Глава 11

В Триполи царил настоящий хаос. Уличного движения как таковою не существовало. По узким улицам курсировали огромные автобусы и грузовики, сновали юркие велосипеды и мотоциклы, пролетали шикарные «Мерседесы» и «Альфа-Ромео», еле тащились старые «Фиаты». Убогие хижины бедняков и красивые особняки миллионеров. В нижних этажах расположились многочисленные кафе и рестораны. В них под навесами сидели в основном мужчины с золотыми перстнями на пальцах. Иногда попадались немногочисленные туристы. Сидящие беззастенчиво рассматривали проходивших мимо женщин — белых итальянок и кофейного цвета местных мулаток. Среди изящных туристок из Европы часто попадались женщины-бедуинки в ярко-красных одеждах. Они оставляли открытым только левый глаз. Здесь еще остались гаремы. Богатые женщины разъезжали за рулем роскошных машин. Они украшали себя золотом и драгоценностями, дорогими амулетами от сглаза и порчи. От улицы Омара Мухтара и Плаза Спаю непрерывной вереницей тащились мощные трейлеры. Они везли из порта дизельное топливо, различные механизмы, строительные материалы для строящегося химического комбината. Вдоль набережной стояли бесчисленные лавки и палатки уличных торговцев. Они продавали фрукты и овощи со всех краев света, новейшую технику, сувениры. Среди многоголосого гомона орали громкоговорители: муэдзины призывали правоверных обратиться с молитвами к Аллаху. Мечети и минареты ярко блестели в лучах солнца.

Триполи состоит как бы из двух городов. Медина эль Кадима расположился вдоль моря. Его границей служила высокая крепостная стена, построенная очень-очень давно. Главная улица состояла из узких и темных улочек, переулков, которые вились, переплетаясь между собой. Большинство их в конце концов спускались к набережной, как ручьи с горки. Здесь жили люди средней руки. Новый современный район столицы был второй и основной частью Триполи — множество садов и парков, скоростные автострады. Здесь была сконцентрирована вся власть; в этой части города расположились все государственные учреждения, банки, отели.

Дарелл выбрал старый район. Пероззо знал неприметный отель, выходивший всеми окнами на море. На берегу стоял огромный старинный замок Барбари Коаст. Его хозяевами сначала были византийцы, потом турки, испанцы и рыцари святого Джона. В узком переулке мальчишка с бельмом на глазу просил у прохожего милостыню. Жара стояла невыносимая. В узких улочках Медины эль Кадимы пахло парфюмерией из Египта и ослиным потом, дешевым вином и дорогим ликером, тяжелым духом помоек и свежим морским ветром.

— Когда-то я бегал здесь мальчишкой, — сказал Пероззо. — Мой отец любил повторять старую арабскую пословицу: «Чтобы накормить воробья, сначала надо накормить лошадь». Сэм, сейчас нам надо многое узнать, без информации мы слепы, как новорожденные котята.

Дарелл согласился.

— Карло, иди в народный банк Триполи. Там можно найти адрес дома Бертолини в Триполи. Ты, Кефи, постарайся отыскать следы Хунг. Она должна жить в самом лучшем отеле или в богатом особняке. Роскошь — это ее слабость. Даю на все два часа, потом возвращайтесь, если даже ничего не узнаете. Смотрите не нарвитесь на людей Скола, он уже должен быть в Триполи.

— Мне не совсем привычно ходить в таком балахоне, — сказал Кефи про свою арабскую одежду.

— Ничего, ты похож в ней на бедного эмигранта. Говорить старайся по-английски. Сюда приехало много рабочих-англичан на строительство.

— Понял, начальник.

— Пероззо, дай хозяину гостиницы побольше денег, чтобы не болтал лишнего.

— Керим был другом моего отца.

— За эти годы многое изменилось. Лишняя осторожность не помешает.

— Ты останешься здесь, Сэм?

— Да, какое-то время.

— Как голова?

— Уже почти не беспокоит.

— А если за нами кто-нибудь увяжется?

— Действуйте по обстановке.

— Я не хочу стрелять в невинных людей, которые могут оказаться рядом, когда за мной кто-нибудь увяжется, — возразил Карло.

— Будьте осторожными, и все обойдется.

Когда они ушли, Дарелл свалился на чистую кровать и уставился в синий потолок. В комнате было довольно прохладно. Пероззо нашел хорошее место для временного пристанища. Когда они на «Мерседесе» влетели в город, их никто не останавливал. В какой-то мере Хунг даже помогла им: милиция искала грузовик, а они спокойно разъезжают на «Мерседесе». Кефи оставил его за городской стеной.

Чувствовать себя в безопасности рядом с Хунг по меньшей мере глупо. Неприятностей можно ожидать и со стороны полковника Скола.

Дарелл принял холодный душ в ванной комнате, облицованной синими плитками. Потом подошел к окну. Под окнами сидел какой-то человек. Он, не обращая ни на кого внимания, что-то ел и запивал дешевым вином из прозрачной бутылки. Треск мотоциклов мешал Дареллу сосредоточиться.

Он специально отослал Пероззо и Кефи, чтобы в одиночестве все обдумать. В древнем отеле имелся даже телефон, чего Дарелл не ожидал увидеть в такой дыре. Старомодный аппарат поставили на высокий табурет с красивой резьбой, он стоял рядом с угловым окном, из которого видна чистая голубая вода гавани. Яркое солнце освещало рыбачьи лодки и советские торговые суда, пришвартованные недалеко от мрачного замка. Триполи строился в основном из белого дешевого камня. Владельцы домов стремились вырастить под окнами хоть какое-нибудь растение. Минареты тянулись главами в безоблачное небо, слышался голос муэдзина.

Дарелл был доволен Керимом, хозяином отеля: он быстро достал паспорта, за что получил неплохие деньги.

Телефон работал исправно. Меньше чем за десять секунд Дарелл дозвонился, кому хотел.

— Мистер Фуад?

— Да, эфенди. А кто со мной говорит?

— Это Сэм Дарелл.

— Понял, сэр. Мне передали из Рима, что вам может понадобиться моя помощь. Я сделаю все, что в моих силах.

— Спасибо.

Фуад был единственным человеком К-секции в Триполи. Он уже давно и прочно обосновался здесь.

— Я знаю, что вас интересует синьорина Бертолини, мистер Дарелл. Что вы хотите конкретно узнать о ней?

— Где она живет в Триполи? И вообще, где она сейчас находится?

— Сейчас она в Триполи. Живет на вилле своих друзей. — Фуад хорошо говорил по-английски. — Это в богатом районе, там много посольств и различных представительств. Что прикажете?

— Скажите ей, где я. Я хочу поговорить насчет ее отца. Вы сможете сделать это?

— У меня есть друг среди тамошней прислуги. Я передам через него записку.

— Спасибо, это очень важно для меня и для нее. Помогите ей добраться сюда в случае чего. Она, может быть, не вполне свободна в своих действиях. Вы понимаете меня?

— Конечно, сэр. Я займусь этим немедленно.

Ожидание — неотъемлемая часть его работы. Дарелл запахнул окно, чтобы солнце не отсвечивало прямо в глаза, и снова улегся, спрятав пистолет под тонкую простыню. Дарелл любовно поглаживал его рукоять. Он вспомнил Милса и Дамона. Смерть ужасна сама по себе. А тем более без погребения и на чужой земле. Хорошо, что при них не было никаких вещественных доказательств. Дарелл сожалел об их гибели, но не переживал. Он давно привык к смерти, каждый день сталкивался или мог столкнуться с ней. Опасность — это тоже неотъемлемая часть его профессии. Дарелл попытался расслабиться, но не смог. Какое-то предчувствие тревожило Сэма. Жертва большой охоты, он ждал охотника. Скорей всего, мадам Хунг.

Сэм вспомнил о Дэйдри. Она сейчас там, на Мальте. До нее всего час лету, но она так далека от нею в этот момент. Как им было хорошо вдвоем в Риме! Эта мысль заставила Дарелла беспокойно заворочаться в кровати. Ему больше не хотелось думать о Дэйдри.

Мимо его двери кто-то прошел. Где-то орало радио, сообщая сводки о военных действиях Египта и Израиля, потом стали передавать национальную музыку. Головная боль утихла.

Кто-то осторожно и почти бесшумно повернул дверную ручку. Дарелл не шевелился, только крепче сжал пистолет. Дверь приоткрылась на два дюйма, потом резко распахнулась. Быстро и уверенно вошла молодая женщина, остановилась на секунду, изучая лежащего Дарелла. В руках у нее был крошечный пистолет. Бело-синяя накидка почти полностью закрывала ее лицо.

— Успокойтесь, — сказал Дарелл. — Вы Анна-Мария Бертолини?

Сэм уселся на кровати, продолжая сжимать под простынью пистолет. Она заговорила тихим спокойным голосом с небольшим итальянским акцентом:

— Не двигайтесь. Кто вы такой?

— Меня зовут Сэм Дарелл. Однако мое имя ничего не говорит вам. Я работаю на Дикинсона Макфи.

Она спокойно отнеслась к его словам. Девушка стояла посреди комнаты. Она была очень уверена в себе. Красивая, стройная фигура. Наверное, занимается спортом. Например, плаваньем; наверное, умеет управлять парусником, гоночной машиной, а, может, и легким самолетом. Девушка сделала два шага вперед. Сэм с удовольствием заметил про себя, что, если бы он хотел, легко бы выбил из ее рук пистолет-игрушку. Он миролюбиво улыбнулся.

— Могу я сидеть в вашем присутствии? — поинтересовался Сэм.

— Да, если хотите, только без глупостей.

— Вы хотите сказать, что хорошо стреляете?

— У меня есть медали по стрельбе.

— Даже так! Вы, должно быть, любите спорт?

Она недовольно поморщилась.

— Послушайте, я пришла не слушать, а задавать вопросы. Что все это значит? Ко мне приходит неожиданный гость и говорит, что мне надо идти сюда. Он сказал, что мне здесь помогут. Вы тот самый американец, о котором говорил посыльный?

— Это я.

— Как вы узнали, где я?

— Я кое-что знаю о вас, но желал бы больше. Вам нечего бояться меня, Анна-Мария.

— Мне трудно довериться вам. И что значит «поговорить о моем отце»?

— Я ищу Дикинсона Макфи.

— Я спросила вас о моем отце.

— Дикинсон Макфи и есть ваш отец.

Наконец она откинула покрывало. Лицо у нее оказалось маленькое и прелестное, как у ангела, глаза широкие и черные, они с напряжением следили за Дареллом. Пышная грудь, красивые ноги, тонкая талия. Она задумчиво оглядела Сэма.

— Вы похожи на бандита. Один такой хотел ограбить меня в Акапулько.

— Надеюсь, он пожалел об этом.

— Конечно. — Она решительно взмахнула левой рукой. — Послушайте, я не знаю вас и не знаю, почему вы интересуетесь мною. Вы все равно не сможете помочь мне. Я сама справлюсь со своими проблемами. Спасибо за ваше предложение, но забудьте обо мне. Понятно?

— Не могу. У меня такое задание.

— Я, кажется, догадываюсь, кто вы такой. И не хочу иметь с вами дел. Но все равно, спасибо вам.

— Мадам Хунг захватила вашего друга? — резко спросил Дарелл.

Она сильно удивилась такой осведомленности. Сэм снова с удовлетворением отметил про себя, что мог бы легко справиться с ней. Она уставилась на Сэма.

— Вы видели своего отца? — спросил Сэм.

— У меня нет отца.

— Я говорю о генерале Дикинсоне Макфи.

— Я не знаю такого.

— Тогда зачем вы написали ему письмо? У вас было что-то важное к нему, и вы позвали его сюда из Вашингтона. Не верите. У меня есть ваша фотография с ним. Я видел это письмо.

— Вы не могли видеть этого письма: он уничтожил его.

— Надо же, я не знал, — с иронией сказал Дарелл.

Она рассердилась на себя за оплошность, но быстро справилась с собой и рассмеялась. У нее был приятный смех. Она смеялась без юмора в голосе. Напряжение в глазах исчезло.

— Кто бы вы ни были, я не позволю вам вмешиваться в мою жизнь. Если вы не оставите меня в покое, я выдам вас полиции. Вы сами понимаете, чего это может стоить вам. Возвращайтесь туда, откуда вы прибыли.

— Вы боитесь? — спокойно спросил Дарелл.

— Я ничего не боюсь! — резко выкрикнула она.

И Дарелл почти поверил ей в этом отношении.

— Вы боитесь не за себя, а за молодого мистера Ли. Хунг убьет его, если вы ослушаетесь ее.

— До свидания, мистер американец.

— Анна-Мария, вам не следует…

— Я убью вас, если вы не оставите меня в покое!

Она направилась к двери, а Дарелл метнулся к ней.

Точнее, к ее руке с пистолетом.

Оказалось, девушка хорошо владела хайкидо — корейским каратэ. Но длинное покрывало сильно мешало ей. Дарелл схватил ее за руку с пистолетом и крутанул. Сэм удивился силе ее миниатюрной ручки. Пистолетик отлетел. Девушка мгновенно сбросила босоножки, ударила коленкой в пах. У Дарелла отнялась нога. Она отскочила, улыбаясь. Все происходило без шума, который некому из них был не нужен. Она хотела ударить кулачком куда-нибудь в район солнечного сплетения, но Дарелл ловко перехватил руку и, не церемонясь, перекинул ее через себя. Она упала на кровать, но быстро сгруппировалась и снова вскочила. Она даже тихо засмеялась: ей нравилась борьба. Сэму же было не до смеха, он никак не ожидал такого сопротивления от изящной девушки. Следующий ее выпад должен был размозжить Дареллу голову, но ему удалось увернуться. Девушка вложила в этот удар всю силу и, промахнувшись, потеряла равновесие. Дарелл «помог» ей упасть на твердый пол. При падении она сильно ушиблась, падая, успела ударить Дарелла пяткой. Упав, она быстро откатилась к окну, не достать.

— Вы — ублюдок!

— Нет, Анна-Мария, я — ваш друг.

— У меня нет друзей!

— Вы, конечно, хотите помочь своему Ли?

— Идите вы к черту!

Она снова бросилась к двери, но и на этот раз Дарелл не сплоховал. Он схватил ее и любимым приемом снова бросил на кровать. Сэм очутился на ней, удачно захватив руки. В любой момент он мог воспользоваться своим пистолетом, лежащим под простыней. Ей было больно: он изо всех сил сдавил ей руки, но она молчала.

— Значит, друг! — произнесла она с побелевшим от боли лицом.

— Может, хватит?

— Хорошо, ваша взяла.

Дарелл быстро достал пистолет и направил на нее.

— Еще немного, для профилактики? — Дареллу было обидно за первый проигрыш.

— Нет, хватит, вы и так вывернули мне руки. Вы очень сильны и тяжелы для меня, к тому же здесь мало воздуха.

— Я не хотел причинять вам боль, вы сами вынудили.

Дарелл осторожно отошел от кровати, поднял ее пистолетик и спрятал в карман. Она следила за ним большими черными глазами, массируя себе руки.

— Вы грубый человек.

— Давайте забудем об этом неприятном инциденте. Вы пришли сюда для беседы. В любом случае я сам бы нашел вас. Я не собираюсь прекращать поиск генерала из-за вашего нежелания. Хотите выпить?

— Нет.

— Сигарету?

— Я не курю.

Дарелл подошел к окну и посмотрел вниз. Тот человек все продолжал сидеть под его окнами. Шум уличного движения стал громче. Где-то рядом пекли хлеб, вкусный запах доносился сюда. Кто-то прошел по коридору. Дарелл подождал, пока затихнут шаги.

— Ну что, поговорим? — спросил Дарелл.

Она сидела к нему спиной. Ее черные волосы были перевязаны двумя цветными ленточками. Когда она повернулась к нему лицом, Сэм увидел слезы на ее глазах. Этого Дарелл никак не ожидал.

— Я не знаю, что мне делать, — чуть слышно произнесла она.

— Расскажите все с самого начала. Я хочу знать правду.

— Я не знаю, что вы называете правдой.

— Пока расскажите, что считаете нужным.

— Вы сделали мне больно.

— Я не хотел.

— Все началось с Ли.

— С сына или отца?

— С сына, с молодого Ли. Он любит меня, а я — его.

— Как вы познакомились с ним?

— Его послали найти моего отца.

— Вы говорите о Макфи?

— Да.

— Он действительно ваш отец?

— Он только помог моей матери родить меня. А так я только недавно узнала о нем.

— Значит, молодой Ли познакомился с вами ради вашего отца?

— Да. Колесо в колесе. Его отец — миллионер Лиу Тзе Ли. Он жил в Гонконге, начал работать на Хунг. Она прибрала его к рукам с помощью шантажа. Отец Ли в молодости совершил какую-то оплошность. Может, Хунг снабжала его деньгами или еще что-нибудь в этом роде. Я точно не знаю. Но она легко подчинила его себе. И сына тоже запутала в свои дела. Вы слушаете меня?

— Конечно.

— Ли послали, чтобы найти меня. Он нашел. Сначала я сторонилась его, но в течение нескольких недель мы… наши отношения… Я написала Макфи, чтобы он приехал или в Ливию или на Мальту. По просьбе Ли. Но в последний момент Ли изменился. Он захотел сбежать от Хунг, несмотря на то, что это могло погубить его отца. Ему было очень трудно решиться на это. Вы знаете, как у китайцев уважают отцов. Он тоже обожает своего отца. Но он решился на такой поступок ради меня.

— Вы верите ему?

— Да. — Она сказала это очень искренне. — Ли решил бежать на Запад и там передать информацию о Хунг, о ее людях и так далее.

— Значит, вы написали Макфи письмо, обещая, что если он приедет сюда, то тогда Ли сдастся ему? А вы не подумали о том, что это могла быть ловушка для генерала?

— Нет, мне как-то не приходило это в голову.

— Что случилось с документами, которые были при генерале?

— Я не знаю ни о каких документах.

— Опять врете.

— Нет, что вы! У меня все перепуталось в голове. Но мадам Хунг как-то узнала о нашем плане. Она сама приехала на мою виллу с несколькими своими людьми. Нас держали там как заключенных. Мы ожидали приезда Макфи.

— Он так и не приехал?

— От него нет никаких вестей. Я даже не знала, получил ли он вообще мое письмо. Поверьте, я не видела его. — Девушка была бледной, она дрожала, хоть в комнате было довольно жарко. — Все так запуталось. Единственное, что я поняла, — это то, что Хунг подчинила себе семью Ли, а они втянули меня в какую-то опасную игру. Я так хорошо жила до встречи с ним. Но сейчас я люблю его.

— Успокойтесь.

— Я боюсь за него.

— Почему Хунг привезла вас в Триполи?

— Она боится русских. В Триполи появился какой-то полковник КГБ Скол. Она решила скрыться. Правда, сказала, что сможет договориться с ним. Короче, два дня назад мы неожиданно переехали в столицу. — Она тряхнула головой. — Всю жизнь я старалась никуда не вмешиваться, и мне удавалось это. Поверьте, жить с моей бабушкой было тяжело, с Контессой Бертолини. Они любила напоминать мне, что я незаконнорожденная. Я старалась не обращать на это внимания. Я жила, и мне было достаточно этого. Я жила безмятежно, пока не встретила Ли. Я боюсь Хунг, я боюсь за Ли. Вы не знаете ее.

— Почему? Мне приходилось встречаться с ней.

— Так вы знаете ее? Вы…

— У меня с ней старые счеты.

— Тогда, я думаю, вам можно верить.

— Вы должны довериться мне.

Дарелл задумался. Он не всему верил, но что-то могло быть правдой. Выходит, генерал отправился сюда, чтобы получить информацию от Ли. Но это не похоже на шефа. Макфи потеряли из виду в аэропорту Рима. Больше никто не видел ни генерала, ни его документов. Скол не знает, где Макфи, Хунг, кажется, тоже. Сейчас она старается исчезнуть со сцены. Макфи, вероятно, любил свою дочь, хотя и не видел ее столько лет. А она очень красивая. Сэм не мог не смотреть на нее. Может быть, генерал в порыве любви бросился помогать ей? Дарелл плохо знал своего шефа как человека, чтобы судить об этом.

— Что случилось? — Она заметила, что Дарелл надолго задумался.

— Я потерял двух хороших людей ради этой встречи с вами. Погибло много других. Но все равно я не могу полностью поверить вам.

— Я рассказала все, что знаю. Даже больше, чем хотела.

Она завернулась в покрывало.

— Мне пора. Я не хочу возвращаться, но у нее в руках Ли. Я обязана вернуться, пока она не узнала о моем отсутствии.

— Не делайте этого.

— Вы должны отпустить меня. Пожалуйста. Там остался Ли. Она убьет его.

— Она убьет вас обоих.

Девушка побледнела еще больше, но в глазах была решимость.

— Пустите меня, а не то стану кричать.

Дарелл понял, что ее не переубедить. Он распахнул дверь.

— Идите.

Она удивилась.

— Вы действительно отпускаете меня?

— Желаю удачи.

Загрузка...