Примечания

1

Песня Шарля Трене. Перевод И. Кузнецовой. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Ж. Расин, «Федра». Перевод М. Донского.

3

«Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже — один из самых популярных европейских комиксов XX в., выпуск которого начался в 1930 г.

4

Строчки из песни, популярной у французских парашютистов из Иностранного легиона, воевавших в Индокитае.

5

Песнь Песней, 8:14.

6

Песня Ману Чао.

7

Песнь Песней, 4:9.

8

Милу — собака Тинтина.

9

Апсары — в индуистской мифологии духи облаков или воды, нечто вроде европейских нимф.

10

У. -X. Оден. «Колыбельная». Перевод Павла Грушко.

11

Ты завладел всем моим существом (англ.).

12

Ты завладел всем моим существом, и никто не скажет почему (англ.).

13

Муленсар — замок из комиксов про Тинтина.

14

Броселианд — сказочный лес, место действия средневековых легенд, в частности о рыцарях короля Артура.

15

Не могу не думать о тебе… (англ.)

16

Стендаль, «О любви».

17

Песня Алена Сушона. Перевод И. Кузнецовой.

18

Рады познакомиться. Профессор Корморан очень хорошо (искаж. англ.).

19

3д.: не так чтобы (англ.).

20

Ш. Бодлер, «Приглашение к путешествию». Перевод Эллиса.

21

Профессор Корморан очень веселый (искаж. англ.).

22

Очень-очень веселый! (англ.)

23

«Международная ликеро-водочная компания Сиама и Тонкина» (франц.).

24

— Маленькая проблема.

— Проблема?

— Нет проблем для Вайлы и Гектора (искаж. англ.).

25

Руперт — персонаж книги Ф. Лелорда «Путешествие Гектора, или Поиски счастья».

26

Большая проблема (англ.).

27

В русском переводе книга называется «Лес священного камня».

Загрузка...