Частенько недостает архитектуры (фр., здесь и далее – прим. перев.).
Тут он пришел бы в затруднение (фр.).
Образ в поиске своего места (фр.).
Кончиками пальцев (фр.).
Я из далекого далека (фр.).
Спрошу я вас (фр.).
Попросту (фр.).
Карты на стол! (фр.)
Выгодная партия (фр.).
Кроме шуток (фр.).
Здесь: а более ничего и не нужно! (фр.)
Это не по моей части (фр.).
Этих дам (фр.).
Матушка (фр.).
Монастырь и мирская жизнь – разные вещи, месье (фр.).
Мир от этого лишь выиграет (фр.).
Да хранит тебя Господь, красавица моя (фр.).
Приветствую вас, сударыни (фр.).
Крошка (ит.).
И все в деньгах? (фр.)
Будьте покойны (фр.).
Виттория Колонна (1492–1547) – итальянская поэтесса периода Возрождения, друг Микеланджело.
Пьетро Метастазио (1698–1782) – прославленный итальянский либреттист и драматург XVIII века.
Девушка (фр.).
Известная французская писательница XVIII–XIX веков Анна-Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн, получившая прозвище по названию одного из своих романтических произведений «Коринна, или Италия».
Известный шотландский романист XIX века, солдат и спорт– смен; прославился социальными, историческими и охотничьими романами.
Действия бостонцев, радикально настроенных на борьбу с британской колониальной администрацией, в преддверии Войны за независимость 1775–1784 гг. (конкретно «Бостонское чаепитие»), не нашли одобрения даже среди единомышленников. (Здесь и далее прим. перев.)
Капитолийский музей или Капитолийские музеи – первый в мире художественный музей, располагается на Капитолийской площади в зданиях трех дворцов, палаццо: Дворца консерваторов, Дворца сенаторов и Нового дворца.
Антиной (110–130) – юноша, грек, фаворит римского императора Адриана (76–138), после гибели в Египте обожествленный покровителем.
Фавн (либо же Сатир) – древнеримский бог полей, гор лугов, лесов и стад; обычно изображается в виде человека с козлиными рогами и копытами и с неизменным атрибутом, флейтой. Представленное в Капитолийском музее изображение – целиком антропоморфное.
Общественный парк на холме Пинчо, состоящий из музеев, скульптур, архитектурных памятников, прудов и зеленых насаждений.
Жан-Жак Ампер (1800–1864) – французский академик, филолог и путешественник; сын физика Андре-Мари Ампера (1775–1836). Автор сборника трудов по скандинавской и германской поэзии, историк литературы, исследователь творчества Данте Алигьери (1265–1321).
Как кстати (фр.).
Итальянский портовый город на берегу Адриатического моря.
Шекспир У., Отелло: «Не спрашивайте лучше. Не могу: я не хвалить привык, а придираться» (Пер. Б. Л. Пастернака).
Терпсихора – муза танца в древнегреческой мифологии.
Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) – итальянский скульптор и архитектор. Перед «иссечением» фигуры из мрамора лепил наброски из мягких материалов, благодаря чему в итоговом творении ему удавалось сохранить живую податливость и «текучесть» формы.
Поуп А., Послание к доктору Арбутноту (Пер. И. И. Дмитриева).
Город на юго-западе Франции, популярное место отдыха у англичан.
Регион в Швейцарии и горно-туристический курорт.
Город и курорт в Швейцарии.
Имеется в виду фарфор в стиле Людовика XIV.
Мачеха (фр.).
Воздержитесь (фр.).
Доверие (фр.).
По названию французского города Лимож.
Фарфор Каподимонте – изделия неаполитанской мануфактуры, основанной в 1743 году на территории одноименного дворца.
Девица (фр.)
Период правления Наполеона Бонапарта с 1804 по 1815 гг.
Город на Сицилии, расположен у подножья вулкана Этна.
Дворцово-парковый комплекс на востоке испанского города Гранады, основанный при Насридах, династии мусульманских правителей Гранадского эмирата (1230–1492).
В древнегреческой традиции – Персефона; супруга царя подземного мира Плутона (Аида у греков).
Вы требуете от меня слишком многого (фр.).
Ничего не поделаешь (фр.).
Налог на помол зерна, введенный в Италии в 1868 г.
Болезнь недостатка никотиновой кислоты.
Унитарианство – ветвь протестантизма, отвергающая большинство христианских догматов, предлагая вместо них свободную трактовку Библии.
Как здорово (фр.).
Одна из набережных реки Арно.
Антонио да Корреджо (1489–1534) – итальянский художник эпохи Ренессанса.
Полностью «Поклонение младенцу».
Комедийный персонаж, энергичная и находчивая служанка.
В добрый час (фр.).
Зд.: А я разве нет? (фр.)
«Отель Друо» – крупный парижский аукционный дом.
Надо же было такое учудить, моя милая (фр.).
Милашка (ит.).
В толк не возьму (фр.).
Бедняжка (ит.).
Милая (ит.).
Ставшая крылатой фраза, которую Цезарь произнес в оправдание развода с женой, Помпеей Суллой, из-за мнимой измены.
Она осветила этот дом (фр.).
Ну так что, дорогая госпожа, какие у вас мысли? (фр.)
Саркофаг супругов или саркофаг Черветери (по названию итальянского города Черветери, где он и был изготовлен) – этрусская погребальная урна для пепла, на крышке которой изображена супружеская пара.
Ричард Паркс Бонингтон (1802–1828) – английский живописец.