Действующие лица. Крупнейшим событием недолгого царствования Генриха V (1413-1422) была война с Францией. Заключив тайный союз с герцогом Бургундским, Генрих выступил в поход в июле 1415 года с войском в 10 000 человек. Взяв в сентябре Гарфлер, он был вынужден 25 октября принять при Азинкуре бой с французской армией, во много раз превосходившей его силы, и одержал полную победу. Малочисленность его войск все же заставила его вскоре затем вернуться в Англию.
Одной из главных причин военного бессилия Франции была происходившая внутри ее господствующих классов борьба за власть нескольких партий, принявшая форму настоящей гражданской войны. Ввиду слабоумия короля Карла VI официальным правителем Франции являлся его старший сын, дофин; но власть его партии фактически оспаривалась партией графа Арманьяка и его зятя, герцога Орлеанского. Третью группу образовала партия крупнейшего феодала, почти совершенно независимого от французской короны, герцога Бургундского, союзника королевы Изабеллы, которая за распутное поведение была сослана партией дофина в Тур. В процессе борьбы между этими партиями Париж несколько раз переходил из рук в руки.
Воспользовавшись этой междоусобицей, Генрих V в 1417 году предпринял второй поход во Францию, длившийся три года. К концу 1419 года он овладел всей Нормандией, и вскоре Франция должна была капитулировать. В мае 1420 года был заключен мир. Генрих получил ряд областей Франции и был объявлен законным наследником Карла VI, а при жизни его (лишь номинально, в виде почетного титула) правителем всей Франции. Вслед за этим произошло обручение Генриха с младшей дочерью Карла VI Екатериной. Этим моментом заканчивается шекспировская хроника. Дальнейшие события были таковы: дофин не признал договора и вскоре возобновил борьбу. Чтобы окончательно закрепить свое господство над Францией, Генрих V в 1422 году предпринял новый поход, протекавший очень успешно, по среди своих побед он внезапно заболел и умер, после чего королем Англии был провозглашен малолетний сын его Генрих VI (см. хронику Шекспира «Генрих VI»). Из числа вымышленных Шекспиром персонажей Флюэллен, Джеми и Мак-Моррис говорят ломаным английским языком, с сильным акцентом, соответствующим фонетическому складу их родных языков («п» вместо «б», «ш» вместо «с» и т. п.).
Эти особенности мы не сочли возможным воспроизвести в переводе и ограничились лишь передачей некоторой тяжеловесности речи названных персонажей.
И вместит ли помост петуший — Франции поля? — Сцены некоторых лондонских театров были переделаны из сцен для петушиных боев.
Вместит ли круг из дерева… — Здание театра «Глобус» первоначально имело круглую форму.
Салический закон. — Имеется в виду одно из положений Салической правды, древнейшего свода законов у франков, некогда владевших Францией.
Притязаньям вашим преградой служит лишь один закон… — Вся аргументация архиепископа целиком заимствована Шекспиром из «Хроник» Холиншеда. На самом деле притязания Генриха V на французскую корону, даже если допустить наследование по женской линии, были юридически неосновательны, так как такого рода права могли иметь только Мортимеры (см. генеалогическую таблицу) в качестве потомков старшего внука Изабеллы Французской, жены английского короля Эдуарда II и матери Эдуарда III.
Фарамонд — легендарный основатель династии меровингов; его имя в достоверных хрониках не упоминается.
Людовику Десятому… — На самом деле — Людовику IX (Шекспир повторяет здесь ошибку, сделанную Холиншедом).
Книга Числ — одна из книг библии.
…Меркурьи наши, окрылив пяты. — На дошедших до нас изображениях Меркурия, быстролетного вестника богов, он представлен с крылышками у пяток.
…Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало. — Шуточный намек на морскую болезнь.
Ну как дела, хозяин Пистоль? — Пистоль стал «хозяином» с тех пор, как женился на хозяйке трактира Куикли.
…страшное убийство и кровосмешение. — Хозяйка говорит «кровосмешение» вместо «кровопролития».
Один. (Лат.)
Палить я мастер; вот нажму курок, — и вылетит огонь. — Намек на имя Пистоля: pistol значит «пистолет».
Барбазон — имя одного из дьяволов.
Выражение, означающее «головорез». (Франц., искаж.)
О критский пес! — Крит славился своими лютыми охотничьими псами.
Крессида — гречанка, неверная возлюбленная троянского царевича Троила. Ее имя стало синонимом «распутницы» (см. пьесу Шекспира «Троил и Крессида»).
Некогда (лат.), то есть бывшая, до брака своего с Пистолем, после чего она переменила фамилию.
Мало (лат.), то есть довольно слов.
Нобль — старинная золотая монета.
Хемптон — сокращенная форма, вместо: Саутемптон.
…поскорей мое намерение осуществить. — В хронике Холиншеда сообщается, что граф Кембриджский стремился к низложению Генриха V в пользу Мортимера.
…позволь мне проводить тебя до Стенса. — Местечко Стенс было конечным пунктом первого перегона по дороге из Лондона в Саутемптон.
…в лоне Артуровом. — Хозяйка хочет сказать: «в лоне Авраамовом». Артур — легендарный король древних бриттов. Авраам — библейский персонаж, считавшийся одним из «патриархов», то есть родоначальников племен.
…с кончался он… как раз с наступлением отлива. — По старинному поверью, люди умирают, когда начинается отлив.
Но ведь он был ревматик… — Хозяйка говорит rheumatic (ревматик) вместо lunatic (безумный).
Зорко следи. (Лат.)
Брут Старший — древнеримский герой, который долгое время притворялся слабоумным, чтобы вернее осуществить свой план свержения царя-тирана Тарквиния Гордого.
…проигранную битву при Креси… — Битва эта произошла в 1346 году.
Гарфлер — небольшой приморский город поблизости от Гавра; в старину был крупным портом.
Прошу тебя, капрал… — Небрежность Шекспира: выше, в сцене II, 1, Бардольф назван лейтенантом.
Но щит и меч… О, если б было мне дано… — отрывки из не дошедших до нас английских песен.
Вся эта сцена написана на французском языке XVI века, значительно отличающемся от современного. (Орфография в нашем издании модернизирована.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) языке и, следовательно, заменены в нашем тексте русскими.
Екатерина. Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке.
Алиса. Немножко, сударыня.
Екатерина. Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски — рука?
Алиса. Рука? Она называется [рука].
Екатерина. [Рука]. А пальцы?
Алиса. Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это называется [пальцы]; да [пальцы].
Екатерина. Рука — [рука], пальцы — [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?
Алиса. Ногти? Мы их называем [ногти].
Екатерина. [Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].
Алиса. Очень хорошо, сударыня. Вы отлично произносите по-английски.
Екатерина. Скажите, как будет по-английски плечо?
Алиса. [Плечо], сударыня.
Екатерина. А локоть?
Алиса. [Локоть].
Екатерина. [Лекоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.
Алиса. Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.
Екатерина. Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].
Алиса. [Локоть], сударыня,
Екатерина. Ах боже мой, я забыла! [Лекоть]. Как вы говорите — шея?
Алиса [Шея], сударыня.
Екатерина. [Чея]. А подбородок?
Алиса. [Подбородок].
Екатерина. [Подборонок]. Чея, подборонок.
Алиса. Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
Екатерина. Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
Алиса. Вы еще не забыли того, чему я вас научила?
Екатерина. Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]…
Алиса. [Ногти], сударыня.
Екатерина. [Ногти, рука, лекоть].
Алиса. С вашего разрешения, [локоть].
Екатерина. Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет — нога и платье?
Алиса. [Нога], сударыня, и [платье].
Екатерина, Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога, платье].
(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие непристойный смысл. — Прим. ред.)
Алиса. Превосходно, сударыня!
Екатерина. Довольно на один раз; пойдем обедать.
Клянусь богом живым! (Франц.)
Все норманнские ублюдки! — Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.
Клянусь жизнью! (Франц.)
Клянусь богом сражений! (Франц.)
Вот за труды тебе. — Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.
Благодарю вас, государь. — Благодарность эта относится к щедрому дару.
Да, скажу я вам! (Франц.)
Летающий конь… огнедышащий. (Франц.)
Самый скверный рог его копыт… — Рог — двумысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент. «Самый скверный» — потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.
…поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. — Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.
Весь мир, ведомый нам и неведомый… — Неведомый мир — еще неоткрытые земли.
«Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья — к грязной луже» (Франц.).
Мне кажется, он съест все, что убьет. — Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.
…каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой. — Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.
Кто идет? (Франц.)
Король. (Франц.)
…в Давидов день сорву я с его башки порей. — В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной эмблемой.
…вырвать у них эти кроны. — В подлиннике игра слов: «crown» крона (монета) и макушка головы.
Гиперион — одно из наименований Феба — Апполона.
Прах Ричарда я царственно почтил. — Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.
Садитесь на коней! (Франц.)
В путь! Воды и земля! (Франц.)
И это все? Воздух и огонь! (Франц.)
Небо. (Франц.)
…падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно… — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.
И ты, кузен… — Солсбери обращается к Уэстморленду.
Криспин и Криспиан — два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).
Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)
Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore. (Девушка, сокровище мое).
О боже мой! (Франц.)
О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)
Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)
О, простите меня! (Франц.)
Послушайте, как вас зовут? (Франц.)
Господин Ле Фер. (Франц.)
Что говорит он, сударь? (Франц.)
Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам немедленно перерезать горло. (Франц.)
Да, перерезать горло, черт побери! (Франц.) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)
Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.
Маленький господин, что он говорит? (Франц.)
То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)
Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.
Следуйте за великим полководцем. (Франц.)
Черт возьми! (Франц.)
О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)
О злая судьба! (Франц.)
Черт меня побери! (Франц.)
…ведь он родился в Монмуте. — Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.
«Не нам…», «Тебе, господи» — благодарственные церковные песнопения. (Лат.)
…когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час… мятеж ирландский поразив мечом. — Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.
Вмешался в дело даже император… — Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.
Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, — последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.
Вчера вы назвали меня горным эсквайром… — Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.
Убийственные взоры василисков. — В подлиннике «роковые ядра смертоносных василисков», с двойным значением слова «basilisk»: василиск — сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск — старинный тип пушек.
Простите меня. (Франц.)
Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)
Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)
Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц.)
Да. (Франц.)
С разрешения вашей чести. (Франц.)
Когда я буду владеть Францией, а вы мною… тогда Франция будет ваша, а вы моя. (Франц.)
С разрешения вашей чести, ваш французский язык лучше моего английского. (Франц.)
Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня. (Франц.)
Величество… фальши, притворства… благоразумную девушку… во Франции. (Франц.)
Королю, моему отцу. (Франц.)
Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь. (Франц.)
Не в обычае французских дам и девиц позволять себя целовать до свадьбы. (Франц.)
Для… целовать. (Франц.)
Понимать… чем я. (Франц.)
Да, действительно. (Франц.)
Наш дрожайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.
А. Смирнов