Песня Шарля Трене. Перевод И. Кузнецовой. (Здесь и далее — прим. перев.)
Ж. Расин, «Федра». Перевод М. Донского.
«Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже — один из самых популярных европейских комиксов XX в., выпуск которого начался в 1930 г.
Строчки из песни, популярной у французских парашютистов из Иностранного легиона, воевавших в Индокитае.
Песнь Песней, 8:14.
Песня Ману Чао.
Песнь Песней, 4:9.
Милу — собака Тинтина.
Апсары — в индуистской мифологии духи облаков или воды, нечто вроде европейских нимф.
У. -X. Оден. «Колыбельная». Перевод Павла Грушко.
Ты завладел всем моим существом (англ.).
Ты завладел всем моим существом, и никто не скажет почему (англ.).
Муленсар — замок из комиксов про Тинтина.
Броселианд — сказочный лес, место действия средневековых легенд, в частности о рыцарях короля Артура.
Не могу не думать о тебе… (англ.)
Стендаль, «О любви».
Песня Алена Сушона. Перевод И. Кузнецовой.
Рады познакомиться. Профессор Корморан очень хорошо (искаж. англ.).
3д.: не так чтобы (англ.).
Ш. Бодлер, «Приглашение к путешествию». Перевод Эллиса.
Профессор Корморан очень веселый (искаж. англ.).
Очень-очень веселый! (англ.)
«Международная ликеро-водочная компания Сиама и Тонкина» (франц.).
— Маленькая проблема.
— Проблема?
— Нет проблем для Вайлы и Гектора (искаж. англ.).
Руперт — персонаж книги Ф. Лелорда «Путешествие Гектора, или Поиски счастья».
Большая проблема (англ.).
В русском переводе книга называется «Лес священного камня».