Непреложным правилом(фр.).
Имеется в виду иллюстрированный биографический справочник «Портреты замечательных людей Великобритании, с биографическими и историческими заметками об их жизни и деяниях» (1814). Автор текстов – английский биограф и знаток геральдики Эдмунд Лодж (1756–1839). –Здесь и далее примеч. пер.
Роман в письмах английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761), в котором выведен безупречный джентльмен, воплощение порядочности и добродетели.
Что будет, то будет(ит.).
Имеется в виду традиция совмещать душевную и телесную крепость с христианским рвением, которую в начале XIX в. ввел в обиход директор школы Регби Томас Арнольд.
Имеется в виду знаменитый врач, придворный хирург сэр Эстли Купер (1768–1841).
Понятное дело(фр.).
Единственным(фр.).
Имеется в виду период Наполеоновских войн (1803–1815) – войн наполеоновской Франции против коалиций европейских государств.
Свод догматов Англиканской церкви, составленный в 1571 г. по указанию королевы Елизаветы I.
Гептархия – семь англосаксонских королевств, существовавших с конца VI по конец VIII в.
Руд – 0,25 акра.
Йомены – в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.
Сквайр – титул представителя английского сословия джентри – мелкопоместного дворянства.
Такое обращение было принято в отношении мальчиков, не взрослых мужчин.
Принимать: Скромности – одну унцию.
Преданности дому – одну унцию.
Уважения – три грана.
Смешать. Принимать эту дозу три раза в день, запивая чистой водой(лат.).
Уна – героиня поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), образец чистоты и непорочности.
Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) – английская поэтесса. Первый стихотворный сборник «Стихи» опубликовала в пятнадцать лет. Ей также принадлежат книги «Семейные привязанности» (1812) и «Переводы из Камоэнса и других поэтов» (1818).
Три Канцлеровские медали ежегодно присуждались за лучшие результаты на выпускных экзаменах в Кембридже.