. Zamenhof

La rozeto (EL Goethe)

Knabo vidis — jen rozeto

Sur la kampo staras;

Bela, juna la floreto …

Vive kuras la knabeto,

Ĝojas, miras, flaras.

Sur la kampo la rozet’

Kiel infanet’.

Knabo diris: «mi eltiros

Belulinon mian»;

Floro diris: «vi foriros, —

Per pikiloj mi disŝiros

Tuj la manon vian».

Sur la kampo la rozet’

Kiel infanet’.

La sovaĝa knab’ ridante

La rozeton prenis, —

La floreto batalante

Sin defendis pikadante,

Sed la sorto venis.

Sur la kampo la rozet’

Kiel infanet’.

L. Zamenhof

En nord’ unu pino… (El Heine).

En nord’ unu pino en solo

Dormetas sur nuda altaĵo;

Glacia kaj neĝa tavolo

Ĝin kovras per tomba tolaĵo.

Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,

En unu dezert’ orienta,

Eterne pri lando alia

Malgaje sopiras silenta.

L. Zamenhof

En sonĝo… (El Heine).

En sonĝo princinon mi vidis

Kun vangoj malsekaj de ploro, —

Sub arbo, sub verda ni sidis,

Tenante nin koro ĉe koro.

«De l’ patro de l’ via la krono

Por mi ĝi ne estas havinda!

For, for lia sceptro kaj trono —

Vin mem mi deziras, aminda!

— «Ne eble!» ŝi al mi rediras:

«En tombo mi estas tenata,

Mi nur en la nokto eliras

Al vi, mia sole amata!»

L. Zamenhof

Lorelej’ (El Heine).

Ne scias mi, kial subita

Malgaj’ en la koro naskiĝis;

El tempo jam enterigita

Legendo al mi reviviĝis.

Jam malvarmetiĝas l’aero,

La Rejno mallaŭte babilas,

Per oro de l’ sun’ en vespero

La supro de l’ monto rebrilas.

Plej belan knabinon mi vidas:

En ora ornamo brilante

Sur supro de l’ monto ŝi sidas,

La harojn mistere kombante.

La oran kombilon ŝi movas

Kaj kantas tra l’ pura aero,

Kaj forto mirinda sin trovas

En tiu ĉi kant’ de l’ vespero.

Ŝipet’ iras sur la rivero,

Ŝipisto ektremis de l’ kanto,

Kaj blinda por ĉiu danĝero

Rigardas li al la kantanto.

Ha, baldaŭ ŝipisto la bela

Perdiĝis sub l’akvoturnado;

Ĝin Lorelej’ faris kruela,

Per sia mirinda kantado.

L. Zamenhof

Kanto de studentoj

Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj,

Dum ni junaj estas!

Post plezura estanteco,

Post malgaja maljuneco —

Sole tero restas.

Vivo estas tre mallonga,

Kuras ne tenate,

Kaj subite morto venos

Kaj rapide ĉiun prenos,

Ĉiun senkompate.

Kie niaj antaŭuloj

En la mondo sidas?

Iru al la superuloj,

Serĉu ilin ĉe l’ subuloj —

Kiu ilin vidas?

Vivu la akademio

Kaj la profesoroj!

Vivu longe kaj en sano

Ĉiu akademiano,

Vivu sen doloroj!

Vivu, floru nia regno

Kaj regnestro nia!

Kaj amikoj mecenataj,

Protegantoj estimataj

De l’ akademio

Vivu ĉiuj la knabinoj

Belaj kaj hontemaj!

Vivu ankaŭ la virinoj,

Amikinoj kaj mastrinoj,

Bonaj, laboremaj.

Mortu, mortu, malgajeco,

Mortu la doloro!

Mortu ĉiu intriganto

Kaj malamon konservanto

Longe en la koro!

L. Zamenhof

Al la reĝo

Vivu la reĝ’ al ni, tre longe vivu li!

Gardu lin Di’!

Justa kaj pia reĝ’, — Dio pro nia preĝ’

Estu kun li.

Forta la reĝa tron’, ver’ estas lia kron’,

Glavo la leĝ’.

Kun amo en la kor’, reĝas kun granda glor’ …

Vivu la reĝ’!

Brulu, ho sankta flam’ de la eterna am’

Pro la patruj’!

Kaj forte staros ni, ĉiuj por unu li,

Pro la patruj’!

Longe, ho, restu vi gloro de la naci’,

Sur reĝa seĝ’!

Via plej granda glor’ en la popola kor’.

Vivu la reĝ’!

L. Zamenhof

Nokta kanto de soldato (De W. Hauff).

En nigra nokto tute sole

Mi staras gardon senparole,

Eraras for la penso mia

Al mia domo familia.

Al la standardo fortirita,

Ho, kiom estis mi kisita …

Mi tiam pensis kun malĝojo:

Mi vidas vin je l’ lasta fojo!

Ho dormu dolĉe, karaj miaj!

Irante al la litoj viaj,

Vi nun per preĝo Dion gloras, —

Vi certe ankaŭ min memoras.

La horo venis, gard’ alia

Stariĝos nun sur loko mia.

Mi iras dormi tute laca,

Mi vidos vin en sonĝo paca.

L. Zamenhof

Kanto de l’ ligo (De W. A. Mozart)

Fratoj, manon donu kore

Kaj senzorge, sendolore

Belan horon festu ni!

Ĉion teran forĵetante,

Daŭru forte kaj konstante

Nia bela harmoni’!

Al la Dio kantu gloron:

La spiriton kaj la koron

Kial donis la ĉiel’?

Serĉi lumon per vereco,

Serĉi virton per justeco

Estu nia sankta cel’!

Homoj en la oriento,

Homoj en la okcidento,

En la sud’ kaj en la nord’!

Alte teni homan nomon,

Kore ami ĉiun homon

Estu nia liga vort’!

L. Zamenhof

La kapelo (El L. Uhland)

Supre staras sur la monto

La silenta kapeleto,

En la valo, ĉe la fonto,

Ĝoje kantas paŝtisteto.

Sonorado, mortkantado

Nun eksonis tra l’ silento, —

Haltis knabo en kantado

Kaj aŭskultas kun atento.

En la tombojn de l’ monteto

El la valo ĉiu venos.

Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,

Oni iam tien prenos.

L. Zamenhof

La gaja migranto

Se donas Di’ al vi favoron,

Li sendas vin for el la dom’,

Por montri sian mirlaboron,

La belan mondon, al la hom’.

De l’ montoj riveretoj fluas,

Alaŭdoj kantas super mi,

Mi ankaŭ gajan kanton bruas

Al la tutmonda harmoni’.

Al Dio fidas mi kun ĝojo:

Li zorgas pri la tuta ter’,

Li ankaŭ min sur mia vojo

Eterne gardos de danĝer’.

L. Zamenhof

La vojo (De barono B. N. Delvig)

Tre ĉarme ĝi lumis, la suno ravanta,

En mia de vivo mateno;

En brusto kuraĝo kaj forto bolanta,

Espero kaj kredo en pleno …

La kamp’ estas larĝa kaj rekta la vojo …

«Antaŭen sen halto kaj timo!»

La trio ĉevala ekkuris kun ĝojo

Al celo en la malproksimo.

«Pru! halt’!» «Kio estas?» «Risorto rompiĝis.»

«Antaŭen! malhelpo ne granda!»

Denove nun la veturil’ ekruliĝis,

Saltante sur vojo rubanda.

Jen marĉo subite! Denove ni haltis …

Tagmezo jam… Kia ĉagreno!

La veturigist’ kun murmuro desaltis,

Mi pelas kun laŭta malbeno.

Tri horojn ni tie sen helpo batalas,

Ĝis fine ni kun malfacilo

Elrampas. Subite — la suno jam falas —

Jen kavo kaj nova barilo!…

«Returne! kredeble tro dekstren ni iras!»

Ni rampas… Jam nokt’… De l’ turmento

Ni celon forgesis, ni nun nur sopiras

Ripozon sub ia tegmento …

Halt’! Muro! kaj mi al la pordo rapidas …

Nur tomboj… silenta malĝojo …

La veturigist’ al mi montras kaj ridas:

«Ni venis! Finita la vojo!»

«La Tempo» sin nomas la veturigisto;

Sur voj’ malfacila, facila,

Li ĉiujn alportas, fidela servisto,

Al fina ripozo trankvila.

L. Zamenhof

Leo Belmont

Nokt’ en la koro (El Byron)

Nokt’ en la koro… la harpo kuŝas …

Vi tuj ekkantu, kantisto!

Se vi la kordojn de l’ harpo tuŝas,

Vi miron faras, artisto.

Se kor’ ankoraŭ havas esperon,

Per kanto ĝi revekiĝos;

Se la okulo kaŝis larmeron,

Denove ĝi eklarmiĝos.

Kant’ via tondru mondan doloron!

La gajon mi ne komprenos …

Vi min plorigu, movu la koron,

Aŭ mia brust’ ne eltenos.

Ĝi de suferoj longe manĝiĝis,

Silentan premis la ĉeno!…

La tempo venis… ĝi jam pleniĝis

Kiel vazet’ de veneno.

Leo Belmont

Al brusto, al mia… (El Heine)

Al brusto, al mia — ha, ĝi min doloras,

Almetu maneton, amata knabino!

Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?

Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!

Ha, kiel li frapas en mi en la koro!

La vivo forkuras, ne estas jam por mi …

Rapidu, rapidu kun via laboro.

Ke povu mi foj’ je eterne ekdormi.

Leo Belmont

V. Devjatnin

Printempo

Printempo venas! Vivon donas

Al ĉio belulina veno:

Varmege suno jam proponas

Radiojn siajn, kaj mateno

Vizaĝon belan kun rideto

Al ĉiuj montras; jam de l’ montoj

Kun bruo fluas rivereto

Kaj detruataj estas pontoj.

Denove ĉio reviviĝas,

Kantadas venon de printempo …

Por mi nur daŭras, ne finiĝas

Malbona, malvarmega tempo!

Por mi ne estas suna lumo,

Kaj de printempo bela veno

Nenion donas… Nur mallumo,

Mallumo sola kaj… ĉagreno!

V. Devjatnin

Ŝipeto

Malgranda ŝipeto

Kun blanka veleto

Naĝadas trankvile sur maro …

Sed venis ventego,

Fariĝis ondego —

Pereas ŝipet’ sub akvaro!

Kaj homo mizera

Kun kredo sincera

Vivadas trankvile en mondo;

Sed kredo forblovis,

Ondego sin movis,

Kaj homo pereas sub ondo.

V. Devjatnin

Sciuro kaj papago

Sciuro malgranda kuradis en rado

Kaj homojn amuzis per sia kurado.

Kaj jen al papago ĝi diris fiere:

«Mi vin, mizerulo, bedaŭras sincere:

Kun kora doloro eterne mi vidas,

Ke tute senmove sur ringo vi sidas!…

Rigardu: jen ĉiam mi kuras pli alte

Kaj tial je vivo kontentas senhalte…»

Papago rigardis sciuron kun moko

Kaj diris: «kurado rapida kaj lerta,

Sed bone kurante, sur unu nur loko

Vi restas, mizera besteto nesperta.»

V. Devjatnin

Anĝelo (El Lermontov)

En mezo de nokto, en blua ĉielo,

Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.

Kaj nuboj kaj steloj kaj lun’ en irado

Atentis kun ĝojo je l’ sankta kantado.

Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn

Spiritojn, kun Di’ en ĉielo loĝantajn;

Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera —

Kaj lia laŭdado ne estis malvera.

Animon tre junan en brakoj li tenis;

En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.

Kaj sono de l’ kanto en juna animo

Restadis sen vort’, sed kun viva estimo.

Tre longe en mondo ĝi estis premata,

Je revo mirinda pri Di’ plenigata!

Kaj ŝanĝi la kanton de l’ sankta sincero

Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l’ tero.

V. Devjatnin

Husaro (El Puŝkin)

Ĉevalon sian li purigis,

Estante forte kolerega,

Kaj diris: «min diablo igis

En loko loĝi malbonega!

Ni ĉiam tie ĉi restadas

En turka kvazaŭ batalado:

Nur solan supon ni manĝadas

Kaj eĉ ne pensas pri drinkado.

Kaj mastro tie ĉi malbona,

Malbonan havas li edzinon …

Nek via skurĝ’, nek vorto bona

Admonas tie ĉi virinon!

Jen urbo Kiev! Lando kia!

En buŝon falas mem buletoj,

Kaj vinon havas domo ĉia,

Kaj kiaj tie virinetoj!…

Ne estas eĉ domaĝ’, je Dio,

Sin mem pro ili pereigi!

Malbone estas nur per tio…»

— Per kio? volu min sciigi! —

Kaj li komencis plibonigi

Lipharon. «Eble ne timulo,

Li diris, estas vi, sed igi

Vin miri povas mi — spertulo.

Aŭskultu: regimento nia

Ĉe Dnepro larĝa enlokiĝis.

Mastrino estis bona mia,

Kaj tombon ŝia edz’ foriĝis.

Kun ŝi mi baldaŭ amikiĝis;

Ni vivis pace, tute bone.

Al mi Mario humiliĝis,

Ne diris vorton eĉ malbone.

Se mi malsobra estis tute,

Ŝi mem min zorge kuŝigadis;

Ŝi ĉiam tute sendispute

Je ĉio tuj mem konsentadis.

Feliĉan vivon mi pasigis,

Kaj longe tiel vivus eble, —

Sed jen subite ĵaluzigis

Min io, — mem diabl’ kredeble.

Mi pensis: kial baptanino

Sin levas nokte? kion volas?

Tre juna estas ŝi virino,

Kaj tial eble ŝi petolas!…

Mi observadi ŝin intencis.

Jen foj’ ne dormis mi (en korto

Jam estis nokto, kaj komencis

Bruegi vent’ kun granda forto).

Kaj vidas mi: ŝi forrampetis,

De forno prenis ŝi karbeton,

Min tre facile pripalpetis,

Disblovis apud forn’ fajreton;

Ŝi ekbruligis kandeleton,

Kun ĝi angulon ŝi foriĝis,

De tie prenis boteleton,

Sur balailon ŝi sidiĝis;

Ŝi senvestiĝis kaj, sorbinte

El boteleto, ŝi tra tubo,

Sur balailo sidiĝinte,

Tuj malaperis, kvazaŭ nubo.

— Ŝi eble estas sorĉistino, —

Mi pensis kaj de forn’ rapidas,

Por vidi sorĉon de virino;

Kaj jen mi boteleton vidas;

Mi flaris: ia acidaĵo …

Mi plankon ŝprucis el botelo:

Forflugis — kia mirindaĵo! —

Kaj forna forko kaj sitelo!

Sub benko katon mi ekvidis,

Sur ĝin mi ŝprucis el botelo:

Ĝi ternis tuj kaj ekrapidis

Subite fornon post sitelo.

Sur ĉion ŝprucis sen kompato

Jam mi per tuta forto mia, —

Kaj ĉio: tablo, benko, pato

Forflugis unu post alia.

Al ili mi ne volis cedi

Kaj trinkis mem per unu fojo

Restaĵon… Ĉu vi povas kredi?

Mi ekaperis tuj en vojo:

Mi flugas, — kien? mem ne scias,

Kun forto tranĉas nur aeron,

Al steloj mi: «pli dekstren» krias …

Kaj jen ekfalis mi sur teron,

Jen mont’. Sur ĝi kaldronoj bolas,

Kaj oni faras ian ludon.

Kantadas, fajfas kaj petolas,

Kun granda ran’ edzigas judon.

Mi kraĉis… Flugas jen Mario:

«For! hejmen kuru, petolulo!

Vin oni tuj formanĝos!…» — Kio?!

Nu, mi ne estas timemulo!

Min ne timigu! Kie vojo

Al hejmo estas? — «Jen sidiĝu

Sur fornan feron, — kun malĝojo

Respondas ŝi, — kaj tuj foriĝu!»

Vi volas, ke husar’ sidiĝu

Sur fornan feron?! Baptanino,

Mi petas vin, ne freneziĝu,

Ne estu ja malsaĝulino!…

Ĉevalon!… «Prenu, malsaĝulo!»

Ŝi efektive diris veron:

Jen antaŭ mi ĉeval’-bravulo

Per hufo forte batas teron.

Sidiĝas mi kun brava vido

Sur ĝin kaj trovi bridon penas,

Sed vane! Rajdas mi sen brido —

Kaj tuj al forno ni alvenas.

Kaj jen mi tion saman vidas …

Ĉevalo tute jam forestis,

Kaj mi sur benko rajde sidas …

Jen kia strang’-okazo estis!»

Kaj li daŭrigis plibonigi

Lipharon. «Eble ne timulo,

Li diris, estas vi, sed igi

Vin miri povas mi spertulo.»

V. Devjatnin

Infano de zorgo (El Herder)

Finiĝis varmega jam tago,

Kaj nokto agrabla fariĝis.

Sub ombra cipreso, ĉe lago

Diino de Zorgo sidiĝis.

El ruĝa argilo Diino

Malgaje figuron skulptadis, —

Kaj luno, de nokto reĝino,

De blua ĉiel’ rigardadis.

Kaj Zeŭso al bela Diino

Parolis kun dia favoro:

«Rakontu, malgaja knabino,

Pri via doloro en koro.»

«Ho, Zeŭso!» Diino rediras:

«Alportu vi al mi plezuron!

Nur solan sen fin’ mi deziras:

Vivigu vi mian figuron!»

— Volonte mi vin kontentigos:

Viviĝas figuro jam via!…

Sed tamen de nun mi devigos,

Ke estu eterne li mia. —

«Ho, ne!» al li Zorgo parolas:

Figuron mi longe skulptadis,

Al vi mi lin cedi ne volas,

Ĉar lin mi por mi preparadis!

Por mi lin restigu! Korege,

Sed vane ŝi Zeŭson admonis.

— Ho, ne! mi lin amas varmege,

Al li ĉar animon mi donis! —

«Por kio disputon vi tenas?»

Subite la Tero ekdiras:

«Al mi li sen dub’ apartenas,

Ĉar tera en teron foriras!»

Kaj dioj disputis senfine,

Ĉar cedi neniu deziris

Figuron argilan, — sed fine

Al Kron’ ili ĉiuj ekiris.

«Nu, ĉar reciproke ne volas

Figuron vi tiun ĉi cedi,»

Grizhara Saturn’ ekparolas:

«Vi kune lin povas posedi.

Aŭskultu do, dioj: nur kiam

Li mortos, anim’ apartenos

Al Zeŭso potenca, — kaj tiam

Jam Ter’ lian korpon alprenos.

Kaj vi, ho, de Zorgo Diino,

Posedu lin ĝis lia morto!…»

Mi pensas, ke tia difino

Similas je homa la sorto?

V. Devjatnin

Espero (El Schiller)

Tre multe homar’ kun espero en koro

Pri vivo estonta parolas,

Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora

Aliri plej baldaŭ ĝi volas.

Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, —

Sed homo esperon senĉese adoras.

Espero kun li sen-aparte vivadas;

Ĝi knabon dorlotas, junulon

Per sorĉa radio ĝi gaje logadas,

Konsolas ĉe tomb’ maljunulon:

Li tre lacigita per vojo de tero,

Foriras en tombon kun dolĉa espero.

Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera,

Per revoj malsaĝaj naskita!

Ni scias, ni sentas kun kredo sincera,

Ke estos esper’ plenumita.

Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla

Nin trompi en nia revaĵo agrabla?

V. Devjatnin

Garantio (El Schiller)

Damon’ unu fojon mallaŭte trairis

Kun akra tranĉilo sub bask’ al tirano —

Al Dionizio, — sed unu gardano

Lin kaptis subite. Tiran’ al li diris:

«Pro kio vi al mi, fripono, aliris?»

— Mi sanktan promeson ekvolis plenumi… —

«Krimulo! mi tuj vin ordonos krucumi!»

— Jam longe mi estas al mort’ pretigita,

Kaj, kredu, ne diros mi eĉ unu vorton

Pro mia pardono, ĉar havas mi forton,

Por morti sur kruco; sed se inklinita

Vi estas al bono, — ho, estu donita

Al mi kelka tempo, por fraton edzigi, —

Ĉe vi do mi povas amikon restigi. —

Kruele ekbrulis tirana rigardo,

Kaj diris li post la silento momenta:

«Tre bone, kun tio mi estas konsenta;

Sed tamen memoru vi tion, bastardo,

Ke vian amikon mi tenos sub gardo

Ne pli, ol tri tagoj, — kaj poste li mortos,

Al vi li per tio pardonon alportos.»

Al sia amiko Damono alvenis

Kaj diras: «tiran’ min aljuĝis krucumi,

Ĉar volis mi sanktan promeson plenumi …

Kaj mi nur tri tagojn ricevi elpenis,

Por fraton edzigi …» kaj li ĉirkaŭprenis

Amikon kaj petas: «ho, restu, kurulo,

Vi por garantio ĉe malbonegulo!»

Amiko volonte konsentis kaj restis

En malliberejo li por garantio,

Kaj tuj liberigis Damonon per tio …

Damono edziĝon de frato forfestis,

En tria mateno tre frue sin vestis

Kaj vojon rapidas, malfrui timante

Kaj ĉiam pri sia amiko pensante …

Subite tre forta ventego fariĝis,

Kaj tondro kaj fulmo kaj granda pluvego;

Pli forte, pli brue koleras ventego, —

Kaj jen riveretoj de mont’ ekruliĝis,

Riveron plenigis, kaj ĝi ekondiĝis …

Damono al ponto rapidas de monto

Kaj vidas, ke estas rompita jam ponto.

Li vagas sub pluvo sur bord’ de rivero,

Kaj tre malproksime li vidas dometon;

Li krias, li vokas, li petas ŝipeton:

Sed vane, — neniu ĉar kun malespero

Ekvolis batali kun brua rivero …

Kaj baldaŭ rivero jam aliformiĝis:

Ĝi tute je maro simila fariĝis.

Kaj jen lian koron plenigis doloro,

Li ploras, antaŭen li manojn etendas,

Kaj preĝon varmegan al Zeŭso li sendas:

«Kompatu!» li petas kun granda fervoro —

«Kaj min ekrigardu kun dia favoro!

Se al Sirakuzoj vi min ne alportos,

Ho! . . mia amiko senkulpe ja mortos!»

Sed vane kompaton de Zeŭso li petas:

Ventego kaj ondoj kaj pluv’ ne ĉesiĝas.

Sed ĉiam plifortaj, teruraj fariĝas, —

Kaj tempo forpasas … Damono formetas

De si sian veston, kuraĝe sin ĵetas

En bruan riveron kaj naĝas, tranĉante

Per brusto nur ondon, kun mort’ batalante.

Kaj jen li sur bordo jam estas, — elŝiris

Sin tute el brakoj teruraj de morto,

Kun granda dankem’ al favoro de sorto,

Rapidas li plu … Sed subite eliris

El granda arbaro rabistoj. Aliris

Al ili Damono, — kaj ili malpace

Ĉirkaŭas lin tute, rigardas minace.

«Ho, kion vi volas, krimuloj? li diris:

Ankoraŭ ne scias, friponoj, vi tion,

Ke mi, nur krom vivo, jam havas nenion!

Sed vivo — ne mia!» Kaj tuj li aliris

Al ili, bastonon de unu elŝiris,

Per ĝi li eksvingis, kaj tri li mortigis,

Aliajn do ĉiujn facile forigis.

Sed suno post pluvo varmege bruligis

Migranton, kaj tute li perdis jam forton;

Kun granda teruro atendis li morton, —

Kaj preĝis li Zeŭson: «vi min liberigis

El ondoj bruegaj, de mi vi forigis

Rabistojn, — ĉu tie ĉi devas suferi

Mi vane kaj morti, amikon oferi?!…»

Subite li aŭdas, kvazaŭ murmuretas

Ne tre malproksime malgranda rivero!

Rapide sin turnas al ĝi kun espero

Damono — kaj vidas, ke fonto fluetas.

Al ĝi superforte li tuj alvagetas,

Soifon brulegan kun ĝoj’ kvietigas

Kaj korpon malsanan en ĝi li freŝigas.

Jam suno varmega majeste subiras

Kaj ombroj tre longaj kuŝiĝas sur tero:

Tre baldaŭ jam venos trankvila vespero.

Sur vojo al urb’ du migrantoj jen iras,

Damono do ilin en voj’ preteriras.

Migrantoj parolas, Damono aŭskultas

Kaj aŭdas: «lin oni jam nun ekzekutas!»

Tumulto piedojn al li flugiligas,

En lia animo — senfinaj teruroj …

Kaj jen Sirakuzoj ! Nur suprojn de turoj

Malalta jam suno facile origas:

Jam estas vespero! . . kaj li rapidigas

Ankoraŭ pli paŝojn, — kaj vidas — en strato

Renkontas lin lia servant’ Filostrato.

— Revenu, ĉar ĉio jam estas finita! —

Li diris malgaje: en urbon ne iru,

Mi petas vin, el Sirakuzoj foriru!

Li estas jam al ekzekuto metita.

Li kredis sen fin’, ke li estos trompita

Neniam de sia amik’, kaj nenio

Lin povis devigi ne kredi je tio. —

«Ho, se jam malfrui al mi estas sorto,

Kaj se mi ne povas de mort’ liberigi

Amikon, — mi devas min ankaŭ mortigi:

Tirano ne diru, ke kuris de morto

Mi nur dank’ al mia anima malforto!

Al vi mian vivon volonte mi cedas,

Sed sciu, ke homoj kaj amas kaj kredas!»

Vespere Damon’ Sirakuzojn eniras

Kaj vidas, ke kruco sur placo jam staras,

Kaj oni jam tute amikon preparas,

Por lin ekzekuti … Kun forto traŝiras

Amason popolan Damono kaj diras:

«Mi morton deziris de Dionizio, —

Mi estas krimulo, li — nur garantio !

En granda mirego popol’ silentiĝis …

En ĝojo amikoj sin tuj ĉirkaŭprenas

Kaj ploras, — pri kio — neniu komprenas,

Sed larmoj el ĉiuj okuloj ruliĝis …

Minaca tirano pri ĉio sciiĝis;

Li je amikeco ilia tre miras

Kaj verajn amikojn li vidi deziras.

Kaj jen ili venas. Kun vido afabla

Tirano renkontas amikojn kaj diras:

«Vi venkis min tute, je vi mi tre miras!

Mi estas ankoraŭ por amo kapabla,

Kaj se mi ne estas al vi malagrabla,

Permesu al mi, ke en ligo mi via,

Amikoj varmegaj, por vi estu tria! …»

V. Devjatnin

A. Dombrowski

Mia mizero (Litva popola kanto)

Mia mizero, mia mizero!

Ĉu mi vin finos iam suferi?

Kiam mi iris je l’ granda vojo,

Mia mizero min akompanis.

Sed jen alrajdas cento da fratoj,

Kvarcent piedoj estas ĉevalaj.

Fratoj! Vi batu mian mizeron

Per la piedoj de la ĉevaloj

Kaj per brilantaj viaj glavetoj.

La junaj fratoj longe ĝin batis,

Sed la mizero nenion limas,

Mia mizero nenion timas,

Kreskas, vastiĝas kaj pligrandiĝas.

Mia mizero nenion timas,

Elmetas verdajn foliojn, branĉojn.

Mia mizero tiam finiĝos,

Kiam mi venos al la patrino.

Mia patrino loĝas monteton,

Altan monteton, novan ĉerketon.

A. Dombrowski

Nova kanto

Ho! eksonu nova kanto

Pri la lingvo Esperanto,

Pri ligil’ internacia,

Revo nia, amo nia!

Kreitaĵ’ la plej mirinda,

Vere estas ĝi laŭdinda

De verkistoj, de poetoj,

En poemoj kaj odetoj,

Pli ol tondro de bataloj,

Pli ol dolĉaj najtingaloj,

Pli ol belaj aktorinoj,

Pli ol fajfoj de maŝinoj,

Pli ol oro la plej brila,

Pli ol gloro senutila,

Pli ol ĉiu, pli ol ĉio,

Krom la amo kaj la Dio.

Dum venonta la centjaro,

Sciu esperantistaro,

En Eŭropo, Ameriko,

En Azio kaj Afriko,

Kie ajn vi veturados

Esperanton vi trovados,

Sur la strato, en vagono,

En hotelo, en salono

Kaj eĉ en privata domo:

Ĝin parolos ĉiu homo:

Laboristo, profesoro,

Kaj juĝisto, kaj doktoro,

Kaj hebreo, kaj kristano,

Kaj litovo kaj japano, —

Kaj pereos la plendato:

«Mi vin ne komprenas, frato».

Por ke venu tiu horo —

Kune fratoj, al laboro!

Jen per kanto, jen per vorto,

Jen agante ĝis la morto,

Servu ni al la afero,

La plej bela sur la tero,

Gardu ĝin de la forgeso

Per parolo en la preso;

Iru kiel apostoloj

Ĝin prediki por popoloj,

Kaj eksonu nia voko

Sur la ter’ en ĉiu loko,

En vilaĝoj, en urbetoj,

En lernejoj, en gazetoj,

Kaj servantajn al la vero

Nin fortigu la Espero.

A. Dombrowski

La malliberulo (Litva popola kanto)

Ho, en la verda, verda arbaro

Estas malluma malliberejo.

Kaj en tiu malliberejo

Oni enŝlosis junan frateton.

Tie li povas neniam scii,

Ĉu venis vintro aŭ la printempo,

Neniam vidi la brilan sunon,

Nek leviĝantan, nek subirantan.

Mi metus oran ringon al muro,

Eble mi farus tie fenestron,

Eble mi farus tie fenestron,

Por ke la frato ekvidu sunon.

Mi metus pecon da blanka neĝo,

Por ke li sciu la frostan vintron;

Mi metus freŝajn florojn al muro,

Por lin sciigi pri la somero.

A. Dombrowski

M. Goldberg

La turo babilona

Kial vi, patroj, en Babilono

Konstrui turon komencis

Kaj tre fiere ankaŭ je l’ trono

Ĉiela regi intencis?

Ĉu jam senfina, vasta la tero

Al vi ne estis sufiĉe?

Vi ja trankvile kaj sen danĝero

Ĉirkaŭe vivis feliĉe.

Kien sin turnis viaj okuloj,

Havante lingvon komunan,

Trovis loĝejon vi, antaŭuloj,

Bonegan kaj oportunan!

Jen al vi plaĉis monto, jen valo,

Trankvila en Sinorujo, —

Ĉie potenco via egala

Kaj ĉie via patrujo.

Kial deziris vi do subite

De l’ val’ suriri ĉielon?

Vi per argilo, brikoj malsprite

Atingi pensis la celon?

Sed entrepreno via, ho, vana,

Senfrukta restis je l’ fino;

Tuj ĝin detruis Dia la mano,

Kondukis vin al ruino.

Dum la konstruon vi diligente

Plialten levi rapidis,

Jen vian lingvon Dio momente

Je lingvoj mil disdividis!

Nun jam pri kio unu parolas,

Komprenas dua nenion,

Kaj ne sciante, kion li volas,

Al li venigas alion:

Unu por l’alta granda konstruo

Necese brikon bezonas, —

Ne komprenante lin, jen la dua

Argilon tuj al li donas.

Tuj malkonsento, poste batalo

Fariĝis inter la rondo;

Tuta l’homaro iris de l’ valo

Diversajn landojn de l’ mondo.

Kvankam jam pasis miloj da jaroj

De tiu puno de Dio,

Regas ankoraŭ inter homaroj

Malamo, senharmonio.

Vere la patroj kontraŭ la Dio

Multege tiam fieris;

Kial ĝis nun por peko ilia

Senkulpaj idoj suferis?

Sed ni esperas baldaŭ refondon

De l’ lingvo ĉiunacia,

Kiel konsolis tutan la mondon

Jam la profet’ Zefania.

Ĝoje l’espero nin jam karesas,

Proksiman celon montrante;

L’internacia lingvo progresas,

Amikojn ĉie trovante.

Novajn amikojn voku, amikoj,

La voko vana ne estos!

Floras jam flor’, ne solo radikoj,

Je l’ frukto baldaŭ ni festos.

M. Goldberg

Nova Dio (De S. Frug)

I

Jam plena estas la festeno

De bril’, sonoro, bru’, soleno

En la palac’ de faraono;

En vic’ pentrinda antaŭ vastaj

Trapezaj tabloj sidas gastoj

Konvene, en mez’ de salono.

De l’ tron’ antikva la apogoj —

La saĝeguloj, astrologoj,

En silk’ brodita envestitaj —

La militestroj, generaloj,

Armitaj kun hakiloj ŝtalaj,

Per ringoj oraj ornamitaj.

Sin de kolono ĝis kolono

Etendas kiel tend’ visono

Tre multekosta, multkolora;

Kaj de fumilo origita

Ĉirkaŭe estas disverŝita

La timiano bonodora.

Al flut’, liutoj, barbitonoj

Per rapidegaj belegsonoj

Bruega la tintil’ ripetas;

Kaj peza la amfor’ konsolas

Rigardon, koron vekas, bolas

Kaj muĝas, kaj fajrerojn ĵetas.

Atentas faraon’ sonoron

De l’ himnoj kaj gracian ĥoron.

Senlima l’ordonanto estas

Je la rigardo luma, klara;

Ĝi estas fest’ neordinara:

Nomtagon sian li nun festas.

De subpotencaj al li princoj

Donacojn oni el provincoj

Al li alportas multekostajn —

Smeraldojn, perlojn kaj armaĵojn,

Tapiŝojn, vazojn kaj teksaĵojn,

Arĝenton, elefantajn ostojn.

La gastoj riĉajn la donacojn,

Envenigitajn la palacojn,

Rigardas kun mireg’ kaj ravo …

Tuj, defleksinte pordkovrilon,

Tremante, en salonon brilan

Eniris brunvizaĝa sklavo:

«Aŭskultu reĝ’, — la sklavo diris —

Mirindaj viroj du aliris

Al la pordegoj de la korto …

Traflugis preter la gardantoj

De la kortego, maldormantaj,

Tuj nevidate kaj sen vorto.

Vidante l’mirajn du personojn,

L’ibisoj flugis for… Leonojn

De l’ ĉen’ mi lasis — senkuraĝaj,

Per la kolharoj balainte

La polvon, kapon mallevinte,

La besto-reĝoj la sovaĝaj

Timeme iris, proksimiĝis

Al ili paŝ’ post paŝ’, stariĝis

De l’ flankoj sur la piedegoj;

Netera gardas ilin forto,

Malkovras vojon eĉ sen vorto

Al reĝaj tiuj ĉi pordegoj

Sonor’, paroloj eksilentas,

La gastoj kun mireg’ atentas …

«Sed, — krias laŭte l’ordonanto, —

De kie venas tiuj viroj?

Ĉu portas ili krom’ la miroj

Donacon indan por reganto?»

— Reganto granda, — sklavo diras, —

Per forto de la dioj spiras

Iliaj la vizaĝoj brilaj …

Ne finis sklavo, — jen subite

En la salonon nepetite

Eniris du de Amram filoj.

La gastoj vidas, antaŭ l’ trono

Jen staras Mozes, Aarono

Sur la tapiŝ’ purpura, riĉa —

En simplaj kaj malriĉaj vestoj;

Severvizaĝaj kaj majestaj

Kun bastoneg’ en man’ malriĉa.

II

Reĝ’, rigardinte tre severe

La novajn gastojn, nun fiere

Demandis: «Kiu vi? al festoj

De l’ granda reĝo aranĝitaj

Kial do venis vi vestitaj

En tiaj malriĉegaj vestoj?

Al vi malbona fort’, magio

Malfermis pordon… Sed do kio!

Mi kun kontent’ en la palacon

Akceptas ĉiam gastojn tiajn;

Se indos sorĉ’ atenton nian,

Ricevos riĉan vi donacon.»

La kapon alten eklevinte,

Al Di’ humile kliniĝinte,

Al reĝ’ respondis Aarono:

Sorĉistoj estas ni neniaj,

Ne gardas fortoj nin magiaj …

Aŭskultu do, ho faraono!

Ni ne el reĝa familio:

Ni estas filoj de nacio,

Per kies manoj humilegaj

Fariĝis luksaj viaj landoj,

En vic’ majesta turoj grandaj

Kaj fortikaĵoj kaj kortegoj.

Per kies diligent’ kaj peno

Ekfloris tiu kamp’, ĝardeno,

Nun de dolĉaĵo plenigita …

Sed jam sufiĉe ni suferas!

Centjara la labor’ esperas

Jam esti nun rekompencita!

La Di’ de l’ dioj kaj Reganto,

La sola Di’, ne ŝanĝiĝanta,

Alsendis nin al via trono.

Lia Spirit’ en ni sin trovas:

Ĝi niajn lipojn, buŝon movas …

Atentu Lin, ho faraono:

«Jehov’…» — «Jehov’? mi lin ne scias,» —

Al Aarono laŭte krias

Fiera faraon’ kun rido: —

Al mi di’ de Moav’, Edomo —

Konataj estas, sed la nomo

Jehovo — kiu estas li do?

El malproksima land’ kaj limo

Popoloj ĉiuj por estimo

Elsendis ja al mi senditojn,

Saĝulojn kaj arĥitektistojn,

Kaj astrologojn kaj maristojn

Kaj pastrojn kaj sankt-oleitojn.

Kun laŭda kant’ palacon mian,

Kiel preĝejon sanktan, dian,

Eniris ĉiuj humilege,

Al faraon’ donacon sian,

Kiel oferon sanktan, pian,

Sur sojlon metis respektege.

Kiel malriĉa devas esti

Di’ via nova, se, krom vesti

Vin pastrovestojn disŝiritajn,

Ne povis li de malpotenco

Jam per alia rekompenco

Vin rekompenci elektitajn.

La di’ de l’ sklavoj malfeliĉaj,

Ŝtonistoj tiuj ĉi malriĉaj,

La sovaĝuloj kaj sen scioj,

De la nudaĵ’, mallumo blinda,

Ho, kiu estas di’ ridinda,

La reĝ’ de l’ reĝoj, di’ de l’ dioj?

Kaj ĉe la tabloj kun bruego,

Ektondris laŭte nunridego;

Kaj la komuna rida krio

Ruliĝis eĥe, laŭte bruis

La murojn de l’ palaco skuis:

Kiu li estas, nova dio?

Kiu li estas? … Tagoj venis, —

Kaj tuj ekkonis, ekkomprenis

La Dion Novan Egiptanoj;

Sed per turmentoj, malagrabloj

De la dezert’ en brulaj sabloj,

En profundaĵ’ de l’ oceanoj.

Jam pri la Granda Dio Nova,

Regant’ de l’ mondo, Ĉiopova,

De l’ Nil’ la ondoj, kantis, bruis;

Kaj kun tondrego kaj ventegoj

Inter granitaj la ŝtonegoj

De l’ maro ond’ kantante fluis …

Kaj resonante al la kanto

De l’ mar’ senfunda kaj bruanta

Kun sankta mirsciig’ konsola

Per triumfega kri: «Libero!»

Eksonis laŭte sur la tero

Renaskiĝanta la popolo …

M. Goldberg

Cigno, ezoko kaj kankro (El Krylov)

Se inter kolegoj jam en la komenco

En ia afero malestas konsento,

Senfrukta restados ilia intenco,

Anstataŭ afero nur estos turmento.

Okazis, ke kankro kun cigno, ezoko,

Por ŝarĝon transporti de loko al loko,

Triope al veturigil’ enjungiĝis

Kaj tre diligente de l’ loko tiriĝis.

Sed malgraŭ ilia grandega fervoro

Nenion alportis ilia laboro.

Ekstreme facile ĝi estus por trio,

Se ili laborus nur en harmonio;

Sed al la ĉielo la cigno sin tiras,

La kankro obstine returne foriras,

L’ezoko al akvo la ŝarĝon kunŝiras.

Nun kiun pravigi kaj kiun kulpigi,

Mi certe kaj tute ne povus klarigi, —

Sed la veturilo eĉ paŝon ne faris,

Ankoraŭ ĝi staras nun, kie ĝi staris.

M. Goldberg

A. Grabowski

Tri Budrys’oj (El Mickiewicz)

Budrys, forta kaj sana, maljunulo Litvana,

Sur la korton alvokas tri filojn:

«Iru tuj en la stalojn, selu bone ĉevalojn,

Kaj akrigu la glavojn, ĵetilojn.

Kuras famo en rondo, por tri flankoj de l’ mondo

Al ni Vilno trumpetas ordonojn:

Olgerd falos Rusujon, Skirgell iros Polujon

Kaj princ’ Kejstut atakos Teŭtonojn.

Fortaj, sanaj vi estas; iru, filoj, mi restas;

Litvaj dioj konduku vin, benu!

Por la vojo utila bona vorto konsila:

Tri vi estas, tri vojojn vi prenu.

Unu devas elkuri, kun Olgerdo veturi

Kontraŭ Novgrod post Ilmen kuŝanta;

Tie vostoj zibelaj, la ornamoj tre belaj,

En amasoj la rublo sonanta.

Dua devas elfali, sub Princ’ Kejstut batali:

Pereadu Krucistoj-hundfratoj!

Kaj sukcen’ tie ora, drapo mire kolora,

Briliantoj en pastraj ornatoj.

Tria post la Njemeno, en Skirgella la treno,

Nur malriĉan akiron li trovos;

Tie inda nur havo: bona ŝildo kaj glavo,

Kaj Polinon kunpreni li povos.

Super ĉiuj virinoj, plej amindaj Polinoj!

Gajaj, kiel la junaj katetoj;

Blanka, roza la vango, kvazaŭ lakto kaj sango,

La okuloj — brilantaj steletoj.

El Poluj’ mi junaĝa, batalanto kuraĝa,

Antaŭ jaroj alportis edzinon …

Jam ne batas la koro — kun malĝojo, doloro

Rememoras mi vian patrinon.»

Kaj, doninte konsilojn, li benadis la filojn;

La armitajn forportis ĉevaloj.

Aŭtun’-vintro sin trenas, filoj reen ne venas;

Eble falis en sangaj bataloj …

Per la neĝo kovrita, rajdas viro armita,

Sub la burko objekto tre granda.

«Filo! sub la mantelo rusa mon’ en sitelo?»

— «Ne, patreto, filino Pollanda!»

Per la neĝo kovrita, rajdas viro armita,

Sub la burko akiro tre granda.

«El Prusujo! sak’ plena, kun la sablo sukcena!

— «Bofilino, patreto, Pollanda!»

Per la neĝo kovrita, tria viro armita,

Ion grandan li kaŝas sub vesto:

Budrys jam ne atendis, invitadi li sendis

Por la tria edziĝa la festo.

A. Grabowski

Revaĵo (De P. Dalman)

Sur la valo neĝa vento

Blovas ĉiam pli;

Fajro sur kameno mia

Krakas ĉirkaŭ mi.

Ĉe l’ kamen’ el pipo ringe, —

Fumon lasas mi …

Ĉiuj remomoroj miaj

Flugas for kun ĝi.

Kie estas la esperoj,

La junec’ de or’?

Kiel vento la blovanta,

Ili flugis for!

Vent’ sen celo, mi sen celo

Kun vi, fumo, tri …

Tri sen celo en la mondo

Kune flugu ni!

A. Grabowski

Excelsior (El Longfellow)

La nokto rapide la ombrojn delasis,

Tra Alpa vilaĝo junulo trapasis,

Tra neĝo, glacio standardon portanta

Kun tia devizo mirinde sonanta:

Excelsior!

La frunto malgaja, okulo junula

Simila al glavo, flamanta kaj brula;

Kaj kiel tre klara trumpeto arĝenta,

La vort’ stranga sonis tra nokto silenta:

Excelsior!

Li vidis, en loĝoj feliĉaj, tre ĉarme

Jen brulis la fajro lumante kaj varme;

En supr’ glaciaĵoj minace ŝin trenis;

El lipoj junulaj sopiro elvenis:

Excelsior!

«Ne provu la pason!» maljuna hom’ diris,

En supro sin nigra ventego kuntiris,

Profunda la akvo, ŝiranta la ondo !»

Kaj laŭte eksonis la klara respondo:

Excelsior!

«Halt’!» diris knabino. «Kap’ via de l’ laco

Sur tiu ĉi brusto ripozu en paco!»

Larm’ staris en blua okulo brilante,

Sed tamen respondis junul’ sopirante:

Excelsior!

«Ho! gardu vin antaŭ branĉ’ velka de l’ pino,

Ho! gardu vin antaŭ terura lavino!»

Lin laste por nokto salutis pasanto;

El alte rediris la malaperanto:

Excelsior!

Kun al la ĉielo levita rigardo

La piaj monaĥoj de l’ Sankta Bernhardo

En frua mateno la preĝojn murmuris,

Kaj krio skuanta l’aeron trakuris:

Excelsior!

Migranto, duone en neĝo fosita,

De l’ hundo fidela li estis trovita;

Li tenis ankoraŭ en mano glacia

Standardon kun stranga devizo jen tia:

Excelsior!

Kaj en duonlumo la griza, malvarma,

Li kuŝis senviva, sed bela kaj ĉarma,

Kaj de malproksime, el klara ĉielo,

Defalis la voĉo per falo de stelo:

Excelsior!

A. Grabowski

La pluva tago (El Longfellow)

La tago malvarma, malgaja, sensuna;

Ne haltas la ventoj kaj pluvo aŭtuna;

Vinujo je l’ muro putranta sin tenas,

Sed ĉiu ekblovo foliojn deprenas,

Kaj la tago — malvarma, sensuna.

Mia vivo malvarma, malgaja, sensuna:

Ne haltas la ventoj kaj pluvo aŭtuna;

Miaj pensoj sin tenas je tempoj pasintaj,

Sed falas en vento esperoj velkintaj,

Kaj la tagoj — malvarmaj, sensunaj.

Ekhaltu, ho, koro malgaja, ne plendu!

Post nuboj la suno radias — atendu!

Ne sola vi tiel kun sorto batalas,

En vivon de ĉiu la pluvo ja falas,

Kelkaj tagoj — malvarmaj, sensunaj.

A. Grabowski

La sago kaj la kanto (El Longfellow)

Mi pafis sagon en la aeron,

Ne scias, kie ĝi falis teron;

La forfluganta tiel rapidis,

Ke mi la kuron tute ne vidis.

Mi spiris kanton en la aeron,

Ne scias, kie ĝi falis teron!

Eĉ la plej bona akrevidanto

Ne povas sekvi flugon de l’ kanto.

Mi longe poste, unu tagon,

En kverko trovis la tutan sagon;

La tutan kanton kun la muziko

Mi trovis en la kor’ de amiko.

A. Grabowski

Sonoriloj de vespero (El T. Moore)

Sonoriloj de vespero, sonoriloj de vespero!

Kiom ili rakontadas pri juneco kaj espero,

Pri la domo de gepatroj, pri la dolĉa kora ĝojo,

Kiam mi ilian sonon aŭdis je la lasta fojo!

Longe, longe jam forpasis tiuj de l’ ĝojeco horoj!

Ekdorminte je eterne jam ne batas multaj koroj.

En la tomboj ili loĝas post la ĝojo kaj sufero:

Ne por ili la muziko, sonoriloj de vespero!

Ankaŭ kiam mi ripozos je eterne en trankvilo,

Ne ekhaltos la batado de vespera sonorilo,

Dum kun kanto novaj bardoj paŝos jam sur nia tero

Kaj vin aŭdos kaj vin laŭdos, sonoriloj de vespero!

A. Grabowski

Mi rakontis (El Vejnberg)

Mi rakontis al maro senborda

Pri la grandaj turmentoj en koro, —

Kaj per bruo mallaŭta de l’ondoj

Ĝi respondis al mi kun favoro.

Mi rakontis al vento rapida,

Ke ne povas mi spiri libere, —

Kaj el landoj ĝi iaj mirindaj

Al mi portis tuj freŝon aere.

Mi rakontis al verda arbaro

De la vivo malgaja dolorojn, —

Kaj en ombro ĝi tuj min dormigis,

Ŝancelante foliojn kaj florojn.

Mi rakontis al suno varmega,

Ke mi vidas nur tagojn malklarajn, —

Varmigantajn kaj lumajn radiojn

Ĝi tuj sendis al mi malavarajn.

Mi rakontis al homo-kunfrato

Pri la vivo senĝoja, — kaj li,

Iel strange movinte la ŝultrojn,

Tre rapide foriris de mi.

E. Haller

Mi eliras (El Lermontov)

Mi eliras unu al vojeto;

Ŝtonoj brilas tra la nebuleto,

Nokt’ trankvila, step’ aŭskultas Dion,

Steloj inter si parolas ion.

En ĉiel’ solene kaj tre bele,

Tero dormas en bluaj’ radia …

Kio do doloras min kruele?

Ĉu atendo aŭ bedaŭro ia?

Ne bedaŭras mi pli pasintaĵon,

Ĝojon ne esperas jam en kor’ mi;

Serĉas liberecon mi, pacaĵon,

Volus forgesiĝi mi, ekdormi …

Ne per tiu dormo de l’ mortinto!

Tiel nur mi estu ekdorminta,

Ke en brust’ la viva fort’ moviĝu,

Ke spirante mia brust’ leviĝu;

Ke l’ orelojn ĉiam karesante,

Dolĉa kanto sonu sur la ĉerko;

Ke kliniĝu, ĉiam verdestante,

Kaj sur mi bruadu ombra kverko.

G. Janowski

Aŭtuno

Aŭtuno nebula! Arbar’ nudiĝanta

Kun vento bruegas, ĝi ŝajnas ploranta

Pri ĉarma printempo, pri bela somero …

Kovriĝas per koto de pluvo la tero ;

Bluaĵo ĉiela enua nubiĝas,

Kaj suno de l’tero en nuboj kaŝiĝas:

La kampoj senhomaj en sola silento,

En ili flugadas kaj ploras nur vento!

D. Jegorov

Kuŝas somero. (El Heine)

Kuŝas somero la varma

Sur via rozeta vangeto,

Kuŝas la vintro malvarma

En via malgranda koreto.

Tio ĉi baldaŭ sin ŝanĝos,

Ho, mia kara trezoro!

Vintro sin trovos sur vangoj,

Somero la varma en koro!

T. de Kanaloŝŝy-Lefler

A. Kofman

Filino de Iftah

Fajfegas ĵetiloj kaj sonas la glavoj

Kaj brilas kaj frapas ponardoj.

Sed vane laciĝas herooj la bravaj:

Pereas Jehovaj standardoj,

Kaj la Amonanoj la sangoavidaj

Triumfe rapidas al l’ Izraelidoj.

Ben-Jáir mortiĝas kun ŝtono en brusto,

Kaj Gilad droniĝas en sango,

La kapo de Máĥir, nomita «la justa»,

Surstaras sur pinto de stango,

Kaj miloj da filoj de l’ Supra Jehovo

Ekkuŝis sur kampo sen vivo, sen movo.

Ho ve, ho malĝojo! La ondoj Jordanaj

Elmetos ĝemegojn sovaĝajn,

Ploregos patrinoj pri siaj infanoj,

Disgratos al si la vizaĝojn,

Elŝiros la harojn, per cindro la griza

Ekŝutos la kapojn ĉe l’ nigra avizo.

Kaj Iftah frenezas. Vidante la timon

De la elektita popolo,

Li vane penegas bravigi l’ animon

De viroj per laŭta parolo,

Kaj jen li ekpreĝas kun malpacienco

Al Dio Jehovo, la Suprepotenca.

«Ekaŭdu, Jehovo, ekaŭdu la sklavon,

Preĝantan al Vi kun doloroj!

Mi hejme en Micpo posedas riĉhavon,

Aregon da grandaj trezoroj,

Mi havas amikojn, mi havas sklavaron,

Kaj multon alian, al koro tre karan.

«Ho savu nin Vi, jam savinta la avojn

El la Egiptujo-fremdlando;

Se Vi liberigos nun ree la sklavojn

De l’ nuna mizero multgranda,

Mi, Micpon venonte, al Vi, mia Dio,

L’unuavidoton oferos kun pio.

«Kaj kio ajn estos l’unuavidoto,

Objekto aŭ homo amata,

Ĝi estos al Dio brulig-oferota

Al Vi, ho Jehovo kompata!»

Kaj jen, elmetante kriegojn sovaĝajn,

Li ree ekscitas la virojn kuraĝajn.

Fajfegas ĵetiloj kaj frapas ponardoj,

Resonas ekĝemo kaj krio,

Kaj la Amonanoj kun timaj rigardoj

Forkuras de l’ idoj de Dio,

Sed la forkurantajn postflugas rapide

La Izraelidoj kaj hakas avide.

Kaj de Aroero ĝis urbo Minito

Kaj poste ĝis Avel-Kerumo

Triumfas Izrael en sanga milito

Per glavo, per fajro kaj fumo,

Venkataj pereas sub domoruinoj,

Sklaviĝas bestaroj, infanoj, virinoj.

Kaj plene ŝarĝitaj per riĉaj akiroj

Reiras herooj kantantaj,

Al kantoj iliaj aliĝas sopiroj

De la ekkaptitoj plorantaj,

Kaj ĝemas virinoj lacegaj kaj palaj,

Kaj dume sonadas la gajaj cimbaloj.

Sed jen apudiĝas jam Micpo la kara,

Kaj Iftah rigardas sen ĉeso:

Li devas ekvidi por dia altaro

Oferon laŭ sia promeso.

Kaj li rigardadas sen laco-enuo:

«Nu, kio do venos al mi la unua?»

Jen el malproksimo eksonas tintiloj,

Cimbaloj, fajfiloj kaj kordoj.

Junuloj, fraŭlinoj per paŝoj facilaj

Ĝojdancas en vicoj senordaj

Kaj ridas kaj kantas, sin gaje balancas,

Kaj al la venkintoj gracie aldancas.

De pleja proksimo al la triumfanoj

Sin movas fraŭlino junaĝa.

Ŝi batas tintilon per siaj blank-manoj,

Kun flamo en bela vizaĝo;

La harojn serpentajn la vento disblovas,

Ŝin forto interna antaŭen almovas.

Ŝi dancas, ŝi tintas, ŝi kantas kun ĝojo:

«Alvenas la gloraj venkintoj,

Ke estu facila por ili la vojo,

Sonegu la gloron per tintoj!»

Ŝi dancas, movata de l’ kora kontento,

Nenion anoncas al ŝi l’ antaŭsento.

Kaj Iftah rigardas al sia ofero,

Al sia unuavidato …

Subite… ho, tio ĉi estas ne vero …

Ŝi estas — filino l’ amata!

La sola filino! Jehovo ĉiela!

Ho, kia malico de l’ sorto kruela!

Kaj Iftah ĝemegas, disŝiras la veston

Kaj cindron sur kapon surŝutas,

Kaj inter la viroj, volantaj ĝojfeston,

Li vortojn terurajn balbutas …

Kaj ĉio mutiĝas. En kelke da horoj

La Izraelujon ekprenas doloroj.

«Ne ploru, ho patro, ĉesigu la ĝemon

Kaj estu do viro ĝis fino.

Vi faris promeson ne malsingardeman,

Ĉar kion signifas fraŭlino

Kompare je miloj da viroj, savitaj

Per la heroaĵoj, de Dio donitaj?

«Vi faris promeson glorindan, ĉar savo

De miloj per unu ofero

Eterne estados faraĵo multbrava,

Belega, mirinda afero,

Kaj timos nacioj la Izraelanojn,

Ĉar ili ne ŝparas eĉ proprajn infanojn.

«Vi donu ekzemplon, plenumu la vorton,

Sciigu l’ amatan popolon,

Ke ĝoje mi prenas nun tiun ĉi sorton,

Ke mi ne bezonas konsolon.

Multegaj fraŭlinoj ekzistas, mi scias,

Ĉe ni, kiuj mian mortiĝon envias.

«Nur unu malĝojo min pikas en koro —

Ke vi nun izola ekrestos,

Ke en maljuneca kruela doloro

Ĉe vi parenculo malestos,

Al vi li ne diros parolojn kunsentajn,

Al vi li ne kombos la harojn arĝentajn.

«Ho, ve al mi! Kvankam brilados la nomo

De Iftah en ĉiu nacio,

Sed Iftah ekmortos, kun li — lia domo:

Mi iras senfrukta al Dio.

Ho ve al mi, patro! Vi nepon ne konos,

Konsoloj el buŝo parenca ne sonos.

«Nun, patro amata, kun la amikinoj

Mi iros sur montojn najbarajn,

Ni tie sur suproj, ĉe ŝtonaj ruinoj

Sonigos malĝojajn gitarojn

Kaj kun la plorantaj eksonoj sonoraj

Ni kantos pri miaj animaj doloroj:

«Ke mi ne ekĝuis la edzajn karesojn,

Ne portis infanon sub koro,

Ne povis pliigi patrujajn sukcesojn

Per filoj, kovritaj de gloro,

Ke mortas nun mia virgeco floranta

Kun ĝojo multnombra, en ĝi troviĝanta.»

Ne trono altega sin levas sur placo, —

Sin levas altega lignaro;

Ne krioj de ĝojo bruadas en spaco, —

Bruadas kaj ĝemas viraro,

Kaj tie, en blanka vestaĵo el lino,

Silente sursidas palega fraŭlino.

La viroj ĝemegas, la viroj sopiras,

Virinoj en larmoj plendronas,

Sed Iftah kun torĉo brulanta aliras

Kaj fajron al lignoj aldonas,

La lignoj ne volas kaj kontraŭ sin metas,

Sed Iftah obstinas kaj pajlon enĵetas.

Kaj jen ekkriegis l’ amaso popola,

Kaj eĥo eksonis en valo.

Bruliĝis subite la aro tremola

Leviĝis fumega vualo,

Ekblovis, ekfajfis ventego kruela,

L’ oferon alprenis al si la ĉielo. —

Kaj jen ĉiujare la izraelinoj

Kunvenas por plori sur montoj

Kaj tie ĉi brilas la fajr’-iluminoj,

Sonadas malgajaj rakontoj,

Kaj laŭte aŭdigas sonado de ĥoroj.

L’aero pleniĝas de ĝemoj kaj ploroj

La izraelinoj parolas pri l’bela

Fraŭlino brulig-oferita

Kaj dankas fervore al sankta ĉielo

Por venko de ĝi donacita,

Kaj sendas al Dio petegojn humilajn

Forigi de l’lando terurojn similajn.

A. Kofman

La sklavoŝipo (El Heine)

I

La ŝipoŝarĝisto Minheer van Kek

Sidadas en longa medito,

Li taksas sur ŝipo la koston de l’ ŝarĝ’,

La sumon de ebla profito.

«Tricent barelegoj da pipro, da gum’

Kaj poste la sablo de oro …

Ĝi estas tre bona, sed tamen al mi

Pli plaĉas la nigra trezoro.

«Ses centojn da negroj mi ĉe Senegal

Akiris je prezo profita.

Malmola viando, simila al ŝton’,

La membroj — el ŝtalo forĝita.

«Mi donis por tiu ĉi bela akir’

Brandakvon, glasperlojn kaj feron;

Gajnonte en ĉio ok centojn je cent,

Mi faros bonegan aferon.

«Se restos el ili ne pli ol tricent

Ĉe veno al Rio-Ĵanejro,

Mi havos cent orajn dukatojn por pec’

De l’ domo Gonzales Perejro.»

Sed jen deturniĝas Minheer van Kek

De sia pensado persista:

Al li proksimiĝas la ĥirurgiist’

Van Smisen, la ŝip-kuracisto.

Van Smisen, maldika malgrasa figur’,

La nazo kun ruĝaj verukoj.

«He, kiel nun fartas — ekkrias Van Kek,

La negroj kun la antaŭtukoj?»

Van Smisen salutas. «Hodiaŭ al vi,

Ne estos agrabla raporto:

Bedaŭre en tiuj ĉi tagoj sur ŝip’

Oftiĝis l’ apero de morto.

«Ĝis nun ĉiutage mortadis po du,

Hodiaŭ — ne malpli ol seso,

Du viroj, kvar inoj: la morto ĉe ni

Laboras kun granda sukceso.

«Mi la malvivulojn esploris kun pen’,

Ĉar ofte la nigraj satanoj

Trompadas, por esti ĵetitaj de l’ ŝip’,

Estante plenvivaj kaj sanaj.

«Mi lasis depreni de ĉiu mortint’

La feran multpezan katenon,

Ke ili ne estu barataj de ĝi,

Faronte la maran promenon.

«Kaj tuj el la maro elnaĝis areg’

Da skvaloj sangame-malsataj,

La bestoj avidas je negroviand’

Kaj estas de mi pensiataj.

«De l’ tago ke ni nin demetis de l’ bord’,

Nin sekvas ĉi tiuj gajuloj

Kaj flaras l’ aeron, turniĝas al mi

Kun mutaj, sed klaraj postuloj.

«Ĝi estas amuzo aŭskulti de l’ ŝip’

La dentokrakadon de l’ bestoj;

La unuj profitas je kapo aŭ man’,

L’ aliaj je sangaj intestoj.

«Post sata manĝado la bestoj al ni

Alnaĝas en aro solena

Kaj min rigardadas kun preskaŭ-dezir’

Min danki por tia festeno.»

Sed lin interrompas, ĝemante, van Kek

Kun krio: «Malbeno de sorto!

Kiele malhelpi je tia malbon’

Kaj savi la negrojn de morto?»

Van Smisen rediras: «En tiu ĉi mort’

La negroj mem estas la kaŭzo,

Ĉar ili difektas l’aeron de l’ ŝip’

Per spiro kaj mortas pro naŭzo.

«Aliaj pereas pro melankoli’

Kaj fine pro granda enuo,

Kaj farus al ili utilon aer’,

Dancado, muziko kaj bruo.»

Kaj diras van Kek: «La konsilo, doktor’,

Min ravas, ĝi estas tre bela,

Vi montras vin, mi ĝin konfesas al vi,

Pli saĝa ol Aristotelo.

Se la prezidanto de la Societ’

«Tulipo-nobligo Holanda»

Sin nomas saĝulo, — kompare je vi

Li estas azeno multgranda.

«Muzikon, muzikon! la nigra viand’

Tuj sur la ferdekon de l’ ŝipo!

Kaj kiu ne trovos amuzon en danc

Ĉi tiu ĝin trovos en vipo!»

II

Milaroj da steloj de l’ blua ĉiel’

Bril-lumas per fajr-iluminoj,

Rigardas kun varmo, kun amo, kun saĝ’

Kiele okuloj virinaj.

Rigardas la maron, kaj tiu ĉi mar’

Fosfore radias purpuron

Kaj balanciĝetas, kaj ondo post ond’

Elĝemas voluptan plezuron.

La veloj ne bruas ĉe l’ masto de l’ ŝip’,

Rulitaj de la ŝipanaro,

Sed lumas lanternoj sur ĝia ferdek’

Kaj sonas muzik’ sur la maro.

Ŝipano muzikas per granda tambur’

Kaj la kuiristo per fluto,

La ŝipa piloto — per violonĉel’,

Kaj Smisen — trumpet’ per dufuta.

Kaj cento da negroj, la seksoj en kun’,

Krietas kaj saltas kaj dancas,

Post ĉia eksalto la fera katen’

Sin brue kaj takte balancas.

La negroj saltadas kun bruo kaj ĝoj’

Kaj iam negrin-belulino

Alpremas plen-nudan amikon al si

Kun voluptemeco senfina.

La ekzekutisto kun gaja rigard’

Gvidadas la ordon sur ŝipo,

Li estas de l’ balo la «Maître des plaisirs»

Kaj danci invitas per vipo.

Sonadas trumpeto, krakadas tambur’,

Laŭtiĝas la bruo sovaĝa,

Kaj ĉie vekiĝas la monstroj de mar’

Dormintaj en dormo malsaĝa.

Duone-dormante alvenas skvalar’

En centoj, pikata de miro,

Rigardas la ŝipon kun granda konfuz’,

Ĉu eble montriĝos akiro.

Sed ili rimarkas: la horo de l’ manĝ’

Ne estas ankoraŭ sonita,

Kaj ĉiu oscedas per larĝa buŝeg’,

De dentoj-segiloj plantita.

Sonadas trumpeto, krakadas tambur’,

La negroj dancadas sen fino,

La skvaloj mordegas la vostojn al si

Pro la malsatego obstina.

Mi pensas, al ili ne plaĉas muzik’

Kiele al ĉia fripono.

«Ne kredu al malmuzikema brutul’,»

Eldiris poet’ Albiona.

Sonadas trumpeto, krakadas tambur’,

La negroj senlace baletas,

Ĉe l’ alta fokmasto Minheer van Kek

Rigardas ĉielon kaj petas:

«Pro Kristo! konservu, plej sankta Sinjor’,

La vivon al miaj sovaĝaj,

Se ili ekpekis, vi scias, ho Di’,

Ke ili ja estas malsaĝaj.

«Pardonu Vi ilin, pro amo al Krist’,

Mortinta por savo de l’ tero, —

Ĉar se al mi restos ne pli ol tricent,

Pereos la tuta afero.»

A. Kofman

Al la memoro de Józef Wasniewski

Floro falis ankoraŭ! sekiĝis herbero kaj mortis,

Velkis pro vintra la frosto ĝia verdanta folio!

Morto senkora, ho kial estas al vi permesite

Fosi en fosan profundon ĉion la belan en mondo?

Kial, ho kial faliĝas la herbo, verdanta sur kampo,

Kial disiĝas de vivo freŝa, floranta ĝis nun?

Dolĉa la morto por la maljunulo, la laca de vivo;

Kuŝas arĝenta la haro bele sub tomba cipreso.

Tiun ne plendu, ĉar lia ja estas feliĉa la sorto,

Ĉar en la tombon li mem iras kun ĝojo, sen timo;

Dolĉa eĉ morto junula, la mort’ en mateno de l’vivo,

Antaŭ ol frosta la nokto detruis burĝonon en ĝermo!

Dolĉa la morto, kiam ne pasis la kredo je vivo,

Kiam trompa vivado ne kovris flugilon per polvo!

Sed jam kiam junulo viriĝis kaj lasis la ludon,

Vivo nun estas ja ĉarmo, nun malfeliĉo la morto.

Tiam ja estas maldolĉe disiĝi de faro farata:

Ĝojus la koro, vidante frukton de longa laboro.

Kiu do ĉiam por noblaj ideoj vivadis, batalis,

Tiu kun akra malĝojo iras en valon de ombroj,

Lasas la komencitaĵon kun pleje mordanta doloro:

Estas malgranda la aro, kiu batalis kun li!

Akra estas funebro! Neniam pli noblan animon

Ol la ĵus forirantan trovos vi sur nia tero.

Eĉ se vi iros, simile al Diogeno, tra l’urboj

Kun la lumilo en mano, homon serĉante sur strato,

Tamen neniun en tuta la mondo renkonti vi povos,

Kiu pli inde ol li portas la nomon de homo,

Vivon vere pli homan travivis en senco profunda,

Kaj dediĉitan al ĉio alta kaj nobla en mondo.

Amo al ĉio, al ĉiuj, jen fundo de lia esenco,

Amo en faro kaj vorto, jen kio estis li mem!

Por la premitaj, por ĉiuj suferoj, por la mizeruloj

Sentis la nobla animo flame kaj varme ĉe li.

Ne eĉ iu al li konfidis vane doloron,

Vane neniu ĉe li frapis la pordon de l’kor’.

For li estas! Ho, kiu plenigos la lokon lasitan?

Kiu plenumos en mondo faron farotan de li?

For li estas. Sed tamen ĉe ni li vivas ankoraŭ,

Kiuj en akra doloro staras ĉe nova la tombo.

Ni, kiuj konis l’animon poetan ne nur per la kantoj,

Kiujn li donis al ni, sed per la tono la varma

El lia brust’ eliranta, portanta varmon ĉirkaŭen,

Kie troviĝis la kordo, kiu agordis al ĝi.

Nin neniam forlasos la bela sunhela memoro

De la mortinta amiko, ĝi lumos belege en koro!

Tiel li vivas kaj tiel li estos vivanta, ĝis kiam

Restos neniu jam plu, kiu lin konis en ver’.

V. Langlet

Latva popola kanto

Mi en kampo kapon metos,

Por defendi patrolandon.

Mi pli vole kapon donus,

Ol mi donus patrolandon.

Bruu, bruu, fulmodio,

Rompu ponton sur la Dina,

Ke ne venu malamikoj

En la mian patrolandon.

Landoj de tri reĝoj bruas,

Kie fratoj ĉevaliras,

Fortaj viroj kiel kverkoj,

Glavoj ŝtalaj sonoregas.

Kien iros vi frateto,

Tien iros mi kun vi;

Kie glavon vi pendigos,

Tie la kroneton mi.

R. Libeks

I. Lojko

Malgrand’-rusa kanteto

Jam malsupre suno staras,

Jam rapide vesperiĝas …

Kion do knabino faras?

Kial do ŝi ne montriĝas?

Ĉu patrino ne permesas?

Aŭ alia jam ŝin tenas?

Kaj ŝi dolĉe lin karesas

Kaj al mi nun ne elvenas?

«Ho, knabino! per fiero

Vi fariĝis nefidela:

Kial do vi en vespero

Ne elvenis, mia bela?

— Ho, karulo! tempo pasis,

Ĝustatempe mi ne venis,

Ĉar gepatroj min ne lasis,

Ĉar gefratoj min fortenis»…

«Ne, ne ili vin fortenis!

Diru simple kaj sincere:

Malbelulo, mi ne venis,

Ĉar ne amas vin plu vere!»

Ha, mi vidas, kion faras

Karulino malfidela:

Kun alia ŝi nun staras,

Pli feliĉa kaj pli bela …

I. Lojko

Profeto (El Lermontov)

De kiam, laŭ volo de Supra Juĝanto,

Mi ĉionscianta fariĝis profeto,

Malvirton mi sentas en ĉiu vivanto,

Malicon mi vidas tra ĉiu rideto.

Mi altajn principojn de amo kaj vero

Komencis prediki al miaj kunfratoj,

Sed ili min batis kun granda kolero

Per ŝtonoj, kuŝantaj sur placoj kaj stratoj.

Kun cindro sur kapo, kun kora doloro,

Mi urbojn forlasis sen ia havaĵo,

Kaj nun en dezerto — de Dia favoro

Nur ion mi havas por mia nutraĵo.

Laŭ sankta ordono de l’Antaŭtempulo

Al mi ĉiuj bestoj volonte servadas,

Kaj steloj ĉe vortoj de mi, dezertulo,

Pli ĝoje radias, pli hele lumadas.

Sed se iafoje tra urbo bruanta

Mi en rapideco pretere pasadas,

Min popolamaso renkontas mokanta

Kaj maljunularo memfide diradas:

«Rigardu, infanoj, vin edifigante,

Li estis fiera, kun ni malpacadis;

Malsaĝa, li volis kredigi nin vante,

Ke Dio al homoj per li paroladis.

Jen frukto de lia obstina vanteco!

Jen pala, malgrasa, malgaja profeto,

En vesto ĉifona, simila al reto —

Ĉe ĉiuj li estas en malestimeco.

I. Lojko

Alaŭdeto (El Boheme)

Sarkas knabino kanabon

Apud ĝardeno sinjora;

Ŝin alaŭdeto demandas:

«Kial vi tiom dolora?»

— «Gaja mi esti ne povas,

Ho vi, birdeto-kantanto,

Ĉar en la ŝtona kastelo

Mia suferas amanto.

Se mi nur havus plumeton,

Skribus leteron mi al li,

Kaj vi ĝin portus kaj lasus

Sur la fenestron elfali.

Sed nek papero, nek plumo,

Por skribi al la amanto,

Flugu kaj tie salutu

Lin de mi en via kanto.

F. Lorenc

A. Naumann

Mi amis vin

Mi amis vin! Senkore vi ne vidis

Varmegan, puran mian amon.

Konfesis mi — sed tiam vi nur ridis

De l’ am’ unua koran flamon!

Kaj longe mi suferis… Vin, amita,

Mi ne forgesis; sed en koro

La flama amo estas estingita,

Pri ĝi nur restis rememoro.

Sed kial vi, mi petas al mi diri,

Pasintan en mi amon movas?

Por nove ridi? koron mian ŝiri?

Ne, mi suferi pli ne povas!

Ne povas mi… ĉar multe mi suferis;

Kor’ malvarmiĝis de l’ doloro;

Ĉar ami mi jam tute malesperis,

Ĉar kredi vin ne povas koro.

A. Naumann

Printempo venos

Se la naturo rigidiĝas

De prem’ de l’vintro frostiganta,

Se tute per la neĝ’ kovriĝas

Je longe tero ekdormanta,

Amiko kara! vi ne ploru:

Printempo venos kaj somero,

Ke la naturo ree floru,

Ke verdu, reviviĝu tero.

A. Naumann

La ĉaso

La patro l’arbaron ekiris ĉasadi.

Ne devis li longe kaj vane iradi:

Kuŝiĝis sub arbo, pafilon celigis

Kaj tuj la plej grandan paseron mortigis,

La filoj ĉevalojn enjungis kriante,

La birdon al dom’ veturigis kantante.

«Filinoj, vi fajron rapide dismetos,

Kaj ni tuj disiros kaj gastojn ni petos.»

Ĉasaĵon plej bone elrostis patrino,

La tablon rapide preparis filino,

Rostaĵon alportis ceteraj filinoj

Al tablo, — kolektis sin gastoj, gastinoj.

Eniras la gastoj, mastron salutante,

Komencas kaj manĝi kaj trinki, laŭdante.

Tuj estis manĝita la tuta pasero

Kaj poste trinkita — barel’ da biero.

La Poeteto

I. Seleznet

Kanto

Kanto sincera de mia animo,

Flugu en vaston sen timo

Kaj komuniku al homoj de l’ tero

Ĝojon de l’ sankta espero.

Homojn alvoku al paca laboro,

Sonu konsolon al koro,

Kaj en brilanta bluaĵo de spaco

Laŭte prediku pri paco.

Kantu deziron de homa frateco

Kaj de l’ homar’ egaleco;

Sonu pri amo, pri ĉies libero

Per la fluganta aero.

Diru, ke estas jam inter la mondo

De kolegaro nun rondo,

Rondo, konstante, senhalte kreskanta,

Bonon al homoj donanta.

Tiu ĉi rondo la homojn pacigas

Kaj per laboro kunligas;

El la ligilo nun estas plektita

Vigla la kanto invita.

Kanto sincera de mia animo,

Flugu en vaston sen timo

Kaj komuniku al homoj de l’ tero

Ĝojon de l’ sankta espero!

I. Seleznet

Ne riproĉu la sorton

Ne riproĉu la sorton, ho, juna animo:

Ĉio estas en nia vivado;

Vi rigardu antaŭon kuraĝe, sen timo

Kaj kun bona, prudenta celado.

En la vivo ne ĉiam troviĝas ja ĝojo

Kaj ne ĉiam aperas espero;

Ĉion prenas ni kune en viva la vojo,

Kaj ne vin nur plorigas de l’vivo sufero,

Kaj ne vin nur la sorto turmentas …

Multajn premas kun forto mizer’, malespero,

Sed ne ploras ja ili — silentas.

Kutimiĝis ja ili al premoj de l’sorto

Kaj ne ploras jam vane, sed ridas,

Malfeliĉon elportas sen plendo, sen vorto

Kaj en ĉio malbonon ne vidas.

Sed vi estas ankoraŭ en freŝa juneco,

Antaŭ vi estas vojo kuŝanta,

Vi rigardu kuraĝe al la estonteco

En espero, en kredo konstanta.

I. Seleznet

Revo

Tre potenca ĝi estas, la revo fluganta,

Ĉirkaŭita de flora ornamo.

Ĝi similas je nubo malluma, tondranta,

Ĝi similas je lumo de amo.

Ĝi allogas al maro da bluo, da helo,

Al brilado belega de tago,

Aŭ ĝi fulmojn kaj tondrojn de nuba ĉielo

Prezentadas al nia imago.

Aŭ flugante en ia bluaĵo radia,

Super ondoj de maro ĝi pasas,

Tre belega, pasanta kun son’ melodia,

Mallumecon misteran ĝi lasas.

Kaj por ĝi ne ekzistas la spaco nek tempo,

Kaj nenio baranta ekzistas;

Ĝi nin logas al floroj, al verda printempo,

El mirinda ĝi sole konsistas.

I. Seleznet

La poeto (El V. Halek)

Benita, kiun Dia mano

Poeton eksanktigas!

Li volon Dian, homan koron,

Profunde komprenigas.

Li konas kanton, kiun homo

Kaj kiun birdo ploras;

Li frapon de la kor’ komprenas,

Se velkas ĝi, se floras.

Malklaron de aliaj homoj

Li vidas malfermitan;

De Di’ la filojn li kondukas

En landon promesitan.

E. Smetánka

La velo (El Lermontov)

Blankiĝas velo en la maro

Glitante sur la bluaj ondoj …

Vi hejme kion lasis, kara,

Kaj serĉas en aliaj mondoj?…

La ondoj ludas, fajfas vento,

Kaj fleksas sin kaj krakas masto …

Ĝi kuras, kuras de l’ kontento,

Feliĉon serĉas en la vasto!…

Sub ĝi — bluaĵo estas hela,

Kaj supre — granda blua placo;

Sed la ventegon petas velo —

Ĉu en ventegoj estas paco!?

L. Sokolov

M. Solovjev

Plendo

Morto!… ĉio jam finita!

Kie estas do feliĉo?

Kie gloro promesita?

Mia korpo nun — dediĉo

Al la vermoj, al putrado;

La animo bona, saĝa —

La ofer’ de l’ neestado!

Ĝin severa kaj sovaĝa

La sendanka, senmemora,

En la tempo de vivado

La servema kaj fervora,

Senanima societo

Ekforgesos nun por ĉiam,

Kaj eĉ ĝemo kaj larmeto

Memorigos min neniam!…

M. Solovjev

Tri palmoj (El Lermontov)

En sabla dezerto de lando Azia

Tri palmoj fieris per kresko gracia.

Apude el tero senfrukta ŝprucanta

Murmuris fonteto per ondo frostanta.

Ĝi estis per verdaj folioj gardata

De suna radio kaj sablo portata.

Kaj tempo pasadis eĉ ne rimarkita.

Sed fremda migranto, de voj’ lacigita,

La bruston flamantan al akvo malvarma

Ankoraŭ ne klinis sub tendo la ĉarma, —

Komencis jam velki de sun’ bruliganta

La belaj folioj kaj fonto sonanta.

La palmoj komencis je Dio plendadi:

«Ni estas naskitaj, por vane velkadi?

En ia dezerto ni vivon pasigas,

Skuadas nin ventoj kaj suno bruligas;

Kaj homo ne ĝuas je flor’ nia rava …

Ne, sankta ĉiel’, via juĝo — ne prava!»

Kaj ĵus ili finis — en blua foraĵo

Sin turni komencis la ora sablaĵo,

Kaj venis de tie la son’ sonorila,

Rigardis pakaĵoj sub tolo kovrila,

Kaj iris kameloj, la sablon levante,

Sin, kvazaŭ ŝipeto en mar’, balancante.

El inter la ĝiboj sin skuis en pendo

La larĝaj kurtenoj de tendo kaj tendo;

Kaj ilin la brunaj manetoj levadis,

Kaj nigraj okuloj el tie briladis;

Arabo, talion al selo klinante,

Peladis ĉevalon, al kur’ instigante.

Levadis sin tiam ĉeval’ en kolero,

Kaj saltis ĝi, kvazaŭ vundita pantero.

De blanka mantelo la faldoj belegaj

Senorde kuŝadis sur ŝultroj brunegaj.

Ludante, l’araboj ponardojn ĵetadis

Kaj ilin en flugo kun ĝojo kaptadis.

Jen venas al palmoj kun bru’ kamelaro;

En ombro etendis sin gaja tendaro.

La vazoj per akvo plenigis, sonante.

Fiere la kapojn foliajn svingante,

La palmoj salutas gastaron subitan

Kaj fonto donacas la akvon kaŝitan.

Apenaŭ do lumon krepusko forpremis,

Sub akra hakilo radikoj ekĝemis, —

Kaj falis sen vivo la palmoj altaĝaj!

La veston forŝiris l’infanoj sovaĝaj.

La korpon de ili la homoj hakadis,

Kaj ĝis la mateno lignaroj bruladis.

Kaj kiam nebul’ okcidenten foriris,

Laŭ voj’ difinita gastaro jam iris.

Kaj kie la palmoj centjarojn traestis,

Nur cindro malvarma kaj griza nun restis.

La suno ĝis fino restaĵon bruligis,

Kaj poste ĝin vent’ en dezerton disigis.

Kaj tie dezerta, senviva nun ĉio;

Ne kovras la fonton murmura folio;

Ĝi vane profeton pri ombro petadas, —

Nur sablo varmega la akvon faladas,

Kaj sole vulturo, akiron portanta,

Disŝiras ĝin super la fonto dormanta …

M. Solovjev

Laŭ sveda melodio

Vi parolas lingvon nekonatan,

Ne komprenas, kion diras mi;

Tamen, frato, kanton nun faratan

Gaje kanti povas ambaŭ ni.

Ne atendu — ĉiu minuteto

De mallonga vivo flugas for, —

Lernu kun malmulta laboreto

Lingvon, kiun amos via kor’!

K. Svanbom

Ne diru (El Nadson)

Ne diru: «li mortis»,

Li estas vivanta!

Se oni detruis l’altaron —

La fajro ja restis flamanta;

Se oni deŝiris la rozon —

Do ĉiam ankoraŭ ĝi floras;

Se l’harpo eĉ estas rompita —

L’arkordo ankoraŭ do ploras.

S. Ŝatunovski

Spirita ŝipo

La vento nebulojn peladas kun bruo,

Senstela ĉielo mallumas,

Jen super ŝaŭmantaj ondegoj la velo

Facile traflugas kaj zumas.

La ŝipo kuradas senhalte tra ondoj,

Direktas ĝin mano spirita;

Vivuloj malestas sur ĝi, sed ŝtonegojn

Ne timas la ŝipo sorĉita.

Jen sur oceano, de ondoj lavita,

Insulo malgaja troviĝas,

La simpla ŝtonego ĉielon sin levas,

En nuboj supraĵo kuŝiĝas.

Kaj tie nenia kreskaĵo verdadas,

Nenia birdeto eĉ nestas,

Nur aglo en spaco aera sin portas —

Ĝi tie la reĝo nun estas.

La sola tombeto de unu regnestro

Troviĝas en loko dezerta,

Kaj glavo, ĉapelo kaj sceptro nur estas

Metitaj sur tombo mallerta.

Nenia vivanto ĉirkaŭe ekzistas,

La mondo lin solan restigis,

Neniu funebre la tombon rigardas …

Sed iam li mondon tremigis!

Kuradas monatoj kaj jaroj pasadas —

Mortinto ripozas senmove,

Se venas do nokto de kvina la Majo,

Li tiam ektremas denove.

En tiu ĉi nokt’ iam lia animo

Forlasis la mondon mizeran,

En tiu ĉi nokto li ree viviĝas

Kaj venas sur teron malveran.

Jen ŝipo mistera ĉe l’ bordo atendas,

Streĉitaj jam estas la veloj,

Kaj flagoj blovadas sur altaj mastegoj

Simile al oraj abeloj.

La reĝo sin levas kaj flugas kun venta

Rapido al ŝipo sur bordon,

Remiloj silentas, ŝipanoj forestas,

Neniu komandas naĝordon.

Sur ŝipo la ombro de l’ reĝo nur staras,

En nokton sen mov’ rigardante,

Li maltrankvilege, turmente sopiras,

Rigardoj brilegas fulmante.

La ŝipo alvenas al lando konata —

Kaj ĉarme li manojn eltiras,

Kaj lia animo ĝojegas, ĉar propran

Nun landon denove li iras.

El ŝipo li paŝas sur teron, sur kiu

Li estis antaŭe irinta.

La tero ektremas de l’ paŝoj — li iras,

Li — stelo nun estingiĝinta.

Li serĉas la urbojn, sed ilin ne trovas,

Li serĉas naciojn ĉirkaŭe,

Ĉar ili simile al maro bruanta

Ĉirkaŭis lin serve antaŭe.

Kaj tronon li serĉas — ĝi ankaŭ rompita,

Li levis ĝin en la nubaron,

Por ke li nur vidu sub siaj piedoj

Mizeran, servutan homaron.

Li serĉas amindan infanon, por kiu

Li lasis heredimperion;

Heredo pereis, kaj oni al filo

Ne lasis eĉ nomon — nenion.

«Ho, kie vi estas?» li vokas, «kun kronoj

Vi ludis jam en la lulilo, —

Sed tempo feliĉa por ĉiam nun pasis,

En kiu mi brakis vin, filo.»

«Plej kara edzino, plej ĉarma fileto,

Ho vi, mia ĝojo kaj savo!…

Sur trono nun sidas la sklavo estinta

Kaj reĝo fariĝis nun sklavo!»

Wilhelm Waher

El la paperujo de miaj fabloj

I

La homo estas kiel la ŝipo:

En sia vojo li ne eraros;

Li kvankam scias, el kie fluas,

Sed li ne scias, kie li staros …

II

Jen Johano komencis parolon de saĝo

Pri alvoko de homo, pri ĝiaj influoj;

Sed lin aŭdis neniu, kaj eĉ sen domaĝo

Iu vidis, ke havas li — botojn kun truoj.

Jozefo Wasniewski

Ĉe l’ maro (El Heine)

Ĉe l’ maro nigra roko grandegas,

Sur ĝi nun en sonĝoj mi sidas.

La vento fajfas, la mevoj kriegas

Kaj la ondoj bruantaj rapidas.

Amata de mi estis multa knabino,

Kaj ĝoja kolego en rondo …

Kien ili foriĝis? Nur vento sen fino

Eraras kaj ŝaŭmas la ondo.

E. de Wahl

F. Zamenhof

Versaĵo sen fino

Lin vidis en ĝardeno —

Ekplaĉis li al ŝi.

Ŝi nomis sin Heleno,

Anton’ sin nomis li.

Ekamis la konato

Kaj reciproke ŝi;

Post paso de monato

Ŝanĝiĝis «Vi» per «ci».

Someraj tri monatoj

Trapasis dolĉe for,

Kaj niaj geamatoj

Jam estis kor’ ĉe kor’;

Kaj per solena beno

De l’ pastro en la fin’

Antono kaj Heleno

Jam estis edz’-edzin’.

En ĉarma harmonio

Ekvivis edz’-edzin’;

Najbaroj kun envio

Rigardis lin kaj ŝin.

Sed baldaŭ edzo estis

Plej malfeliĉa hom’,

Kaj jam tre ofte restis

Li ekster sia dom’.

Kaj fine eksedziĝis

Antono kaj Helen’;

Belul’ ia aliĝis

Al ŝi en la ĝarden’.

Lin vidis en ĝardeno —

Ekplaĉis li al ŝi.

Ŝi nomis sin Heleno,

Aŭgust’ sin nomis li.

Ekamis la konato

Kaj reciproke ŝi;

Post paso de monato

Ŝanĝiĝis «Vi» per «ci».

Someraj tri monatoj

Trapasis dolĉe for,

Kaj niaj geamatoj

Jam estis kor’ ĉe kor’.

Kaj per solena beno

De l’ pastro en la fin’

Aŭgusto kaj Heleno

Jam estis edz-edzin’.

En ĉarma harmonio

Ekvivis edz’-edzin’;

Najbaroj kun envio

Rigardis lin kaj ŝin.

Sed baldaŭ edzo estis

Plej malfeliĉa hom’,

Kaj jam tre ofte restis

Li ekster sia dom’.

Kaj fine eksedziĝis

Aŭgusto kaj Helen’;

Belul’ ia aliĝis

Al ŝi en la ĝarden’.

Lin vidis en ĝardeno —

Ekplaĉis li al ŝi.

Ŝi nomis sin Heleno,

Henrik’ sin nomis li …

k.t.p., k.t.p. sen fino.

F. Zamenhof

Vizito de la steloj sur la tero

Ĉiuj steloj ekdecidis

Ekvojaĝi sur la teron.

Al mastrino ili diris

Sian volon kaj esperon:

«Ni ja tie tre mallonge

Gastos — unu, du monatojn;

Ni vizitos regnon homan,

Vidos niajn koramatojn…»

Sed mastrino al la steloj

Tiam donis la respondon:

«Restu tie ĉi en domo —

Vi malbenos poste mondon!»

Saĝajn vortojn ne aŭskultis

Tamen steloj la trudemaj

Kaj senĉese ili tedis

La mastrinon — nespertemaj:

«Sed komprenu nin, mastrino,

Sur ĉielo ni sidante

Tute ja ne konas tiujn,

Kiuj kantas nin konstante!

Ĉiu ja el ni sur tero

Havas siajn adorantojn,

Kiuj sendas al ĉielo

Himnojn, ĝemojn, amokantojn!»

— «Vere», diris la mastrino,

«Ili kantas vin laŭdinde;

Sed, vin ili ne konante,

Vin adoras ja — en blinde!

Ili, dum vi sur ĉielo,

Ĵuras ami vin eterne,

Ĉar neniu ja atingos

La kaŝitan en interne!

Se vi tamen volas scii

Malfeliĉan vian sorton,

Iru — sed vi rememoros

Mian nunan patran vorton».

Kaj la steloj al vojaĝo

Tuj pretigis sin kun ĝojo. —

Kaj jen baldaŭ ili estis

Al la tero sur la vojo …

* * *

Kiam aŭdis nun la tero,

Ke atendas ĝin honoro.

Ĉie en plej dolĉaj tremoj

Tuj ekbatis homa koro.

Tuta tera junularo

De la ĝoj’ ne sciis finon

Kaj sen pacienc’ atendis

Ĉiu sian amatinon.

Ĉiu kantis, ĉiu saltis

Kun feliĉ’ en la mieno,

Ke li havos de proksime

«Ŝin» en sia ĉirkaŭpreno

Ĉiu homo dankas Dion,

Ĉiu benas la ĉielon,

Ke li fine nun ekkonos

Sian karan, sian stelon!

* * *

Dum la tera junularo

Estas plena de espero,

Belaj steloj de l’ ĉielo

Alveturis al la tero.

Tuj sin ili jam dismetis

En plej granda la hotelo;

Ĝis vespero ĉe la pordoj

Ĉiuj staris — sed sen celo.

Je l’vespero ili aŭdis,

Ke gastinoj la belegaj

Morgaŭ montros sin matene,

Nun estante tro lacegaj.

Tiam tre malĝojigitaj

Ĉiuj iris for la domon;

Post mallonge la Morfeo

Ĉirkaŭprenis ĉiun homon.

Kio estis en la sonĝo,

Ni priskribi eĉ ne provos,

Ĉar ni sentas, ke precize

Tion fari ni ne povos.

Ni en tiu ĉi loketo

Iom nur priskribi volas,

Kiel… tamen tss! mi aŭdas,

Oni el la sonĝ’ parolas:

«Ho, vi!… ho, vi!… mia bela,

Mia kara, ho, Heleno!…

Viaj kisoj kaj karesoj…»

Unu preĝas al kuseno.

Kaj alia, flamemulo,

Ŝin jam havas ĉe l’ altaro,

Kaj solene — en la lito —

Sonas ĵura promesaro …

— «Ho!… karega… ho, anĝelo,

Fianĉino… ho, Mario!…

Mia vi nun je eterne,

Antaŭ homoj, antaŭ Dio!»

Tiel li karesas, ĵuras

Amon veran kaj brulantan,

Tiel kisas tiu homo …

Lampon apud li starantan.

Sed subite al li ŝajnas,

Ke Marion iu tenas

Ĉirkaŭprene!… «Ho, pro Dio!…»

(Lampon tuj diabloj prenas).

Kaj cetere, kaj cetere

Daŭris tio ĝis mateno. —

Elrapidas el la domo

Ĉiu freŝa kun mieno.

La gastinojn de l’ hotelo

Ni jam vidas sur la stratoj,

Kaj jen baldaŭ promenadas

Brak’ en brak’ la geamatoj …

Sed neniu tie aŭdas

De la amo dolĉan vorton!

Ĉiu el la junularo

Nun malbenas sian sorton …

* * *

Kio faris tian ŝanĝon,

Ke antaŭe tre amataj

Steloj, tiel deziritaj —

Nune estas malbenataj?

Kio faris, vi demandas,

Tian ŝanĝon nun subitan?

Kio kaŭzis malfeliĉon

Kaj esperon renversitan?

Ĉefa kaŭzo, ke malbenoj

Nun el ĉies buŝo sonis,

Estas — ke la «stelon» ĉiu

Pli proksime, pli ekkonis …

* * *

Ĉiuj steloj ofenditaj

Forveturis la ĉielon

Kaj post kelkaj larmaj tagoj

Jam atingis sian celon.

— «Saĝa nia stelmastrino!

Sankta estis via vorto!

Prenu nun la tutan teron

La diabloj kaj la morto!

Tamen kiel vi, mastrino,

Antaŭsentis nian sorton?

Kio gvidis vian saĝan

Kaj profetan vian vorton?»

— «Se vin iu ne rigardas

Tra ĉielaj tra speguloj,

Sed rigardas vin per sobraj

Ne trompantaj sin okuloj, —

Tiu vidos ja sendube,

Ke amata lia «stelo»

Estas sen la luma krono

Nur diablo — ne anĝelo.

Feliks Zamenhof

Vespero (El K. A. Nikander)

Benite vi venas, vespero,

Vi, klara, trankvila, al ni!

Pleniĝas la kor’ de espero;

Feliĉon ni havas de vi.

Kun oraj flugiloj anĝelo

Malsupren venetas vesper’:

Vivantojn pacigas ĉielo

Kaj donas ripozon al ter’.

Filino de nokto kaj tago,

Konsola, paciga liber’!

Jen! bele sur akvo de l’ lago

Pentriĝas ĉielo kaj ter’.

Vi pentras bluantajn montetojn,

Kverkaron brilantan en or’;

Vi kisas ruĝantajn rozetojn,

Dormetas senzorge la flor’.

Kaj birdo libere ĝojadas,

Espero fidela en ĝi,

La «Ave Maria’n» kantadas

En valo ĝi en harmoni’.

La ter’ per mallumo kovriĝas,

Pensema amik’; kion pli?

La sun’ de ĉiel’ malleviĝas,

Sed morgaŭ revenos al ni.

Ĝi sidas sur nubo, la brila,

Kaŝita en la okcident’;

Tuj, homan esperon simila,

Tuj levos sin en l’orient’.

Pleniĝas nun kor’ de espero,

Feliĉon ni havas de vi!

Vi, klara, trankvila vespero,

Benite vi venas al ni.

O. Zeidlitz

El Hamleto (Tradukita de L. Zamenhof)

Akto I
Sceno I

Teraso antaŭ la palaco. Francisko staras sur la posteno; Bernardo venas.

BERNARDO

He! Kiu?

FRANCISKO

Halt’! Respondu: kiu iras?

BERNARDO

La reĝo vivu!

FRANCISKO

Ĉu Bernardo?

BERNARDO

Jes!

FRANCISKO

Vi akurate venis al la servo!

BERNARDO

Dekdua horo sonis. Iru dormi.

FRANCISKO

Mi dankas. La malvarmo estas tranĉa,

Kaj mi min sentas nun ne tute bone.

BERNARDO

Ĉu ĉio estis orda kaj trankvila?

FRANCISKO

Eĉ mus’ ne preterkuris.

BERNARDO

Bonan nokton!

Se vidos vi Marcellon, Horacion,

Kolegojn miajn, rapidigu ilin!

FRANCISKO

Jen, ŝajnas, ili. Haltu! Kiu iras?

(Horacio kaj Marcello venas.)

HORACIO

Amikoj de la lando.

MARCELLO

Kaj de l’ reĝo.

FRANCISKO

Nu, bonan nokton!

MARCELLO

Bonan al vi dormon!

Vin kiu anstataŭas nun?

FRANCISKO

Bernardo.

Li gardas nun. Adiaŭ! (Foriras.)

MARCELLO

He! Bernardo!

BERNARDO

Ĉu Horacio?

HORACIO

Peco de li mem.

BERNARDO

Salut’ al vi, Marcello, Horacio!

HORACIO

Ĉu la apero nun denove venis?

BERNARDO

Nenion vidis mi.

MARCELLO

Jen Horacio

Parolas, ke ĝi estas nur imago,

Ne kredas li pri la fantom’ terura,

Kiun ni vidis jam la duan fojon.

Kaj tial mi lin tien ĉi invitis,

Ke li kun ni maldormu nunan nokton

Kaj, kiam la fantomo reaperos,

Li vidu kaj kun la fantom’ parolu.

HORACIO

He, babilaĵo! Kredu, ĝi ne venos.

BERNARDO

Sidiĝu do, kaj provos mi denove

Ataki per rakont’ orelon vian,

Ke ĝi forĵetu sian obstinecon

Kaj kredu, kion ni du fojojn vidis.

HORACIO

Nu, mi konsentas. Bone, ni sidiĝu,

Kaj vi rakontu.

BERNARDO

En la lasta nokto,

En la momento, kiam tiu stelo

Tre luma, kiun vidas vi, en sia

Kurado trans arkaĵo la ĉiela

En tiu sama loko, kiel nun,

Sin trovis, tiam ni — mi kaj Marcello —

Ekvidis…

MARCELLO

Haltu! Jen ĝi mem aperas!

(Montras sin spirito en armaĵo.)

BERNARDO

Li mem, li mem, mortinta nia reĝo!

MARCELLO (al Horacio).

Vi estas instruita, Horacio,

Parolu vi kun li!

BERNARDO

Ĉu ne simila

Li estas al la reĝo? Diru mem!

HORACIO

Jes, jes! Li mem! Mi miras, timas, tremas!

BERNARDO

Li volas, ke kun li oni parolu.

MARCELLO

Parolu, Horacio!

HORACIO (al la spirito).

Kiu estas

Vi, kiu vagas en la nokta horo

En la majesta nobla eksteraĵo

De la mortinta reĝo de Danujo?

Mi vin priĵuras per ĉielo: diru!

MARCELLO

Li estas ofendita.

BERNARDO

Li foriras.

HORACIO

En nomo de ĉielo! Restu! Diru! (La spirito foriras.)

MARCELLO

Li iris for, respondi li ne volis.

BERNARDO

Ha, Horacio, kio al vi estas?

Vi estas pala, tremas? Ĉu ne pli

Ol sonĝo estas tiu ĉi apero?

HORACIO

Per Dio! Mi ne povus tion kredi,

Se mi ne vidus ĝin per miaj propraj

Okuloj.

MARCELLO

Ne simila al la reĝo?

HORACIO

Ne malpli multe, ol vi al vi mem.

Jes, ĝuste tian portis li armaĵon

En la batalo kontraŭ la Norvegoj,

Li ĝuste tian vidon havis, kiam

Li en kolero sian pezan glavon

En la glacion batis. Strange!

MARCELLO

Tiel

Li jam du fojojn kun minaca vido

Aperis antaŭ ni en sama horo.

HORACIO

Ne povas mi precize ĝin klarigi;

Sed la apero, kiom mi komprenas,

Al nia land’ malbonon antaŭdiras.

MARCELLO

Ĉu ne militon? Ĉu vi scias, kial

Nun gardoj ĉie staras, pafilegoj

Nun estas pretigataj ĉiam novaj,

El l’ eksterlando venas bataliloj,

Rapide ŝipoj estas konstruataj

En granda nombro, kaj eĉ en dimanĉoj

Ne ĉesas la prepara laborado?

El kia kaŭzo tiu rapidado

Kaj laborad’ en tago kaj en nokto?

Ĉu povas iu diri?

HORACIO

Jes, mi povas, —

Almenaŭ tiom, kiom mi ĝin aŭdis.

La lasta reĝo, kies la figuro

Ĵus antaŭ ni aperis, estis iam

Vokita — vi ĝin scias — al batalo

De la Norvega reĝo Fortinbras.

Hamleto, nia brava, glora reĝo,

En la batalo venkis Fortinbrason.

Laŭ la kontrakto antaŭsigelita

Kaj sankciita de la rajt’ kaj moro

Post morto de l’ venkita Fortinbras

La tuta lando de l’ venkita reĝo

Transiris en posedon de l’ venkinto.

Se la venkinto estus Fortinbras,

Al li transiri devus nia lando.

Sed nun la juna fil’ de Fortinbras,

Kuraĝigita eble per la morto

De nia reĝo, amasigis aron

Da kuraĝuloj kaj aventuristoj

Por entrepreno, kiun nia regno

Komprenas bone; lia celo estas:

Per forta mano de la bataliloj

Elŝiri nun el nia man’ la landon,

Perditan per batal’ de lia patro.

Kaj tio, kiel ŝajnas, estas kaŭzo

De niaj prepariĝoj kaj gardado

Kaj laborado en la tuta lando.

BERNARDO

Mi pensas ankaŭ, ke la kaŭzo estas

Nun tio ĉi. Pro tio ankaŭ certe

Nun vizitadas nokte nian gardon

Terura la fantomo en armaĵo

De l’ reĝo, kiu kaŭzis la militon.

HORACIO

Ne! Mi alion timas de l’ fantomo!

En la plej glora temp’ de l’ granda Romo,

Ĵus antaŭ la pereo de Cezaro,

Mortintoj sin ellevis el la tomboj

Kaj promenadis tra la urbaj stratoj;

Kaj steloj kun teruraj fajraj vostoj,

Kaj sanga roso, makulita suno,

Mallumigita luno, — ĉio tio

Aperis tiam kiel antaŭsignoj

De granda malfeliĉo. Tiel ofte

Antaŭ la veno de renversoj grandaj

Sin montras strangaj kaj teruraj signoj

En la naturo. Al ni ankaŭ certe

Nun la ĉielo sendas tian signon…

(La spirito denove aperas.)

HORACIO

Sed ha! denove li aperas! Nepre

Mi nun kun li parolos, se eĉ morto

Al mi per ĝi minacos! Halt’, fantomo!

Se voĉon vi posedas kaj parolon, —

Parolu! Se per ia bona faro

Al vi trankvilon povas mi alporti, —

Parolu! Se danĝero al la lando

Minacas kaj ankoraŭ estas eblo

La landon antaŭsavi, — ho, parolu

Kaj se en via vivo vi kolektis

Trezorojn kaj enfosis en la teron

Kaj nun pro ili vagas en la noktoj, —

Parolu! Diru! Restu kaj respondu! (Koko krias.)

Haltigu ĝin, Marcello! Ĝi foriras!

MARCELLO

Ĉu piki lin per mia halebardo?

HORACIO

Jes, piku lin, se li ne volas stari!

BERNARDO

Jen ĝi!

HORACIO

Jen ĝi! Ho, halt’!

MARCELLO

Ha, ĝi foriris!

(La spirito foriras.)

Ni lin ofendas! Kontraŭ majesteco

Ni venas kun sovaĝa atakado!

Kiel aer’ li estas nevundebla,

Kaj nia atakado estas vana!

BERNARDO

Li volis jam paroli, sed la koko

Ekkriis.

HORACIO

Kaj subite li ektremis,

Simile al estaĵo pekoplena

Ĉe krio de teruro. Oni diras,

La koko, trumpetisto de l’ mateno,

Per sia laŭta, forta, hela voĉo

El dormo vekas dion de la tago,

Kaj laŭ la krio de la koko tuj

El akvo, fajro, tero kaj aero

Spirito ĉiu, kie ajn li vagas,

Rapidas hejmen; la fantomo pruvis

Al ni, ke tio estas ne malvero.

MARCELLO

Li malaperis ĉe la koka krio.

Mi aŭdis, ke en nokto Kristonaska,

En kiu sur la teron venas Kristo,

La koko krias tra la tuta nokto:

Kaj ne kuraĝas tiam la spiritoj

Sin montri, kaj la nokto estas pura,

La steloj ne minacas, la koboldoj

Sin kaŝas kaj la sorĉistinoj dormas:

Ĉar tiel sankta estas tiu nokto.

HORACIO

Mi ankaŭ aŭdis, kaj mi iom kredas.

Sed vidu, la mateno purpurvesta

Sin levas sur la roson de l’monteto:

Ni povas jam forlasi la postenon,

Kaj mi konsilas: tion, kion vidis

Ni en la nokto, ni rakontu ĉion

Al la Hamleto juna; ĉar mi ĵuras,

Ke la spirito, por ni tiel muta,

Al li parolos. Ĉu konsentas vi,

Ke ni al li raportu, kiel amo

Kaj ŝuldo al ni fari ĝin ordonas?

MARCELLO

Mi petas vin, ni faru ĝin! Mi scias,

En kia loko ni lin certe trovos. (Ĉiuj foriras.)

Sceno II

Salono en la palaco. La reĝo, la reĝino, Hamleto, Polonio, Laerto, Voltimand, Kornelio, korteganoj eniras.

REĜO

Ankoraŭ freŝa estas la memoro

Pri l’morto de la kara nia frato;

Al nia kor’ konvenus nun funebri,

Kaj kvazaŭ unu frunto de malĝojo

La tuta regno devus nun sulkiĝi:

Sed tamen la prudento necesigas

Nin venki la naturon; kun malĝojo

Pri la mortinto ni decidis ligi

Memoron pri ni mem kaj pri la regno.

Kaj tial ni kun ĝojo depremita,

Per unu el l’ okuloj plezurante

Kaj per la dua larmojn verŝegante,

Kun ĝoj’ funebra, plor’ edziĝofesta,

Pesante juste ĝojon kun doloro,

Edziĝis kun l’ edzin’ de nia frato,

Kun la reĝino nia kaj vidvino,

Heredantino de la glora regno.

Obeis ni per tio ĉi al via

Konsilo tre prudenta kaj libera,

Akceptu nian dankon kaj saluton!

Kaj nun transiru ni al la aferoj.

Vi scias, ke la juna Fortinbras,

Ne respektante dece nian indon,

Pensante eble nun, ke per la morto

De nia kara frato renversiĝis

La ordo kaj la fort’ en nia lando, —

Ekpensis, ke li estas pli potenca,

Kaj ekturmentis nin per la postulo

Redoni nun al li la tutan landon,

Perditan de mortinta lia patro

Laŭ plena rajt’ al glora nia frato.

Ni tial vin kunvokis nun. Aŭskultu

Decidon nian: Jen ni skribis skribon

Al l’ onklo de la juna Fortinbras —

Malforta kaj malsana en la lito,

L’intencon de la nevo li ne scias —

Ni skribis, ke retenu li la nevon

De liaj krimaj, arogantaj agoj,

Ĉar ĉiuj prepariĝoj ja fariĝas

En lia propra lando kaj popolo.

Vin, bravaj Voltimand kaj Kornelio,

Ni sendas kun la skribo kaj saluto

Al la maljuna estro de l’ norvegoj.

Sed ne ricevas vi la rajton trakti

Kun la norvego pli, ol en mezuro

De tio, kion ĵus ni al vi diris.

Adiaŭ, kaj per rapideco montru

Al ni fervoron vian!

KORNELIO kaj VOLTIMAND

Kredu, reĝo,

Fidele ni plenumos la ordonon.

REĜO

Ne dubas ni pri ĝi. Feliĉan vojon!

(Voltimand kaj Kornelio foriras.)

Kaj nun, Laerto, al l’afero via!

Vi diris, ke vi peti ion volas!

Pri kio ajn prudenta vi al ni

Parolos, viaj vortoj ne perdiĝos.

Volonte ni plenumos vian peton.

Ne pli obea estas kap’ al koro,

Ne pli servema mano al la buŝo,

Ol la Danuja tron’ al via patro.

Sciigu nin pri la deziro via.

LAERTO

Mi petas vin, permesu al mi, reĝo,

Reiri nun Francujon. Mi volonte

El tie venis tien ĉi, por fari

La servon mian ĉe l’ kronado via;

Sed nun, jam plenuminte mian ŝuldon,

Sopiras mi denove al Francujo,

Kaj nun de vi permeson mi petegas.

REĜO

Ĉu via patro ĝin permesas? Kion

Al tio diras Polonio?

POLONIO

Reĝo!

Li eldevigis la permeson mian

Per ne ĉesanta ripetado, tiel,

Ke fine mi al lia peto donis

Sigelon mian. Nun por li mi petas

Permeson vian, via reĝa moŝto.

REĜO

Mi liberigas vin. Nun via tempo

Libere estas al dispono via. —

Kaj nun al vi mi turnas min, Hamleto,

Vi, kara nevo, kara filo mia!

HAMLETO (flanken)

Sed certe tute fremda per la koro.

REĜO

Ankoraŭ ĉiam nuboj sur la frunto?

HAMLETO

Ho, ne! Mi staras ja antaŭ la suno!

REĜINO

Forĵetu la doloron, kara filo,

Amikan frunton montru al la reĝo.

Ne serĉu kun palpebroj mallevitaj

Eterne vian patron en la polvo.

Vi scias ja: la leĝoj de l’ naturo

Ne estas refareblaj! Kio vivas,

Necese devas iam morti. Vivo

Eterna post la tombo nur ekzistas.

HAMLETO

Ho, jes, reĝino, ĉiuj devas morti.

REĜINO

Nu kial do la morto de la patro

Al vi ekŝajnis tiel eksterorda?

HAMLETO

Ekŝajnis? Ne, ĝi estas, ho, patrino.

Ne mia nigra vesto, nek la ĝemoj,

Nek la okuloj plenaj de larmaro,

Nek la funebra vido de l’ vizaĝo,

Nek ĉiuj moroj de senkonsoleco

Min vere montras. Ĉio estas ŝajno.

Funebron estas tre facile ludi.

L’ efektivaĵon portas mi interne;

Eksteraj gestoj estas ja nur vestoj.

REĜO

Tre bela kaj laŭdinda estas via

Malĝojo pri la patro la mortinta.

Sed sciu, ankaŭ via patro perdis

La patron sian, tiu — ankaŭ sian.

La filo, laŭ la ŝuldo de infano,

Funebri devas kelkan tempon. Tamen

Obstine kaj sen ia fino plendi, —

Agado tia estas granda peko

Kaj tute ne konvenas al la viro.

Ribel’ ĝi estas kontraŭ la ĉielo,

Signo de kor’ sovaĝa kaj senbrida,

De kapo nematura kaj malforta.

Pri kio ĉiu scias, ke fariĝi

Ĝi devis; kio estas tute simpla,

Plej ordinara fakto en la mondo:

Pro kia kaŭzo tion ĉi obstine

Alpreni al la koro? Fi, ĝi estas

Pekado kontraŭ Dio kaj naturo,

Pekado kontraŭ la mortinto mem;

Malsaĝo antaŭ pura la prudento,

Kiu predikas: «patroj devas morti».

Kaj kiu ĉiam, de l’ mortint’ unua

Ĝis nuna tempo, diras kaj ripetas:

«Ĝi devas tiel esti!» Mi vin petas,

Forĵetu la doloron la sencelan

Kaj vidu patron en persono nia;

La mondo sciu, ke al nia trono

Vi estas la sendube plej proksima,

Kaj, kiel plej amanta el la patroj,

Mi portas por vi amon plej varmegan

En mia koro. Ke vi nun reiru

Al la lernejo alta Vittenberga,

Ni tion ne dezirus; ni vin petas,

Vi restu apud ni, amata nevo,

Unua kortegano, kara filo.

REĜINO

Vi ne rifuzu al patrino via:

Mi petas vin, Hamleto, restu hejme.

HAMLETO

Al vi obei estas mia ŝuldo.

REĜO

Jen tio estas bele respondita.

Mi ĝojas, ke vi restas. Nun, reĝino,

La propravola cedo de Hamleto

Plenigas mian koron per plezuro;

Kaj tial ni aranĝos nun festenon,

Kaj kune kun la sono de l’ pokaloj

La pafilegoj tondru; ĉiun fojon,

Kiam la reĝo levos la pokalon,

De l’ tero tondro iru al ĉielo,

Tra l’ mondo ĝojon disportante. — Venu!

(La reĝo, reĝino, Laerto kaj korteganoj foriras.)

HAMLETO

Ho, kial ne fandiĝas homa korpo,

Ne disflugiĝas kiel polv’ en vento!

Sin mem mortigi kial malpermesis

La Plejpotenca! Dio mia granda!

Ho, kiel bestaj kaj abomenindaj

Aperas ĉiuj agoj de la mondo!

Fi, fi! Ĝardeno plena de venenaj

Malbelaj herboj, ĉie senescepte!

Apenaŭ pasis du monatoj! Ne!

Nur ses semajnoj! Tia granda homo!

Se lin kompari kun la nuna reĝo,

Li estis Apolono ĉe Satiro!

Kaj tiel amis li patrinon mian,

Ke al la ventoj eĉ li ne permesis

Vizaĝon ŝian tuŝi! Ho, ĉielo!

Ho tero! Ĉu forgesi estas eble?

Kaj ŝi ja lin pasie tiel amis!

Kaj tamen nun post kelke da semajnoj …

Pri tio mi ne volas eĉ ekpensi!

Malforto! via nom’ estas: virino!

Monato! Ŝi ankoraŭ ne eluzis

La ŝuojn, kiujn portis ŝi, irante

Funebre post la ĉerk’ de mia patro.

Verŝante larmojn kvazaŭ per riveroj.

Ho Dio mia! Besto senprudenta

Malĝojus ja pli longe! Nun edzino

De mia onklo, frat’ de mia patro,

Sed ne simila pli al mia patro,

Ol mi al Herkuleso! Nur monato!

La signoj de mensogaj ŝiaj larmoj

Ankoraŭ de l’ vizaĝ’ ne malaperis, —

Ŝi estas jam edzino de alia!

Ho, malbenita rapideco flugi

En kriman liton, liton de adulto!

Ne bonon ĝi alportos! Tamen krevu

Kor’ mia, sed silentu mia buŝo!

(Horacio, Bernardo kaj Marcello venas.)

HORACIO

Salut’ al la reĝido!

HAMLETO

Ha, mi ĝojas

Vin vidi! Se memoro min ne trompas,

Vi estas Horacio?

HORACIO

Jes, reĝido,

Kaj ĉiam tute preta al vi servi.

HAMLETO

Ne nomu min «reĝido», sed «amiko».

Sed kial vi forlasis Vittenbergon?

(Al Marcello) Marcello?

MARCELLO

Jes, reĝido.

HAMLETO

Mi tre ĝojas

Revidi vin. (Al Horacio) Sed diru serioze,

Por kio vi forlasis Vittenbergon?

HORACIO

De maldiligenteco, ho, reĝido

HAMLETO

Al malamiko via ne permesus

Mi tion diri, kaj vi vane penas

Kredigi min, ke tio estas vero.

Mi scias, vi ne amas sen laboro

Vagadi. Kion tie ĉi vi faras?

Ĉu trinki vi ankoraŭ volas lerni?

HORACIO

Mi alveturis al la enterigo

De via patro.

HAMLETO

Ha, ne moku min,

Kolego; diru, ke vi alveturis

Al fest’ edziĝa de patrino mia!

HORACIO

Jes, vero, princ’, la dua baldaŭ sekvis

Post la unua.

HAMLETO

Vidu, mia kara, —

Afero simpla de ekonomio:

De l’ fest’ funebra restis multaj manĝoj, —

Por ke la manĝoj vane ne pereu,

Edziĝon fari oni nun rapidis.

Ho, pli volonte mi en la infero

Renkontus malamikon plej malbonan,

Ol tagon tiun ĉi alvivi! Ŝajnas

Al mi, ke mi la patron mian vidas…

HORACIO

Ha, kie?

HAMLETO

En l’ okuloj de l’ animo.

HORACIO

Mi konis lin, li estis brava reĝo.

HAMLETO

Li estis homo en plej pura senco.

Al li similan ni neniam vidos.

HORACIO

Reĝido, al mi ŝajnas, ke mi vidis

Lin en la lasta nokto.

HAMLETO

Vidis? Kiun?

HORACIO

La reĝon, vian patron, mia princo.

HAMLETO

La reĝon? Mian patron?

HORACIO

Trankviligu,

Reĝido, por momento vian miron

Kaj elaŭskultu, kion mi raportos

Pri mirindaĵo, kies la verecon

Atestos ambaŭ tiuj ĉi kolegoj.

HAMLETO

Pro Dio, ho, rakontu pli rapide!

HORACIO

Du noktojn al Marcello kaj Bernardo

Aperis ĝi: postene ili staris, —

Kaj jen en noktomeza silentego

Aperas antaŭ ili ia ombro,

Simila tute al la patro via,

Armita de la kapo ĝis piedoj;

Per paŝo serioza kaj majesta,

Ne rapidante, ĝi sin preterŝovas;

Tri fojojn ĝi ripetas sian marŝon

Antaŭ la teruritaj oficiroj,

Proksime tiel, ke per halebardo

Ĝin ili povus tuŝi. Dispremitaj

De granda timo, ili mute staras

Kaj eĉ ne provas ion ekparoli.

Pri la aper’ mistera kaj terura

Al mi ili rakontis. Mi kun ili

En la sekvanta tria nokto gardis,

Kaj jen tre vere en la sama horo,

Pri kiu ili diris, en la sama,

Perfekte tiu sama maniero

Aperis la fantomo. Vian patron

Mi konis, la fantom’ al li similis,

Kiel de l’ sama akvo gut’ al guto.

HAMLETO

Sed kie ĝi okazis?

MARCELLO

Ĝi okazis

Sur la teras’, kie ni staris garde.

HAMLETO (al Horacio)

Al li parolis vi?

HORACIO

Jes, mia princo;

Sed li al mi eĉ vorton ne respondis.

Nur unu fojon ŝajnis, ke li levas

La kapon kaj moveton ian faras,

Por ekparoli: sed subite tiam

Ekkriis laŭte koko la matenon,

Kaj tuje forrapidis la fantomo

Kaj malaperis.

HAMLETO

Efektive strange!

HORACIO

Mi ĵuras, ke ĝi estas pura vero!

Ni ĝin kalkulis kiel nian devon

Al vi raporti pri l’ afero.

HAMLETO

Vere,

Sinjoroj, tio min maltrankviligas.

Ĉu vi hodiaŭ staros gardon?

ĈIUJ

Jes.

HAMLETO

Kaj, diras vi, li estis en armaĵo?

ĈIUJ

Jes, princo.

HAMLETO

De la kapo ĝis piedoj?

ĈIUJ

De l’ kapo ĝis piedoj, nia princo.

HAMLETO

Kaj sekve la vizaĝon vi ne vidis?

HORACIO

Levita estis lia viziero,

Kaj ni tre bone vidis la vizaĝon.

HAMLETO

Ĉu la rigardo estis malafabla?

HORACIO

Mieno lia montris pli suferon,

Sed ne koleron.

HAMLETO

Ĉu li estis pala,

Aŭ ĉu koloron havis en vizaĝo?

HORACIO

Terure pala.

HAMLETO

Ĉu li vin rigardis?

HORACIO

Tre forte.

HAMLETO

Kial mi kun vi ne estis!

HORACIO

Por vi l’ apero estus tro terura!

HAMLETO

Tre povas esti. Ĉu li longe restis?

HORACIO

Apenaŭ centon povus vi kalkuli

Ĉe nerapida kalkulad’.

MARCELLO kaj BERNARDO

Pli longe!

HORACIO

Almenaŭ tiam, kiam mi ĝin vidis.

HAMLETO

La barbo estis griza, ĉu ne vere?

HORACIO

Ĝi estis tia, kiel mi ĝin vidis

Ĉe lia vivo: duonnigre-griza.

HAMLETO

Hodiaŭ mi kun vi en nokto staros:

Denove eble venos la fantomo.

HORACIO

Ĝi certe venos.

HAMLETO

Kaj se ĝi aperos

En l’ eksteraĵ’ de mia nobla patro,

Al ĝi mi ekparolos, se eĉ tuta

Al mi minacus la infero. Vin

Mi ĉiujn petas, se ĝis nun silentis

Vi pri l’ apero, tenu ankaŭ plu

Ĝin en sekreto; kaj al ĉio, kio

Okazos eble en la nokto, havu

Okulojn kaj orelojn, sed ne buŝon.

Per mia amo mi vin rekompencos.

Adiaŭ do! en la dekdua horo

Sur la teraso mi vin revizitos.

ĈIUJ

Al via princa moŝto niaj servoj!

HAMLETO

Ne, via amo, kiel al vi mia.

Adiaŭ do!

(Horacio, Marcello kaj Bernardo foriras.)

Spirit’ de mia patro

En bataliloj! Mi supozas ion

Malbonan. Ho, se venus jam la nokto!

Ĝis tiam do trankvile! Malbonaĵoj

Kaj krimoj venas al la lum’ de l’ tago,

Se eĉ murego tera ilin kovras.

(Foriras.)

Sceno III

Ĉambro en la domo de Polonio. LAERTO kaj OFELIO eniras.

LAERTO

Pakaĵo mia estas sur la ŝipo.

Adiaŭ, fratineto! Se vi havos

Okazon, ne forgesu al mi skribi

Pri via farto.

OFELIO

Ĉu vi tion dubas?

LAERTO

Sed pri Hamleto kaj pri lia amo

Konsilas mi al vi, vi ĝin rigardu,

Kiel kapricon kaj nur kiel ludon

De juna sango; bela violeto

En la printempo: frue elkreskinta,

Sed ne konstanta, — dolĉa, sed ne daŭra,

Odoro, ĝuo de momento unu,

Nenio pli.

OFELIO

Nenio pli?

LAERTO

Jes, tiel

Vi ĝin rigardu. La natur’, kreskante,

Grandiĝas pli ne sole per la korpo

Kaj per la forto de la sama sento;

Kun la kreskado de la templo ofte

Ŝanĝiĝas la spirito kaj la servo

Interne. Nun li eble amas vin;

Nek trompo nek malico nun makulas

La virton de l’ animo lia: tamen

Memoru vi, ke en la rango lia

De sia volo li ne estas mastro.

Li mem ja estas sklav’ de sia stato;

Ne povas li, kiel la simplaj homoj,

Por si elekti: de elekto lia

Dependas farto de la tuta regno, —

Li tial devas gvidi la elekton

Per la aprob’ kaj voĉo de la korpo,

Al kiu li mem servas kiel kapo.

Se li nun diras, ke li amas vin,

Prudente estas, ke vi al li kredu

Nur tiom, kiom povas li plenumi

La vorton sian, — tio estas tiom,

Kiom permesas la komuna voĉo

De tuta la Danujo. Ekmemoru,

En kia grad’ honoro via povas

Suferi, se aŭskultos tro kredeme

Vi lian kanton, se la koron vian

Vi perdos kaj al lia persistado

Malkovros la trezoron vian ĉastan.

Vi timu ĝin, fratino mia kara,

Evitu flaman mezon de la amo,

Atakon kaj atencon de deziro!

Knabin’ plej ĉasta perdis jam modeston,

Se al la lun’ ŝi montris sian ĉarmon.

Eĉ virto ne evitas kalumnion,

L’ infanojn de printempo ofte mordas

La verm’ ankoraŭ en la burĝoneco,

Kaj al la frua roso de juneco

Spiret’ venena estas plej danĝera.

Vin gardu do! Tim’ donas garantion.

Por la juneco ĉie staras retoj.

OFELIO

La sencon de l’ instruo via bona

Konservos mi, por gardi mian bruston;

Sed, bona mia frato, vi ne agu

Simile al la predikistoj, kiuj

Predikas krutan vojon al ĉielo,

Dum ili mem senzorge kaj volupte

Sur flora vojo de gajeco paŝas,

Mokante pri prediko sia propra.

LAERTO

Ne timu! Tamen mi tro longe restis. —

La patro venas jen! (Polonio eniras.)

(Al Polonio) Duobla beno

Sendube duobligas la feliĉon:

Dank’ al okazo mi denove povas

Adiaŭ al vi diri.

POLONIO

Vi ankoraŭ

La domon ne forlasis? Al la ŝipo!

La vento blovas helpe al la vojo,

Kaj oni vin atendas. Nu, akceptu

Denove mian benon.

(Li metas la manon sur la kapon de Laerto.)

Kaj memoru

Regulojn, kiujn mi al vi instruis:

Ne ĉian penson metu sur la langon,

Ne donu tuj al ĉia penso faron.

Afabla estu, sed ne tro kredema.

Al la amiko saĝe elektita

Kunforĝu vin en fera fideleco,

Sed gardu vian manon de la premo

De ĉiu renkontota bona frato.

Vi gardu vin de ĉia malpaciĝo;

Se vi ĝin ne evitos, — tiam agu

Fortike, ke la malamik’ vin timu.

Al ĉiu servu per orelo via,

Sed ne al ĉiu servu per la buŝo.

Konsilojn ĉiam prenu vi de ĉiu,

Sed propran juĝon en la kapo tenu.

Laŭ via mon’ mezuru vian veston,

Sed ĉio estu takta kaj konvena;

Vin vestu bone, sed ne kiel dando:

Laŭ vest’ ekkonas oni ofte viron,

La homoj altastataj en Francujo

En tiu punkto estas tre zorgemaj.

Ne prenu prunte kaj ne prunte donu:

Per pruntedono ofte oni perdas

Krom sia havo ankaŭ la amikon,

Kaj pruntepren’ kondukas al ruino

De la mastraĵo. Antaŭ ĉio estu

Fidela al vi mem, — de tio sekvos,

Ke vi ne estos ankaŭ malfidela

Al la aliaj homoj. Nun adiaŭ,

Kaj mia beno vin akompanadu!

LAERTO

Adiaŭ, mia patro kaj sinjoro!

POLONIO

Jam tempo. Iru, oni vin atendas.

LAERTO

Adiaŭ, Ofelio, kaj memoru

Pri tio, kion diris mi al vi!

OFELIO

Mi bone ŝlosis ĝin en mia kapo,

Kaj la ŝlosilon mi al vi fordonas.

LAERTO (al Polonio kaj Ofelio.)

Adiaŭ! (Foriras.)

POLONIO

Kia estas la konsilo,

Pri kiu li parolis?

OFELIO

Pri Hamleto,

Pri la reĝido.

POLONIO

Ha, jes, ĝustatempe!

Mi aŭdis, ke en lasta temp’ Hamleto

Al vi komencis montri amikecon

Kaj ke vi mem apartan afablecon

Al li montradis. Se ĝi estas vero —

Mi aŭdis ĝin en formo de averto —

Mi devas al vi diri, ke vi mem

Kredeble ne komprenas tute klare

Danĝeron, kiu al filino mia

Kaj al honoro via nun minacas.

Kiel vi estas unu kun la dua?

La veron al mi diru!

OFELIO

De mallonge

Al mi li ripetadis kelkajn fojojn,

Ke li estimas min.

POLONIO

Ha, ha! Estimo!

Parolo de nesperta knabineto!

Kaj kredas vi al la «estimo» lia?

OFELIO

Mi mem ne scias, kiel pri ĝi pensi.

POLONIO

Nu, aŭdu do! Vi estas tre malsaĝa,

Ke vi akceptas por kontanta mono

La vortojn, kiuj vere ne enhavas

Eĉ plej malgrandan indon. Vi vin tenu

Prudente kaj singarde, ĉar alie

La malsaĝeco via la grandega

Vin pereigos!

OFELIO

Li al mi proponis

La amon sian pure kaj honeste.

POLONIO

Jes, pure kaj honeste! Vi, senkapa!

OFELIO

Li ĵuris al mi, patro mia kara,

Per ĉiuj sanktaj ĵuroj de ĉielo.

POLONIO

Kaptiloj por la birdoj! Mi ja scias,

Ke se la sango bolas, tiam lango

La ĵurojn ne avaras. Ho, filino,

Ne prenu vi por fajro tiun flamon, —

Ĝi lumas, sed ĝi tute ne varmigas,

Ĝi estingiĝas tuj, ne supervivas

Eĉ la minuton de la promesado.

De nun kun via virga afableco

Avaru pli; la paroladon vian

Vi ŝatu pli, ne estu tute preta

Tuj laŭ ordono! La reĝid’ Hamleto

Ankoraŭ estas juna, kaj li havas

Pli grandan liberecon, ol al vi

Donata povas esti. Ofelio,

Mallonge mi sed klare al vi diras:

Ne kredu al ĵurado lia; ĵuroj

Similaj estas trompaj delogantoj,

Antaŭparoloj de tre pekaj petoj;

Promesojn piajn ili hipokritas,

Por pli sukcese veni al la celo.

Per unu vorto: nun vi eĉ minuton

Ne restu en intima parolado

Kun la reĝid’ Hamleto! Ne kuraĝu

Forgesi mian tiun ĉi ordonon!

Nun iru!

OFELIO

Mi obeos, mia patro. (Ambaŭ foriras.)

Sceno IV

La teraso antaŭ la palaco. Hamleto, Horacio kaj Marcello venas.

HAMLETO

Ho, kiel akra estas la aero!

HORACIO

Jes, princo, blovas vento malvarmega.

HAMLETO

Kioma horo?

HORACIO

Baldaŭ la dekdua.

MARCELLO

Ne, ne, jam la dekdua horo batis.

HORACIO

Ĉu efektive? Mi ne aŭdis. Sekve

Alproksimiĝas jam la temp’, en kiu

Aperas ordinare la spirito.

(Post la sceno estas aŭdataj tamburado kaj ektondro de pafilego.)

Ha, kion tio ĉi signifas, princo?

HAMLETO

La reĝo diligente nun pasigas

La nokton en gajega festenado;

Kaj ĉiun fojon, kiam li eltrinkas

Pokalon, pafilegoj al la mondo

Anoncas la grandfaron de la reĝo.

HORACIO

Ekzistas tia moro?

HAMLETO

Jes, sendube.

Sed pensas mi, ke estas pli honore

Forgesi tian moron, ol ĝin sekvi.

La brua kaj diboĉa festenado

Alportis al ni tre malbonan gloron

Ĉe la popoloj de la tuta mondo.

Drinkistoj oni nomas nin insulte;

Kaj tiu ĉi makulo malpurigas

La gloron de plej grandaj niaj faroj.

Similan sorton ofte ankaŭ havas

Privataj homoj, se sen propra kulpo

Makulon ian ili de naturo

Ricevis; se ekzemple de naskiĝo —

En kio ne ilia vol’ ja estis —

Ilia sango estas tro bolanta,

Rompanta ofte digon de prudento;

Aŭ se kutimo ilin malbonigis, —

La mond’ ilin atakas sen kritiko,

Se eĉ iliaj virtoj estas puraj

Kaj multenombraj. Grajno da malbono

Por la okul’ de l’ mondo ofte kovras

La tutan indon de plej bona homo.

(Aperas la spirito en armaĵo.)

HORACIO

Ho, vidu, princo, ĝi aperas!

HAMLETO

Dio!

Defendu nin, anĝeloj de ĉielo!

(Li staras kelkajn minutojn senmove.)

Spirito sankta, aŭ demon’ terura,

Ĉu el ĉielo aŭ el la infero,

Ĉu vi intencas bonon aŭ malbonon, —

Aperis vi en tia nobla formo,

Ke mi paroli devas. Ho, Hamleto,

Ho, patro, ho vi, reĝo de Danujo,

Respondu! Ho, ne lasu min perei

En nesciado! Diru al mi, kial

Sin levis el la tombo viaj ostoj?

Kaj la ĉerkujo, kien ni trankvile

Vin metis, kial ĝi malfermis nun

La pezan sian buŝon de marmoro,

Por vin elĵeti? Kion ĝi signifas,

Ke vi, senviva korpo, en armaĵo

Denove venis en la lunan lumon,

Por ektimigi nin, malsaĝajn homojn,

Kaj nin ataki per teruraj pensoj

Ne klarigeblaj por l’ animo nia?

Por kio? Diru! Kial? Kion fari?

(La spirito faras signojn al Hamleto.)

HORACIO

Li vokas vin, ke iru vi kun li,

Li kvazaŭ volas ion komuniki

Nur al vi sola.

MARCELLO

Kun afablaj gestoj

Li vokas vin pli malproksimen, princo;

Sed ho, pro Di’, ne iru!

HORACIO

Ne, ne iru!

HAMLETO

Sed tie ĉi ne volas li paroli,

Kaj mi lin sekvos.

HORACIO

Ho, ne, ne, reĝido

HAMLETO

Nu, kion do mi timos? Mia vivo

Ne havas por mi indon, kaj l’animo,

Senmorta, kiel la spirito mem,

Ja ne bezonas timi la spiriton.

Li vokas min denove; mi lin sekvos.

HORACIO

Sed se li vin allogos al la maro,

Aŭ eble al la supro de l’ ŝtonego,

Staranta super la senfunda akvo,

Kaj tie per terura nova vido

Subite nebuligos vian saĝon

Kaj pereigos vin? Memoru, princo!

Jam per si mem al ĉiu viva homo

Terura estas tiu alta pinto,

Pendanta super la bruantaj ondoj

De plej profunda loko de la maro.

HAMLETO

Li ĉiam vokas. (Al la spirito.) Iru, mi vin sekvas!

MARCELLO (retenante Hamleton).

Ho, princo, vi ne iros!

HAMLETO

For la manojn!

HORACIO

Aŭskultu nin, ne iru!

HAMLETO

Mia sorto

Min vokas, kaj per ĝi mi sentas nun

En ĉiu vejno de la korpo mia

Potencan feran forton de leono. (La spirito faras signojn.)

Li ĉiam vokas! Lasu! Pro ĉielo! (Li sin elŝiras.)

Fantomon faros mi el ĉiu, kiu

Kuraĝos min reteni! For! (Al la spirito.) Ho, iru!

Mi post vi iras. (La spirito kaj Hamleto foriras.)

HORACIO

Ha, li freneziĝis!

MARCELLO

Ni sekvu lin! La dev’ al ni ordonas!

HORACIO

Ni iru! Kiel tio ĉi finiĝos?!

MARCELLO

Malbona io estas en Danujo.

HORACIO

Nin gardos la ĉielo.

MARCELLO

Ni rapidu!

Sceno V

Izolita loko de la teraso. La spirito kaj Hamleto venas.

HAMLETO

Ho, kien vi kondukas min? Parolu!

Mi plu ne iros jam!

SPIRITO

Aŭskultu!

HAMLETO

Diru!

SPIRITO

Jam proksimiĝas mia horo. Baldaŭ

Reiri devos mi al la sulfuraj

Turmentaj flamoj.

HAMLETO

Malfeliĉa patro!

SPIRITO

Min ne bedaŭru, sed atentu bone,

Al tio, kion diros mi.

HAMLETO

Parolu!

Atenti estas mia sankta ŝuldo.

SPIRITO

Kaj venĝi ankaŭ, kiam vi ekscios.

HAMLETO

Ho, Dio! Venĝi? Kion?

SPIRITO

Aŭdu bone.

Mi estas la spirit’ de via patro,

Mi estas kondamnita longan tempon

Vagadi en la nokto kaj bruladi

La tutan tagon en eternaj flamoj,

Ĝis mi puriĝos de la ĉiuj pekoj

De mia tera vivo. Se ne estus

Al mi malpermesite paroladi,

Rakonton tiam povus mi komenci,

De kiu ĉiu vort’ al vi dispremus

La koron, rigidigus vian sangon,

El kapo elsaltigus la okulojn,

Kaj ĉiun vian haron disstarigus

Simile al haregoj de histriko.

Sed la misteroj de posttomba vivo

Ne devas soni al orelo tera.

Aŭskultu! Se vi amis vian patron…

HAMLETO

Ho, Dio!

SPIRITO

Venĝu por mortigo lia!

HAMLETO

Mortigo?

SPIRITO

Jes, mortigo plej malnobla,

Terura, nenatura, neaŭdita.

HAMLETO

Ho, nomu lin! Ke povu mi tuj flugi,

Simile al la penso de amanto

Mi flugu venĝi tuj.

SPIRITO

Vi ŝajnas preta;

Vi estus dorma, kiel pala herbo,

Kreskanta sur la bordo de la Leto,

Se restus vi trankvila. Aŭdu, filo:

La famon oni faris, ke en tempo

De mia dormo en ĝardeno mia

Serpento mordis min; kaj oni trompas

Per la mensoga fam’ pri mia morto

L’orelon de la regno; tamen sciu,

Ho, nobla mia filo: la serpento,

De kies mordo mortis via patro,

Nun portas lian kronon.

HAMLETO

Mia onklo!

Ho, la profeta mia antaŭsento!

SPIRITO

Jes, tiu plej malnobla adultulo

(Ho, malbenita sprito, kaj donacoj!)

Delogis la reĝinon ŝajne virtan

Al la plezuroj de malnobla amo.

Hamleto mia! Ho, kia defalo!

De mi, kies la amo estis sankta,

Sendekliniĝa ĉiam de la ĵuro,

Farita en la tago de l’ edziĝo, —

Ŝi malaltiĝis al pekulo, kiun

Per ĉio la naturo ja malbenis!

Sed kiel virton peko ne delogas,

Se ĝi eĉ en ĉiela vest’ aperas,

Tiel volupto, se eĉ kun anĝelo

Vi ligos ĝin, enuas tamen baldaŭ

Kaj serĉas ion novan… Sed silentu!

Mi sentas jam aeron de mateno, —

Mi mallongigos la rakonton. Kiam

En la ĝardeno laŭ kutimo mia

Mi dormis post tagmezo, via onklo

Mallaŭte alŝteliĝis kaj enverŝis

Al mi en la orelon plej teruran

Venenon el malgranda boteleto,

Venenon tian, kiu tre rapide

Trakuras tuj la tutan homan korpon

Kaj, kvazaŭ acidaĵo en la lakto,

Momente malbonigas en la korpo

La tutan puran sangon. Mi pereis,

Kaj lepro mian tutan glatan korpon

Tuj kovris per abomeninda ŝelo,

Kaj tiel mi perfide en la dormo

Per frata mano estis senigita

De l’ vivo, krono kaj edzino kune,

Mi estis mortigita en florado

De miaj pekoj, sen konfesodono,

Sen komunio sankta; la kalkulon

Ne resuminte, estis mi sendita

Kun ĉiuj miaj kulpoj sur la kapo

Al granda, fina juĝo.

HAMLETO

Ho, terure!

SPIRITO

Se havas vi animon, ne permesu,

Ke reĝa lito de Danujo servu

Por sangomiks’ adulta kaj volupto.

Sed kiel ajn vi volos tion fari, —

Vi ne makulu vian filan koron:

Nenion faru kontraŭ la patrino, —

Ŝin juĝos la ĉielo kaj la pikoj

De ŝia propra koro. Nun adiaŭ!

La paliĝado de l’ lumanta vermo

Anoncas la aperon de l’ mateno.

Adiaŭ, filo, kaj memoru min! (Foriras.)

HAMLETO

Ho, vi, ĉielo! Tero! Eble ankaŭ

L’ inferon voki? — Fi, halt’, mia koro!

Ne maljuniĝu tuj, ho mia korpo,

Fortike vi min portu! Vin memori?

Jes, malfeliĉa patro! Tiel longe,

Ĝis mia kapo perdos la kapablon

De ĉia memorado! Vin memori?

Sed de l’ tabulo de memoro mia

Forviŝos mi nun ĉion, kio restis,

Sentencojn ĉiujn el la libroj, ĉiujn

Pentraĵojn, postesignojn, kiujn lasis

Sur ĝi la pasintaĵo kaj juneco,

Observojn kaj la spertojn de la vivo;

Ordono via vivos tute sola

De nun en mia cerbo, ne miksita

Kun io malpli inda. Ho, ĉielo!

Virino malhonesta kaj perfida!

Fripono! Vi, fripono ridetanta!…

La tabuleton donu! Mi enskribos,

Ke oni povas ĉiam ridetadi

Kaj tamen esti friponeg’. Almenaŭ

En nia lando tio estas ebla. (Li skribas.)

Mi vin enskribis, onklo! Nun al mia

Deviz’! «Adiaŭ kaj memoru min!»

Mi ĵuris.

HORACIO (post la sceno.)

Princo! Princo!

MARCELLO (post la sceno.)

Princ’ Hamleto!

HORACIO (post la sceno.)

Ho, Dio lin defendu!

HAMLETO (decide, al si mem.)

Tiel estu!

MARCELLO (post la sceno.)

He! Princo! He!

HAMLETO

He! kara mia, he!

Al mi, birdeto mia, he! mi estas.

(Horacio kaj Marcello venas.)

MARCELLO

Nu, kio do sinjoro?

HORACIO

Kio nova?

HAMLETO

Ho, tre mirinde!

HORACIO

Diru, kara princo.

HAMLETO

Vi elbabilos.

HORACIO

Ne, pro la ĉielo!

MARCELLO

Mi ankaŭ ne.

HAMLETO

He, kion vi parolas?

Ĉu oni povus kredi?! Vi silentos?

HORACIO kaj MARCELLO

Jes, jes, pro la ĉielo, kara princo!

HAMLETO

En tuta la Danujo vi ne trovos

Friponon, kiu estus hom’ honesta.

HORACIO

Spirito ne bezonis ja sin levi

El tombo, por sciigi nin pri tio.

HAMLETO

Vi estas prava. Tial mi nun pensas,

Sen plua disputado ni jam povas

Al ni la manojn premi reciproke

Kaj iri hejmen. Iru, kien vokas

Vin la aferoj kaj deziroj viaj —

Aferojn kaj dezirojn ĉiu havas —

Mi ankaŭ, la mizera, iros fari

Aferon mian, — mi nun iros preĝi.

HORACIO

Malklare kaj tre strange vi parolas.

HAMLETO

Ha, mi bedaŭras, ke mi vin ĉagrenas,

Mi ĝin bedaŭras el la tuta koro.

HORACIO

Vi ne ĉagrenas nin.

HAMLETO

Ne, Horacio,

Ĉagren’ ĝi estas, pro Patriko sankta …

Pri la spirito do mi al vi diros,

Ĝi estas tre senkulpa kaj honesta.

La scivolecon pri la estintaĵo

Vi venkos, kiel povos. Nun kolegoj,

Amataj kunlernantoj kaj amikoj,

Malgrandan unu peton mi vin petos.

HORACIO

Parolu, princo, ni ĝin certe faros.

HAMLETO

Neniu devas scii pri l’ apero

De nuna nokto.

HORACIO kaj MARCELLO

Ni promesas, princo.

HAMLETO

Sed ĵuru!

HORACIO

Pro honoro, mi silentos!

MARCELLO

Mi ankaŭ, pro honor’!

HAMLETO

Sur mia glavo!

MARCELLO

Ni ĵuris jam, sinjoro.

HAMLETO

Sed mi petas,

Sur mia glavo ĵuru al mi.

SPIRITO (sub la tero.)

Ĵuru!

HAMLETO

Ha, mia kara! Vi al ni alrampis?

Nu, bone! La bravul’ aŭskultas. Ĵuru!

HORACIO

Sed kiel ĵuri?

HAMLETO

Ke neniam vi

Parolos eĉ per unu sola vorto

Pri tio, kion en la lasta nokto

Vi vidis. Ĵuru sur la glavo!

SPIRITO (sub la tero.)

Ĵuru!

HAMLETO

Hic et ubique? Ŝanĝu ni la lokon!

Al mi, sinjoroj! Metu viajn manojn

Denove sur la glavon kaj ripetu,

Ke vi neniam al neniu diros

Pri la apero de la nokto. Ĵuru

Pri tio ĉi sur mia glavo!

SPIRITO (sub la tero.)

Ĵuru!

HAMLETO

Ha, brave, mia talp’! Vi bone fosas!

Pli malproksimen do, amikoj!

HORACIO

Dio!

Tre strange kaj neniel kompreneble!

HAMLETO

Plej bona estos, se vi ĝin forgesos!

Ekzistas en ĉiel’ kaj sur la tero

Pli da aferoj, ol en la lernejoj

Instruas filozofoj, Horacio.

Sed venu! Kaj mi tie ĉi denove

Vin petas, ĵuru: kiel ajn mirindaj

Al vi agado mia poste ŝajnos,

Se eble poste trovos mi utila

Ŝajnigi, ke mi perdis la prudenton, —

Neniam vi kunmetu viajn manojn

En tia formo, nek la kapon vian

Balancu tiel, nek per parolado

Dusenca montru, ke vi ion scias, —

Ekzemple: «nu, ni scias», aŭ «ni povus,

Se ni nur volus», aŭ «se nur paroli

Ni povus», aŭ «ekzistas unu punkto»…

Ne helpu al vi Dio en mizero,

Se tion ĉi vi faros. — ĵuru!

SPIRITO (sub la tero.)

Ĵuru!

HAMLETO

Ripozu, ho, spirito malfeliĉa!

Kaj nun, sinjoroj, mi min rekomendas

Al vi kun mia tuta amikeco.

Kaj ĉion, kion mi, malriĉa, povas

Al vi alporti aman kaj amikan,

Kun Dia help’ al vi mi ne rifuzos.

Ni iru! Kaj denove mi vin petas,

La fingron ĉiam tenu sur la buŝo!

Ni vivas en terura tempo! Ve,

Ke mi naskiĝis esti la punanto!

Nu, venu do! Ni iros ĉiuj kune.

(Ĉiuj foriras.)

El Iliado (Tradukita de A. Kofman)

Kanto unua

La pesto. — La kolero.

Kantu, diino, koleron de la Peleido Aĥilo,

Ĝin, kiu al la Aĥajoj kaŭzis mizerojn sennombrajn

Kaj en Aidon deĵetis multegajn animojn kuraĝajn

De herouloj kaj faris korpojn iliajn akiro

Al rabobirdoj kaj hundoj — fariĝis la volo de Zeŭso —

De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte

La ordonanto al viroj, Atrido, de l’ dia Aĥilo.

Kia do dio ekscitis en ili disputon malpacan?

Filo Latona kaj Zeŭsa. Ekkolerigita de reĝo,

Li malsanigis la militistaron, — mortadis popoloj,

Ĉar malhonoris Atrido Ĥrizon, la pastron de l’ dio.

Por deaĉeti filinon, li kun netaksebla depago

Venis al ŝipoj Aĥajaj rapidenaĝantaj, en manoj,

Sur ora sceptro, la florokronon de dio Apolo,

La malproksimenĵetanta, kaj ĉiujn Aĥajojn petegis,

Sed precipe la ambaŭ Atridojn, la ĉefojn popolajn:

«Ho vi, Atridoj, kaj ĉiuj Aĥajoj kuraĝaj! la dioj,

Sur Olimpo loĝantaj, donu al vi ekdetrui

Urbon Priaman kaj poste hejmen reveni feliĉe.

Al mi la karan filinon redonu vi pro deaĉeto,

Estimegante Apolon, la malproksimenpafantan.»

Jen tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis honoron

Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi.

Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono;

Li malhonore forpelis lin kaj al li diris minace:

«Gardu vin, ke, maljunulo, mi vin plu ne vidu ĉe ŝipoj

Larĝaj, nun pro malrapido aŭ poste pro la reveno:

Ĉar malcerte vin helpos la sceptro kaj krono de l’ dio.

Ŝin do mi ne refordonos antaŭe ol ŝi maljuniĝos

Hejme, en Argo, ĉe mi, malproksime de ŝia patrujo,

Laboradante teksaĵon, kaj mia kunkuŝantino.

Sed vi foriru kaj min ne ekscitu, ke sana vi restu.

Tiel li diris, kaj Ĥrizo ektimis, la vorton obeis

Kaj al la multebruanta maro silente foriris.

Poste, malproksimiĝante, li ekpetegis fervore

Nun Apolon, la filon de la belabukla Latono:

«Aŭdu, Arĝentopafarka, apogo de Ĥrizo kaj Kilo

Sankta, potence reĝanta la Tenedoson, vi, glora!

Se efektive mi vian sanktejon beligis per kronoj

Aŭ mi iam por vi de plej bonaj kaprinoj kaj bovoj

Grasajn femurojn bruligis, vi mian deziron plenumu:

Punu vi per viaj sagoj pro miaj larmoj Aĥajojn.»

Tiel preĝante li diris, atentis lin Febo Apolo.

Jen li deiris, koleron en koro. Olimpan altaĵon,

Ĉirkaŭfermitan sagujon kaj arkopafon sur ŝultroj.

Laŭte sonadis la sagoj sur ŝultroj de ekkolerinto,

Dum li kuradis. Li estis simila al nokto. Li poste

Malproksime de ŝipoj sidiĝis, kaj sagon ellasis,

Kaj el pafarko arĝenta jen sono terura eksonis.

Li ekatakis antaŭe nur mulojn kaj hundojn rapidajn,

Sed jen la sagoj maldolĉaj atingis nun ankaŭ la homojn,

Kaj malvivuloj senhalte en lignaroj flamadis.

Militistaron la sagoj flugadis naŭ tagojn, la dekan

Al kolektiĝo Aĥilo la popolon kunvokis.

Tion ĉi metis en liajn pensojn la Hero blankmana.

Ĉar pri Danaoj malĝojis ŝi, ilin perei vidante.

Kiam ili kunvenis kaj kunkolektiĝis, sin levis

Inter ili Aĥilo rapidapieda kaj diris:

«Mi, ho, Atrido, nun pensas, revenos ni hejmen, irante

Ree ĉi tien kaj tien, se nur ni evitos la morton,

Ĉar la milito kaj pesto Aĥajojn mortigas samtempe.

Sed demandu ni pastron aŭ antaŭdiriston aŭ ankaŭ

Sonĝklarigiston, ĉar ankaŭ sonĝoj elvenas de Zeŭso,

Ke al ni diru li, kial koleras nin Febo Apolo,

Ĉu, eble, pro nefarita promeso aŭ pro hekatombo,

Ĉu, el ŝafidoj kaj el sendifektaj kaprinoj prenonte

La odoron oferan, li nin liberigos de pesto.»

Tiel dirinte, sidiĝis li. Kaj inter ili sin levis

La Testorido Kalĥaso plej lerta el birddivenistoj,

Kiu konadis estanton, estonton kaj ankaŭ pasinton

Kaj alkondukis la ŝipojn Danaajn al Trojo per sia

Scio profeta, de Febo Apolo al li donacita.

Li, bonpensanta, sin turnis al ili kaj tiel parolis:

«Ho, Zeŭsamato Aĥilo, al mi vi ordonas klarigi

La koleregon de malproksimegenĵetanta Apolo.

Bone, mi estas dironta, sed vi al mi ĵuru defendi

Min efektive favore per viaj paroloj kaj manoj:

Certe, mi ekkolerigos viron, reĝantan potence

Ĉiujn Arganojn, viron, al kiu obeas Aĥajoj:

Reĝo ja estas tro forta kontraŭe la vir’ subpotenca;

Se li eĉ tiun ĉi tagon sian malicon subpremos,

Tamen en koro konservos li sian malicon, ĝis li ĝin

Forellasos. Nun juĝu vi, ĉu vi min povas defendi.»

Lin respondante eldiris Aĥilo piedorapida:

«Vi kuraĝiĝu, sincere eldiru la dialudaĵon;

Ĵuras mi per Zeŭsamato Apolo, al kiu vi preĝas,

Malfermante la volon de Dio al la Danaoj,

Ke, dum mi estos vivanta kaj lumon de l’ suno vidanta,

Vin tie ĉi ektuŝos per mano pezega neniu

El Aĥajoj, se vi eĉ nomus mem Agamemnonon,

Kiu glorigas sin esti plej forta el ĉiuj Aĥajoj.»

Kuraĝiĝinte, la antaŭdiristo la nemalaŭdebla

Diris: «Koleras li nek pro promeso, nek pro hekatombo,

Nur pro la pastro, la malhonorita de Agamemnono,

Ne forlasinta filinon kaj ne alpreninta depagon.

Jen kial nin mizerigas li, la malproksimenpafanto,

Kaj mizerigos ankoraŭ, ne forprenante multpezan

Manon de l’ pesto, ĝis estos la ĝojookula filino

Ree al patro kaj kune kun sankthekatombo sendita

En Ĥrizourbon. Nur tiam nin eble la dio kompatos.»

Tiel dirinte, sidiĝis li, kaj inter ili sin levis

Agamemnono la vastereĝanta, l’ heroo Atrido,

Tute malĝoje; la koron malluman kolero plenigis

Kaj la okuloj fariĝis similaj al fajro brilanta.

Kontraŭ Kalĥaso antaŭe li nun furioze ekdiris:

«Ho, malbonaĵoportisto, al mi eldirinta neniam

Favoraĵon! Vi ĝojas nur antaŭdiri mizerojn.

Vi antaŭdiris neniam bonvorton kaj nek ĝin plenumis,

Vi ankaŭ nun antaŭdiras al kolektiĝintaj Aĥajoj,

Ke l’ malproksimenpafanta Apolo ilin nur punas,

Ĉar mi ne volis pro Ĥrizofilino depagon belegan

Preni. Ho, jes, mi preferas ŝin havi en mia domego,

Mi ŝin preferas eĉ pli ol Klitemnestron, kun kiu

Mi edziĝis dum ŝia virgeco. La Ĥrizofilino

Al ŝi ne cedas per kresko, talio, prudento, teksado.

Sed mi konsentas redoni ŝin, se tio estas pli bona,

Ĉar mi la savon popolan, kaj ne la pereon deziras;

Sed vi alie honore donacu min, ke mi ne restu

Unu ne rekompencita, ĉar tio ne estas konvena,

Ĉiuj vi vidas, ke mia donaco foriras de mi nun.»

Al li kontraŭe respondis Aĥilo piedorapida:

«Ho, vi plej glora Atrido, kaj plej profitama el ĉiuj,

Al vi pro kio Aĥajoj aldonos honoran donacon?

Oni ne scias, ĉu restas ankoraŭ riĉeco komuna,

Ĉar la akiron el urboj rabitaj ni jam disdividis,

Estas ne bone ĝin rekolektigi por ree dividi.

Sed vi ellasu ŝin pro la honoro do dioj; Aĥajoj,

Ni, al vi pagos trioble, kvaroble, se Zeŭso detrui

Iam permesos al ni la Trojon murofortegan.»

Al li kontraŭe respondis Agamemnono, la ĉefo:

«Kia ajn estas kuraĝa vi, diosimila Aĥilo,

Trompi ne penu min: vi ne admonos min nek superruzos.

Ĉu vi, mem konservante donacon, vi volas, ke nur mi

Estu rabita de mia, ke mi ĝin ellasu senpage?

Bone, nur se anstataŭos Aĥajoj ĝin per alia

Rekompenco de kosto egala, laŭ mia deziro.

Sed se ili rifuzos, mi prenos ĝin mem: la donacon

Vian aŭ la donacon Ajaksan aŭ l’ Odisean;

Prenos min ĝin, — senigita de ĝi ekkoleros la viro.

Sed iafoje pri tio ni reparolos ankoraŭ.

Nun ni surmetu sur maro sankta la ŝipon nigretan,

Ni kolektigu en ĝi da remistoj amason sufiĉan,

Metu en ĝi l’ hekatombon kaj Ĥrizofilinon ruĝvangan.

Unu el viroj konataj estos la ĉefo: Ajakso,

Eble Idomeneo, aŭ Odiseo la dia,

Aŭ vi mem Peleido, vi, la plej terura el viroj —

Por oferante pacigi la Malproksimegenĵetantan.»

Al li respondis minace Aĥilo piedorapida:

«Ve al mi! Senigita de honto, vi, profitamulo,

Kiu Aĥajo de nun viajn vortojn obei ekvolos,

Kun vi irante aŭ kontraŭ viroj batalon farante?

Ĉar mi alvenis ne pro ponardegojnĵetistoj Trojanoj

Kontraŭbatali, ĉar ili kulpiĝis je mi en nenio.

Ili neniam ĉevalojn aŭ bovojn de mi ekdeprenis

Aŭ fruktportantajn kampegojn, en Ftio la multeloĝita

Fruktojn ruinis, ĉar inter ni estas ja multe da ombraj

Montoj kaj ankaŭ la maro bruanta. Nur vin, plej senhontan,

Sekvis ni, por ke vi ĝoju, portante ekvenĝon al Trojo

Pro Menelao kaj ankaŭ pro vi mem, vi hundosimila.

Sed tion ĉi ne atentas, nek zorgas vi tion ĉi tute;

Min eĉ minacas vi preni donacon, de mi akiritan

Per mia peno, kaj al mi de la Aĥajidoj donitan.

Tamen do mi ja neniam ricevas donacon egalan

Al la via post rabo de urbo per la Aĥajoj.

Plej malfacilan laboron en laciganta batalo

Miaj manoj faradas, sed kiam venas divido,

La rekompenco plej granda venas al vi; mi, kontraŭe,

De malmulto kontenta, revenas laciĝe al ŝipoj;

Nun mi foriras en Ftion, ĉar estas certe pli bone

Hejmen reveni en ŝipoj fleksitaj. Mi ne deziras

Malhonorita de vi plu kolekti por vi nun riĉecojn».

Al li respondis nun Agamemnono, la ĉefo de viroj:

«Nu do, vi kuru do, se via koro al tio vin igas;

Mi vin pro mi ja ne petas restadi, mi havos aliajn,

Por akiri honoron, precipe la Zeŭson-zorganton.

El diaj reĝoj vi estas por mi la plej malamata.

Ĉar vi ĉiam preferas malpacojn, batiĝojn, batalojn.

Se pli da forto vi havas, donita ĝi estas de dio.

Hejmen revenu vi kun viaj ŝipoj kaj viaj kolegoj,

Reĝu vi Mirmidonojn pace, pri vi mi ne pensas,

Mi ne atentas vian koleron, kaj mem mi minacas:

Kiel Febo Apolo deprenas de mi Ĥrizoidon,

Kiun forsendas mi per mia ŝipo kaj miaj amikoj,

Tiel mi mem vian tendon eniros kaj forelkondukos

Vian donacon, ruĝvangan la Brizeidon: vi sciu,

Kiom mi estas pli alte ol vi, kaj ke ĉiu teruru

Al mi sin egaligi kaj al mi kontraŭparoli.»

Tiel parolis li, kaj Pelopido forte doloris,

Inter du pensoj ŝancelis la koro en brusto, en vila:

Ĉu, eltirinte de flanko glavon akregan, aliajn

Militistojn forpeli kaj la Atridon mortigi,

Aŭ humiligi koleron kaj sian koron ekbridi.

Dum en animo kaj koro li pensis pri tio kaj grandan

Glavon el ingo eltiris, alvenis al li el ĉielo

La diino Ateno, sendita de Hero blankmana,

Kiu amis kaj zorgis ambaŭ heroojn egale.

Ŝi poste li nun stariĝis, lin kaptis per blondkapoharoj,

Sole al li aperinte: ŝin ĉiu alia ne vidis.

Ektimiĝinte, sin turnis Aĥilo kaj tuj ekrekonis

Palas-Atenon, terure ŝiaj okuloj brilegis.

Kaj li komencis paroli kaj diris la vortojn flugilajn:

«Kial vi venis, filino de Zeŭso ŝildontenanta,

Ĉu por ekvidi la arogantaĵon de Agamemnono?

Sed mi eldiras al vi, kaj mi pensas, ke tio fariĝos,

La fiereco senbrida baldaŭ lin pereigos.»

Al li respondis Ateno, la bluokula diino:

«Por kvietigi koleron vian mi venis, se restos

Vi obeema; min sendis Hero, diino blankmana,

Kiu vin ambaŭ egale samtempe amas kaj zorgas.

Vi do nun finu malpacon, kaj ne elprenu glavegon,

Certe, per vortoj vi povas insulti lin laŭ via volo.

Mi al vi diras, kaj tio ĉi estos efektivigita:

Iam vi havos trioble da luksaj, belegaj donacoj

Pro tiu ĉi fiereco. Detenu vin nun kaj obeu.»

Ŝin respondante, eldiris Aĥilo rapidapieda:

«Vere, estas bezone vian ordonon obei,

Malgraŭ la koro kolera: ĉar tio ĉi estas pli bona:

La obeantan al dioj dioj volonte atentas.»

Diris li, kaj sur arĝentan tenilon li metis la manon,

Ree enmetis glavegon en ingon, ne malobeante

Vortojn diinajn. Ŝi baldaŭ ekflugis Olimpon, loĝejon

De dio Zeŭso ŝildontenanta, al dioj aliaj.

Sed Peleido returnis sin kun parolo kolera

Al Atrido: li sian koleron ne ekĉesigis:

«Ho, vi drinkanto kun hunda rigardo, kun cerva kuraĝo!

Vi en la koro neniam havas kuraĝon vin armi,

Por kune kun la popolo batali aŭ kun la Aĥajoj

Plej eminentaj embuski vin: tio laŭ vi estas — morto.

Jes! prefereble ja estas en vasta tendaro Aĥaja

Vian kontraŭdiranton senigi de lia donaco.

Reĝo-popolmanĝegulo, netaŭgulojn reĝanta!

Ĉar, Atrido, alie vi lastan fojon ofendus.

Sed al vi mi nun diras kaj faras ĵuron grandegan,

Ĵuras mi je tiu sceptro, neniam florojn kaj branĉojn

Renaskonta, estante lasinta en montoj la trunkon,

Kaj ne reekfloronta (ĉar fero de ĝi ekdemetis

Ĝiajn foliojn kaj ŝelon), kaj portadata en manoj

De Aĥajidoj-juĝistoj, gardantaj la leĝojn, venantajn

De l’ dio Zeŭso; mi ĵuras je tiu ĉi ĵuro grandega,

Ke eksopiros tuj ĉiuj Aĥajoj, serĉante Aĥilon…

Tamen, malgraŭe doloro via, ne povos vi helpi

Ilin, ekmortigotajn amase per man’ de Hektoro

La virbuĉanto, kaj vian vi koron mordetos, ke estis

Vi plej kuraĝan el ĉiuj Aĥajoj malestiminta».

Tiel dirinte, sur teron ekĵetis li sian sceptron,

Beligitan de najloj oraj, kaj baldaŭ sidiĝis.

Sed Atrido koleris ankaŭ. Kaj levis sin poste

La dolĉalingva kaj tondravoĉa Nestoro el Pilo,

El kies buŝo fluadis dolĉamiela parolo;

Estis li nun travivinta jam du generaciojn,

Kiuj naskiĝis kaj vivis kune kun li en la sankta

Urbo Pilo, hodiaŭ li superreĝis la trian.

Jen li, bonepensanta, eldiris al la kolektiĝo:

«Ve, ho kia malĝojo surfalas sur teron Aĥajan!

Certe, ekĝojos Priamo kaj kune kun li Priamidoj,

Ankaŭ l’ aliaj Trojanoj eksentos ĉarmegon en koro,

Se ili aŭdos, ke vi nun malpacas, vi, kiuj estas

En konsiloj plej altaj kaj en bataloj unuaj.

Sed vi aŭskultu, ĉar ambaŭ pli junaj vi estas ja ol mi.

Iam mi havis aferon kun viroj ankoraŭ pli fortaj

Ol vi, sed miajn konsilojn ili neniam malŝatis.

Vidis neniam mi kaj ne ekvidos jam virojn similajn,

Kiel Pirito kaj Drio, kiu potencis popolojn,

Kiel Kenco aŭ Eksadio aŭ Polifemo

Diosimila kaj dia Tezeo, la filo Egea.

Ili estis pli fortaj ol ĉiuj, sur tero naskitaj,

Kaj, plej fortaj estinte, batalis nur kontraŭ plej fortaj,

Kontraŭ montaj monstregoj, ilin fordetruante.

Kune kun ili mi estis milita kolego el Pilo,

El malproksima lando: alvokis min tiuj ĉi viroj:

Kune kun ili batalis mi, kaj kontraŭ ili nenia

Homo, sur tero naskita, havis kuraĝon batali.

Sed ankaŭ ili konsilon mian obee atentis.

Nun vi ankaŭ obeu: obei ja estas pli bone.

Vi, Atrido potenca, ne prenu de li la knabinon,

Sed ĉe li lasu donacon, donitan de la Aĥajidoj,

Sed ankaŭ vi, Peleido, ĉesu kun reĝo disputi

Malpacante: konvenas ja honoro pli alta

Al la sceptroportanta, kiun Zeŭso glorigas;

Kaj se vi estas pli forta kaj filo de dia patrino,

Estas li ja pli potenca, ĉar reĝas li multajn popolojn.

Vi, Atrid’, humiligu la koron, mi mem vin petegas,

Kontraŭ Aĥilo demetu vian koleron: li estas

Forta apogo Aĥaja en pereigema milito.»

Diris al li respondante Agamemnono potenca:

«Vere! Vi, ho maljunulo, ĉion eldiris konvene,

Sed tiu viro deziras esti pli alta ol ĉiuj,

Volas estriĝi je ĉiuj, volas ordoni al ĉiuj

Kaj doni leĝojn, al kiuj, certe, neniu obeos.

Se lin la dioj eternaj instruis ĵetadi ponardon,

Ĉu ili ankaŭ pro tio permesis al li — nin insulti?»

Lin interrompis kaj diris diosimila Aĥilo;

«Ho, mi, certege, nur estus timulo kaj netaŭgulo,

Se mi vin kontentigadus je ĉio, kion vi volas.

Vi de aliaj postulu tion, tamen al mi vi

Ne ordonu, ĉar mi ne intencas al vi humiliĝi.

Tion mi diras al vi, kaj ĝin vi konservu en koro:

Mi la manon armitan ne levos pro la knabino

Kontraŭ vi aŭ aliaj: vi donis kaj vi ŝin deprenas.

Sed el mia cetera havo en ŝipoj rapidaj

Vi nenion deprenos kontraŭ mia bonvolo.

Sed se vi volas, elprovu, ke ĉiuj kune ekvidu,

Kiel el vi nigra sango ĉirkaŭ ponardo ekfluos.»

Tiel ili disputis per malamikaj paroloj

Kaj, leviĝinte, dislasis ĉe ŝipoj la kolektigitajn.

Peleido foriris al tendoj kaj ŝipoj rapidaj

Kune kun Menetiido kaj kune kun siaj kolegoj,

Sed Atrido surmetis sur maron ŝipon rapidan,

Dudek remistojn elektis kaj metis en ĝin hekatombon

Por la dio kaj ankaŭ la Ĥrizofilinon ruĝvangan,

Kaj Odiseo multsaĝa tie estis ŝipestro.

Ĉiuj sidiĝis kaj baldaŭ eknaĝis sur vojon malsekan.

Kaj al popoloj ordonis purigi sin Agamemnono.

Ili purigis sin kaj la malpuron en maron enĵetis,

Kaj sendifektajn hekatombojn oferis al dio:

Bovojn kaj kaprinojn ĉe bordo senfrukta de l’ maro,

Kaj l’ odoro ofera en fumo suriris ĉielon.

Tiel ili penadis, sed dume Agamemnono

Tion ne lasis, per kio li ĵus Aĥilon minacis:

Vokis rapide li Taltibion kaj Eŭribaton,

Kiuj estis liaj heroldoj kaj lertaj servantoj.

«Iru vi tien, en tendon de la Peleido Aĥilo,

Prenu vi la Brizeidon ruĝvangan kaj ŝin alkonduku,

Se do li ŝin ne redonos, mi mem ŝin jam tiam deprenos,

Al li venonte kun aro, kaj tio lin plu ektimigos.»

Tiel dirinte, forsendis li ilin kun vorto minaca.

Ili al bordo de l’ maro senfrukta malĝoje foriris

Kaj al la tendoj kaj ŝipoj de Mirmidonoj alvenis.

Lin do ili ektrovis ĉe tendo, ĉe ŝipo nigreta

Tie sidanta, kaj ilin vidinte ne ĝojis Aĥilo.

Ekkonfuzitaj pro timo kaj respektego pri l’ reĝo,

Ili stariĝis sen ia parolo, sen ia demando,

Sed li mem tion penetris per sia koro kaj diris:

«Bonan venon, heroldoj, senditoj de Zeŭso kaj homoj!

Alproksimiĝu, ĉar kulpaj estas ne vi, sed Atrido,

Kiu venigis vin pro la filino ruĝvanga de Ĥrizo.

Dia Patroklo, knabinon vi elkonduku, ke ili

Ŝin ekdeprenu. Kaj estu ili mem la atestoj

Antaŭ la dioj feliĉaj, antaŭ homoj mortemaj,

Antaŭ la reĝ’ furioza, ke kiam oni ankoraŭ

Mian helpon bezonos por malhonoron formeti

De aliaj!… Ho, certe, pro pereema malsaĝo

Li, Atrido, ne povas rigardi antaŭen, nek posten,

Por fortikigi Aĥajojn, batalantajn ĉe ŝipoj.»

Tiel li diris. Patroklo obeis la karan amikon:

Li elkondukis el tendo kaj donis knabinon ruĝvangan

Al la senditoj, kaj tiuj foriris al ŝipoj Aĥajaj;

Kaj ne volonte kuniris knabino. Dume Aĥilo

Iris plorante for de amikoj kaj tie sidiĝis,

Sur la bordo de l’ maro; rigardis li maron malluman,

Manojn eltiris kaj sian karan patrinon petegis:

«Mia patrino, ĉar vi min por tempo mallonga eknaskis,

Devus almenaŭ aljuĝi honoron al mi l’ Olimpano

Zeŭso altetondranta, sed li tute min ne honoras!

Jen Atrido, la vastereĝanta Agamemnono,

Min malhonoris estinte de mi forrabinta donacon.»

Tiel li diris plorante; atentis lin lia patrino,

La estiminda, en profundegaĵoj de maro, ĉe l’ patro

Maljuniĝinta, kaj venis el maro ŝi kiel nebulo,

Kaj apud li, elverŝanta larmojn, ŝi alsidiĝis.

Lin karesante per mano, ŝi la parolon eldiris:

«Filo, pro kio vi ploras? pro kio la koro malĝojas?

Ho, vi kaŝu nenion, ke ambaŭ tion ni sciu.»

Diris, profunde ĝeminte, Aĥilo rapidapieda:

«Ĉion vi scias, patrino, pro kio rakonti konaton?

Tebon aliris ni, sanktan urbon de Eetiono,

Kaj ĝin detruis kaj ĉion tien ĉi forelkondukis;

La Aĥajidoj honeste l’ akiron dividis kaj oni

Ĥrizofilinon ruĝvangan elektis por la Atrido.

Ĥrizo do, pastro de malproksimegenĵetanta Apolo,

Venis al ŝipoj rapidaj de kuproarmitaj Aĥajoj,

Por deaĉeti filinon per netaksebla depago,

La florkronon portante de malproksimegenĵetanta

Dio sur ora sceptro, kaj la Aĥajojn petegis,

Sed l’ Atridojn, la ambaŭ ĉefojn popolajn — precipe.

Tiam ĉiuj Aĥajoj laŭtege konsentis honoron

Fari al pastro, de li deaĉeton riĉegan ricevi.

Tio ne plaĉis nur sole al koro de Agamemnono,

Li malhonore forpelis kaj lin minacis per vortoj.

La maljunulo foriris kolere, sed Febo Apolo

Lian petegon atentis, ĉar amis li multe la pastron.

Sendis li al Argoanoj sagojn malbonajn amase,

Tiam mortadis popoloj, ĉar sagoj de l’ dio flugadis

Ĉie en vasta tendaro Aĥaja. Sciigis nin tiam

Antaŭdiristo scianta pri volo de dio Apolo;

Mi mem unua konsilis rapide pacigi la dion.

Sed Atrido koleris: subite levinte sin, diris

Li la parolon minacan, hodiaŭ plenumiĝintan.

La ĝojokulaj Aĥajoj ŝin, vere, venigas per ŝipo

Hejmen en Ĥrizon kaj ankaŭ donacojn por la Potenculo,

Sed ĵus deprenis l’heroldoj de mi el mia la tendo

La Brizeidon, donacon honoran de Aĥajidoj.

Helpu do vi vian filon noblan, se povas vi helpi.

Vi sur Olimpon suriru kaj Zeŭson petegu, se iam

Vi lian koron ĝojigis per paroloj aŭ agoj,

Ĉar mi vin ofte aŭdadis gloriĝi en domo de l’ patro,

Ke l’ ĉirkaŭitan de nigraj nubegoj Kronidon vi sola

El senmortema diaro de malhonora pereo

Igis for, dume kateni minacis lin ĉiuj aliaj:

Hero kaj Posejdono kaj ankaŭ Palas-Ateno.

Sed vi venis, diino, formetis de li la katenojn,

Sur Olimpon la vastan vokinte Centmanon, nomatan

Breareo de dioj kaj — Egeono de homoj,

Ĉar li estas multege pli forta ol lia patro;

Apud Kronido sidiĝis li fiera de gloro,

Kaj lin teruris la dioj kaj timis Zeŭson kateni.

Rememorigu lin, antaŭ li sidiĝu kaj liajn

Vi ĉirkaŭprenu genuojn, ke volu li helpi Trojanojn

Aŭ ĝis tendaro kaj ŝipoj la Aĥajidojn forpeli

Mortigatojn, ke ĉiuj sciiĝu la krimon de l’reĝo,

Ke li mem, Agamemnono Atrido, la ĉefo de viroj

Sciu l’ ofendon, faritan al plej kuraĝa Aĥajo.»

Larmojn verŝante, respondis al sia filo Tetido:

«Ve al mi, ke edukis mi vin, por mizeroj naskitan!

Ho, se vi povus ĉe ŝipoj sen larmoj kaj sen malĝojo

Sidi, ĉar estos nelonge vi, tute ne longe vivanta.

Nun ne longtempa kaj pli malfeliĉa ol ĉiuj vi estas

Per unu fojo. Ho, mi vin por malfeliĉo eknaskis.

Tion al tondronĵetanta Zeŭso, se volos li aŭdi,

Iras mi diri nun supren, sur multaneĝan Olimpon.

Vi do, sidante ĉe ŝipoj rapidaj, ne ĉesu koleri

La Aĥajidojn kaj tute detenu vin de la milito.

Zeŭso hieraŭ festeni al Etiopoj senpekaj,

Ĉe l’Okeano, foriris kaj kune kun li — la diaro,

Tamen la tagon dekduan revenos li hejmen, Olimpon.

Tiam eniros mi kupran domon de Zeŭso, mi liajn

Ekĉirkaŭprenos genuojn, mi lin inklinigi esperas.»

Tiel dirinte, foriris ŝi. Kaj li restigis koleron

En la koro pro sia ruĝovanga knabino,

Malgraŭ li forkondukita perforte. Sed Odiseo

En Ĥrizourbon alvenis kun hekatombo la sankta.

En la havenon profundan veninte, tuj ili formetis

Velojn kaj ilin kunligis en ŝipoj kaj al la mastejo

Maston altiris, rapide ĝin sur ŝnuregojn mallevis

Kaj en havenon enpelis per remiloj la ŝipon,

Tie ĉi ankron elĵetis kaj ligis al bordo ŝnuregojn.

Mem ili teron suriris kaj l’hekatombon kunprenis

Por dio Febo Apolo malproksimegenĵetanta,

Ankaŭ eliris Ĥrizido el ŝipo la martranaĝanta,

Ŝin al altaro kondukis nun Odiseo multsaĝa,

Kaj redoninte en brakojn de l’patro, li tiel eldiris:

«Ĥrizo, venigis min Agamemnono, la ĉefo de viroj,

Por la filinon redoni kaj hekatombon oferi

Al Apolo, ke por Aĥajidoj paciĝu la dio,

Kiu pezegajn mizerojn alsendis nun al Argoanoj.»

Tion li diris, ŝin donis en liajn manojn; la patro

Ĝoje ricevis la karan filinon. L’Aĥajoj al dio

La hekatombon majestan ordigis ĉirkaŭe l’altaro

Bonkonstruita, eklavis la manojn kaj prenis l’hordeon.

Ĥrizo do levis la manojn supren kaj laŭte ekpreĝis:

«Aŭdu, Arĝentopafarka, apogo de Ĥrizo kaj Kilo

Sankta, potence reĝanta la Tenedoson. Kiele

Vi jam antaŭe atentis mian petegon vokantan

Kaj min trankviligis, mizeriginte l’Aĥajojn,

Tiel same vi ree mian deziron plenumu

Kaj de Aĥajoj forigu la teruregajn mizerojn.»

Tiel li diris, preĝante, atentis lin Febo Apolo.

Sed post la preĝo disĵetis ili la sanktan hordeon,

Kolojn defleksis al bestoj, ekbuĉis kaj felojn deprenis

Kaj femurojn eltranĉis, ilin envolvis per graso

Duobligite, por pecoj da kruda viando kovrinte;

Ilin bruligis la pastro sur ŝtipoj kaj nigran vinon

Verŝis sur ili; lin knaboj kun kvindentiloj ĉirkaŭis.

Forbruliginte femurojn kaj l’ internaĵojn provinte,

Ili distranĉis la reston pece kaj metis sur stangojn,

Rostis ĝin pene kaj fine demetis ĝin. Post la laboro

Ili aranĝis festenon, kaj tiam la koroj iliaj

En tiu bonaranĝita festeno mankis nenion.

Post kvietigo de la malsato kaj de soifo

Knaboj plenigis ĝis randoj kalikojn per la trinkaĵo

Kaj, komencinte de dekstre, al ĉiuj pokalojn disdonis.

Daŭre la tago l’Aĥajoj per kantoj pacigis la dion,

Belan peanon kantadis la maljunuloj Aĥajoj,

Glorigadante Apolon, kaj ĝojis li en sia koro.

Kiam la suno subiris kaj mallumo fariĝis,

Ili ĉe la ŝnuregoj, tenintaj la ŝipon, ekdormis.

Sed kiam la rozafingra Eos’, el nebuloj naskita,

Levis sin, ili fornaĝis al vasta tendaro Aĥaja,

Venton favoran al ili donis Febo Apolo.

Ili starigis la maston, disstreĉis la velojn blankegajn,

Vento ekblovis en mezon de veloj, kaj ondo purpura

Ĉirkaŭ la kilo de l’ ŝipo naĝanta fortego ekbruis,

Kaj ĝi ekkuris sur ondoj, rapide la vojon farante.

Poste, veninte al vasta tendaro de la Aĥajidoj,

Ili eltiris la ŝipon nigretan sur bordon la sablan

Kaj, ĝin subapoginte alte per traboj longegaj,

Ili ne malrapidante disiris en tendojn kaj ŝipojn.

Li do koleris, sidante ĉe ŝipoj rapidenaĝantaj,

Li, Peleido kuraĝa, la dia piedorapida.

Li en konsilojn, virojn glorigadantajn, ne venis,

Nek en batalojn. Sed lian koron mordetis malĝojo

Pro la restiĝo senaga: soifis li bruon, batalon.

Jen apenaŭ dekdua matenĉielruĝo aperis,

Sur Olimpon revenis l’eternevivanta diaro.

Zeŭs antaŭiris. Tetido do ne forgesis la peton

De ŝia filo, ŝi iris el maro kaj levis sin kune

Kun frumatena nebulo ĉielon kaj altan Olimpon;

Tie ĉi trovis ŝi Zeŭson, aparte de dioj aliaj

Sur la supraĵo plej alta de multekapa Olimpo.

Ŝi alsidiĝis kaj ĉirkaŭprenis per mano maldekstra

Liajn genuojn, per dekstra lian mentonon ektuŝis,

Kaj potenculon Kronidon-Zeŭson ŝi ekpetegis:

«Ho, patro Zeŭso, se mi al vi inter diaro ekplaĉis

Iam per vorto aŭ faro, plenumu vi mian deziron:

Vi mian filon ekvenĝu, mortonton pli frue ol ĉiuj;

Agamemnono, la ĉefo de viroj, lin malhonoris,

De li preninte donacon kaj mem ĝin forekrabinte.

Sed vi lin venĝu, Antaŭpripensanta, ho, Zeŭso potenca!

Vi al Trojanoj donacu venkadon, ĝis Aĥajidoj

Mian filon honoros kaj rekompencos lin glore.»

Tiel ŝi diris. Al ŝi ne respondis la nubopelanto

Zeŭso kaj longe silentis. Tetido do forte alpremis

Sin al ĉirkaŭprenitaj genuoj kaj reekpetegis:

«Ne ŝanceliĝu: promesu kaj donu al mi la konsenton

Aŭ do — rifuzu (ne timas ja vi), ke tuj nun mi sciu,

Ĉu mi el ĉiuj estas plej malestimata diino.»

Al ŝi respondis indigne Zeŭso la nubkolektulo:

«Vere, malbona afero estos, se vi kontraŭ Hero

Igos min, kaj ŝi per vortoj insultaj min ekkolerigos;

Ŝi jam sen tio en rondo de ĉiuj dioj senmortaj

Kontraŭ mi ĉiam disputas, dirante — mi helpas Trojanojn.

Tamen vi nun forrapidu, ke Hero vin ne ekvidu.

Mi jam prizorgos, por vian deziron plenumi, kaj al vi

Mi la kapon balancos, por ke al mi vi konfidu:

Tio ĉi estas de miaj promesoj por ĉiuj senmortaj

Garantiaĵo sanktega, ĉar estas ne redonebla,

Ne refarebla la vorto, donita dum kapobalanco.»

Ĉe tiuj vortoj mallevis Zeŭso la brovojn mallumajn,

Kaj l’ ambroziaj buklharoj de l’ Potenculo subfalis

De la kapo senmorta, la vasta Olimpo ektremis.

Tiel konsiliĝinte, ili disiris nun. Ŝi do

Maron profundan rapidis de la brilega Olimpo.

Zeŭso eniris palacon sian, kaj ekleviĝinte

Iris la dioj renkonte al patro ilia, neniu

Kuraĝiĝis atendi lin: ĉiuj renkonte aliris.

La Olimpano sidiĝis sur trono sia. Sed Hero

Ne preterlasis, ke li konsiliĝis kun la filino

De maljunulo Nereo, l’arĝentapieda Tetido,

Kaj tiajn vortojn pikemajn al Zeŭso potenca eldiris:

«Kiu el dioj, vi ruza, al vi sian donis konsilon?

Ĉiam plaĉas al vi ricevadi sekretajn decidojn,

Dum mi malestas de vi, kaj neniam al mi vi diras

Vole eĉ unu vorton de tio, pri kio vi pensas.»

Al ŝi respondis la patro de la homaro kaj dioj:

«Hero, ne penu vi ĉiujn miajn pensojn sciiĝi,

Ĉar tio estas ne ebla por vi eĉ, por mia edzino.

Certe, neniu el dioj kaj homoj sciiĝos pri tio,

Antaŭ ol vi, kio estas por vi permesata sciiĝi;

Tamen do, kion mi volas aparte de dioj decidi,

Vi min ne devas demandi, vi min ne devas esplori.»

Hero la bovookula ree respondis al Zeŭso:

«Ho, kiajn vortojn eldiris vi, Kronido terura!

Mi ja neniam ĝis nun vin demandis aŭ esploradis,

Tute trankvile decidas vi ĉion, kion vi volas.

Sed mi nun timas en koro, ĉu vin ne ekkonvinkis

L’ido de griza Nereo, l’arĝentapieda Tetido:

Ĉe vi sidante, ŝi viajn ĉirkaŭprenadis genuojn.

Al ŝi vi eble promesis per kapobalanco Aĥilon

Ekglorigi kaj multajn Aĥajojn ekstermi ĉe l’ ŝipoj?»

Al ŝi respondis dirinte Zeŭso la nubkolektulo:

«Stranga, vi ĉiam suspektas, ne povas de vi mi kaŝiĝi,

Sed vi nenion atingos, nur malproksimiĝos de koro

Mia, kaj tio por vi estos ja pli terura ankoraŭ.

Se tio estos, fariĝos tio laŭ mia deziro,

Sidu do vi nun trankvile kaj miajn ordonojn obeu!

Ĉar malcerte tuta diaro Olimpa vin helpos,

Se kontraŭ vin nevenkeblajn miajn manojn mi uzos».

Tiel li diris, kaj Hero la bovookula ektimis,

Sidis silente, koleron en sian koron bridinte,

Kaj eksopiris la Uranidoj en Zeŭsa palaco.

Jen nun eldiris Hefesto, la glora artisto, favore

Pri sia kara patrino Hero, diino blankmana:

«Estos certege malbone kaj fine ne elsufereble,

Se vi tiel malice malpacos por la mortemaj

Kaj inter dioj vi semos ribelon. Ne ĝuos ja pli ni

Ĝojon festenan, se reĝos malpaco. Al mia patrino

Mi nun konsilas (kvankam ŝi mem havas multan prudenton)

Al kara patro obee submeti sin, por ke li ree

Ne ekkoleru, kaj pli ne konfuzi nin dume festeno.

Ĉar se li, la Olimpano tondronĵetanta, ekvolos,

Li nin deĵetos de tronoj; li estas pli forta ol ĉiuj.

Sed vi lin volu per vortoj delikataj moligi

Kaj refariĝos favora baldaŭ al ni l’Olimpano».

Tiel dirinte, leviĝis li kaj pokalon dufundan

Donis al sia patrino kara kaj diris la vortojn:

«Kara patrino, elportu malĝojon malgraŭe sufero,

Ke mi vin, ho, la plej kara, ne vidu per propraj okuloj

Baldaŭ batata; ĉar vana, kiel ajn volus mi, estos

Mia helpo, ĉar Zeŭson kontraŭi estas ne eble.

Ĉar jam antaŭe, kiam fojon mi volis vin helpi,

Kaptis li min ĉe l’ piedo, de sojlo la sankta min ĵetis.

Tutan la tagon mi flugis suben kaj dum sunsubiro

Mi sur Lemnoson surfalis, havante malmulte da vivo,

Sed la Sintoj ricevis la subenfalinton amike.»

Tiel eldiris li, kaj ekridetis Hero blankmana

Kaj ridetante ŝi prenis de sia filo pokalon.

Li do al ĉiuj ceteraj senmortaj, irante de dekstre,

Dolĉan nektaron enverŝis, el la kaliko ĉerpante,

Kaj inter dioj feliĉaj eksonis ridado senfina,

Kiam ili lin vidis kuradi kaj rekuradi.

Ĝis sunsubiro festenis ili dum tuta la tago,

Kaj nenio mankis al koroj dum festenado

Bonaranĝita: nek sonoj belegaj de liro Apola.

Nek l’ harmonia kantado de Muzoj, kantantaj alterne.

Sed kiam ekestingiĝis la lumo de l’ suno brilega,

Ĉiu el ili foriris dormi en sian loĝejon,

Kiun al ĉiu lamapieda artisto Hefesto

Ekkonstruis per sia multescianta prudento.

Zeŭso do tondronĵetanta iris al sia kuŝejo,

Kie li ofte kuŝadis sub ago de dormo la dolĉa.

Tien veninte, li dormis, kaj apud li — Hero orkrona.

Загрузка...