В ряде списков поэмы первой строфе предшествует следующий заголовок: «Начинается книга, названная Фьезоланскими нимфами; сначала говорится о том, что создать её заставила автора любовь». (Здесь и далее комментарии А. Д. Михайлова.)
Реминисценция из Данте («Ад», II, 72).
«Та» — это Мария д'Аквино, уже не ,раз воспетая Боккаччо под именем Фьямметты.
Город Фьезоле расположен в пяти километрах к северо-востоку от Флоренции на вершине большого холма. История города полна драматических событий. В глубокой древности здесь находилось укреплённое поселение этруссков (развалины их крепостных стен сохранились до сих пор). В эпоху Древнего Рима городок носил название Фезулы. У его стен в 295 г. до н. э. римское войско потерпело поражение от галлов, вторгшихся на полуостров. Через город проходили легионы Суллы и Катилины (I в. до н. э.); этот последний именно здесь собирал войска для своего рокового похода на Рим. В V в. н. э. у Фьезоле происходили сражения римлян с вандалами. Позже город перешёл в руки лангобардов. До XII в. Фьезоле успешно соперничал с Флоренцией; затем подпал под её влияние. Город Фьезоле упоминается и в других произведениях Боккаччо, в том числе в «Филоколо» (кн. V), «Амето» и «Декамероне» (д. VII, нов. 1; д. VIII, нов, 4). В «Декамероне» читаем: «Как всякой из вас известно, Фьезоле, гору которого мы можем отсюда видеть, был когда-то древнейшим и значительным городом, и хотя он теперь весь разрушен, тем не менее там всегда был епископ» (д. VIII, нов. 4).
Т. е. река Арно.
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещён следующий подзаголовок: «Здесь Диана держит совет у ручья; Африко её видит и влюбляется в одну из её нимф, которая затем скрывается в горах; это повергает его в глубокую скорбь, и он оплакивает свою судьбу».
Чечер-гора — Монте-Чéчери, самая высокая из гор, окружающих Фьезоле.
Этот ручей протекает у подножия Монте-Чечери.
Это изображение Дианы навеяно чтением Вергилия («Энеида», I, 501: «Вздев колчан на плечо, идёт, всех богинь превышая» — пер. А. Фета) и Овидия («Метаморфозы», III, 181—182: «Однако же ростом богиня выше была, и меж них выступала по самые плечи»).
Во времена Боккаччо этот возраст считался самым привлекательным в девушке. Например, многие героини «Декамерона» — Никколоза (д. IX, нов. 6), Джиневра и Изотта (д. X, нов. 6), Софрония (д. X, нов. 8) находятся в этой счастливой поре.
Воспоминание о чтении Данте — «Чистилище», XXVIII, 54.
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён подзаголовок: «Венера является Африко во сне, обещая свою помощь; он пытается отыскать Мензолу и встречает других нимф, он обращается к ним с вопросом, но они пускаются в бегство, не отвечая на расспросы пастуха».
Это видение Африко напоминает рассказанное Данте в гл. III «Новой жизни»; но у Данте появляется не Венера с Амуром на руках, а Амур, несущий возлюбленную поэта.
Возможно, воспоминание о чтении Вергилия («Энеида», XI, 858—862):
Так фракийка сказав и стрелу из златого колчана
Быструю вынув, свой лук с враждебной душой натянула
И отвела далеко, доколе концы изогнувшись
Между собой не сошлись и равно не коснулась руками
Левой железа конца, а правой груди тетивой.
Т. е. Монте-Чечери.
Т. е. третья часть дневного времени, которое делилось на двенадцать частей — от восхода солнца до заката. В зависимости от времени года эти части были длиннее или короче.
В некоторых рукописных списках поэмы перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Джирафоне даёт Африко, своему сыну, совет не гоняться больше за нимфами дабы избежать опасности и печали».
О точно такой же лани рассказывает в «Декамероне» Габриотто (д. IV, нов. 6), повстречавший «лань такую красивую и хорошенькую, что другой такой и не видать»; Габриотто кажется, что она «белее снега».
Об этой нимфе по имени Чалла говорится также в строфе CCCXXXV.
Речка Муньоне, правый приток Арно, протекает среди фьезоланских холмов. Эта речка не раз упоминается в других произведениях Боккаччо — в «Филоколо», «Амето», «Декамероне».
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещён следующий подзаголовок: «Здесь Африко находит Мензолу и молит её, но она убегает не отвечая, лишь метнув в него копьё, затем прячется».
Ср. у Данте («Ад», II, 104).
Здесь Боккаччо перефразирует сокращая обращение Полифема к Галатее из «Метаморфоз» Овидия (XIII, 789—804):
Ты, Галатея, белей лепестков белоснежной лигустры,
Юных цветущих лугов и выше ольхи длинноствольной,
Ты светлей хрусталя, молодого игривей козлёнка!
Глаже тех раковин ты, что всегда обтираются морем;
Зимнего солнца милей, отрадней, чем летние тени;
Гордых платанов стройней, деревьев щедрее плодовых;
Льдинки прозрачнее ты; винограда поспевшего слаще.
Мягче творога ты и мягче лебяжьего пуха, —
Если б не бегала прочь! — орошённого сада прелестней.
Но Галатея, — она и быков несмиренных свирепей,
Зыбких обманчивей струй и твёрже дубов суковатых,
Веток упорней ветлы, упорней лозы белолистной;
Горных ты бешеней рек, неподвижнее этих утёсов;
Жгучее пламени ты, хвалёных надменней павлинов;
Ты молотилок грубей; ты лютее медведицы стельной;
Глуше, чем моря прибой; беспощадней змеи под ногою.
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Здесь в Африко вновь вспыхнула любовь к Мензоле, когда он услышал её слова».
Здесь возможно заимствование у Данте («Рай», XVI, 28—29):
Как уголь на ветру горит сильней,
Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,
а также, как указывает ряд исследователей, у Овидия («Метаморфозы», VII, 79—81):
Как — если ветер подул — им питается малая искра,
Что, незаметна уже, под тлеющим пеплом таилась,
Снова растёт и опять, расшевелена, мощь обретает.
Перед этой строфой в ряде списков помещён подзаголовок: «Африко теряет Мензолу и возвращается домой в страшной тоске; он обращается с жалобами к Венере и её сыну Амуру, затем засыпает на своей постели».
У Боккаччо сказано, что уже прошли девять частей дневного времени. Ср. прим. 16.
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «О том, как нежная мать, думая, что тоска Африко может быть очень опасной, собирает разные травы, чтобы сделать сына снова здоровым, и готовит ему ванну».
Так называется небольшая речка, протекающая около Фьезоле.
В некоторых списках поэмы Боккаччо перед этой строфой помещён такой подзаголовок: «Здесь говорится о том, как Африко увидел своё отражение в воде ручья и, обнаружив, что стал он худым и бледным, жалуется на любовь свою и на судьбу».
Перед этой строфой в ряде списков помещён подзаголовок: «Африко обращается с моленьями к Венере; вновь благочестиво просит у неё помощи, какую она охотно оказывает многим другим».
В ряде списков поэмы перед этой строфой следующий подзаголовок: «Здесь Африко догадывается, глядя на жертвенник, что Венера благосклонно выслушала его моления, и он радостный возвращается домой; ложится спать, во сне ему является Венера и указывает способ, как ему добиться желаемого».
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещён следующий подзаголовок: «Африко, умудрённый видением Венеры, одевшись нимфой, отправляется на поиски Мензолы; находит её вместе с другими нимфами гонящимися за кабаном; кабан приближается, и Африко убивает его стрелой на глазах у Мензолы; сходится с другими нимфами, и те думают, что он тоже нимфа; Мензола очень его хвалит».
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён подзаголовок: «Африко отправляется с Мензолой и другими нимфами; они едят в пещере у одной из нимф мясо убитого ими кабана; затем с весельем отправляются дальше, Африко всё ещё одетый в костюм нимфы; и как затем Африко соединился с Мензолой».
Ср. у Данте («Ад», VIII, III):
И «да», и «нет» творили спор жестокий.
Имя этого «персонажа» произведено Боккаччо от итал. «mazza» — палка, кувалда, таран. Ср. в «Декамероне» (Пролог к д. VI): «Этот человек... желает ни более ни менее, как убедить меня, что мессер Таран (Мадза) вошёл в Черногоры (Монтенеро) силой и с кровопролитием, а я говорю, что это неправда, напротив, он вошёл мирно и к великому удовольствию жителей» (пер. А. Н. Веселовского).
Перед этой строфой в ряде списков поэмы Боккаччо помещён следующий подзаголовок: «Африко удерживает Мензолу с большим трудом; он утешает её и рассказывает ей с начала и до конца историю своей любви, и так она успокаивается».
В ряде списков перед этой строфой помещён подзаголовок: «Африко, видя, что Мензола принимает его утешения, сначала ласками просит её о свидании, затем взывает к её милосердию».
Здесь Боккаччо перефразирует известный сонет Петрарки (№ 47):
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Перед этой строфой в ряде списков поэмы находится следующий подзаголовок: «Мензола успокаивается; Африко просит её пойти с ним к нему домой; она не соглашается, но говорит ему, что отныне ему принадлежит».
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Здесь Мензола обещает Африко вернуться к нему и просит, чтобы он ушёл, пока их не нашли».
В подлиннике сказано «на три мили». Как указывают исследователи, как раз на таком расстоянии от долины, где протекают ручейки Африко и Мензола, во времена Боккаччо находился знаменитый монастырь бенедиктинок с церковью, носившей название Сан Мартино-а-Мензола. В этом монастыре и могла обитать соблазнённая поэтом монахиня, если это сомнительное происшествие действительно имело место.
Перед этой строфой в некоторых списках поэмы помещён подзаголовок: «Африко просит Мензолу пойти навстречу его желаниям».
В ряде списков перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Мензола просит Африко удалиться и не хочет утолить его желание».
В некоторых списках здесь подзаголовок: «Африко просит Мензолу».
Перед этой строфой в ряде списков помещён подзаголовок: «Мензола, однако, вновь просит Африко уйти во имя их любви».
В ряде списков поэмы перед этой строфой находится подзаголовок: «Африко просит Мензолу удовлетворить его желание».
Перед этой строфой в некоторых списках помещён подзаголовок: «В конце концов Мензола уступает и делает то, чего хочет Африко, и зачинает младенца-мальчика».
Этот образ был довольно употребителен в литературном языке XIV в. Прибегал к нему и сам Боккаччо, например, в «Декамероне» (д. IV, нов. 10; д. VIII, нов. 2).
В ряде списков перед этой строфой помещён подзаголовок: «Африко увидел, что уже наступил вечер и что ему следует уходить, о чём он горюет, и ему невероятно трудно покинуть ту, что так ему приятна».
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещён следующий подзаголовок: «Здесь решившись расстаться, всё никак не могут покинуть друг друга».
В ряде списков поэмы перед этой строфой находится подзаголовок: «Африко расстаётся с Мензолой и возвращается домой, получив от неё обещание снова встретиться в том же месте».
Перед этой строфой в некоторых списках помещён подзаголовок: «Мензола, вернувшись в своё жильё, проводит печальную ночь, оплакивая совершённую ею ошибку и призывая смерть, ибо нарушила обет девственности».
Согласно древнегреческой мифологии нимфа Каллисто, соблазнённая Зевсом и родившая от него сына Аркада, была мстительной Герой — а не Дианой (Артемидой)! — превращена в медведицу. Этот миф обработан Овидием («Метаморфозы», II, 409 сл.).
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Африко, предаваясь любовным мечтам, так провёл всю ночь, и лишь только наступило утро, вернулся на то же место, но не нашёл её».
Т. е. на Монте-Чечери.
Перед этой строфой в некоторых списках помещён следующий подзаголовок: «Мензола, приняв решение не предаваться больше этой любви, не возвращается на свидание с Африко, и он, нигде не находя её, однажды с горя кончает с собой».
Ср. у Данте («Ад», VII, 38—90):
Без устали свой суд она творит:
Нужда её торопит ежечасно,
И всем она недолгий миг дарит.
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Отец Африко находит мёртвое тело сына в водах ручья, около которого тот соединился с Мензолой, и относит тело домой с нескончаемыми жалобами и стенаниями».
Перифраза из Данте (ср. «Ад», XIII, 12).
Эта речка, сбегая с Фьезоланских холмов, протекает по восточным предместьям Флоренции.
Перед этой строфой в ряде списков помещён подзаголовок: «Печальная Мензола испытывает сострадание к Африко; думает, что он пребывает в большом горе, и не знает ничего о его смерти».
В некоторых списках перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Мензола чувствует, что начинает тяжелеть, но не ведает причины; отправляется за советом к одной из нимф и говорит, что она тяжела».
Люцина — одно из прозвищ богини Юноны. Юнона-Люцина считалась покровительницей брака и деторождения. Древнеримские женщины устраивали в её честь 1 марта женский праздник, т. н. «матроналии».
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещён подзаголовок: «Мензола разрешается от бремени мальчиком удивительной красоты, которого она вскармливает, как только умеет».
В ряде списков перед этой строфой помещён подзаголовок: «Диана, наслышанная о проступке Мензолы, превращает её в речной поток, который и теперь носит её имя».
Возможное заимствование из «Героид» Овидия, где рассказывается о печальной судьбе дочери Эола Канаке, прижившей ребёнка от собственного брата и наказанной отцом (XI, 71—72):
...вдруг плач из кошницы раздался —
Собственным голосом, ах, выдал малютка себя!
Это превращение Мензолы в реку напоминает миф о превращении нимфы Аретусы в источник и дочери Милета Библиды — в ручей, а также рассказ о превращении в речку нимфы Эгерии. Все эти мифы обработаны Овидием в «Метаморфозах» (V, 621 сл., IX, 659 сл., XV, 547 сл.). Но, как указывает Цингарелли, это ближе всего к мифу о нимфе Кианее, которая не смогла помешать похищению Прозерпины и от горя и слёз превратилась в ручей («Метаморфозы», V, 425—437).
Речка Мензола стекает по восточному склону Монте-Чечери и около Роведзано впадает в Арно.
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещён следующий подзаголовок: «Диана находит ребёнка Мензолы и препоручает его одной старой нимфе, и та отнесла его к отцу».
По-итальянски pruno — терновник.
В некоторых списках поэмы перед этой строфой помещён подзаголовок: «Здесь автор начинает рассказ о том, как Атлант основал Фьезоле».
Здесь Боккаччо имеет в виду «Хронику» Джованни Виллани, широко им использованную. О возникновении города Фьезоле Виллани рассказывает в гл. VII первой книги. К легенде о Атланте Боккаччо вернулся в своём латинском сочинении «Genealogia deorum gentilium» — перечислив многочисленных мифологических персонажей, известных под этим именем, он говорит, что один из них, «по народным преданиям» (ut vulgo fertur), основал Фьезоле (кн. IV, гл. XXXI). В «Комментариях» к «Божественной Комедии», поясняя стих 121 песни IV, он писал: «Электра, та самая, о которой автор имеет намерение здесь рассказать, была дочерью Атланта и Плейоны. Но вот какого Атланта — я не знаю. Речь может идти о двух; один из них, наиболее известный, был королём Мавритании, расположенной на западе, напротив Испании. Его именем всё ещё называют большую гору, омываемую Атлантическим океаном... Другой был греком и не менее знаменитым человеком. Присоединим к ним ещё и третьего, который был тосканцем и основателем города Фьезоле, о чём я, впрочем, никогда не читал в какой-либо книге, заслуживающей доверия. Тем не менее многие верят, что он был отцом Электры».
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещён следующий подзаголовок: «Джирафоне возвращается во Фьезоле со своим внуком Прунео и живёт там в радости долгое время и затем умирает».
Сенешалом (Siniscalco) в средневековой Италии назывался верховный управитель при государе, исполнявший также судебные функции.
Церковь Сан Мартино-а-Мензола (теперь называется Сан Мартино-а-Майано) известна с XI в. Уже тогда она находилась при монастыре бенедиктинок; перестроена в середине XV в.
Это произошло во времена Катилины (62 г. до н. э.), который стремился сделать из Фьезоле оплот для борьбы с Римом. Об этом подробно рассказывает Джованни Виллани (кн. 1, гл. XXXI—XXXVII).
Здесь Боккаччо точно следует рассказу Виллани (кн. I, гл. XXXVIII).
Возникновение Флоренции относится приблизительно к 200 г. до н. э. Первоначально город находился в подчинении у Фьезоле (Фезулы), но с годами занял главенствующее положение в Тоскане.
В 450 г. н. э. войско вождя остготов Тотилы заняло и разрушило Флоренцию. Об этом сохранился рассказ в «Хронике» Джованни Виллани (кн. II, гл. I), использованный Боккаччо. Данте тоже вспоминает об этом разрушении города («Ад», XIII, 149), но приписывает его Аттиле.
Ср. у Виллани — кн. II, гл. II.
Карл Великий мог быть проездом во Флоренции в декабре 776 г. во время своего второго посещения Северной Италии, в период войны с герцогом Фриульским.
Боккаччо имеет в виду «Хронику» Джованни Виллани, а именно кн. III, гл. I.
Виллани относит это восстановление Флоренции к 801 г. (кн. III, гл. I).
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещён следующий подзаголовок: «Здесь автор приходит к концу, обращается к Амуру со словами благодарности и просит его, чтобы это произведение не попадалось на глаза людям непросвещённым».
Этой строфе в ряде списков поэмы предшествует следующий подзаголовок: «Ответ, данный Амуром автору, гласил, что просьба его будет выслушана благосклонно».
Просто «Фьямметтой» книга впервые названа в венецианском издании 1491 г.
О ней ниже будет сказано особо.
См. D. Rastelli. Le fonti autobiografiche nella «Fiammetta». — «Humanitas», vol. III, 1948.
Правда, ряд учёных путём сопоставления повести и лирики Боккаччо уже давно стремились установить «хронологию» их романа (см. сводку этих материалов: А.Н. Веселовский. Собр. соч., т. V. Пг., 1915, стр. 643—658).
В «Декамероне» она рассказывает следующие новеллы: I, 5; II, 5; III, 6; IV, 1; V, 9; VI, 6; VII, 5; VIII, 6; IX, 5; X, 6. Но анализ их содержания в сопоставлении с содержанием и стилем новелл, вложенных в уста других рассказчиков, ничего не даёт ни для выяснения реальных отношений писателя с Марией д'Аквино, ни для более полной характеристики героини повести. А вот её портрет из «Декамерона» (конец четвёртого дня): «Вьющиеся, длинные и золотистые волосы Фьямметты падали на белые, нежные плечи, кругленькое личико сияло настоящим цветом белых лилий и алых роз, смешанных вместе; глаза — как у ясного сокола, рот маленький, с губками, точно рубины».
Фьямметте—Марии посвящены, очевидно, очень многие стихотворения из «Канцоньере», хотя названа она лишь в четырёх сонетах и ещё одной пьесе. Ню лирика автора «Декамерона» ещё плохо изучена, здесь ещё могут быть выявлены ошибочные датировки и спорные атрибуции; нет ещё детального и аргументированного комментария к стихам (см. V. Branca. Note sullo tradizione e il testo delle «Rime» — в его кн.: «Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio». Roma, 1958, p. 243—329.
A. H. Веселовский. Собр. соч., т. V, стр. 438.
R.Renier. La Vita nuova e la Fiammetta. Torino e Roma, 1879.
V. Crescini. Contributo agli studi sul Boccaccio. Torino, 1887, p. 156—160.
Там же, стр. 160—162. См. также: V. Crescini. Il prima alto della Fedra di Seneca nel primo capitolo della Fiammetta del Boccaccio. Venezia, 1921.
М. Serafini. Le tragedie di Seneca nella «Fiammetta» di Giovanni Boccaccio. — «Giornale Storico delle Letteratura italiana», vol. CXXVI, 1949, p. 95—105.
К сожалению, нам не удалось познакомиться с наиболее свежей работой по этому вопросу, принадлежащей перу уже упоминавшегося Д. Растелли, как и с ещё одним его исследованием, чрезвычайно важным для нашей темы: D. Rastelli. Le fonti letterarie del Boccaccio nell' «Elegia di Madonna Fiammetta». — «Saggi di Umanesimo cristiano», 1949; D. Rastelli. L'Elegia di madonna Fiammetta. Il mito mondano e la caratterizzazione psicologica della protagonista, Pavia, Tip. del Libro, 1950. Нам была доступна только следующая работа: D. Rastelli. Notizie storiche е bibliographiche sulla composizione e sulla fortuna dell' «Elegia di madonna Fiammetta» e del «Ninfale fiesolano». — «Annali della Biblioteca Governativa e Libreria Civica di Cremona» (1951), vol. IV, fasc. 2. Cremona, 1952.
G. Boccaccio. L'Elegia di madonna Fiammetta. Con le chiose inedite. A cura di V. Pernicone. Bari, 1939, p. 173—212. См. также: V. Pernicone. Sulle chiose all' Elegia di madonna Fiammetta del Boccaccio. — «Leonardo», vol. XII, 1941.
A. E. Quaglio. Le chiose all' «Ellegia di Madonna Fiammetta». Padova, 1957.
Направление развития прозы Боккаччо в примечаниях «Тезеиды» хорошо проанализировано А. Лиментани (A. Limentani. Tendenze della prosa del Boccaccio ai margini del «Teseida». — «Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. CXXXV. 1958, p. 524—551.
Указ. соч., стр. 249—253.
Указ. соч., стр. 2339—242.
V. Branca. Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. Roma, 1958, p. 30—36. Дополнено в «Studi sul Boccaccio», vol. I. Firenze, 1963, p. 18.
A. E. Quaglio. Per il testo della «Fiammetta». — «Studi di Filologia italiana», vol. XV. Firenze, 1957, p. 5—205 (см. особенно стр. 5—35). Это самый подробный анализ сохранившихся списков книги.
См., например, Д. С. Лихачёв. Кризис современной зарубежной механистической текстологии. — «Известия АН СССР», ОЛЯ, т. XX, 1961, стр. 274—286.
См. указ. соч. В. Перниконе (стр. 223—228), см. также: A. E. Quaglio. Per il testo della «Fiammetta», p. 141—143; N. Vianello. Per il testo della «Stanze» del Poliziano: l'edizione del 1526. — «Lettere Italiane», vol. VII, 1955, p. 330—342; V. Pernicone. L'edizione tizzoniana delle «Stanze» del Poliziano. — «Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. CXXXIII, 1956, p. 226—236; A. E. Quaglio. Prime correzioni al «Filocolo»: del testo di Tizzone verso quello del Boccaccio. — «Studi sul Воссассio, vol. I. Firenze, 1963, p. 27—252.
Отметим среди них издание 1558 г., интересное своими примечаниями, автором которых был Сансовино.
В XVII в. было шесть изданий книги, в XVIII в. — только два.
G. Boccacio. Decameron, Filocolo, Ameto, Fiammetta. A cura di E. Bianchi, C. Salinari, N. Sapegno. Milano — Napoli, 1952.
«Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. CXXXI, 1954, p. 227—248; см. также F. Ageno. Per il testo della «Fiammetta». — «Lettere Italiane», vol. VI, 1954, p. 154—164.
V. Crescini. Contributo agli studi sul Boccaccio. Torino, 1887, p. 248—249.
A. H. Веселовский. Собр. соч., т. V, стр. XI.
E. Carrara. Un peccato del Boccaccio. — «Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. XXXVI, 1900, p. 123—130.
H. Hauvette. Boccace. P., 1914, p. 169.
G. Koerting. Boccaccios Leben und Werke. Lipsia, 1880, S. 640—641.
B. Zumbini. Il Ninfale fiesolano di G. Boccaccio. Firenze, 1896.
F. Maggini. Ancora a proposito del Ninfale Fiesolano. — «Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. LXI, 1913, p. 32—40.
См. В. Я. Каплинский. К характеристике Ninfale Fiesolano Боккаччио. Саратов, 1927, стр. 7.
Указ. соч., стр. 36.
Указ. соч., стр. 40.
G. Carducci. Dante, Petrarka e il Boccaccio. Bologna, 1909, p. 780.
A. H. Веселовский. Собр. соч., т. V, стр. 346.
A. Balduino. Tradizione canterina e tonalità popolareggianti nel «Ninfale Fiesolano». — «Studi sul Boccaccio», vol. II, 1964, p. 25—79.
S. Debenedetti. Per la fortuna della Teseida e del Ninfale Fiesolano. — «Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. LX, 1912, p. 259—264.
См. V. Branca. Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. Roma, 1958, p. 52—55. Позднее В. Бранка дополнил свой обзор: V. Branca. Un nuovo elenco di codici. — «Studi sul Boccaccio», vol. I. Firenze, 1963, p. 20.
Интересно отметить, что в 1556 г. «Фьезоланские нимфы» были переведены на французский язык Антуаном Герсен дю Кре (книга вышла в Лионе).
B. Wiese. Zu einer kritischen Ausgabe des «Ninfale Fiesolano» Boccaccios. — «Miscellanea in onore di A. Hortis». Trieste, 1910, S. 347—362.
B. Wiese. Das «Ninfale fiesolano» Giovanni Boccaccios. Kritischer Text. Heidelberg, 1913.
«Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. LXV, 1915, p. 396—398.
G. Boccaccio. Il Ninfale Fiesolano. Introduzzione e note di A. F. Massèra. Torino, 1926.
G. Boccaccio. Il Filostrato e il Ninfale Fiesolano. A cura di V. Pernicone. Bari, 1937.
Указ. соч., стр. 379. См. рецензию Дж. Контини на это издание: «Giornale Storico della Letteratura italiana», vol. CXII, 1938, p. 100—101.
G. Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio... A cura di Pier Giorgio Ricci. Milano — Napoli, 1965.