Проснувшись утром, Лаура чувствовала себя совершенно разбитой. Однако, поглядевшись в зеркало, не заметила ничего необычного. Лицо как лицо.
Говорил бы с ней Стивен о политике, будь она по-прежнему красива? Даже глядя на ее серую болезненную кожу и выцветшие локоны, он думал, что волновавшие его вопросы окажутся для нее скучными.
Он поцеловал ее в темноте в первый вечер.
Он поцеловал ее еще раз, видя уродливое лицо Присциллы, но только после того, как они вспомнили сцену Эмили и Веленкорта. Она привыкла ждать большего от мужчин.
Внизу часы пробили девять. Скоро придет Джейн, принесет воду. Надо спрятать свою красоту и снова стать уродливой.
Отвернув занавеску, Лаура посмотрела в окно. Шторм утих, однако небо по-прежнему было обложено тучами. На берег выбросило обломки дерева и водоросли, перевернутую лодку.
Наступил понедельник, скоро откроются магазины, и на улицах станет оживленно. Сегодня во что бы то ни стало надо разгадать загадку, а если не удастся, взломать дверь.
Лаура надела парик, еще раз взглянув в зеркало, и позвонила горничной. Джейн принесла горячую воду и с порога заговорила:
— Какая страшная ночь, мадам! У фермера Талли снесло крышу с сарая.
— Я считала, что здесь безопасно.
— Здесь, конечно, мадам. Но Джосс Талли — лентяй, все хозяйство у него в запустении.
— Я видела перевернутую лодку на берегу, — сказала Лаура.
— Это «Большой баклан», он перевернулся сегодня утром, но никто не пострадал. Вам что-нибудь еще нужно, мадам?
— Сэр Стивен уже позавтракал? — спросила Лаура.
— Только сейчас, мадам.
— Тогда принесите мне, пожалуйста, кофе, хлеб и яйца.
— Я же говорила, мадам, морской воздух быстро восстановит ваше здоровье.
Когда дверь за девушкой закрылась, Лаура улыбнулась. Все местные жители считают себя врачами. Быстро одевшись, Лаура присоединилась к Стивену. Он доедал завтрак и в который уже раз перечитывал письмо Фарука.
— Может быть, тут игра слов? Мы так и не поняли, что значит «Оскар Рис». На французском это может означать «рис». А на латыни — что-то связанное со смехом. Возможно, это все шутка.
Оба рассмеялись, и Лаура подумала, что ей хотелось бы всю жизнь завтракать вместе со Стивеном. Но об этом пока рано думать. Сперва надо выпутаться из этой опасной истории.
Лаура взяла яйцо и тост.
— Ты собирался побродить по городу. А мне что прикажешь делать?
— Мне не понадобится много времени, чтобы обойти весь город. А пока следи за их комнатами, вдруг появится возможность увидеть Дайера.
— Только если я смогу ползать по внешней стене, как паук, мне удастся его увидеть. Думаю, я опять буду сидеть в гостиной со своими рисунками.
— Очень хорошо, — сказал он, поднявшись из-за стола.
Она намазывала тост маслом.
— Ты серьезно думаешь, что можно использовать людей Керслейка для того, чтобы попасть в комнату?
Он внимательно посмотрел на нее:
— В самом крайнем случае. Как долго ты можешь тут оставаться?
Ей очень хотелось ответить «так долго, как ты захочешь», но вместо этого она сказала:
— Мне надо вернуться в Редокс не позднее, чем завтра, после чего отправиться в Мерримид. Гарри будет по мне скучать.
Лаура надеялась, что сын по ней скучает. Иначе быть не может.
— Мы редко с ним расставались, — добавила она, — и совсем не расставались после смерти Гэла.
Стивен кивнул.
— Посмотрим, что удастся узнать сегодня утром, а потом уже будем строить планы.
Стивен ушел, и Лаура с тостом в руке подошла к окну. Ветер все еще был сильным, и Стивену, как и остальным мужчинам, приходилось придерживать шляпу. Женские шляпы с ленточками были гораздо практичнее. Видимо, потому, что женщине обычно приходилось в одной руке нести корзину, а второй держать за руку ребенка.
На берегу играли детишки, подбирая все, что выбросило волнами во время шторма. Гарри никогда не был у моря. Как сильно ей его не хватало!
Она могла написать ему еще одно письмо, нарисовать то, что видела из окна. Нет, никто не предполагает, что она на берегу моря. Она сказала, что съездит в Редокс повидаться с подругой.
Лаура испытала стыд, подумав о том, что солгала сыну.
Лаура положила недоеденный тост на тарелку и пошла за рисунками, не надеясь, что кто-нибудь проявит к ним интерес.
Почти все утро она беседовала с доктором Несбитом. Он рассказал, что одинок и охотно заходит в гостиницу выпить чашечку кофе. Как и накануне, доктор восхищался ее рисунками. Взглянув на портрет постаревшего Генри, выразил удовлетворение, что джентльмен поправляется после такой тяжелой болезни, о чем знал со слов Лауры, выдумавшей целую историю.
Лаура решила подправить рисунок, чтобы Генри выглядел помоложе и поздоровее. Вдруг она почувствовала, что кто-то наблюдает за ней, и, подняв глаза, увидела Фарука, стоявшего в дверях гостиной. Вспомнив, что на столе лежит портрет юного Генри Гардейна, Лаура встревожилась и с ненавистью посмотрела на бандита.
Он тотчас же повернулся и ушел. Почему он так внимательно смотрел на нее? Грозит ли ей опасность? Может быть, его насторожила ее попытка проникнуть в комнату?
Если Фарук действительно бандит, как они предполагают, ему ничего не стоит расправиться с любопытной женщиной. Увидев в окно приближающегося к дому Стивена, Лаура обрадовалась по разным причинам. Быстро собрав свои рисунки, она поспешила наверх. В руках у Стивена была коричневая коробка, и он широко улыбался.
— Что это? — спросила Лаура.
— Подарок, — ответил он с лукавой улыбкой и добавил: — Только потерпи немного.
— Ладно, — согласилась Лаура.
Стивен прошел в свою комнату, но дверь оставил открытой.
— Вчера мы с миссис Грантли, — сообщила Лаура, — говорили о том, что капитан Дайер не посещает церковь, возможно, этому препятствует его слуга. И я решила, что кто-то должен рассказать об этом священнику. Вряд ли Фарук решится захлопнуть перед ним дверь.
— Прекрасная мысль, — с улыбкой произнес Стивен, выйдя из комнаты. — Вообще-то это не подарок, но думаю, ты будешь довольна.
Лаура открыла коробку. Внутри лежало что-то, похожее на чашку с длинным хвостом, приделанным ко дну. Подняв чашку и заглянув внутрь, Лаура увидела небольшое отверстие на конце хвоста и вопросительно посмотрела на Стивена.
— Еще один способ наблюдать за ними? Его надо вставить в отверстие для ключа?
— Неплохая идея, но это другое. Вообще-то ты почти угадала, только наоборот.
Она приложила отверстие трубочки к глазу и посмотрела в него.
— Никакого впечатления, — разочарованно произнесла Лаура.
— Конец трубочки надо вложить в ухо, это слуховой усилитель.
— Очень сомнительно.
Глаза его сверкнули.
— Только если я прошепчу что-нибудь неприличное. Если ты плохо слышишь, можешь вставить трубочку в ухо, и когда я буду говорить в чашку, по каким-то непонятным для меня законам физики ты сможешь меня услышать.
— Стивен, это замечательно! — воскликнула Лаура. — Где ты его взял?
— Помнишь, мы проходили мимо магазина, где предлагались приспособления для больных и старых? Я зашел туда, рассчитывая получить информацию о том, что покупал Фарук для капитана Дайера, но ничего не узнал. Хозяин провел меня по всему магазину и показал это приспособление, которым очень гордится. Я и купил его.
— Не для меня, надеюсь. Я не могу одновременно быть любопытной и глухой.
— Для моей бабушки.
— Если ты имеешь в виду вдовствующую леди Болл, она не была глухой, когда я видела ее в последний раз.
— Не отвлекайся на мелочи. — Он жестом показал на свою спальню: — Попробуем?
— Давай, — согласилась Лаура, но тут же скорчила недовольную мину. — Фарук ушел, так что там некому разговаривать.
— Жаль, но ты права. Все равно попробуем. Я пройду в свою спальню, закрою дверь и буду говорить, а ты слушай через стенку.
Он вышел, и к тому времени, когда она приложила чашку к стене, уже читал стихи. Это был отрывок, посвященный битве при Ватерлоо, из поэмы лорда Байрона «Путешествие Чайльд Гарольда».
Лаура какое-то время неподвижно стояла, вспоминая людей, которых знала и которые погибли в битве при Ватерлоо. Стивен зашел в гостиную.
— Ты тоже потерял там друзей?
— Каждый потерял. Но один из них вернулся как будто с того света.
— Лорд Дариус?
— Да. Эта штука работает?
Она попыталась прогнать печальные мысли.
— Прекрасно. Но ты говорил как актер. А будет ли слышен обычный разговор? Как жаль, что Фарук ушел.
— Нам остается только ждать его возвращения. И тогда, возможно, мы узнаем, что они замышляют.
Она ласково ему улыбнулась:
— Я всегда знала, что ты гениален.
Стивен поклонился:
— Благодарю вас, честная леди. А теперь я намерен получить вознаграждение в виде ленча. — Он позвонил в колокольчик.
— Меня нельзя считать честной.
— По сути своей ты честная.
— Удалось узнать что-либо в городе? — спросила Лаура.
— Все знают о появлении Фарука. Весьма опрометчиво с его стороны одеваться столь вызывающе, привлекая к себе всеобщее внимание. Но делает он это не намеренно. Просто не понимает, какое впечатление производит на людей в маленьком английском городе.
— Викарий так озабочен его появлением, что даже упомянул о нем в проповеди.
— Нам только не хватает к неприятностям взрыва возмущения жителей. Это лишь осложнит наше расследование.
— Но тогда, возможно, нам удастся взглянуть на капитана Дайера.
Он улыбнулся:
— За передвижением Фарука в городе следят. Он совершает далекие прогулки. Купил шахматы, колоду карт и, хочешь — верь, хочешь — нет, книгу Байрона «Корсар».
— Боже! Неужели он решил проверить, насколько точно Байрон описывает арабский мир?
Стивен пожал плечами. В это время зашла Джейн принять заказ на ленч.
Когда горничная вышла, Стивен спросил:
— А что ты успела за утро?
— Практически ничего. Фарук остановился и внимательно смотрел на меня. У меня сердце ушло в пятки при мысли, что он подойдет и узнает, кто изображен на рисунке. Только вряд ли такое могло случиться.
Сочувственно улыбнувшись, Стивен сказал:
— Не надо терять надежду.
— Я отчаянно хочу, чтобы Дайер оказался кузеном Генри. Это так много для меня значит.
— Существуют и другие способы обезопасить Гарри, уверяю тебя, Лаура. Неужели ты думаешь, я допущу, чтобы с мальчиком что-нибудь случилось?
— Я так не думаю, но не могу быть спокойна за сына, если кто-то желает его смерти и ради этого пойдет на все.
Стивен промолчал.
Принесли ленч, Стивен не отходил от окна, пока девушка расставляла на столе тарелки. Как только горничная вышла, он сообщил:
— Он возвращается.
Забыв о еде, оба бросились в спальню. Стивен отдал ей прибор, и она улыбкой поблагодарила его за то, что он предоставил ей возможность попробовать первой. Лаура прижала широкую часть прибора к стене, а трубочку всунула в ухо, ожидая, когда Фарук зайдет в комнату.
Стивен стоял у двери в коридор.
— Он уже поднялся, я слышу шаги.
— Прибор работает, — прошептала Лаура, — я слышала, как открылась и закрылась дверь.
«Скажи что-нибудь, — мысленно обратилась она к Дайеру. — Я хочу убедиться в том, что не ошиблась и капитан Дайер и есть Генри Гардейн».
Раздался еще один щелчок.
— Какое невезение! Капитан Дайер сейчас в своей спальне, и Фарук пошел к нему.
Стивен взял у нее прибор, послушал, покачал головой:
— Досадно, но не могут же они все время находиться в одной комнате. Давай пока поедим.
— А если капитан заболел и прикован к постели?
— Тогда придется проникнуть в свободную комнату рядом с его спальней.
— Согласна. — Лаура направилась к двери, но Стивен остановил ее:
— Подожди, может быть, они вернутся в гостиную. А мы пока поедим.
Лаура сгорала от нетерпения, как бывало в юности, но понимала, что Стивен прав. Поэтому она вернулась в гостиную и принялась за еду.
Стивен поднялся:
— Попробую послушать. Лаура! — позвал он ее. Она вздрогнула.
— Они здесь. — Он протянул ей прибор.
— Ты святой, — произнесла она и от избытка чувств чмокнула его в щеку. И только подходя к стене, она сообразила, что сделала. Прижав широкую часть к стене и вставив трубочку в ухо, Лаура сказала: — Я могу слышать их.
Он подошел ближе.
— Что они говорят? — спросил он.
— Тише, они ведь не декламируют. — Оба говорили шепотом, хотя за стенкой их не было слышно. — Они больше молчат.
— Вполне естественно. — Стивен подошел еще ближе и говорил ей прямо в ухо: — Не станут же они специально для нас рассказывать свою историю. Им она хорошо известна.
Стивен стоял совсем близко, она ощущала его дыхание.
— За исключением того, что если капитан Дайер действительно Генри, он не знает, что Фарук готов перерезать ему горло за деньги.
Она передала прибор Стивену. Меняясь местами, они на какой-то момент оказались прижатыми друг к другу. Он вел себя так, будто ничего не заметил.
— Что-нибудь слышно? .
— Какой-то шорох. Наверное, это шахматы. Фарук ведь купил их. Фарук предложил Дайеру выбрать цвет, и тот выбрал белый. Разговор прекратился.
Воспользовавшись ситуацией, Лаура наклонилась над ним и опустила руку ему на плечо. В Лондоне Стивен всегда был аккуратно причесан. Сейчас ветер растрепал его волосы, и от модной прически не осталось и следа. Ей безумно хотелось запустить пальцы в его шевелюру и убрать прядь, упавшую на лоб. Хотелось поцеловать его со всей силой страсти. Стивен слушал с закрытыми глазами, чтобы Лаура по его взгляду не догадалась об эмоциях, мучивших его. Он с трудом сдерживался, чтобы не сжать ее в объятиях.
Стивен отошел от стены, положил прибор на комод и жестом позвал ее в гостиную.
— Не думаю, что теперь они будут много разговаривать, — сказал он, — они достаточно хорошо знают друг друга, и у них нет такой необходимости. Признаться, я немного разочарован. Я все же надеялся, что они сразу откроют нам свою тайну.
— Но мы должны продолжать слушать.
— Думаю, да, — сказал он, чувствуя, что больше не может этого вынести. — Пожалуй, ты права. Надо поговорить со священником.
— Раньше мне это казалось весьма разумным, но теперь нет такой необходимости.
Ему надо было уйти отсюда. Если так будет продолжаться, ему придется убегать каждые полчаса.
— Ты сможешь сама справиться с прибором?
— Да, конечно. Это будет разделением обязанностей.
— Верно. — Он схватил шляпу и перчатки. — Но помни, что бы ты ни услышала, не действуй опрометчиво.
— Стивен! — Ее возмущенный тон заставил его остановиться и повернуться к ней. — Стивен, я уже не девочка. В последние дни я иногда вела себя как безответственная девчонка, но это было просто возвращением в нашу юность. Не больше чем игра. — После небольшой паузы она добавила: — Я не хочу, чтобы ты обращался со мной как с девочкой.
Что она хотела этим сказать?
— Прости, если я чем-нибудь тебя обидел, — произнес он едва слышно.
— Конечно, нет. Мы с тобой старые друзья, и у нас не может быть никаких обид.
Друзья.
— Я хочу сказать, что должна делать то, что считаю нужным. Я взрослая женщина и могу действовать наравне с мужчиной.
— Ты говорила, что ты не синий чулок. Но не говорила, что ты настолько радикальна.
— Не уверена, что знаю себя достаточно хорошо. Но я тут пытаюсь решить свою судьбу и судьбу своего сына. И не хочу эту задачу перекладывать на чьи-либо плечи. Даже на твои.
Ничего подобного Стивен не ожидал. Не думал, что сможет любить Лауру больше, чем любил, и был окончательно сбит с толку.
Стивен не нашелся что сказать, повернулся и вышел.