Альфред Хаусман НЕБО НА ПЛЕЧАХ



Первые свои переводы из Хаусмана я выполнил в конце 60-х. Это были "Восемь часов", "Когда мне было двадцать" и "Каштан роняет факелы цветов". Восторг и энергия молодости, трезвый, несколько отстраненный взгляд на окружающую действительность, самоирония показались тогда необходимыми и совпадающими с моими ощущениями.


Были мечты совместно с Михаилом Гаспаровым (этот замечательный ученый и переводчик тоже увлечен творчеством Хаусмана и опубликовал ряд собственных переводов в книге "Записи и записки") подготовить томик для серии "Литературные памятники", но они так и остались мечтами. Руки не дошли. Недавно, два малеевских лета подряд я перевел еще кое-что из Хаусмана — и опять вышла заминка.


Сейчас о герое нашей публикации. Будучи одним из самых любимых и известных поэтов Англии, Альфред Эдуард Хаусман (Хаусмен) сравнительно мало известен в нашей стране. Конечно, переводы его поэзии печатались в престижных английских антологиях, но отдельного русского издания его творчество пока так и не удостоилось. Поэт родился в семье адвоката 26 марта 1859 года и умер в 1936 году. Он окончил Оксфордский университет и долгие годы был профессором латинского языка и литературы, сначала в Лондонском университете (1892-1910), потом в Кембриджском университете (1910-1936). Писал статьи о римских авторах, редактировал английские издания их произведений, например, Ювенала (1905), Лукана (1926).


Первая же книга его собственных стихотворений "Шропширский парень" (1896) получила большое признание. Затем последовали "Последние стихи" (1923) и "Еще стихи" (1936). Собрание его произведений — небольшая по объему книга, но действительно "томов премногих тяжелей". И фетовская строка о Тютчеве здесь не случайна, мне кажется, что есть определенная параллель между значением Тютчева для нашей отечественной поэзии и Хаусмана — для родной английской. Грустные, даже мрачноватые по тону, меланхолические и нередко ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике стихи английского классика, смею надеяться, станут явлением и на другом, русском языке. Проблематика жизни, смерти, высокого предназначения искусства в жизни общества и каждого отдельного человека у нас совпадают. Может быть, как группы крови. И такое переливание в роковые часы эпохи спасительно.


Виктор ШИРОКОВ


27 декабря 2001 года


1887


Торжественно горит маяк,


И люди говорят:


"Наверно, это добрый знак,


Что маяки горят".


Куда ни глянь — рассеян мрак,


Они ведут рассказ


О том, что минул век уж, как


Бог королеву спас.


Другой огонь сжигал сильней


Холмы чужой земли;


Ребята, вспомним же друзей,


Что Богу помогли.


Их жаждут небеса, любя;


Зовут их — "соль земли";


Но нет спасателей: себя


Как раз и не спасли.


Не счесть надгробий… Сохранил


Бог имя над костьми.


И воды разливает Нил


Над Северна детьми.


И мы, мечтою высоки,


Их не сдадим предел,


И пусть сияют маяки


Во славу ратных дел.


Наш общий гимн мы вновь споем,


Колебля небеса;


И пусть летят за окоём


Погибших голоса.


О, Бог спасет ее! Должны


Вы знать: от плоти плоть


Воистину у вас сыны,


Пусть подтвердит Господь.


***


О, вишня, видно за версту


Тебя всю в белом, всю в цвету,


До Троицы от Пасхи вновь


Стоит, стыдясь себя, любовь.


Из всех семи десятков лет


Уж целым двум гляжу я вслед,


А если двадцать весен прочь,


Как пятьдесят мне превозмочь?


Гляжу, как цвет усыпал сад,


Мне слишком мало — пятьдесят,


Но все же боль превозмогу —


Утешит вишня, вся в цвету.


ПРОБУЖДЕНИЕ


Эй, проснись: уж сумрак свода


Возвращается во тьму,


И горит корабль восхода


На востоке, весь в дыму.


Эй, проснись: дрожит воочью


Купол тени с этих пор,


И давно разорван в клочья


Ночи дырчатый шатер.


Ну, вставай шустрее, парень;


Утро барабанит в грудь;


Слышишь, крик дорог ошпарен:


"Кто еще не вышел в путь?"


Города и села строго


Прогоняют стылый сон;


Только парень босоногий


Жил с природой в унисон.


Ну, вставай, дружок; запели


Звонко мышцы в тишине:


Утро проводить в постели


Гадко, как и день — во сне.


Глина лишь недвижна, верьте —


Кровь гуляет дотемна.


Эй, вставай: дождешься смерти,


Хватит времени для сна.


***


О, глянь, как прилег ко цветку


На поле другой цветок,


Так на веку льнет к лепестку


Влюбившийся лепесток.


О, можно ль нарвать нам с тобой


Букет, как в те дни?


Что ж, горячо то же плечо.


"Рискни, дружок, рискни".


Ах, весна заключает в круг,


Жгучий в крови пожар;


Радостны вдруг дева и друг,


Покуда мир не стар.


Те же цветы вновь расцветут,


Разница есть, простак.


Жизнь твою рукой обовью.


"Так-так, дружок, так-так".


Парни есть, аж стыдно сказать,


Крадут, положив глаз;


Только цветок сорвут опять,


Так исчезают враз.


Сердце храни лишь для меня,


Гони жаждущих тел.


Моя любовь лишь тебе вновь.


"Запел, дружок, запел".


О, взгляни же в глаза, мой друг!


Все оставим, как есть.


Как зелена трава вокруг,


Могли бы тут присесть.


Ах, жизнь, она — тот же цветок!


Рви ее, не вздыхай.


Пожалей меня, обогрей.


"Прощай, дружок, прощай".


***


Если парень от тоски


Одурел, стал непохож


На себя; гудят виски,


Только ты его спасешь.


Излечим его недуг:


Бледность, красные глаза;


Только скрасите досуг,


Мигом высохнет слеза.


Что ж, лечите: утром, днем,


Ночью — лучше докторов.


Вот вы пышете огнем,


А любовник ваш здоров.


***


Лишь над Ледло дым взвился,


Пал на поле туман;


Беспечный, занятый вспашкой,


Не веря в обман,


Шагал я, мечтою пьян.


Черный дрозд из кустов снова


На меня посмотрел,


Внимая моему свисту,


А я пахал надел


И вот что просвистел:


"Ложись, ложись, юный йомен;


Что толку вставать?


Ты тысячу раз поднялся,


Чтоб когда-то не встать,


Тут-то мудрость познать".


Я вслушивался в коленца,


Как мелькал клюв — следил;


Я поднял камень и бросил,


Прощаясь, из всех сил:


Может, и убил.


Тогда вдруг душа звонко


Спела песню дрозда,


И снова рядом с упряжкой


Блистали, как в небе звезда,


Песни слова тогда:


"Ложись, ложись, юный йомен,


Солнце также зайдет;


Дорога людской работы


К отдыху приведет,


Свалится груз забот".


***


У Венлока в волненье лес,


Прически Рекин растрепал,


У бури новый интерес —


Являет Северну оскал.


Она трясет подножье рощ,


Там римский город Урикон:


Покажет старый ветер мощь,


Привычно жизнь метнув на кон.


Здесь римский воин до меня


Глядел на холм, спешил вперед:


Кровь полнит всполохи огня,


Все тот же чувств круговорот.


Жизнь не проходит без борьбы,


Времен петлиста ячея;


И шатко дерево судьбы:


Вчера — тот воин, нынче — я.


К младым деревьям интерес


У бури, может быть, острей,


Но преходящ: чужак исчез,


И даже не сыскать костей.


***


Воздух сердце мое убьет,


Он из давней страны:


Синие горы, алый восход,


Свежесть речной волны.


Он напомнит, что я любил,


Увижу каждую пядь,


Дороги счастья, где я ходил,


Где не пройдусь опять.


***


"Теренций, глупо холить плешь!


Ты что-то слишком много ешь;


О, знал бы ты, как устаешь


Следить, мол, пива много пьешь.


Ох, Боже мой, твои стихи


Еще тяжеле, чем грехи.


Бык, старый бык, он мертв сейчас;


Прекрасно спит, не вскинет глаз:


А мы несчастнее быка,


Нам голос твой намял бока.


Вот все же дружба хороша:


Друзей зарежешь без ножа


Одной безумною хандрой:


Что ж, подыграй, спляшу, друг мой.


Для плясок, явно не тихи,


Волынки лучше, чем стихи.


Скажи, есть хмель в твоем дому,


На Тренте Бартон почему?


А пэры, не боясь обуз,


Варят напиток лучше муз,


И голод Мильтона сильней


В познанье Бога и страстей.


Ведь эль, приятель, те и пьют,


Кому помыслить тяжкий труд:


Но только в кружку загляни,


Мир явлен словно искони.


И вера крепнет, чуть глотнешь:


Не будет бед, ядрена вошь.


О, я на ярмарке в Ледло


Раз спутал галстук и седло,


Но пива пинты притащил


Домой, не прибавляя сил:


Весь мир казался мне не плох,


А сам себе — отнюдь не лох;


И в грязь я рухнул, как в любовь,


Был счастлив, ан проснулся вновь,


И неба утренняя дрожь


Открыла, что все сказки — ложь;


Вокруг был тот же старый мир,


И тот же я, и полон дыр


Карман; к добру иль не к добру,


Но нужно продолжать игру.


И пусть заметят, что дерьма


Намного больше, чем ума;


Но все же солнце и луна


Дают мне шанс; моя вина


Искупится; и как мудрец


Натренируюсь наконец.


Пускай моя благая цель


Куда ненужнее, чем эль;


Выкручиваю черенок


В сплошной пустыне, одинок.


И все ж рискните: тяжкий вкус


Хорош в час горький; от обуз


Освободит. Рискнув уже,


Найдете уголок в душе;


Дар дружбы, а не дребедень


Поддержит в беспросветный день.


Итак, жил-был один король


Восточный: что ж, известна роль;


Всем им, хотят ли, не хотят,


Подкладывают в пищу яд.


Он был умен и собирал


Отравы всякие, вкушал


Сперва чуть-чуть, потом взахлеб,


Привычный отвергая гроб;


Всегда и весел, и здоров,


Он ужасал своих врагов.


Они подсыпали мышьяк,


Он ел, не умирал никак:


Они дрожали, жглись уста:


Яд не убил. Мораль проста.


— Я слышал также, аккурат


Прожил два века Митридат.


***


Если глаз подведет тебя,


Вырви, парень, и будь утешен:


Мазь уймет боль, спасет тебя;


Исцелит, как бы ни был грешен.


А рука-нога подведет тебя,


Отруби, дружок, будет дивно;


По-мужски убей пулей в рот себя,


Коль душа больна неизбывно.


СЫН ПЛОТНИКА


Здесь начинает палач:


Здесь начинается плач.


Вам — добра, меня — в нору,


Живите все, я умру.


Эх, лучше бы дома быть,


Отцу помочь тесать, рубить;


Был бы повенчан с теслом,


Спасся бы рукомеслом.


Тогда б возводил верней


Виселицы для парней,


Зато б не качался сам,


Не плакал по волосам.


Гляньте, высоко вишу,


Мешаю тем, кто внизу;


Грозят мне кулаками,


Зло разводя кругами.


Здесь я, слева и справа


Воры висят исправно:


Одна судьба — пути свои,


Средний висит из-за любви.


Друзья, дурни, зеваки,


Стоит послушать враки;


Взгляните на шею мою


И сохраните свою.


Итог печального дня:


Будьте умнее меня.


Вам — добра, меня — в нору,


Живите все, я умру.


Перевод с английского Виктора ШИРОКОВА


Загрузка...