Някогашна английска златна монета от 21 шилинга. — Б.пр.
Низша наследствена титла; пред името на баронета, както и пред името на рицаря, се слага титлата „сър“. — Б.пр.
Живописна област в Северозападна Англия. — Б.пр.
С инкрустации от бронз, слонова кост и пр., от времето на Луи XIV. — Б.пр.
Титла на рицари и баронети. Слага се пред името или пред двете имена — напр. сър Пърсивъл или сър Пърсивъл Глайд. — Б.пр.
Лично дворянско звание, давано обикновено за особени политически и други заслуги. — Б.пр.
Добър път (фр.). — Б.пр.
Пропуснатите тук и другаде пасажи от дневника на мис Халкъм са само онези, които нямат никакво отношение към мис Феърли или някои от другите лица, с които тя е свързана в тези страници.
Шоколад с ванилия (фр.). — Б.пр.
Джон Бул — типичният англичанин. — Б.пр.
Бързо (ит.). — Б.пр.
„Моята Каролина“ — Б.пр.
Подсладена вода (фр.). — Б.пр.
Английско хумористично списание, основано в 1841 г. — Б.пр.
Начинът, по който разказът на мистър Феърли и други, следващи след него, бяха получени, се нуждае от обяснение, предоставено по-нататък.
Добре, добре! (англ.) — Б.е.р.
Редно е да спомена, че повтарям споделеното от Песка пред мен с известни изменения, продиктувани от сериозността на темата и чувството ми за дълг към моя приятел.
На път (фр.). — Б.пр.
Предател (ит.). — Б.пр.