Глава восьмая

Утро следующего дня сюрпризов не принесло. Ничего особенного не произошло, чему Хелен даже порадовалась. Они с мистером Дарси не торопясь позавтракали, а потом решили немного прогуляться по деревне. Рука об руку они двинулись по главной улице к живописной рощице, в глубине которой поблескивала речка Инклфорд, столь милая сердцу достопочтенного судьи. По дороге им встретились столпы местного общества: словоохотливая мисс Кэнфилд, представившаяся кузиной мистера Веста и помощницей миссис Хеммингс, чопорная миссис Чартли, мужчина, который, вероятно погрешив против истины, назвался местным врачом, дантистом и инспектором по охране дичи, а также викарий с супругой.

Мистер Дарси отметил это обстоятельство и выразил мнение, что главная улица Иглсторпа не менее многолюдна, чем Гайд-парк, когда там прогуливаются сливки общества. Хелен, подозревавшая, что причиной столь бурной активности послужили их скромные персоны, ответила, что прогулка по Иглсторпу гораздо увлекательнее, чем поездка по самым фешенебельным улицам Лондона.

Оставшись наедине, мистер Дарси и Хелен обсудили такие животрепещущие темы, как погода — в воздухе уже чувствуется приближение весны! — и особенности местной архитектуры (дома в деревне были построены наполовину из кирпича, наполовину из дерева), которые мистер Дарси традиционно отнес к эпохе Кромвеля, а Хелен — к периоду, предшествовавшему эпохе правления королевы Елизаветы. После того как они обратились за разъяснениями к местному жителю, спор разрешился в пользу мистера Дарси, к вящему разочарованию Хелен. Возвращаясь в гостиницу, она показала мистеру Дарси заведение миссис Хеммингс и с юмором описала царящий в ее доме хаос.

После легкого ленча мистер Дарси попросил позволения зайти в комнату Хелен, чтобы еще раз осмотреть содержимое чемодана Винченцо. Предоставив ему эту возможность, Хелен объявила о своем намерении навестить миссис Хеммингс. Как ни приятно ей было общество мистера Дарси и его доброе к ней отношение, она не хотела навязывать ему свое присутствие на целый день.

Хотя он и не выказывал ни малейшей усталости от общения с ней, она полагала, что он обрадуется возможности побыть в одиночестве и на свободе заняться тем, чем может заняться джентльмен, пребывающий в небольшой деревушке в ожидании появления неуловимого вора.

Хелен прекрасно провела время в ателье миссис Хеммингс, посреди вороха шелка и кружев. О том, что делает без нее мистер Дарси, она не думала, разве что на секунду задалась вопросом, удалось ли ему найти в злополучном чемодане то, что он ищет. По возвращении в гостиницу она узнала, что ничего интересного там не оказалось, но мистер Дарси выразил уверенность, что в конце концов Винченцо сам наведет их на след. Между прочим, он упомянул, что отправил Кейтли с поручением, которое займет, по меньшей мере, весь день и следующую ночь.

После неизменно вкусного обеда, но еще до прихода мистера Веста мистер Дарси намекнул, что не прочь полистать вчерашний номер “Лондон тайме”. Хелен извинилась и отправилась вниз искать миссис Коутс. Дамы решили обменяться опытом по части рукоделия, а потом перешли к кулинарным рецептам. Они обсуждали способы хранения варенья из мякоти арбуза, когда Хелен услышала шум во дворе, свидетельствующий о прибытии новых постояльцев. Она тут же узнала голоса мистера Веста и мистера Коутса. Ей показалось, что в разговоре прозвучало имя мистера Дарси. Немного погодя в коридоре раздались шаги двух человек, но Хелен не была в этом уверена. Женская интуиция подсказала ей, что мистер Вест явился не для игры в карты.

Выждав для приличия минуту-другую, Хелен решила, что пора действовать. Она ахнула, словно ее вдруг осенила неожиданная мысль, и отложила рукоделие, которое держала в руках.

— Ой, я только что вспомнила… Совсем забыла сказать мистеру Дарси насчет шпилек! — Она поспешно встала и направилась к двери. — Ради Бога, простите! Мне нужно пополнить запас шпилек, сегодня три сломала, такая досада! Хочу попросить мужа купить еще, когда он завтра поедет в Трэпстон. Сейчас же пойду и скажу ему, иначе у меня все вылетит из головы!

Миссис Коутс улыбнулась и закивала, умиленная тем, что ее посвятили в столь трогательные подробности семейной жизни. Хелен сочла, что путь свободен. Только бы удалось так же естественно обставить свое появление в гостиной!

Она на цыпочках побежала по коридору и вскоре различила мужские голоса, но не разобрала, о чем идет речь. Постояв с минуту у двери, чтобы отдышаться и успокоиться, она без колебания толкнула дверь и с порога затараторила:

— Ричард, дорогой, я тут кое-что вспомнила!.. Совсем забыла предупредить вас относительно шпилек… ах, дорогой, я не знала, что у нас гости! Мистер Вест, вы уже пришли играть в карты? Как я рада вас видеть… — Она деланно вздрогнула, заметив худощавого молодого человека. — Добрый вечер, сэр.

Ей хватило одного взгляда, чтобы оценить ситуацию и сделать два вывода: во-первых, мистеру Дарси требуется ее помощь, а во-вторых, мистер Вест пребывает в чрезвычайном смущении. Еще один взгляд убедил ее в том, что стройный блондин не кто иной, как Винченцо, который, судя по его напряженной позе и исполненному праведного гнева выражению лица, на сей раз, избрал роль Брата Мстителя. В глазах мистера Дарси она прочла предостережение, в котором не нуждалась, так как и сама поняла, что они попали в затруднительное положение.

Первым опомнился мистер Вест:

— Нет-нет, миссис Дарси, вас это дело не касается. Ни в малейшей степени! Клянусь честью, ваш разговор с мужем может подождать. — Он явно чувствовал себя не в своей тарелке, а его тон пробудил бы в самой нелюбопытной жене жгучее желание докопаться до истины.

Хелен пропустила намек мимо ушей. Лучезарно улыбнувшись собравшимся, она прошла в комнату, выбрала ближайший к мистеру Дарси стул и села лицом к судье и Винченцо.

— Простите за вторжение, господа! Ради Бога, не обращайте на меня внимания! Вы совершенно правы, мистер Вест, я могу и подождать. Мы с мужем обсудим покупку шпилек позже. Едва ли подобный предмет заинтересует присутствующих.

Наступило молчание, прерываемое лишь смущенным покашливанием мистера Веста.

— Ричард, дорогой, — сладким голоском начала Хелен, заглядывая мужу в глаза и делая вид, что не замечает натянутой атмосферы, — вы не хотите нас познакомить?

У нее возникло ощущение, что мистер Дарси взвешивает преимущества ее неожиданного появления на сцене. Возможно, он сейчас даст понять, что ей лучше уйти. Однако, подняв на него глаза, она увидела, что его решение созрело.

— Дорогая, позвольте представить вам синьора Бартолли, — любезно произнес он. — Миссис Дарси — мистер Бартолли.

Винченцо склонился в изящном поклоне, и, встретившись с ним взглядом, Хелен поняла, что и он старается сообразить, выгодно ли ему ее появление. Его глаза на мгновение сузились.

— Очень рада, мистер Бартолли, — ответила она и, светски улыбнувшись, прибавила: — Вы итальянец, сэр?

— Si, signora (Да, синьора (итал.), — подчеркнуто вежливо отозвался блондин низким рокочущим голосом, в котором не было и следа женственного очарования Грациеллы.

— Мистер Вест, — Хелен повернулась к сконфуженному судье, — разве это не поразительно? За последние два дня мы уже второй раз имеем удовольствие встречать здесь, в Иглсторпе, гостей из Италии, не так ли? Ах, только вчера нас посетила прелестная мисс Грациелла, она ведь тоже родом из Италии, правда? Помните, мистер Вест? Вчера вечером мы обсуждали ее визит.

Тот пробормотал нечто неразборчивое и покраснел до корней волос.

— Да, Грациелла говорила, что познакомилась с вами, — подтвердил Винченцо. — Позволю себе сообщить, что я ее брат.

— В самом деле? — в полном восторге вскричала Хелен. — Так вот откуда такое сходство! Я чувствовала, что ваше лицо мне знакомо, сэр, но не могла определить, где я вас видела. Ваше родство с мисс Грациеллой все объясняет. А вы улавливаете сходство, мистер Вест? У вас в семье, синьор Бартолли, наверно, все такие красивые! — Чувствуя, что чересчур увлеклась, она сменила тему. — Итак, что же вас привело сюда, синьор? — осведомилась она с безмятежной улыбкой и сложила руки на коленях.

Мистер Вест, будучи лицом официальным и осознавая свой служебный долг, взял инициативу на себя.

— Миссис Дарси, — начал он, — боюсь, возникли некоторые… э-э… осложнения, связанные с чемоданом мисс Грациеллы.

— А-а! — разочарованно протянула Хелен. — Я думала, мы уже выяснили это прискорбное недоразумение. Разумеется, я сочувствую мисс Грациелле, на долю которой выпали такие испытания, но не думаю, что мы в силах ей чем-то помочь.

— Боюсь, дело оказалось более деликатным, чем представила его вчера мисс Грациелла, — смущенно буркнул мистер Вест, испытывавший все большую неловкость.

— Не сомневаюсь! — согласилась Хелен. — Но какое отношение оно имеет ко мне?

Мистер Вест воспрянул духом, перед ним забрезжил луч надежды.

— Вот именно, миссис Дарси! К вам оно не имеет никакого отношения. Полагаю, у вас имеются другие, более неотложные дела? — осторожно предположил он.

Хелен еле удержалась от смеха. Бедный мистер Вест явно попал в переплет, и ее с мистером Дарси ждет та же участь, если она изберет неправильную линию поведения. Следует продолжать играть роль недалекой дамочки.

— Уверяю вас, абсолютно никаких, мистер Вест! — воскликнула она. Уголки ее губ дрогнули в усмешке.

Мистер Вест не нашелся что сказать.

— Полагаю, я мог бы объяснить вам, в чем дело. В конце концов, я… то есть мы являемся потерпевшей стороной, — вмешался в разговор Винченцо, успевший оценить ситуацию и принять решение.

Мистер Вест сочувственно взглянул на мистера Дарси и с опаской покосился на его жену. Та выказала вежливый интерес и попросила гостя продолжать.

С надрывом оперного певца, исполняющего трагическую роль, Винченцо заговорил.

— Мою сестру, прекрасную добродетельную Грациеллу, соблазнил и бросил вот этот негодяй! — провозгласил он обвиняющим тоном, указывая на мистера Дарси.

Это неожиданное заявление поставило Хелен в крайне затруднительное положение. Для начала ей пришлось в очередной раз подавить непреодолимое желание расхохотаться. Справившись с собой, она стала лихорадочно соображать, как лучше отреагировать на сложившуюся ситуацию. Видимо, Винченцо хотел опорочить мистера Дарси в глазах судьи, а самое главное — вбить клин между ним и его так называемой супругой. Скорее всего, Винченцо не верит в ее замужество и рассчитывает на ее неведение относительно того, что очаровательная и некогда добродетельная Грациелла и ее брат — одно и то же лицо. Должно быть, он в отчаянии, пронеслось в голове у Хелен, раз решил прибегнуть к такому сильному средству.

Однако Винченцо недооценил мнимую миссис Дарси. В считанные секунды она обдумала и отвергла первоначальную идею: устроить истерику или упасть в обморок — и вместо этого с невозмутимостью, достойной мистера Дарси, сказала:

— Вот как? Должна заметить, я никогда не думала, что мой муж способен повести себя столь неподобающим образом.

Ее слова произвели на мужчин разное впечатление. Мистер Вест был шокирован тем, что дама из высшего общества говорит об амурных похождениях своего супруга без тени смущения. То, что она так спокойно восприняла сообщение о его неверности, настолько потрясло почтенного судью, что он потерял дар речи. Мистер Дарси тоже молчал, но по совершенно иной причине. Он прислонился к стене и сложил на груди руки, не выказывая ни малейшего желания оправдаться и опровергнуть обвинение Винченцо. По всей видимости, он предпочел целиком положиться на артистические таланты Хелен. Винченцо, со своей стороны, решил удвоить усилия.

— Разумеется, я явился защитить честь моей сестры, — продолжал Разгневанный Брат, — но уверяю вас, я выступаю от имени многих женщин, ибо список побед вашего мужа, — он иронически подчеркнул два последних слова, — непозволительно велик и его невозможно читать без содрогания. У меня кровь закипает в жилах при мысли, что этот англичанин ступил на землю Италии, чтобы погубить не одну доверчивую юную девушку! И предупреждаю: отрицать бессмысленно, у меня имеются доказательства! — торжествующе заключил он.

— В самом деле, сэр? — подняла брови Хелен. Ей было любопытно узнать, что он имеет в виду, но требовать представления доказательств она не стала. — Мне они не нужны, — заявила она, — ибо я никогда не думала, что до свадьбы мой муж вел монашеский образ жизни.

— Я говорю о событиях двухмесячной давности! — злобно осклабился Винченцо.

Хелен с легкостью вышла из положения.

— Значит, это произошло совсем недавно? — сказала она без тени волнения, вопреки ожиданиям мистера Веста. — В таком случае едва ли стоит упоминать о том, что притязания вашей сестры совершенно несостоятельны, так как к тому времени мы с мистером Дарси уже были женаты. На что она рассчитывала? Я никак не могу понять, какова цель ваших разоблачений. Не верю, что вы всего лишь хотите настроить меня против мужа. Должно быть, вы явились для того, чтобы напомнить мистеру Дарси о его обязательствах. Представляю, как вам неприятно! Или, возможно, вы пришли защищать честь сестры с оружием в руках? Однако должна сказать, — задумчиво продолжала Хелен, — если вы намерены вызвать моего супруга на дуэль, в моем присутствии это будет весьма затруднительно, не так ли?

— Значит, вы готовы смириться с изменой мужа? — с презрением спросил Винченцо.

— Ни в коем случае, сэр! — тут же парировала Хелен. — С моей стороны было бы крайне малодушно уступить мужа первой встречной! Поскольку разговор у нас откровенный, я не постесняюсь сказать, что просто-напросто не верю ни единому вашему слову. Что касается ваших обвинений и доказательств, позвольте мне иметь собственное мнение о мистере Дарси. Ума не приложу, с какой стати я должна больше верить вам, чем себе? — Она поднялась и встала рядом с мистером Дарси. Тому хватило присутствия духа обнять жену за плечи и привлечь к себе. — Более того, — твердо продолжала она, входя в роль Безупречной Жены, — не вижу оснований впадать в истерику от одного предположения, что у моего мужа был роман на стороне, ибо, если муж изменяет жене, разве в этом нет и ее вины? А посему, сэр, раз я не жалуюсь на недостаток внимания с его стороны, почему я должна верить злобным словам человека, в благородстве намерений которого имею причины сомневаться!

Хелен отодвинулась от мистера Дарси и села на прежнее место. Она видела, что мистера Веста немного успокоила ее решимость защитить супруга и что Винченцо лихорадочно пересматривает свой план атаки. Однако больше всего ей хотелось встретиться глазами с мистером Дарси и определить его реакцию на свою пламенную речь.

— Весьма похвальная позиция, — процедил итальянец сквозь зубы, смирившись с поражением. — Прошу прощенья за обиду, нанесенную моими словами. Но как мне ни больно, я настаиваю на своих обвинениях от имени моей бедной сестры. Этого требует от меня ее поруганная добродетель.

— Ее добродетель, сэр, вероятно, была поругана задолго до того, как мистер Дарси появился на земле Италии, — парировала Хелен, слегка увлекшись.

Винченцо изобразил негодование.

— Готов предположить, что вы оскорбили мою семью в пылу спора, под влиянием минуты, — примирительно сказал он, — поэтому не стану придавать значения вашим словам. Уверяю вас, мои намерения кристально чисты. Я не собираюсь требовать у вашего мужа денег в порядке компенсации за недостойное поведение или вызывать его на дуэль, как бы мне этого ни хотелось! Нет, хотя честь моей сестры безвозвратно потеряна, этого нельзя сказать о некоторых принадлежащих ей вещах. Я пришел забрать подарки, которыми ваш муж одарил мою сестру в пору их любви.

— Подарки? — удивилась Хелен, еле удерживаясь от смеха.

— Они в ее чемодане, который сейчас находится у вас, — не моргнув глазом ответил Винченцо.

— А-а, да, я совсем забыла о чемодане, — сказала Хелен, справившись с собой.

— Как вы понимаете, моя сестра не хотела говорить всей правды, когда встретилась с вами вчера вечером. Пощадила ваши чувства, синьора.

— Она проявила необыкновенную чуткость! — восхитилась Хелен.

— Конечно, Грациелла не могла предвидеть, что у вас такие… широкие взгляды на поведение мужа.

— Ну разумеется, откуда ей знать? — подхватила Хелен и с серьезным видом спросила: — Вы можете описать эти знаки внимания?

Винченцо покосился на мистера Веста.

— Полагаю, они носят интимный характер.

Хелен взглянула на мистера Дарси.

— Ричард, дорогой, вы должны быть в курсе дела. Может быть, вы просветите нас относительно характера этих интимных вещей?

— Рад бы помочь, дорогая, — невозмутимо ответил тот, — но… видите ли, я… э-э… напрочь забыл о мисс Грациелле еще до того, как синьор Бартолли напомнил мне о ней, и теперь теряюсь в догадках, о каких… э-э… знаках внимания идет речь. Не уверен даже, что вообще ей что-то дарил.

Мистер Вест пережил не одно потрясение во время этого в высшей степени необычного разговора, но последнее заявление мистера Дарси повергло его в шок.

— Забыли, сэр? Не можете вспомнить? — вскричал он.

— У мистера Дарси ужасная память, не так ли? — вмешалась Хелен, чувствуя, что должна как-то объяснить подобную забывчивость. — Я вечно напоминаю ему о самых очевидных вещах!

— Ничего себе! — только и вымолвил мистер Вест.

Винченцо до комментариев не унизился.

— Они в чемодане, находящемся у миссис Дарси, — повторил он.

Хелен выразила готовность помочь.

— Скажите нам, что они из себя представляют, и мы немедленно их принесем.

— Из уважения к сестре, — с достоинством произнес Винченцо, — я желал бы забрать весь чемодан.

Понятно, подумала Хелен, он забрасывает пробный шар.

— Вынуждена напомнить вам, сэр, — улыбнулась она, — что мы ничего не знаем о пропавшем багаже вашей сестры.

— А я утверждаю, — с угрюмым удовлетворением заявил Винченцо, — что чемодан Грациеллы находится у вас. — Выдержав эффектную паузу, он с вызовом посмотрел на мистера Веста. — Вы в этом сомневаетесь, мистер Вест?

Глаза всех присутствующих обратились на смущенного судью. От его реакции зависел успех или провал замыслов Винченцо, рискнувшего вынести их на рассмотрение официального лица. Особой проницательностью мистер Вест не отличался, но и он начал догадываться, что дело обстоит не так просто, как это кажется на первый взгляд. С одной стороны, он подозревал, что обвинения итальянца в адрес мистера Дарси — чистый блеф, а с другой — испытывал жгучее желание узнать, что представляют собой пресловутые “знаки внимания”, которыми тот одаривал мисс Грациеллу. Кроме того, у него возникли некоторые вопросы, остающиеся без ответов. Прежде всего, его томила загадка пребывания мистера и миссис Дарси в Иглсторпе. Что их здесь удерживает? Как ни гордился судья родной деревушкой, он не мог понять, что в ней интересует таких богатых и знатных людей. Ни один путешественник не провел в гостинице “Джордж” больше одной ночи, если не прибыл сюда по делам или повидаться с родственниками. Пока супруги ни словом не обмолвились относительно цели своего визита и явно не собирались в ближайшее время покидать Иглсторп.

Во-вторых, мистер Вест знал по опыту, что при любом столкновении интересов всегда имеются две версии одной и той же истины, а потому не мог с легкостью отмахнуться от притязаний Грациеллы и обвинений синьора Бартолли. Ему не требовалось прибегать к услугам сыщика, чтобы понять: истории, рассказанные четырьмя людьми, имеющими отношение к злополучному чемодану, совершенно не согласуются друг с другом. Мистер Вест инстинктивно не доверял итальянцу и его сестре, но надеялся, что вправе считать себя честным человеком. Как ни хотелось ему послать эту парочку куда подальше, совесть подсказывала ему, что не будет большого вреда в выяснении нелепого на первый взгляд утверждения о том, что чемодан мисс Грациеллы находится у миссис Дарси.

— Ну что же, — начал судья, набрав в грудь побольше воздуха, и с беспокойством посмотрел на мистера Дарси, — думаю, ничего страшного не случится, если мы, по крайней мере, попробуем прояснить ситуацию. Полагаю, нам стоит заглянуть в упомянутый чемодан, который находится в распоряжении миссис Дарси, и покончить с этим делом.

В глазах Винченцо появился довольный блеск, который тут же исчез, стоило вмешаться мистеру Дарси. Знаменитый игрок решил рискнуть.

— Да, — произнес он, — я согласен, что с этим делом следует как можно скорее покончить. Поэтому я тоже не вижу ничего особенного в удовлетворении требования синьора Бартолли. Однако в данный момент это совершенно невозможно, поскольку моя супруга кое-что… э-э… купила у портнихи, и я боюсь, что ее комната завалена коробками. Разве не так, дорогая? Посему мистеру Бартолли лучше прийти завтра. Уверен, к утру, горничная приведет наши вещи в порядок и сможет предоставить пресловутый чемодан в его распоряжение. Будем рады помочь синьору Бартолли.

Но от Винченцо было не так-то легко отделаться.

— Откуда я знаю, что вы не сбежите ночью, прихватив чемодан? — с излишней резкостью спросил он.

— Вам придется положиться на мое слово. У нас нет намерений сбежать с ним ночью, как вы выражаетесь, — спокойно ответил мистер Дарси и повернулся к судье в ожидании окончательного вердикта. — Мистер Вест?

Решив действовать в духе компромисса, мистер Вест удовлетворил просьбу мистера Дарси. Действительно, почему нельзя отложить это щекотливое дело до завтра? После короткой беседы было решено, что синьор Бартолли будет рано утром ждать мистера Веста в его кабинете. На предложение судьи привести с собой мисс Грациеллу синьор Бартолли ответил вежливым отказом.

С кривой усмешкой Винченцо поклонился и вышел из комнаты. Слабым утешением ему служило лишь одно обстоятельство: раз мистер Дарси и его сообщница до сих пор не обнаружили тайник, в котором спрятана ценная вещь, они вряд ли сумеют найти его за ночь, даже если изрежут чемодан на мелкие кусочки.

Мистер Вест уже собирался пожелать хозяевам спокойной ночи, когда мистер Дарси непринужденно обратился к нему:

— Ну-с, конфликт улажен. Легкие решения всегда пробуждают во мне желание перекинуться в карты за рюмочкой коньяку. Сыграем, мистер Вест?

Загрузка...