Глава тринадцатая

Мистер Дарси вернулся в Иглсторп очень поздно. Он был доволен тем, как прошел день, и мечтал только об одном: как следует выспаться. На своей карете он без труда догнал Винченцо, который не смог далеко уйти пешком. Мистер Дарси добился успеха, применив хорошо известный принцип военного искусства: лучший способ атаковать противника — это застать его врасплох.

Возможно, актер решил вернуть украденную шаль, соблазнившись деньгами, которые предложил ему мистер Дарси, и хотя сумма оказалась меньше той, что он рассчитывал получить за нее, торговаться он не мог. Наверное, его убедило черное дуло пистолета, направленное ему прямо в лицо и говорящее на своем собственном языке. Или же последнее напутствие мистера Дарси: “Lascia il paese!” (Покиньте страну (итал.)1 Эти слова, произнесенные зловещим шепотом, прозвучали как угроза, а не как простой приказ покинуть страну. В общем, каковы бы ни были причины, Винченцо счел за лучшее убраться подобру-поздорову и без промедления с этого холодного и полного тайн острова в солнечную Италию. Если он и понял, что мистер Дарси имеет серьезные основания интересоваться попавшими ему в руки документами, его любопытство оказалось не так велико, чтобы заставить его остаться в Англии и попытаться докопаться до истины.

Мистер Дарси отпер входную дверь гостиницы “Джордж” ключом, который дал ему мистер Коутс, и бесшумно вошел в холл. Поднявшись по лестнице, он тихонько проскользнул мимо спальни Хелен в свою комнату. Там он сбросил плащ и галстук на стул и зажег лампу. Потом вынул из кармана плаща тонкий конверт и небрежно положил его на туалетный столик. И тут заметил белый квадратик бумаги, на котором крупными буквами было написано: “Мистеру Дарси”. Он взял письмо, развернул, быстро пробежал глазами. Никто не смог бы определить, что он подумал относительно содержания записки, ибо, даже когда он был один, его лицо оставалось непроницаемым.

Он взял лампу, прошел через гостиную и тихо постучал в дверь второй спальни. Ответа не последовало, и он, не колеблясь, толкнул дверь и прошел внутрь. Его предчувствие оправдалось — в комнате никого не было. Его взгляд скользнул по спальне и задержался на перевязанном веревками сундуке. Его лицо просветлело, по губам пробежала легкая улыбка.

Спустившись вниз на следующее утро, мистер Дарси встретил в коридоре миссис Коутс. Завидев постояльца, почтенная матрона удивленно всплеснула руками.

— Полагаю, вы не ожидали меня к завтраку, — с непринужденной улыбкой произнес он.

— Нет, сэр, не ожидала! — воскликнула женщина. — Но я сейчас же приготовлю вам яичницу с беконом и пришлю Мисси с кофейником. А что сделать для миссис Дарси?

— Я приехал один, — любезно сообщил он.

Миссис Коутс понимающе кивнула и уперла руки в бока.

— Простудилась, не так ли? Мистер Дарси усмехнулся.

— Верно, а как вы догадались?

— Вчера она уехала с мистером Бигслоу в его открытой повозке! Уверяла меня, что шубка у нее очень теплая, я и не стала предупреждать Бигслоу, чтобы он дал ей плед. Но вам некого винить, кроме себя, сэр, вы же сами прислали ей эту записку…

— А-а! — сказал он. — Вот, значит, как было дело.

Миссис Коутс с подозрением покосилась на него.

— Разве вы не просили ее приехать к вам в гостиницу “Белый олень”?

— Нет, — ответил он, — просто написал, что у меня все в порядке, чтобы она не беспокоилась. Сообщил, что обстоятельства не позволяют мне вернуться в “Джордж”, и попросил не тревожиться и спокойно отдыхать.

— А мне миссис Дарси сказала, что вы хотите ее видеть! Значит, она все выдумала! Готова поклясться, она знала, что я отсоветую ей ехать в Квинз-Порсли на ночь глядя, вот и сочинила эту сказочку. Ну и хитрая она у вас, сэр!

— Это точно.

Миссис Коутс поспешно добавила:

— Но очень предана вам! Не каждая жена рискнет своим здоровьем только ради того, чтобы провести вечер с мужем. Так тревожилась о вас, так волновалась вчера, бедняжка!

— Правда?

— Да, сэр! Думаю, она не поняла, что я это заметила, но все было ясно как Божий день. Заслышав шум, подбегала к окну — надеялась, что вы вернулись. А потом, когда принесли вашу записку, я еле уговорила ее допить чай — так она заспешила поскорее уехать.

— Похоже, моей… — он на секунду запнулся, — жене иногда приходят в голову очень странные идеи. Вообще-то она всегда была такой. Уж если что заберет в голову, ее не остановить.

— Вам виднее, сэр. Вы хорошо ее изучили, ведь вы знаете ее с детства.

— Это, конечно, все объясняет, — не моргнув глазом, ответил мистер Дарси.

Миссис Коутс задумчиво покачала головой.

— Теперь миссис Дарси следует особенно беречься. — Она многозначительно улыбнулась. — У меня такое впечатление, что она переживает трудный период. Надеюсь, вы не думаете, что я забываюсь, говоря вам об этом.

— Боюсь, я вас не совсем понимаю, мэм, — осторожно заметил мистер Дарси.

— Наверно, мне не следовало бы говорить с вами так откровенно, сэр, но что тут плохого? Все признаки налицо! Нервозность, желание постоянно быть с мужем, отсутствие аппетита, подверженность простуде, халат, наконец…

— Халат?

— Ну да! Я с первого взгляда поняла, в чем дело. Когда вы приехали, я помогала ей переодеваться ко сну и заметила, что халат ей маловат. Меня не проведешь, я знаю, что это значит, когда женщина полнеет.

Мистер Дарси оказался на высоте положения.

— Полагаю, пока рано делать выводы, — произнес он слегка дрогнувшим голосом.

— О, конечно, сэр, понятно. — Миссис Коутс подмигнула ему. — Ну, желаю вам обоим всего наилучшего, а когда Бог благословит вас ребятишками — что, надеюсь, произойдет очень скоро, — уверена, что миссис Дарси будет превосходной матерью! Я к ней очень привязалась. Вы счастливчик, сэр!

— Да, — согласился он, — мне повезло. Вообще-то я хотел бы как можно скорее увидеть жену. Заехал за вещами, и как только вернусь, мы тут же отправимся в путь. Вас не слишком затруднит, если я попрошу вас приготовить что-нибудь поесть?

— О Господи! — воскликнула хозяйка. — Вы голодны, а я стою тут и болтаю о том, что меня совсем не касается! Завтрак будет готов через минуту.

Вскоре стол был накрыт, и мистер Дарси отдал должное отличной стряпне миссис Коутс, потом упаковал вещи, щедро расплатился с мистером Коутсом и через час был готов к отъезду. Однако хозяева не отпускали его до тех пор, пока он не пообещал известить их о грядущем Счастливом Событии.

Затем мистер Дарси направился в мастерскую миссис Хеммингс, где застал портниху за работой. Чрезвычайно любезно он сообщил ей, что не в силах рассчитать все с точностью до пенни, и вручил ей несколько крупных купюр, соответствующих стоимости новых туалетов Хелен на лондонском рынке.

Провидение не позволило ему покинуть Иглсторп, не попрощавшись с мистером Вестом. Он столкнулся с судьей на улице, когда тот выходил из гостиницы после своего традиционного утреннего визита, во время которого миссис Коутс просветила его относительно недомогания миссис Дарси. Встреча была неизбежна, и мистер Дарси не выказал никаких чувств, кроме удовольствия оттого, что получил возможность проститься с самым выдающимся жителем Иглсторпа.

Мистер Вест бросился к нему с распростертыми объятиями, энергично пожал ему руку и пожелал доброго пути и скорейшего выздоровления миссис Дарси.

— Могу ли я вас поздравить, сэр?

— Полагаю, в каком-то смысле можете, — ответил мистер Дарси.

Мысль о том, что мистер Дарси скоро станет отцом, еще больше укрепила дружеские чувства судьи к этому светскому человеку.

— Быть отцом — это замечательно, вот увидите! У меня самого есть дети!

— Вот как?

— Дочери! — слегка помрачнел мистер Вест.

Мистер Дарси изобразил вежливый интерес.

— У меня их трое! — сообщил судья. — Одна лучше другой, так что мне грех жаловаться. Конечно, хотелось бы иметь сына. Кто из мужчин не мечтает о наследнике? Но вот что я вам скажу, мистер Дарси… — доверительно произнес он. — Будь у меня сын, я бы не назвал его Иеронимом. Ни в коем случае!

— Я вас отлично понимаю.

— Нет, будь у меня сын, я бы назвал его Каспаром. Вот так. Что может быть лучше?

— Мудрый выбор, — согласился его собеседник.

— Рекомендую и вам имя Каспар для отпрыска, но, разумеется, вам решать, что больше подойдет вашему семейству. Только не откладывайте решение этого важного вопроса до последней минуты! А то вдруг получится так, что через год выбранное наспех имя вам разонравится!

— Если родится мальчик, — сказал мистер Дарси, — мы дадим ему мое имя — Ричард.

Мистер Вест повторил за ним:

— Ричард. Что ж, замечательно! То, что надо! Лучше не придумаешь! В честь отца! — Он одобрительно кивнул, потом слегка нахмурился. — Но подумайте хорошенько, сэр. А вдруг родится девочка?

Мистер Дарси не задумался ни на секунду — Тогда мы назовем ее Хелен, в честь моей жены.

— Хелен. Замечательно! О, очень хорошо, сэр! Красивое имя, а его обладательница еще красивее. Клянусь, ей-богу, я обожаю вашу супругу! Вы должны ею гордиться. Думаю, так оно и есть. Ну вот, а мою жену зовут Друзилла. Звучит недурно, есть в этом имени своеобразный шарм. А наших дочек…

— Друзилла — одно из моих любимых имен, — поспешно перебил его мистер Дарси, опасаясь, что беседа затянется надолго. — Поздравляю вашу жену и, пользуясь случаем, благодарю вас за все, что вы для нас сделали, пока мы гостили в Иглсторпе.

С этими словами он протянул руку, которую мистер Вест тряс довольно долго, дотронулся до шляпы и окончательно распрощался с судьей.

После этого разговора мистер Дарси появился во дворе перед конюшней в отменном настроении. На его лице играла широкая улыбка, глаза весело блестели. Кейтли недоумевал, что могло до такой степени позабавить того в этой скучной деревушке, но ни о чем не спросил: он уже давно привык к своеобразному и подчас непонятному чувству юмора своего хозяина.

— Пора отправляться, Кейтли, — сказал мистер Дарси, подойдя ближе.

— Хорошо, сэр, все готово, — ответил тот. — Не помню, когда я так стремился откуда-нибудь уехать! Вы поедете в карете?

— Нет, верхом.

— А барышня?

Мистер Дарси ответил не сразу.

— Мисс Денвилл больше не будет нас сопровождать, — сухо произнес он.

Кейтли был поражен.

— Мастер Ричард! Только не говорите, что вы дали ей отставку!

Хозяин улыбнулся слегка циничной улыбкой.

— Полегче, мой милый Кейтли, не забывай, что я уже не ребенок и в помочах не нуждаюсь. Я не собирался давать отставку мисс Денвилл. К моему величайшему сожалению, она уехала вчера вечером по собственной воле. Вероятно, почувствовала, что не может больше оставаться в нашем обществе.

Кейтли с трудом переварил новость.

— А как же ее вещи? Сундук уже в карете!

— Она их не взяла, и я тоже не мог их здесь оставить. Это выглядело бы очень странно.

Кейтли было наплевать на условности, его интересовала суть дела.

— Куда она отправилась?

— Не знаю, она не сочла нужным… э-э… сообщить мне об этом в своей прощальной записке. Между прочим, я почти ничего о ней не знаю, кроме того, что ее отца нет в живых.

— Сдается мне, она родом из Йоркшира, — предположил Кейтли.

Мистер Дарси посмотрел на него с явным интересом.

— Йоркшир… возможно; но с чего ты взял?

— Служанка сказала, что мисс Денвилл там выросла.

Интерес мистера Дарси угас.

— Случайно не в Йоркшире ли мы с мисс Денвилл провели свои детские годы?

— Я кое-что слышал на этот счет, но не сказал ни “да”, ни “нет”. Но почему Йоркшир, если вы думаете, что она не имеет к нему никакого отношения?

— У этого графства есть одно неоспоримое достоинство: оно находится очень далеко от Иглсторпа, — хмыкнул хозяин.

— Не пойму я, сэр. Выходит, она дала деру, просто взяла и сбежала? Но почему?

— Тебе придется спросить у нее при встрече, — ответил мистер Дарси, оседлав своего породистого жеребца. — Боюсь, однако, найти ее будет нелегко. Если бы я сразу вернулся в гостиницу, после того как мы разделались с Винченцо, а потом навестил стряпчего в Трэпстоне!.. Но теперь уж ничего не поделаешь. — Он перешел к более насущным делам: — Возьми карету и поезжай следом за мной по дороге, ведущей в Биллингсхерст. Встретимся в гостинице “Чекере”.

Не дожидаясь ответа, мистер Дарси натянул поводья и повернул своего молодого горячего коня, нетерпеливо перебирающего копытами, в сторону дороги, махнул слуге рукой на прощанье и поскакал в западном направлении.

Человек, называвший себя мистером Дарси, проделал не одну милю, прежде чем добрался до хорошо знакомой ему местности. Он не медлил, но и не спешил, что было бы естественно для того, кто целых шесть лет мечтал увидеть этот уголок земли. Одетый в сюртук для верховой езды, лосины из оленьей кожи и до блеска начищенные сапоги, всадник казался неотъемлемой частью ландшафта, он словно сливался с окружающей природой и, похоже, чувствовал себя в родной стихии. Он скакал по знакомой дороге, вьющейся меж бескрайних полей, манящих обещанием новой жизни и окаймленных на горизонте лесистыми холмами.

День выдался солнечный, ясный, дул свежий мартовский ветер, вокруг было пустынно, лишь изредка навстречу попадался работник или фермер. Всадник здоровался с ними и продолжал свой путь. Так он проехал несколько часов, погрузившись в раздумья.

Его мысли текли свободно, но следовали определенному направлению. Какое-то время он размышлял о полной опасностей, изобилующей взлетами и падениями жизни, которую вел в последние годы, и не находил в своем сердце горечи и отвращения оттого, что ему пришлось начинать все заново на континенте. Тем не менее, как ни подходила ему по темпераменту роль игрока, с ней следовало расстаться. Оставалось лишь свести кое с кем счеты. Возвращаясь в Англию, он, как настоящий игрок, воображал, что его судьбу определят карты. Теперь же, испытывая чувство, похожее на разочарование, он думал, что, передав отобранные у Винченцо документы в солидную юридическую контору в Трэпстоне, лишился захватывающего элемента непредсказуемости. Возможно, он все-таки сумеет устроить заключительное представление, прежде чем закончит карьеру игрока и займет подобающее место в мире, принадлежащем ему по праву.

Он добрался до гостиницы “Чекере”, не чувствуя усталости, и незамедлительно отправился на предварительную разведку, а когда вернулся, уже смеркалось. Тут подоспел и Кейтли с каретой. Пока мистер Дарси подкреплялся простой деревенской пищей, совсем стемнело, и, когда они со слугой тронулись в путь, лишь луна освещала им дорогу. Никто не попался им навстречу; тишину ночи нарушал только стук копыт их коней.

Вскоре они свернули на широкую, обсаженную деревьями аллею. Массивная железная ограда отделяла их от великолепного особняка, видневшегося в глубине парка. Они одновременно натянули поводья.

Мистер Дарси повернулся к своему слуге и усмехнулся:

— Никогда не думал, что снова увижу Клер.

Кейтли почтительно промолчал.

— А теперь, когда мы здесь, — продолжал хозяин, — кажется, что мы уехали совсем недавно. Ты как думаешь?

Кейтли затруднился с ответом.

— Сам не знаю… И да, и нет. Поедем дальше, сэр?

— Как ты понимаешь, торопиться мне некуда, да и нет настроения сегодня наносить светские визиты. Однако, поскольку в “Чекере” не могли сказать, дома ли Толби, надо бы это выяснить, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги.

Слуга кивнул.

— Жаль, что Сэм помер. Настоящий богатырь был, кулаками работал отменно, — сказал он с восхищением, к которому примешивалась зависть.

Мистер Дарси не считал способность избить своего ближнего до полусмерти одним из главных достоинств человека, но согласился, что, если бы Сэм, прежний владелец гостиницы “Чекере”, был жив, он наверняка был бы в курсе всех местных событий.

— И все же, — продолжал слуга, — хорошо, что кузен Сэма никогда нас не видел и нам не надо бояться, что о нашем приезде узнают в поместье. Это бы испортило нам всю забаву.

Глаза Кейтли загорелись воинственным огнем. Скорый на расправу слуга вызвался тотчас пойти в имение и, если Толби там, отделать его по первое число.

— Ни в коем случае! Ты что, хочешь лишить меня удовольствия? — возразил хозяин с опасным блеском в глазах. — Было бы жаль сорвать представление, которое я собираюсь устроить по случаю моего возвращения.

Кейтли поинтересовался, каковы его планы.

— Во-первых, я намерен выяснить, где находится наш противник.

— А потом?

— Хочу посетить пару церквей. — В ответ на полный отвращения взгляд слуги он добавил: — Подтвердить имеющиеся у меня факты.

— Так вы не собираетесь завтра навестить Толби?

Мистер Дарси ответил, что вряд ли у него завтра хватит времени на все.

— Как насчет ее светлости? — спросил Кейтли.

Мистер Дарси помолчал.

— Полагаю, пока еще рано. Я увижусь с ней позже. Она похоронила меня шесть лет назад, и несколько дней погоды не сделают. Сначала я хочу расквитаться с Толби.

Кейтли признал разумность такого решения.

— Что вы сделаете после того, как укажете Толби на дверь?

— Поеду в Кэлверт-Грин.

Впервые за долгие годы, проведенные бок о бок с хозяином, Кейтли по-настоящему удивился.

— Где, черт побери, находится этот Кэлверт-Грин?

— Сам толком не знаю.

— Ну и ну! Это уж ни в какие ворота не лезет! — не выдержал Кейтли. — А что там такое? — Прежде чем хозяин успел ответить, верный слуга и сам сообразил, что к чему. — Мисс Денвилл, — кивнул он.

— Ты угадал. У меня же ее сундук и кое-какая одежда, — пояснил мистер Дарси. — В тот день, когда мы познакомились, она направлялась в Кэлверт-Грин. Надеюсь, она не воспримет визит мистера Дарси как нечто исключительное!

Кейтли почесал переносицу.

— Я все хочу спросить вас, сэр, со всем уважением, — начал он, — когда вы, наконец, откажетесь от этого имени?

Знаменитый игрок улыбнулся.

— Надоело, не так ли? Хочу расстаться с ним через несколько дней. Да, — твердо повторил он, — я верну себе свое настоящее имя через три-четыре дня.

Загрузка...