Глава четырнадцатая

Хелен находилась в доме леди Хэппендейл всего четыре дня, но ей уже стало ясно, что ее обязанности гувернантки невелики, если не сказать больше: практически не существуют.

На следующее утро после ее позднего прибытия в поместье Хелен проводили в покои хозяйки, заочно представлявшейся девушке сущей мегерой. Но одного взгляда на леди Хэппендейл было достаточно, чтобы убедиться: воображение подвело Хелен и такое определение не соответствует действительности.

Леди Хэппендейл уже исполнилось сорок, но в удачные дни она выглядела лет на десять моложе. Последствия перенесенного в юности воспаления тазобедренного сустава, мучившие ее всю жизнь, пощадили лицо: морщинки появлялись на нем, только когда ее светлость смеялась. Впервые увидев леди Хэппендейл, Хелен ни за что бы не догадалась, что ее хозяйка нездорова, если бы в агентстве не предупредили, что та уже много лет не встает с кресла.

Ни Хелен, ни кто-либо из домочадцев не представляли себе степени страданий этой всегда улыбающейся женщины. Будучи прикованной к инвалидному креслу, леди Хэппендейл вела полноценную светскую жизнь. У нее был обширный круг друзей, охотно навещавших ее уютный, изысканно обставленный дом без специального приглашения. Никто не приходил из чувства долга или сострадания. Образованная и остроумная, леди Хэппендейл пользовалась всеобщей любовью и уважением. Она редко устраивала пышные балы, но гостей принимала с удовольствием.

В это утро Хелен попросили зайти в покои хозяйки. Войдя в скромно обставленный, залитый солнцем будуар, где ее светлость обычно проводила большую часть дня, девушка увидела, что та уже сидит за столом и что-то пишет. Глядя на нее в эту минуту — с пером в руке, склонившуюся над стопкой бумаги, обложенную книгами, — невозможно было подумать, что эта женщина — инвалид. Казалось совершенно естественным, что она долгие часы проводит за письменным столом, ибо ее светлость любила читать и писать и уделяла бы этим занятиям много времени, даже если бы состояние здоровья позволяло ей вести более активный образ жизни.

Задержавшись на пороге, Хелен деликатно постучала, чтобы привлечь внимание хозяйки. Леди Хэппендейл подняла голову, отложила перо и приветливо улыбнулась. Ее серые глаза засияли.

— Спасибо, что сразу пришли! — начала она. — Хотела задать вам один вопрос, но вдруг обнаружила, что оставила французский словарь на столике у окна, и пока не могу ни о чем другом думать. Вон он, видите? Будьте добры, принесите, пожалуйста. И раз уж вы там, задерните чуть-чуть занавеси, а то солнце слепит мне глаза и не дает сосредоточиться!

Хелен в точности выполнила указание и подала ей словарь. Усевшись на диван рядом с письменным столом, она спросила:

— Вас затрудняет перевод какого-то слова или его написание? Может, я смогу помочь?

Леди Хэппендейл улыбнулась.

— Мне не придется заглядывать в словарь, если вы подскажете, как пишется по-французски “apartment” — с одним “р.” или двумя.

— С двумя, мадам, и перед “merit” надо вставить “е”, — ответила Хелен.

— Боже мой, правда? — удивилась хозяйка и исправила ошибку. — Не сомневаюсь, что вы правы, но на бумаге это как-то странно выглядит.

— Не придавайте этому значения. Мне недавно сказали, что французы не произносят и половины букв в своих словах, — с серьезным видом заметила Хелен, — а пишут их в таком количестве исключительно из чувства противоречия.

— Интересная теория! Что ж, весьма вероятно, — согласилась леди Хэппендейл. — Поздравляю, вы хорошо знаете французский.

— Спасибо, — отозвалась Хелен. — Кстати, может, мне следовало бы начать обучать вашего сына тонкостям французской орфографии? Последние два дня я его почти не вижу.

— О, как раз об этом я и хотела с вами поговорить. Я пригласила для Клода учителя. Его зовут Чарльз Марксмит.

Хелен растерянно заморгала.

— В самом деле?

— Познакомившись с вами, я поняла, что Клоду требуется мужское влияние. Бедняжка, он потерял и отца, и дядю, когда был совсем маленьким. — Леди Хэппендейл ласково улыбнулась девушке. — Должна заметить, дорогая, что такая живая и красивая молодая женщина, как вы, не годится на роль гувернантки.

Хелен побледнела.

— Я бы очень хотела с вами не согласиться, миледи, но не могу. Подумать только, а я-то надеялась, что сумела скрыть свои недостатки. — Хелен рассмеялась, но голос ее предательски дрогнул.

— Глупышка! — мягко сказала леди Хэппендейл. — Вы решили, что я собираюсь вас уволить? Ничего подобного! У меня есть для вас более подходящая должность, если вы не будете возражать.

— Позвольте узнать, что вы имеете в виду, мэм? — спросила Хелен. Ее щеки порозовели.

— Мне нужна компаньонка, — заявила миледи. — Я поняла это вчера, когда вы так мне помогли.

— Помогла? — Хелен удивленно подняла брови. — Я ничего особенного не сделала. Честно говоря, никогда в жизни не чувствовала себя такой бесполезной, как за последние четыре дня.

В глазах леди Хэппендейл мелькнули веселые искорки.

— Вы несправедливы! Конечно, я не столь самонадеянна и не считаю, что исполнять мои прихоти и капризы — самое интересное и увлекательное занятие в мире, но, дорогая, чувствовать себя бесполезной!..

Хелен вновь слегка покраснела.

— Находиться в вашем обществе — большое счастье для меня, — пролепетала она.

— Тогда решено! — объявила леди Хэппендейл. — Сегодня же и начнете.

— А что я должна делать? — с готовностью спросила Хелен.

— Ну, во-первых, будете помогать мне принимать гостей, — ответила хозяйка.

Хелен всплеснула руками.

— А я-то думала, что действительно смогу вам помочь! Насколько я успела заметить за те несколько дней, что нахожусь в вашем доме, вы не испытываете ни малейших затруднений, принимая ваших многочисленных друзей. Более искусной и опытной хозяйки мне еще не доводилось видеть!

Миледи выслушала ее с вежливым, но холодноватым вниманием.

— У вас пока не было возможности познакомиться со всеми, кто меня навещает. Не то чтобы я кого-то недолюбливала… я ко всем отношусь хорошо! Просто у меня бывают более или менее удачные дни, и я начинаю склоняться к мысли, что мне требуется новое лицо в доме, чтобы оживить наши светские беседы. Порой, хотя и очень редко, мне бывает трудно разговаривать с некоторыми людьми. К примеру, сегодня я жду Кеннета Толби. Как ни странно, нам почти не о чем говорить.

Со дня своего приезда Хелен видела столько людей и услышала столько имен, что не могла запомнить всех. Однако имя “Толби” она не забыла.

— Он герцог Клерский, да?

— Да, — сухо подтвердила леди Хэппендейл.

Хелен кивнула. От горничной она узнала, что Кеннет Толби, седьмой герцог Клерский, никогда не пользовался особым расположением ее светлости, несмотря на родство. Поговаривали, что с тех пор, как Толби получил герцогский титул после смерти младшего брата леди Хэппендейл в результате несчастного случая на море, она с трудом его выносила, хотя никогда не показывала ему своих истинных чувств и ни словом не обмолвилась о своей неприязни к родственнику ни одной живой душе.

— А сегодня утром, — продолжала она, — я получила записку от Оливии Солташ. Пишет, что тоже зайдет ко мне поболтать и приведет свою племянницу Дебору. Хочу, чтобы вы составили девушке компанию, вы же почти ровесницы.

— Конечно, я сделаю это с удовольствием, — заверила Хелен.

— Рада, что мы обо всем договорились, — отозвалась леди Хэппендейл и более деловым тоном добавила: — Что ж, время идет, моя дорогая, а у нас еще масса дел! Мы с вами пообедаем внизу, я решила принять сегодня гостей в зеленой гостиной.

Хелен согласно кивнула. Интуиция подсказывала ей, что леди Хэппендейл недолюбливает леди Солташ так же, как и Кеннета Толби. Иначе она приняла бы их в своем будуаре, который, судя по всему, предназначался только для близких друзей.

— Хочу вас предупредить, дорогая, чтобы вы не смущались, — добавила миледи. — Леди Солташ несколько прямолинейна, у нее что на уме, то и на языке. Эта черта меня в ней особенно восхищает. Кроме того, говорят, ее племянница Дебора настоящая красавица. Во всяком случае, так утверждает Оливия! — На губах миледи заиграла тонкая улыбка. — С удовольствием похвалюсь перед ней своей новой протеже!

— Надеюсь оправдать ваши ожидания.

— О, не сомневаюсь, что вам это удастся, — подмигнула ей леди Хэппендейл. — Уверена, спеси у Деборы поубавится, когда она вас увидит.

— Ну что вы, куда мне с ней тягаться. Разве я смогу затмить “настоящую красавицу”? — возразила Хелен.

— Думаете, нет? Ну, согласна, на бело-розовую мисс, что нынче в моде, вы не похожи, у вас, как и у меня, свой особый стиль, но вы определенно очень красивая девушка. Вообще я вас представляла совсем другой!

— Вас ввело в заблуждение агентство по найму?

— Нет, Августа Фэвершем.

— Ах, леди Фэвершем! — усмехнулась Хелен, припомнив почтенную пожилую даму, с которой встречалась, бывая в свете. — Я три года ее не видела. Осмелюсь предположить, что вы ожидали увидеть полненькую застенчивую гувернантку.

Леди Хэппендейл кивнула.

— Именно так! Но с тех пор вы явно похудели, а на смену робости пришла уверенность в себе. И потом, никакая вы не гувернантка!

— Вы слишком добры, мэм, — потупилась Хелен.

Ее светлость не стала смущать девушку еще больше и заговорила о другом. После легкого ленча женщины перешли в зеленую гостиную.

— Вы думаете, герцог Толби и леди Солташ придут одновременно? — спросила Хелен.

— Думаю, да, — сухо отозвалась леди Хэппендейл.

— Я так понимаю, что его светлость пока не женат?

— Верно, он холост, — кивнула леди Хэппендейл с лукавой улыбкой, подтвердившей догадку Хелен: леди Солташ не случайно выбрала для визита сегодняшний день. Она преследовала определенную цель: обратить внимание герцога Клерского на свою племянницу.

Четверть часа спустя объявили о прибытии леди и мисс Солташ. В дверях гостиной появились две дамы, одетые по последней моде, но на этом их сходство кончалось. Леди Оливия Солташ приближалась к пятидесятилетнему рубежу. Это была чрезвычайно самоуверенная на вид худощавая особа высокого роста с благородной осанкой и элегантной прической, венчавшей гордо поднятую голову. Невоздержанная и острая на язык, она славилась в обществе своей склонностью к злословию и способностью отпускать едкие, язвительные замечания, которые пугали и приводили в смущение молодых женщин. Дебора была на тридцать два года моложе тетки и имела великолепную фигуру, блестящие русые волосы, прямой носик, изящные бровки, изогнутые как лук Купидона, прекрасный цвет лица, напоминавший лепестки роз, большие фиалковые глаза и — полное отсутствие индивидуальности. Она производила впечатление слабого и бесхарактерного существа.

— Как поживаете, дорогая Эмилия? — воскликнула леди Солташ, устремилась к хозяйке дома и поцеловала ее в щеку.

— Очень хорошо, благодарю вас, — последовал обычный в подобных случаях ответ. — А как вы, дорогая Оливия?

— Лучше некуда, как выражается молодежь, — ответила гостья, — особенно с тех пор, как моя любимица Дебора приехала меня навестить. Иди сюда, милочка, поздоровайся с леди Хэппендейл. Знаете, Дебора такая наивная и искренняя и вообще такая прелесть, что, несомненно, завоюет ваше сердце. Все от нее без ума!

Выслушав без тени смущения столь лестную характеристику, мисс Дебора Солташ присела в изящном поклоне и, обворожительно улыбаясь, сказала несколько слов.

Леди Хэппендейл представила Хелен как свою компаньонку. Любезная улыбка на мгновение застыла на губах леди Солташ: она, без сомнения, перебирала в памяти все, что ей известно о семье Денвилл.

Шурша юбками, гостьи уселись в кресла, и леди Солташ пошла с самой незначительной карты.

— Мы с нетерпением ждем выхода Деборы в свет. Надеюсь, она будет иметь успех. Хотя Бог и не дал нам с мужем детей, я испытываю прямо-таки материнскую гордость и уверенность в ее успехе! Не сомневаюсь, что все молодые люди будут добиваться ее благосклонности — если, конечно, она не выскочит замуж еще до начала сезона. — Она повернулась к Хелен: — Вы бывали в свете, мисс Денвилл?

— Да, — спокойно ответила та. Ее чрезвычайно забавлял этот разговор.

— Понятно, — пробормотала леди Солташ.

Дамы перешли к обсуждению новостей и последних веяний моды, причем Дебора с энтузиазмом включилась в беседу, проявив при этом незаурядную осведомленность в вопросе о наиболее подходящих фасонах для юных дебютанток, и со знанием дела перемывала косточки людям, с которыми ей только предстояло познакомиться и которые должны были отныне составить круг ее общения. К примеру, Хелен узнала, что мисс Солташ всем прочим цветам предпочитает небесно-голубой, терпеть не может нескромных декольте, а ее крестная мать леди Харви по вторникам устраивает в своем лондонском доме изысканные приемы, где играют в карты, не афишируя этого.

Когда светские темы, включая и обсуждение планов на лето, иссякли, леди Солташ выложила козырного туза.

— Ну что ж, — начала она, — надеюсь, мы не слишком утомили вас своей болтовней.

— Что вы такое говорите, дорогая Оливия! — возразила леди Хэппендейл. — Вы же знаете, как я люблю гостей. Общение ничуть меня не утомляет, наоборот, я чувствую себя гораздо лучше.

— Не хочу злоупотреблять вашим временем, — продолжала леди Солташ, — то есть, если вы ждете сегодня и других знакомых…

— Я жду герцога Клерского, — сообщила леди Хэппендейл, как будто не знала, что ее гостьи прекрасно осведомлены о предстоящем визите Толби.

— Ах, в самом деле? — довольно правдоподобно удивилась Оливия. — Интересно, какова будет его реакция, когда он узнает последнюю новость. Непременно расскажите мне потом, Эмилия, если мы разминемся с его светлостью.

— С удовольствием расскажу, но я понятия не имею, о чем идет речь, Оливия. О Кеннете не сплетничают уже лет сто!

— Я думала, кто-нибудь из ваших друзей уже просветил вас, — последовал ответ, — но вообще-то могла бы и догадаться, что вы не в курсе, судя по вашему спокойствию. Я сама узнала новость только вчера, но считала, что уж вы-то… — Леди Солташ умолкла, не закончив фразы.

— Видите теперь, я заслуживаю жалости: вечно последней узнаю обо всем, что происходит в Лондоне. Ума не приложу, о чем вы толкуете. Но я уверена, Толби скоро придет, и у вас будет возможность узнать его мнение о чем бы то ни было, так сказать, из первых рук, то есть от него самого.

— Я начинаю сомневаться, что его светлость слышал что-нибудь, — заметила леди Оливия. — В подобных случаях так и бывает. Вполне вероятно, что он услышит последним.

— Ему изменила женщина? — предположила леди Хэппендейл.

— Нет, моя дорогая, случилось нечто более… серьезное, представляющее интерес и для вас тоже.

— Оливия, дорогая, я блуждаю в потемках! Не томите же меня, а то я умру от любопытства!

Леди Солташ не спеша разгладила на коленях сиреневые лайковые перчатки и подняла глаза.

— Кто-то видел Рэкселла, — сказала она, выдержав драматическую паузу.

Эти слова произвели на леди Хэппендейл желаемый эффект. Ее живое выразительное лицо окаменело. Хелен с тревогой отметила, что блеск в ее глазах угас, между бровями прорезалась вертикальная морщинка, словно она испытывала боль. Руки, лежавшие на подлокотниках кресла, беспокойно задвигались, пальцы то сжимались, то разжимались. Интересно, мелькнуло в голове у Хелен, какую цель преследовала гостья, сообщая хозяйке новость, которая ту так взволновала? Наверно, леди Оливия хотела лишь произвести сенсацию. Эта легкомысленная сплетница и не подозревает, что окружающие способны на глубокие чувства.

Наконец леди Хэппендейл овладела собой и с усилием улыбнулась.

— Уж не хотите ли вы убедить меня в том, что верите в привидения, Оливия? — шутливым тоном произнесла она с таким самообладанием, что Хелен на мгновение усомнилась, видела ли она минуту назад на ее лице страдальческое выражение.

— Нет, Эмилия, ни в коем случае! — возмутилась та. — Я слышала об этом от Шарлотты Сторвик, а она — от Каро Бредшоу. А та — от своей тетки Эстер Груби, которая утверждает, что услышала эту новость от Салли Джерси. Уму непостижимо, как Салли умудряется всегда быть в центре всех событий! И как ей удалось рассказать все Эстер Груби, я тоже не понимаю. Эстер живет уединенно, да и далековато, аж в Бате!

— Салли сейчас гостит там у родителей мужа, а они дружны с мисс Груби, — сообщила ей леди Хэппендейл.

— Значит, все подтверждается! — воскликнула леди Солташ. — Мне дали понять, что эта история началась в Бате. Говорят, в Лондоне пока никто ничего не знает.

— Это просто ужасно, Оливия! Не можете же вы верить — действительно верить — в сказку, услышанную из вторых… вернее, пятых рук! Интересно, моего брата видели несколько раз и в разных местах или же его призрак явился только кому-то одному и в одном-единственном месте?

— Рэкселла видели совсем недавно, на прошлой неделе, моя дорогая! Человек, который его встретил, говорят, очень надежный, но он просил не называть его имени.

— Ну, разумеется! — с иронией воскликнула леди Хэппендейл. — Этого следовало ожидать, Оливия! И где же его якобы видели? Он бродил по полям или прятался в заброшенном замке?

— Точно не знаю, да это и неважно. Главное, что его видели, — стояла на своем леди Солташ.

— Ну да, какая-нибудь экзальтированная особа, начитавшаяся романов миссис Рэдклифф. Полно, Оливия, будь Рэкселл жив, первой его увидела бы я. Объясните, как это возможно, чтобы он оказался таким бессердечным и, воскреснув из мертвых, тут же не примчался ко мне?

— На такой вопрос я, конечно, не могу ответить, но уверена, что существует разумное объяснение, — поджала губы леди Солташ.

— О, разум тут ни при чем!

— Как бы то ни было, я не знаю, почему он вас не навестил. Я думала, вам будет интересно. Конечно, это пока секрет!

— Само собой, — саркастическим тоном отозвалась леди Хэппендейл. Ее глаза снова заблестели. — Чувствую, мы должны объяснить мисс Солташ и мисс Денвилл, о чем идет речь, чтобы они не подумали, что мы обе сошли с ума. Мы говорим о моем брате, Ричарде, Ричарде Рэкселле, пятом герцоге Клерском.

Пока шел этот разговор, Хелен почувствовала, что у нее голова пошла кругом. Она сильно побледнела и сидела не шелохнувшись. У нее сразу же зародились смутные подозрения, но, когда прозвучало имя “Ричард”, ее точно громом поразило. Неужели человек, которого она знала как мистера Дарси, и есть “покойный” брат леди Хэппендейл?! Или это просто невероятное совпадение? К счастью, новость оказалась настолько ошеломляющей, что ни леди Солташ, ни леди Хэппендейл не обращали на Хелен никакого внимания.

— Вам следует знать, что мой брат погиб в результате несчастного случая — его лодка перевернулась — шесть лет назад. В августе будет семь, — объяснила леди Хэппендейл. — Сами понимаете, мне трудно представить себе, что он жив.

— Но тело так и не нашли, — со свойственной ей бестактностью возразила леди Солташ.

— Однако нашли лодку. Вы же помните, покореженные останки “Морского льва” прибило к корнуолльскому побережью через три месяца после происшествия вместе с некоторыми личными вещами, принадлежавшими Ричарду и его слуге, — ровным голосом произнесла леди Хэппендейл. Даже Хелен не догадалась, сколько лет ей понадобилось, чтобы научиться говорить об этой страшной трагедии, сохраняя видимость спокойствия.

— Вы не допускаете возможности, что он жив, мэм? — осторожно спросила Хелен, проглотив подступивший к горлу комок.

— Не совсем так, моя дорогая, — мягко ответила леди Хэппендейл с печальной улыбкой. — Долгое время я хотела верить, что он жив, но мое страстное желание не вернуло мне брата. Сразу после его исчезновения поползли слухи, что его якобы видели то тут, то там, но постепенно они прекратились. Чем дольше длилось его отсутствие, тем меньше о нем вспоминали. Поэтому я не возлагаю надежд на этот безосновательный и нелепый слух, который снова возник почти семь лет спустя. По-моему, гораздо… лучше не тревожить его память, тем более что теперешние слухи не уточняют, что Ричард делал все эти годы.

Хелен могла бы рассказать ей об этом, но сочла за лучшее оставить свои соображения при себе.

— Может, он потерял память? — предположила Дебора.

— Или над ним тяготела какая-то тайна? — добавила леди Солташ.

— Повторяю, я не верю в чудеса, — ответила леди Хэппендейл, качая головой.

Равнодушие подруги к такой потрясающей новости раздосадовало леди Солташ. Словно подталкиваемая каким-то злым бесенком, она снова заговорила:

— Я не хотела говорить, Эмилия, чтобы не ранить ваши чувства, но есть еще кое-что, о чем я умолчала. Похоже, Рэкселла видели в обществе еще одного человека. Стоит ли уточнять, что это была женщина! Но не спрашивайте, кто она, ее имя наверняка исковеркали до неузнаваемости, пока оно дошло до моих ушей.

Хелен с трудом перевела дыхание и мысленно послала проклятья на голову лорда Ханикатта.

— Избавьте меня от подробностей, Оливия! — поморщилась леди Хэппендейл. — Нехорошо оскорблять память… покойника, не так ли?

— Я не хотела вас обидеть, дорогая, — ответила леди Солташ, — но, если эта женщина реально существует и ее найдут, слух станет вполне правдоподобным! Я-то думала, вы обрадуетесь, ведь это означает, что Толби лишится титула!

— О чем вы говорите! — Леди Хэппендейл была явно шокирована. — Я ничего не имею против того, что Толби получил герцогский титул, он же не причастен к гибели Ричарда! Естественно, смерть брата меня потрясла и я всем сердцем желала бы его вернуть, но не хотела бы воскрешать его в своем воображении, а потом снова оплакивать, когда слухи будут опровергнуты. Вы не можете этого не понимать!

— Ну, — вздохнула леди Солташ, — надеюсь, вы не вините меня за то, что я вам все рассказала. Эта новость и так станет гвоздем сезона. Вы бы все равно узнали.

— Значит, вы все же улавливаете разницу. Для меня весть о том, что Ричард, возможно, жив, никогда не станет “гвоздем сезона” или сплетней, которую обсуждают с друзьями. Его кончина нанесла мне незаживающую рану. Смею вас уверить, я похоронила вместе с ним частичку своего сердца. И давайте не будем больше об этом.

В ее последних словах, произнесенных мягко, но решительно, прозвучал легкий упрек. Леди Солташ уже собиралась ответить, когда дверь гостиной отворилась.

Головы всех присутствующих повернулись в ту сторону. Дворецкий торжественно объявил:

— Его светлость герцог Клерский!

Загрузка...