Цит. по кн.: The Singer of Tales, р.3.
Trade and Market in the Early Empires, p.5.
Edward T.Hall, The Silent Language, p.79.
Leslie A. White, The Science of Culture, p.240.
Токвиль А. де. Демократия в Америке. — М., 1992. — С.319, 320.
Поппер К. Открытое общество и его враги. — М, 1992. — Т.1. — С.221, 222.
Способ картографирования, при котором параллели и меридианы изображаются под углом 90° друг к другу. Эта проекция впервые использована фламандским картографом Герардом Кремером (латинское имя Меркатор; 1512–1594). — Прим. пер.
«The dark and vicious place where thee he got / Cost him his eves» (дословно: «Темное и зловещее место, где он тебя зачал, стоили ему его глаз»). — Прим. пер.
Рассчетливый ум (фр.). — Прим. пер.
Мак-Люэн цитирует Шекспира необычным образом, очевидно, ссылаясь на вариант текста, оставшийся за пределами канонических изданий «Короля Лира». В доступных нам изданиях здесь фигурирует фраза: «the most precious spirit of sense», т. е. «драгоценнейший дух (сущность) чувства» (так и в переводе Б.Пастернака), тогда как у Мак-Люэна — «the most precious square of sense», т. е. дословно: «драгоценнейший квадрат чувства», что в силу геометрических коннотаций и дает автору возможность дальше говорить о «схоластичности» Шекспира. — Прим. пер.
Слова из монолога Гамлета (III, 1): «Так, всех нас в трусов превращает мысль». У Шекспира фигурирует слово «conscience» — совесть. — Прим. пер.
Что скажешь ты, чтоб заручиться долей Обширнее, чем сестрины? Скажи. Корделия: Ничего, милорд. — Прим. пер.
См. раздел об акустическом пространстве, написанный И.С. Карпентером и Г.М. Мак-Люэном, в кн.: Explorations in Communication, рр.65–70.
У Джойса игра слов: «rite words in rote order» (досл.: «ритуальные слова в механическом порядке»). При восприятии на слух это выражение может быть также понято как «right words in wrote order», т. е. «правильные слова в записанном порядке». — Прим. пер.
Utrum Christus debuerit doctrinam Suam Scripto tradere. Summa Theologica, part III, q.42, art.4. («Должен ли был Христос доверить Свое учение Письму». — Прим. пер.)
Ученый оратор (лат.). — Прим. пер.
Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. — М., 1994. — С.328, 329. — Прим пер.
Платон. Федр, 274е-275а // Платон. Собр. соч.: В 4 т. — Т. 2. — М., 1993. — С.186. — Прим. пер.
Кратил, 438b-с // Платон. Собр. соч.: В 4 т. — T.I. — М., 1990. — С.678. — Прим. пер.
Английский переводчик диалогов Платона. — Прим. пер.
Цит. по: Cassirer, Language and Myth, p.9.
Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С.191. — Прим. пер.
Речь идет о ламаистском молитвенном приспособлении. См.: Крывелев И.А. История религий. — Т.2. — М., 1976. — С.389, 390. — Прим. пер.
В целом (лат.). — Прим. пер.
H.M.McLuhan, «The Effect of the Printed Book on Language in the Sixteenth Century», in Explorations in Communication, pp.125-35.
«Film Literacy in Africa», Canadian Communications, vol.1, no.4, summer, 1961, pp.7-14.
Подробнее о новой пространственной ориентации при восприятии телеобраза см.: H.M.McLuhan, «Inside the Five Sense Sensorium», Canadian Architect, June, 1961, vol.6, nc.6, pp.49–54.
Корейцы к 1403 г. уже умели изготавливать чугунный шрифт посредством штамповки и матричных форм (см. книгу Т.Ф.Картера «Изобретение печатания в Китае и его распространение на Запад»). Картера не занимал вопрос об отношении алфавита к печатанию, и, по-видимому, он не знал о том, что корейцы, по некоторым сведениям, пользовались фонетическим алфавитом.
См. «Acoustic Space».
Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. — М., 1990. — С. 156. — Прим. пер.
Влить в сердце гнев (др. — гр.). — Прим. пер.
Статья Джорджа фон Бекеши «Сходства между слуховыми и кожными ощущениями» (Psychological Review, Jan., 1959, рр.1-22) дает ключ к пониманию того, почему никакое чувство не может функционировать изолированно, равно как и претерпеть видоизменение под действием других чувств.
Ivins, Art and Geometry, p.59.
Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории: 1. Гештальт и действительность. — М.: Мысль, 1993. — С.245. — Прим. пер.
John White, The Birth and Rebirth of Pictorial Space, p.257.
«Мимесис: изображение действительности в западноевропейской литературе». Эта книга посвящена стилистическому анализу развития повествования в западноевропейских литературах от Гомера до современности. (См. русский перевод: Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — Прим. пер.)
Один, единица (нем.). — Прим. пер.
См. подробнее об этом в книге Патрика Кратвела «Эпоха Шекспира».
Здесь: образец (лат.). — Прим. пер.
Много ценного по этому вопросу можно найти в книгах Гарольда Инниса «Империя и коммуникации» и «Скрытое влияние коммуникации». В главе «Проблема пространства» в последней книге (р.92-131) он подробно останавливается на том, как сильно написанное слово сокращает устное и магическое измерения акустического пространства: «Устная традиция друидов, судя по сообщениям Цезаря, предназначенная для тренировки памяти и обеспечения сохранности учения от общедоступности, исчезла». И еще: «Развитие империи и римского права отражало потребность институтов соответствовать развитию индивидуализма и космополитизма, которые последовали за упадком полисной государственности» (р.13). Ибо если бумага и дороги привели к разрушению городов-государств и утверждению индивидуализма на месте аристотелевского «политического животного», то «упадок в использовании папируса, особенно после распространения мусульманства, обусловил необходимость использования пергамента» (р.17). О роли папируса в книготорговле и жизни империи в целом см. также работы: «От папируса к печатанию» Джорджа Герберта Бушнела и особенно «Служанка классического образования» Мозеса Хадаса.
Принять очертания, облечь в формы (фр.). — Прим. пер.
И.С. Карпентер полагает, что Владимир Г. Богораз (1860–1936) был, по-видимому, первым антропологом, утверждавшим, что бесписьменному человеку несвойственно евклидово представление о пространстве. Он рассуждает на эти темы в статье «Представления о пространстве и времени в понятии первобытной религии» (American Anthropologist, vol.27, no.2, April, 1925, pp.205-66).
Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.16. — Прим. пер.
Там же. — С. 17. — Прим. пер.
Там же. — С.18, 19. — Прим. пер.
Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.19. — Прим. пер.
Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.20, 21.— Прим. пер.
Человек оседлый (лат.). — Прим. пер.
Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.22. — Прим. пер.
Там же. — С.23. — Прим. пер.
Там же. — Прим. пер.
Райл Г. Понятие сознания. — М., 2000. — С.219, 220. — Прим. пер.
Пер. С. Хоружего. — Прим. пер.
Здесь и далее перевод из «Поминок по Финнегану» далек от претензий на передачу художественных достоинств оригинала и притязает только на расшифровку тех значений, которые «играют» в текстах Атертона и Мак-Люэна, поскольку совместить и то и другое — задача, требующая усилий, не поддающихся оценке, если вообще выполнимая. — Прим. пер.
Поминки по Финнегану» — традиционно закрепившийся в научной литературе вариант перевода «Finnegans Wake». Однако грамматика фразы позволяет переводить это название и как «Финнеганы пробуждаются». — Прим. пер.
Айвинз цитирует статью Линн Уайт «Технология и изобретение в средние века» (Speculum, vol.XV, April, 1940, рр.141-59).
Не строго в такт (ит.). — Прим. пер.
John Pick, ed., A Gerard Manley Hopkins Reader, p.xxii.
См. указания по этому поводу в моей статье «Влияние печатной книги на язык в шестнадцатом столетии» (Explorations in Communications, pp.125-35).
Аристотель. Поэтика. — 1462аб, 10–13. — Прим. пер.
Плебеи, пользующиеся протежированием патрона-патриция. — Прим. пер.
Августин. Исповедь. — Кн. 6, 3. — Прим. пер.
Божественное чтение (лат.). — Прим. пер.
Читать (лат.). — Прим. пер.
Размышлять (лат.). — Прим. пер.
Слышать (лат.). — Прим. пер.
Понимать (доcл.: «слышать») латынь (фр.). — Прим. пер.
Чтение молча (лат.). — Прим. пер.
Чтение для себя (лат.). — Прим. пер.
Чтение в молчании (лат.). — Прим. пер.
Ясное, отчетливое чтение (лат.). — Прим. пер.
Пережевывание (лат.). — Прим. пер.
Устами сердца… в устах сердца (лат.). — Прим. пер.
См. также: J.W. Clark, The Care of Books.
E.F. Rogers, ed., St. Thomas More: Selected Letters, p.13.
L'Enseignement de l'écriture aux universités médiévales, p.74.
Речь, декламация (лат.). — Прим. пер.
Способ (метод) чтения книг (лат.). — Прим. пер.
Эти размышления позволяют по-новому взглянуть на чосеровского «студента» и дают некоторые основания для конъектуры «worthy» (достойный), а не «worldly» (мирской) в спорном месте текста:
A Clerk ther was of Oxenford also,
That unto logyk hadde longe ygo.
As leene was his hors as is a rake,
And he has nat right fat, I undertake,
But looked holwe, and therto sobrely.
Ful thredbare was his overeste courtepy;
For he hadde geten hym yet no benefice,
Ne was so worldly for to have office.
For hym was levere have at his beddes heed
Twenty bookes, clad in blak or reed,
Of Aristotle and his philosophie,
Than robes riche, or fithele, or gay sautrie.
(В дословном переводе в зависимости от предлагаемой Мак-Люэном конъектуры смысл указанного места меняется следующим образом: вместо «Он не сумел добыть себе бенефиции, [потому что] был слишком мирским для своей службы», следует читать «[потому что] был слишком достойным». См. также рус пер. И. Кашкина и О. Румера, где данный нюанс упущен:
Прервав над логикой усердный труд,
Студент оксфордский с нами рядом плелся.
Едва ль беднее нищий бы нашелся:
Не конь под ним, а щипанная галка,
И самого студента жалко —
Такой он был обтрепанный, убогий,
Худой, измученный плохой дорогой.
Он ни прихода не сумел добыть,
Ни службы канцелярской. Выносить
Нужду и голод приучился стойко.
Полено клал он в изголовье койки.
Ему милее двадцать книг иметь,
Чем платье дорогое, лютню, снедь.
Он негу презирал сокровищ тленных,
Но Аристотель — кладезь мыслей ценных —
Не мог прибавить денег ни гроша.
— Прим. пер.)
Способ [произнесения] речи (лат.). — Прим. пер.
Должен ли был Христос перенести свое учение на письмо? (лат.). — Прим. пер.
См.: К.С. Болдуин «Средневековая риторика и поэтика»; Д.Л. Кларк «Риторика и поэзия в эпоху Ренессанса». Эти авторы находят цицероновское слияние поэтики и риторики малопонятным. Однако Мильтон принимал его. В своем трактате «Об образовании» он присоединяется к воззрению Цицерона. После грамматики, говорит он, большое внимание должно быть уделено изучению логики, так как она весьма полезна для «изящной и витиеватой риторики». За ними «должна следовать поэзия или скорее предшествовать как менее изящная, но более простая, чувственная и страстная». Эти последние слова Мильтона часто цитировались вне контекста и без всякой оглядки на точное техническое значение мильтоновских терминов.
H.-I.Marrou, Saint Augustin et la fin de la culture antique, p.530, note.
Священное сочинение (лат.). — Прим. пер.
В шестнадцатом веке елизаветинских актеров иногда называли «риториками». Это было естественным для эпохи, когда pronuntiatio изучалось наряду с другими частями риторики: inventio, dispositio, elocutio, memoria (нахождение, расположение, изложение и запоминание. — Прим. пер.). См. прекрасное исследование Б.Л.Джозефа «Актерская игра в елизаветинскую эпоху», где автор извлекает из учебников грамматики и риторики шестнадцатого столетия множество техник драматической игры, с которыми знакомился школьник в елизаветинскую эпоху.
Тезис, положение (лат.). — Прим. пер.
Здесь: темы (лат.). — Прим. пер.
Прения (лат.). — Прим. пер.
«Да» и «нет» (лат.). — Прим. пер.
Roman Declamation, р.10. В другом месте Цицерон говорит: «Философия должна быть ораторским искусством в моем старом веке». Во всяком случае таковой она была в средние века.
Бэкон Ф. Сочинения: В 2 т. — Т.1 — М., 1971. — С.345, 346. — Прим. пер.
Приукрашенным… кусочечным (др. — гр.). — Прим. пер.
Романы английского писателя Джона Лили (1554?—1606) «Эвфуэс. Анатомия ума» и «Эвфуэс и его Англия». — Прим. пер.
Здесь: через, посредством (лат.). — Прим. пер.
Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988. — С.253. — Прим. пер.
Автор (лат.). — Прим. пер.
In: Studies in the Renaissance, vol.VIII, 1961, pp.155-72.
Эдмунд Джозеф Райен прослеживает историю понятия sensus communis в древнегреческой и арабской культурах в своей книге «Роль sensus communis в психологии св. Фомы Аквинского». Это учение, в котором ключевое место занимает тактильность и которое сохраняется в европейском культурном сознании вплоть до эпохи Шекспира.
«The Written Word as an Instrument and a Symbol in the First Six Centuries of the Christian Era», Columbia University, 1946, p.2.
Вопросы (лат.). — Прим. пер.
Ivins, Art and Geometry, p.82.
Панофский Э. Готическая архитектура и схоластика // Богословие в культуре средневековья. — К., 1992. — С.72, 73. — Прим. пер.
Новый сладкий стиль. — Прим. пер.
Ezra Pound, The Spirit of Romance, p.177.
The Portable Dante, p.xxxiii.
Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988. — С.7.
Там же. — С. 41.
Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988. — С.44.
Роскошный часослов {фр.). — Прим. пер.
Или Цезарь, или ничто (лат.).
Пляска смерти (лат.). — Прим. пер.
Наподобие короля (лат.). — Прим. пер.
Здесь: ненастоящая, вымышленная личность, маска (лат.). — Прим. пер.
(Королевское) достоинство (лат.). — Прим. пер.
Живые картинки (фр.). — Прим. пер.
Триумфы (um.). — Прим. пер.
Чрезмерное усилие (фр.). — Прим. пер.
Бесконечность времени, вечность (лат.). — Прим. пер.
Общественное лицо, маска (лат.). — Прим. пер.
Тело Христово (лат.). — Прим. пер.
Англиканская церковь (лат.). — Прим. пер.
Мистическое тело (лат.). — Прим. пер.
Политическое тело (лат.). — Прим. пер.
Однако тенденция визуального восприятия к «эксплицитности» и к отрыву от других чувств была отмечена уже в развитии готического письма. И.А. Лоу замечает: «Готическое письмо читается с большим трудом… Страница, написанная готическим письмом, словно предназначена для того, чтобы на нее смотрели, а не читали» (G.C. Crump and E.F. Jacob, eds., The Legacy of the Middle Ages, p.223).
Мор Т. Утопия. — М., 1978. — С.158, 159.
Мор Т. Утопия. — М, 1978. — С.209.
Здесь: сделанных под диктовку записей (лат.). — Прим. пер.
Знание всех знающих (лат.). — Прим. пер.
Школа научного изучения Библии в Германии и направление, занимавшееся разработкой небуквального истолкования Библии, в Англии. — Прим. пер.
Год издания пьес Шекспира после его смерти. — Прим. пер.
См. «Effects of Print on the Written Word in the Sixteenth Century», Explorations in Communication, p. 125ff.
Здесь: личность (лат.). — Прим. пер.
Хельмут Хацфельд в работе «Литература сквозь призму искусства» иллюстрирует пластические и изобразительные аспекты этой проблемы. Упомянем также статью Стивена Гилмана «Время в испанской поэзии» (Explorations, no.4, 1955, рр.72–81), в которой показана «скрытая система или порядок» в употреблении времен в «Сиде».
R.J. Schoek and Jerome Taylor, eds., Chaucer Criticism, p.2. См. также: B.H. Bronson, «Chaucer and his Audience» in Five Studies in Literature.
Торжественные обряды мессы (лат.). — Прим. пер.
Описания мессы (лат.). — Прим. пер.
По преимуществу (лат.). — Прим. пер.
«New Directions for Organisation Practice» in Ten Years Progress in Management, 1950–1960, pp.18, 45.
More, English Works, 1557, р.835.
Studies in English Literature, 1500–1900, vol.1, no.l, winter, 1961, pp.31–47.
Сатирическая поэма английского поэта Александра Поупа (1638–1744). — Прим. пер.
The Works of Mr. Francis Rabelais, translated by Sir Thomas Urquhart, p.204. (Здесь и далее пер. Н.Любимова. — Прим. пер.)
Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — С.271. — Прим. пер.
Там же. — С.274. — Прим. пер.
English Literature in the Sixteenth Century, p.140.
Разрушения, потрясения (фр.). — Прим. пер.
Usher, History of Mechanical Inventions, p.240.
Способ писать искусственным образом (лат.). — Прим. пер.
У Джойса игра слов: cartesian spring — «картезианский источник» и одновременно «картезианская пружина». — Прим. пер.
W.J.Bates, ed., Criticism: the Major Texts, p.89. (Цитируется по: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. — M., 1980. — С.143. — Прим. пер.)
Декарт Р. Сочинения в 2 т. — Т. 1. — М., 1989. — С. 307. — Прим… пер.
Картина мысли (фр.). — Прим. пер.
Здесь и далее в тексте мы переводим слово «conscience» (совесть) как «мысль», сохраняя вариант Б.Пастернака. Не следует видеть в этом поэтическую вольность. Например, в переводе М.Лозинского — это «раздумье», а в прозаическом переводе известного шекспироведа М.Морозова — «сознание». Это согласуется и с толкованием, которое ниже дает Мак-Люэн. Варианты перевода см.: У.Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX—ХХ веков. М., 1994. — Прим. пер.
H.M.McLuhan, «Printing and Social Change», Printing Progress: A Mid-Century Report, The International Association of Printing House Craftsmen, Inc., 1959.
Досл.: небольшие суммы (лат.), т. е. краткий свод (логики). — Прим. пер.
Тупик {фр.). — Прим. пер.
Studies in the Renaissance, vol. VIII, 1961, pp.155-72.
Ibid., p.254.
«Ramist Method and the Commercial Mind», p.159.
См. H.M. McLuhan, «The Effects of the Improvements of Communication Media», Journal of Economic History, December, 1960, pp.566-75.
Charles P.Curtis, It's Your Law, pp.65-6.
Walter Ong, «Ramist Method and the Commercial Mind», p. 165.
Как бы политик. — Прим. пер.
Заслуживает быть отмеченным (лат.). — Прим. пер.
Дело государственной важности (ит.). — Прим. пер.
Цит. по: Lay Sermons, Addresses and Reviews, pp. 34-5. См. также: H.M. McLuhan, The Mechanical Bride: Folklore of Industrial Man, p.108.
См.: The Mechanical Bride, p.107.
Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С.233.
Все, сказанное Аристотелем, является вымышленным (лат.). — Прим. пер.
Предвосхищение основания (лат.) — термин логики. — Прим. пер.
Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С.50, 51. — Прим. пер.
Там же. — С. 175. — Прим. пер.
Там же. — С.177. — Прим. пер.
Внутренняя среда (фр.). — Прим. пер.
Внутренний пейзаж (фр.). — Прим. пер.
Внешняя среда (фр.). — Прим. пер.
О магните (лат.). — Прим. пер.
Бэкон Ф. Соч. в двух томах. — М., 1972. — Т. 2. — С.81. — Прим. пер.
См. Etienne Gilson, La Philosophie au Moyen Age, p.481.
Следы, отпечатки Бога (лат.). — Прим. пер.
Созерцание (лат.). — Прим. пер.
Применение (лат.). — Прим. пер.
Новый органон (лат.). — Прим. пер.
Весь сотворенный мир предстает перед нами как книга, картина и зеркало {лат.). — Прим. пер.
Наука о тварях (лат.). — Прим. пер.
Книга природы (лат.). — Прим. пер.
В загадке, иносказании (лат.). — Прим. пер.
Бэкон Ф. Сочинения в 2 томах. — М., 1971. — Т. 1. — С.128. — Прим. пер.
Там же. — С.333. — Прим. пер.
Там же. — С.125. — Прим. пер.
Там же. — С.124. — Прим. пер.
Essays, ed. R.F.Jones, p.294.
Advancement of Learning, р.23. (В русском издании это место отсутствует. — Прим. пер.)
«Вероисповедание врача» (1642 г.) — книга английского писателя и врача Томаса Брауна (1605–1682). — Прим. пер.
Духовная автобиография Джона Беньяна (1626–1688), написанная в 1666 г. — Прим. пер.
«Apologia Pro Vita Sua» («Оправдание своей жизни»; 1864 г.) — автобиографическая книга английского кардинала римско-католической церкви, теолога и писателя Джона Генри Ньюмена (1801–1890). — Прим. пер.
Edward Hutton, Pietro Aretino, The Scourge of Princes, p.xl.
The Works of Aretino, translated into English from the original Italian, with a critical and biographical essay, by Samuel Putnam, p.13.
Пьетро Аретино осуждал двойные стандарты, по которым женщин наказывали за то, что мужчины могли делать свободно. Он сравнивал работницу секса с солдатом, поскольку ей также платили за то, что не следовало делать: она была аморальна, а он убивал. В своих «Диалогах» он высказывает эти взгляды от имени старой работницы по имени Нанна, которая инструктирует новенькую Пиппу: «У проститутки нет ни часа отдыха ни на улице, ни дома, ни за столом, ни в постели. Потому что, даже если она сонная, она не имеет права спать, она должна ласкать какого-нибудь уродливого борова, от которого ужасно смердит и который выбивает из нее все живое». В другом месте он отмечает гордость Нанны за то, что она проститутка: «Гордость шлюх выше, чем гордость пахаря, облаченного в свои самые лучшие одежды». — Прим. пер Aretino, Dialogues, p.59.
Pietro Aretino, p.xiv.
Пер.: John Alday, 1581; STC 3170, Riii to Riv.
Пер. С. Хоружего. — Прим. пер.
Будь здоров (лат.). — Прим. пер.
Buhler, The Fifteenth Century Book, p.33.
R.H. Tawney, Religion and the Rise of Capitalism, p.156.
Принцип торговли (лат.). — Прим. пер.
Ibid., p.151.
Студенты, которые не получают стипендии, но вносят плату за питание. — Прим. пер.
Дети (лат.) — Прим. пер.
См.: L'Apparition du livre, pp.127, 429.
The Bias оf Communication, p. 29.
Ирландский мост — водосток, проведенный не вдоль, а поперек улицы. — Прим. пер.
Родина (фр.). — Прим. пер.
Joseph Leclerce, Toleration and the Reformation, vol.11, p.349.
Цитируется по: Jones, The Triumph of the English Language, p.321.
Цвет святых (лат.). — Прим. пер.
The Triumph of the English Language, p. 183.
S.L. Greenslade, The Work of William Tyndale (с эссе Дж. Д. Боуна), p.51.
Guérard, Life and Death of an Ideal, p 44.
Ее шея засияла, как майская роза (лат. и англ.). — Прим. пер.
Она повернулась, открыв взорам свою сверкающую шею (англ.). — Прим. пер.
Сиявшую, блестевшую (англ.). — Прим. пер.
R.N. Anshen, Language: An Enquiry into its Meaning and Function, Science of Culture series, vol.VIII, p.3.
Ibid., р.9. См. также: Edward Т. Hall, The Silent Language.
M.M. Mahood, Shakespeare's Wordplay, p.33.
Charles Carpenter Fries, American English Grammar, p.255.
Цит. по: Jones, The Triumph of the English Language, p.202.
Цит. по: W.F.Mitchell, English Pulpit Oratory from Andrews to Tillotson, p. 189.
Цит. по: Basil Willey, The Seventeenth Century Background, p.207.
Ibid., p.212.
Собор духовенства епархий Кентербери и Йорка. — Прим. пер.
Цит. по.: Jones, The Triumph of the English Language, p.189.
Так в переводе Б. Пастернака. У Мак-Люэна, как уже упоминалось, — «precious square of sense», доcл.: «драгоценный квадрат чувства». — Прим. пер.
Мак-Люэн, вероятно, имеет в виду знаменитый рисунок Витрувия. — Прим. пер.
Poulet, Studies in Human Time, p.13.
Картина мысли (фр.). — Прим. пер.
Poulet, Studies in Human Time, p.15.
Ibid., р.16.
Здесь: в полном смысле (лат.). — Прим. пер.
Чудесная наука (фр.). — Прим. пер.
В дословном переводе: «Ты, который привносишь словарный метод в свои рифмы, бегущие грохочущими рядами…». — Прим. пер.
Видимо, имеется в виду молитва «Отче наш» (Мф. 6, 14–15): «For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: / But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses» (В Синодальном переводе: «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших»). — Прим. и курсив перев.
Страх (нем.). — Прим. пер.
Мыслящие вещи… протяженные вещи (лат.). — Прим. пер.
Цит. по: Poulet, Studies in Human Time, p.78.
Ibid, р.80.
Ibid, р.85.
Ibid, р.87.
A.Robert Caponigri, Time and Idea: The Theory of History in Giambattista Vico.
Ibid, p.l42.
Carola Giedion-Welcker, Contemporary Sculpture, p.205.
Кант И. Сочинения в 6 т. — Т. 4, ч. 1. — М, 1965. — С.324, 325. Прим. пер.
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств {фр.) (Паскаль Б. Мысли / Пер. Э. Линецкой. — СПб., 1995. — С.45). — Прим. пер.
Selections, ed., Philip P. Wiener, pp.29–30.
Ibid., р.52. (Ср.: Лейбниц Г.В. Сочинения в четырех томах. — Т. 3. — М.: Мысль, 1984. — С.452. — Прим. пер.)
Мартин Скриблерус (т. е. Мартин Писака) —· таким общим псевдонимом подписывали свои произведения члены кружка, в который входили Свифт, Гей, Поуп и Арбетнот. — Прим. пер.
The Dunciad (В), ed., James Sutherland, p.49.
Смитфильд — лондонский рынок. — Прим. пер.
Болезнь (фр.). — Прим. пер.
Pope's Dunciad, p.60.
Предисловие, вступление, свидетельства писателей, указатель имен авторов… разное (лат.). — Прим. пер.
Крепость и сила (фр.). — Прим. пер.
Pope's Dunciad, p.47.
The Dunciad (В), IV, 627–656.
Эту ньютоновскую тему я apropos рассматриваю в статье «Теннисон и живописная поэзия» (John Killham, ed., Critical Essays on the Poetry of Tennyson, pp.67–85.).
John Ruskin, Modern Painters, volili, p.96.
См.: H.M. McLuhan, «Joyce, Mallarmé and the Press», Sewanee Review, winter, 1954, pp.38–55.
Цит. по: Raymond Williams, Culture and Society, 1780–1850, p.38.
Прорицатель, пророк (лат.). — Прим. пер.
Система помощи бедным, основанная в Спине возле Ньюбери в 1795 г. и распространившаяся по всей южной Англии. — Прим. пер.
Тем тяжелее, чем меньше снисхождения (лат.). — Прим. пер.
Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. — М., 1990. — С. 156. — Прим. пер.
Selected Essays, ρ.145. (Цит. по: Элиот Т. Гамлет и его проблемы // Элиот Т.С. Назначение поэзии. — К; М., 1997. — С.154, 155. — Прим. пер.)
«The Social and Intellectual Background» in The Modern Age (The Pelican Guide to English Literature), p.47.