1

Някогашна английска златна монета от 21 шилинга. — Б.пр.

2

Низша наследствена титла; пред името на баронета, както и пред името на рицаря, се слага титлата „сър“. — Б.пр.

3

Живописна област в Северозападна Англия. — Б.пр.

4

С инкрустации от бронз, слонова кост и пр., от времето на Луи XIV. — Б.пр.

5

Титла на рицари и баронети. Слага се пред името или пред двете имена — напр. сър Пърсивъл или сър Пърсивъл Глайд. — Б.пр.

6

Лично дворянско звание, давано обикновено за особени политически и други заслуги. — Б.пр.

7

Добър път (фр.). — Б.пр.

8

Пропуснатите тук и другаде пасажи от дневника на мис Халкъм са само онези, които нямат никакво отношение към мис Феърли или някои от другите лица, с които тя е свързана в тези страници.

9

Шоколад с ванилия (фр.). — Б.пр.

10

Джон Бул — типичният англичанин. — Б.пр.

11

Бързо (ит.). — Б.пр.

12

„Моята Каролина“ — Б.пр.

13

Подсладена вода (фр.). — Б.пр.

14

Английско хумористично списание, основано в 1841 г. — Б.пр.

15

Начинът, по който разказът на мистър Феърли и други, следващи след него, бяха получени, се нуждае от обяснение, предоставено по-нататък.

16

Добре, добре! (англ.) — Б.е.р.

17

Редно е да спомена, че повтарям споделеното от Песка пред мен с известни изменения, продиктувани от сериозността на темата и чувството ми за дълг към моя приятел.

18

На път (фр.). — Б.пр.

19

Предател (ит.). — Б.пр.

Загрузка...