1

Аквиднек — историческое название острова Род, являющегося ныне островной частью самого маленького по площади штата США Род-Айленд (здесь и далее, если не указано иное, — примечание переводчика).

2

Уильям Коддингтон — один из основателей колонии Род-Айленд в XVII веке.

3

Название Род, происходящее от нидерландского слова Roode («красный»), дано мореплавателем Адриеном Блоком.

4

Мыс Род-Айленда, в наше время является уникальным заповедником дикой природы.

5

Название индейского племени.

6

Наррагансетт — залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род-Айленд.

7

Джованни да Верраццано (1485–1528) — итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.

8

Дерево семейства лавровых.

9

Столица Род-Айленда.

10

Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.

11

Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.

12

Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклонников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.

13

Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.

14

Курорт на востоке штата Нью-Йорк.

15

Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства.

16

Герой Ветхого Завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.

17

Английская игра слов: Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

18

Кабельтов (морск.) — единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.

19

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.

20

Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.

21

Псише — высокое зеркало на подвижной раме.

22

Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера.

23

Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.

24

«Землей молока и меда» в Ветхом Завете образно называется Земля обетованная.

25

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание: Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

26

Сокращение от «мистер».

27

Терпсихора — в древнегреческой мифологии муза танца.

28

Моррис — английский народный танец.

29

Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.

30

Перевод Б. Л. Пастернака.

31

Éclat (фр.) — великолепие, блеск.

32

Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупная битва между американскими и мексиканскими войсками, вошедшая в историю под названием Сражение при Чапультепеке.

33

Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.

34

Левиафан — огромное морское чудовище.

35

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

36

См. предыдущее примечание

37

Полуостров у входа в Нью-йоркскую бухту.

38

Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.

39

Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.

40

Древнеримский бог огня.

41

Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.

42

Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849 гг.

43

Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казненных революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.

44

Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.

45

Кто его знает? (исп.)

46

Английский дворянский титул.

47

Граф Федор Васильевич Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.

48

Доломан — гусарский мундир.

49

Город в штате Нью-Йорк.

50

Возлюбленная Байрона.

51

Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).

52

Служащий французской легкой пехоты.

53

Eau sucrée — сладкая вода (франц.).

54

На самом деле это случилось 4 декабря 1851 года.

55

Эпикур (341–270 до н.э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.

56

Regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

57

Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.

58

Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.

59

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

60

Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.

61

Название издательства.

62

Деодар — гималайский кедр.

63

«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.

64

Скорее всего, речь идет о романе «Охотники за скальпами».

65

Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

66

Верноподдаными.

67

Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

68

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

69

Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

70

Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.

71

Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы жизни был известен как активист движения за мир.

72

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт. (Прим. Элизабет Рид.)

73

Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигар. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей, является лучшим из табачных изделий в мире.

74

Turn off — (англ., шутл.) жениться.

75

См. прим. на стр. 17.

76

Лошадь, высоко поднимающая ноги.

Загрузка...