Примечания

1

М. Горький, Собрание сочинений в 30-ти томах, Гослитиздат, том 24, стр. 138.

2

Бертен Жан-Виктор (1775–1842) — французский пейзажист, изображавший природу в идеализирующей манере классицизма.

3

…читали завещание короля. — Речь идет о завещании короля Людовика XVI, казненного во время французской буржуазной революции, 21 января 1793 г. В период Реставрации ежегодно в этот день в церквах поминали «короля-мученика».

4

…называли его Бодой… — Бода — искаженное Будда.

5

…ее крестными были принцессы крови. — У католиков может быть несколько крестных отцов и матерей.

6

глотай своего боженьку! — Хлеб и вино христианского причастия в просторечии часто назывались bon Dieu (боженька).

7

жертв сентябрьской резни. — 2–5 сентября 1792 г., во время французской революции, в парижских тюрьмах были казнены восставшим народом арестованные контрреволюционеры.

8

Шометт Пьер-Гаспар (1763–1793) — деятель французской революции, якобинец, один из основателей «культа Разума».

9

Девятое Термидора. — Имеется в виду контрреволюционный переворот 27 июля 1794 г. (по революционному календарю — 9 термидора II года Республики), после которого власть во Французской Республике перешла к умеренным и правым группировкам, представлявшим интересы крупной буржуазии.

10

«Жизнеописания живописцев» — труд итальянского художника, архитектора и одного из первых историков искусства Джорджо Вазари (1511–1574).

11

…наслаждаясь собой, небом, деревьями, богом Жан-Жака Руссо… — По учению Руссо, бог создал человека в основе своей добрым и призванным существовать в гармоническом единстве с природой; пороки и несправедливость внесла в мир цивилизация.

12

Мадам Анго — созданный народным юмором в период Директории (1795–1799) образ невежественной, но самоуверенной буржуазки, вышедшей «из грязи в князи» и преуспевшей в жизни. Мадам Анго — персонаж многих комедий, водевилей и фарсов.

13

Рашель(псевдоним Элизы Феликс, 1821–1858) — выдающаяся французская актриса, содействовавшая возрождению на французской сцене репертуара классической трагедии.

14

…десятого августа Людовик XVI не решился вскочить в седло… — Здесь подразумевается нерешительность Людовика XVI в день парижского восстания 10 августа 1792 г., неспособность короля справиться с ним.

15

Жокрис — персонаж старинных французских народных фарсов, тип доверчивого и до крайности простодушного глупца.

16

Бюффон Жорж-Луи де (1707–1788) — французский ученый-натуралист и писатель.

17

Баллю Теодор (1817–1885) — французский архитектор.

18

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и гравер, изображавший по преимуществу пасторальные сцены, празднества на лоне природы и т. п.

19

intra muros — Внутри стен (лат.).

20

Пасторали Буше. — Речь идет о картинах французского художника Франсуа Буше (1703–1770), писавшего изящно, но несколько манерно пасторальные и мифологические сцены.

21

…с «Временами года» Прюдона… — Имеется в виду работа французского художника Пьера-Поля Прюдона (1758–1823).

22

Бридиди (ум. в 1876 г.) — знаменитый в середине XIX в. танцор парижских «публичных балов», по профессии торговый служащий. Настоящее имя его Габриель ла Курсоннуа.

23

В родильный дом Бурб… — Бурб — бесплатный родильный дом, где обстановка и уход были значительно хуже, чем в платных лечебницах.

24

razibus — Основательно (лат.).

25

…рекламы «глории»… — «Глория» — алкогольный напиток, состоящий из кофе и коньяка.

26

…карикатуры, вырванные из «Шаривари»… — «Шаривари» — название распространенного в середине XIX в. французского юмористического журнала.

27

gratis — Даром (лат.).

28

Монфокон. — В XIII столетии за чертой города Парижа, в местности, называвшейся Монфокон, была устроена огромная виселица для совершения публичных казней, внушавшая особый ужас, так как трупы казненных висели на ней до тех пор, пока не приходилось освобождать место для других жертв.

29

Доде Юлия (1847–1940) — жена писателя Альфонса Доде, автор очерков, стихов и мемуаров. Эдмон де Гонкур считал семью Доде самыми близкими своими друзьями.

30

steamboat — Парохода (англ.).

31

contralto — Контральто (итал.).

32

Via Condotti — Улица Кондотти (итал.). Эта улица в Риме была центром торговли предметами искусства и старины.

33

Драгоман — переводчик (с арабск.).

34

…сделался бродягой лупёром. — Лупёр — сборщик паразитических наростов на деревьях.

35

…билетером Цирка Олимпико в Пере… — Пера — квартал в старом Константинополе, населенный преимущественно иностранцами.

36

Тянь-Цзинь — один из китайских городов, открытых в XIX в. для торговли с иностранцами. В 1870 г. там произошли беспорядки, во время которых жившие в городе иностранцы были перебиты.

37

scenario — Сценариев (итал.).

38

…в…австрийском Брабанте… — Брабант, одна из провинций Фландрии, ныне входящая в состав Бельгии, в средние века и до французской революции 1789–1793 гг. находилась под властью Австрии. Лейс Анри (1815–1869) — бельгийский художник, писавший на исторические темы.

39

Раус — комическая сценка, которую исполняли ярмарочные комедианты у входа в балаган.

40

Curriculi regina — Королева верховой езды (лат.).

41

L'intrepido senza rivale nel trapezio — Бесстрашный и не ведающий соперников акробат (итал.).

42

…медленный подъем на запястьях неподражаемого Джемса Эллиса… — Речь идет об одном из двух «братьев Эллис», гимнастов, подвизавшихся в английском цирке в середине XIX в.

43

Маренготтой называлась, собственно, повозка странствующего по провинции ярмарочного торговца, и лишь лет сорок тому назад название это стало применяться в переносном смысле к повозке комедиантов, которые называют ее иногда также караваном, своим углом. (Прим. автора.)

44

calcaneum — Пяточная кость (лат.).

45

romany — Цыганском.

46

mio caro — Дорогой мой (итал.)

47

Деянира (греч. миф.) — жена Геракла (Геркулеса), оказавшаяся невольной виновницей его гибели.

48

break — Бричка (англ.).

49

…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.

50

Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.

51

Шамбарьер — манежный бич.

52

Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).

53

Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.

54

Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)

55

«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809–1849).

56

Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.

57

Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.

58

gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).

59

Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.

60

«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.

61

Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.

62

Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.

63

brio — Блеском (итал.).

64

in quarto — В четвертую долю листа (лат.).

65

Арканджело Туккаро — итальянский акробат XVI в.

66

De profundis — Из глубины… (лат.) — начало заупокойного псалма.

67

golddigger — Золотоискатель (англ.).

68

cant — Ханжества, лицемерия (англ.).

69

Шляпа в духе Рубенса — круглая широкополая мягкая шляпа.

70

Oh yes! — О да! (англ.)

71

…смертной казни на площади Рокет. — В тюрьме на площади Рокет приводились в исполнение смертные приговоры. До начала XX в. казни совершались на самой площади, перед тюрьмой.

72

«Антракт» («l'Entracte») — французская театральная газета, основанная в 1831 г.

73

disgracious — Непривлекательное (англ.).

74

great attraction — Исполнительница знаменитого аттракциона (англ.).

75

Very well, very well! — Отлично, отлично! (англ.).

76

…Дафны, превратившейся в лавр. — Нимфа Дафна, которой пытался овладеть Аполлон, спаслась от его преследования, превратившись в лавровое дерево (греч. миф.).

77

Бартез Поль-Жозеф (1734–1806) — французский врач, автор труда «Новейшая механика движений животных и человека».

78

Lazzi (Ладзи) — термин итальянской народной комедии масок, означающий: шутка, выходка, «фортель».

79

Дебюро Жан-Батист-Гаспар (1796–1846) — выдающийся французский актер-мим, создатель типа Пьеро.

80

Геба (ант. миф.) — дочь Зевса (Юпитера) и Геры, раздававшая богам «молодильные» яства — нектар и амброзию. Изображалась в виде юной девушки.

81

Киприда (властительница Кипра) — в греческой мифологии одно из прозвищ богини Афродиты.

82

lance-wood — Буквально: мечущее дерево (англ.).

83

batoade — Батуд (англ.).

84

Ориоль Жан-Батист (1808–1881) — французский клоун. Одним из его коронных номеров был прыжок в туфли.

85

Ниттис Жозеф (франц. форма имени Джузеппе; 1846–1884) — итальянский художник, жил и работал в Париже; один из друзей Эдмона де Гонкура.

86

Пигмалион (греч. миф.) — скульптор, влюбившийся в изваянную им статую и ожививший ее своей любовью.

87

…чтобы выйти замуж за какого-нибудь Ларюэтта… — Вероятно, имеется в виду актер Жан-Луи Ларюэтт (1731–1792), известный своим исполнением ролей неудачников и благородных отцов.

88

«Понос Бобеша». — Бобеш — французский балаганный актер, весьма знаменитый в первой четверти XIX в.

89

…некто по имени Понсар — Понсар Франсуа (1814–1867) — поэт-драматург, пытавшийся найти некую «среднюю» линию между романтическим и классическим театром.

90

…обнимается сейчас с Титанией… — Титания — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица эльфов.

91

piano, pianissimo — Тихо, очень тихо (итал.).

92

Принципы восемьдесят девятого года — то есть положения «Декларации прав человека и гражданина», провозглашенной во время французской буржуазной революции 1789–1793 гг.

93

…с интонацией а la Грассо. — Грассо Поль-Луи-Огюст (1800–1860) — французский актер, популярный в свое время комик.

94

Виши — курорт во Франции, где лечат желудочные заболевания.

95

Сид (арабск. «господин») — герой испанской народной поэзии, воитель, боровшийся против мавров. Сид является героем многих литературных произведений, в частности, одноименной трагедии Корнеля (1636).

96

Гаргамель — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», жена короля великанов Грангузье и мать Гаргантюа.

97

Беспечная Сарра — намек на библейский рассказ о Сарре, жене патриарха Авраама, которая сама дала своему супругу в наложницы рабыню Агарь («Бытие», XVI).

98

Stupendum! — Изумительно! (лат.)

99

Дюшенуа Катрина-Жозефина (1777–1835) — французская трагическая актриса.

100

Диафуарус — персонаж комедии Мольера «Мнимый больной» (1673); псевдоученый врач.

101

…вызвать дух Мюрже? — Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор «Сцен из жизни богемы».

102

…приняв позу Бертена, как на портрете Энгра. — Энгр Доминик (1780–1867) — французский художник неоклассического направления. Бертен Луи-Франсуа (1766–1841) — буржуазный публицист; при Реставрации и в царствование Луи-Филиппа — главный редактор газеты «Журналь де Деба». На портрете Энгра Бертен сидит, упершись руками в колени, в позе энергичной и властной.

103

Сент-Бёв Шарль-Огюстен (1804–1869) — выдающийся французский литературный критик.

104

…в Греции Перикла… — Перикл (490–429 до н. э.) — древнегреческий государственный деятель, с именем которого связан период расцвета афинского города-государства.

105

«Ипполит» (точнее, «Ипполит Увенчанный») — трагедия греческого поэта Еврипида (480–406 до н. э.), сюжет которой и многие положения заимствованы были Расином для его «Федры».

106

Πολλή μέν έν βροτοίσι κούκ άννώομοζ

Θεά κεκλημαι Κύπριζ ούρανοΰ ιέσω

Меня зовут Венерой, богиней, чье имя известно среди смертных и в небесах (греч.).

107

raki — Ракией (н. — греч.). Ракия — виноградная водка.

108

Паликар. — В конце XVIII и начале XIX в. паликарами назывались турецкие солдаты греческого и албанского происхождения, дезертировавшие из турецкой армии и образовывавшие партизанские отряды для борьбы с турецкими поработителями. Во время войны за независимость (1821–1828 гг.) паликары боролись на стороне греческого народа.

109

Скриб Огюстен-Эжен (1791–1861) — французский драматург, пользовавшийся огромной популярностью в XIX в., мастер сценической интриги.

110

«Conciones» — «Собрание речей» (лат.). Имеется в виду сборник речей римских государственных деятелей, извлеченных из трудов римских авторов. Сборник этот был издан во Франции еще в XVI в. Анри Эстьеном и с тех пор неоднократно переиздавался в исправленном и дополненном виде.

111

alea — Жребия (лат.).

112

Агент кулисы. — Так назывались лица, выступавшие посредниками при заключении «за кулисами» официальной биржи сделок между держателями ценностей.

113

…с видом «поджигательниц»… — Враги Парижской коммуны называли так женщин из народа, которых клеветнически обвиняли в поджогах зданий.

114

…актрисе Одеона… — Одеон — один из драматических театров Парижа, в котором ставились пьесы Гонкуров (например, «Анриетта Марешаль», 1884) и инсценировки их романов («Рене Мопрен» Сеара, 1880; «Жермини Ласерте» самого Э. де Гонкура, 1888).

115

Терамен — персонаж из «Федры» Расина, воспитатель Ипполита.

116

Энона — кормилица Федры в одноименной трагедии Расина.

117

Стихи из трагедии Расина «Федра» здесь и далее даются в переводе Mux. Донского.

118

Мадемуазель Марс (Анна-Франсуаза Буте; 1779–1847) — выдающаяся французская актриса, с одинаковым успехом выступавшая как в трагических, так и в комических ролях.

119

Домье Оноре (1808–1879) — французский художник, мастер острой политической карикатуры, проникнутой демократическим пафосом и ненавистью к реакции.

120

a giorno — Ярко (итал.).

121

У меня как раз есть при себе гербовая марка. — Подразумевается: чтобы написать официальную жалобу.

122

«Qiero, qiero ver el culo de mi tia!» — Хочу, хочу видеть задницу моей тети! (исп.)

123

…на манер гостиницы с ложей № 23 из рассказа Гофмана. — В рассказе «Дон Жуан» немецкого писателя Эрнеста-Теодора-Амадея Гофмана (1776–1822) герой-рассказчик попадает на представление моцартовского «Дон Жуана» через потайную дверь, которая выходит в коридор, соединяющий гостиницу с театральной ложей № 23.

124

Жозеф Мери (1798–1865) — французский поэт и романист. В ряде его произведений действие, полное романтических приключений, происходит на Востоке.

125

Мадемуазель Клерон (1723–1803) — крупная французская трагическая актриса. Эдмон де Гонкур написал о ней отдельную монографию.

126

«Ужель, Афродита, тебя веселит…» — слова одной арии из оперетты Оффенбаха (1819–1880) «Прекрасная Елена» (1864).

127

Дидона — карфагенская царица, возлюбленная троянца Энея (Вергилий, Энеида, песни 2–3).

128

…надо дать почувствовать дочь Пасифаи. — По античному мифу, Федра была дочерью критского царя Миноса и его жены Пасифаи; одержимая эротическим безумием, Пасифая воспылала страстью к быку и родила от него чудовище Минотавра.

129

rinforzando — Все усиливая (итал.).

130

…в туниках, хламидах и паллиумах… — Туника — античная одежда типа рубашки; хламида и паллиум — верхняя одежда типа плаща.

131

Герен Пьер-Нарсис (1774–1833) — французский исторический живописец неоклассического направления.

132

Александрийские стихи — размер, которым написаны французские классические, а также и романтические трагедии, комедии и драмы. Довольно близок к русскому шестистопному ямбу.

133

Римская премия — высшая награда, присуждавшаяся ученикам Парижской Академии художеств; давала право на командировку в Рим. в специальную французскую художественную школу.

134

…лицо какого-нибудь наемного убийцы при дворе Валуа… — При дворе последних французских королей династии Валуа (XVI в.), во время религиозных войн между католиками и протестантами, представители враждующих партий нередко пользовались услугами наемных убийц.

135

…Адриенна Лекуврер, была отравлена… — Адриенна Лекуврер (1692–1730) — французская трагическая актриса; некоторые обстоятельства ее внезапной смерти привели к возникновению легенды об отравлении ее ревнивой соперницей.

136

…тот, кто первый облек в плоть и кровь камень, мрамор, бронзу. — По-видимому, речь идет о французском скульпторе Жане-Батисте Карпо (1827–1875).

137

Тео — Имеется в виду Теофиль Готье (1811–1872), французский поэт, прозаик, литературный и художественный критик.

138

Сен-Виктор Поль де (1825–1881) — французский литературный и театральный критик.

139

Вильмессан Огюст (1812–1879) — видный французский журналист, основатель газеты «Фигаро», существующей и в наше время.

140

Жанен Жюль (1804–1874) — французский писатель романтического направления, критик и журналист. В 70-х годах XIX в. его расцвет и слава были уже позади.

141

reporter — Репортер (англ.).

142

Делоне Луи-Арсен (1826–1903) — французский актер и театральный педагог (профессор сценической декламации).

143

…будто признает только эгинетов… — Речь идет о светской моде на греческую скульптуру V в. до н. э. (эгинетами называются фигуры эллинских воинов на фронтоне храма в Эгине).

144

…читая им из «Града божия» блаженного Августина. — «О граде божием» — богословский труд одного из «отцов церкви» Августина, епископа Гиппонского (354–430).

145

summum — До крайней степени, предела (лат.).

146

…иностранный писатель, великан с кротким лицом… — то есть И. С. Тургенев; в 70-х годах Э. де Гонкур часто общался с великим русским писателем в Париже и приводит в «Дневнике» много высказываний и устных рассказов Тургенева.

147

Иорданс Якоб (1593–1678) — фламандский художник, реалистически изображавший грубоватые энергичные лица своих современников.

148

Варфоломеевская ночь. — Во время религиозных войн во Франции в ночь св. Варфоломея (24 августа 1572 г.) главари католической партии организовали массовое избиение протестантов в Париже.

149

…художник кисти и слова… — Вероятно, подразумевается писатель и художник Эжен Фромантен (1820–1876), автор романа «Доминик» и картин, изображающих пейзажи Сахары.

150

…ученый — мечтатель и фантазер — вероятно, Камиль Фламмарион (1842–1925), астроном и популяризатор астрономии; он писал также романы на астрономические темы («Урания» и др.).

151

…воплощением мечты какого-нибудь Пиранези… — Пиранези Джанбатиста (1720–1778) — итальянский архитектор, автор серии гравюр на архитектурные сюжеты, поражающих буйной фантазией.

152

Карл I (1500–1558) — король Испании, он же Карл V, германский император; выведен Виктором Гюго в качестве одного из главных персонажей в драме «Эрнани» (1830).

153

Павел Эмилий. — Такое имя носили два римских государственных деятеля: консул 219 г. до н. э., погибший в битве с Ганнибалом при Каннах, и римский наместник в Испании, консул 181 г. до н. э.; последний победил македонского царя Персея, что привело к захвату римлянами Греции, Македонии и Фракии.

154

Прозерпина (у греков — Персефона) — царица подземного царства мертвых (антич. миф.).

155

На одной стене висит Дюкло… — Дюкло Мария-Анна (1670–1748) — видная французская трагическая актриса. Далее следуют имена выдающихся актеров, чья сценическая деятельность была связана с театром Французской Комедии (иначе, Французским театром). Барон Мишель (1653–1729), так же как и Лекен Анри (1728–1778) — трагические актеры. Жеффруа Эдмон (1804–1895) — актер, который одновременно был художником; его кисти, в частности, принадлежат две картины, представляющие собой коллективные портреты актеров Французской Комедии. Мадемуазель Марс — см. сноску 118. Тальма Франсуа-Жозеф (1763–1826) — крупнейший актер-трагик. Клерон — см. сноску 125. Данжевиль (Мария-Анна Бато; 1714–1796) — видная актриса. Превиль Пьер-Луи (1721–1799) — комический актер. Бовалле Пьер-Франсуа (1802–1871) — актер на трагических ролях, работавший также и как драматург.

156

…паясничавшего Готье-Гаргиля… — Готье-Гаргиль (1574–1634) — знаменитый в свое время комический (фарсовый) актер, представитель сценического жанра, связывающего «высокий» театр с народными балаганными представлениями.

157

Брессан Жан-Батист (1815–1886) — актер театра Французской Комедии.

158

…грациозное воспоминание… — Имя Коломб по-французски буквально значит Голубка.

159

«Баязет» (1672) — трагедия Расина, где главная женская роль принадлежит Роксане, любимой жене турецкого султана Амурата, изменившей ему с его братом Баязетом.

160

…повторить мне шутку великого короля… — Людовик XIV будто бы однажды сказал, что для роли Федры требуется сочетание двух (несовместимых в одном сценическом даровании) стилей: высокого трагизма, как у актрисы Шанмеле (1642–1698), и страстного лиризма, как у актрисы Деннебо (1638–1708).

161

Bird — Птица (англ.).

162

Bath — Ванна (англ.).

163

boxes — Стойл (англ.).

164

tub — Ванны (англ.).

165

chamber-maids — Горничных (англ.).

166

sui generis — Своеобразие (лат.).

167

far niente — Ничегонеделанье (итал.).

168

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор «Королевских идиллий» — поэм на сюжеты средневековых легенд о короле Артуре и «рыцарях круглого стола».

169

Круазет Софи (1848–1901), Ллойд Мари-Эмили (род. 1845) и Самари Леонтина (1857–1890) — актрисы Французской Комедии, современницы Гонкуров.

170

Форен Жан-Луи (1852–1931) — французский живописец и гравер, автор острых политических карикатур.

171

Тьеполо Джованни-Батиста (1693–1770) — итальянский живописец, последний великий представитель венецианской школы.

172

Лемуан Франсуа (1688–1737) — французский живописец.

173

…с интонацией Прюдома… — Жозеф Прюдом — образ, созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805–1877) и вскоре ставший популярнейшим воплощением типа самодовольного и ничтожного буржуа.

174

stable-yard — Двор перед конюшней (англ.).

175

…«Андромаху» — трагедию, в которой ей…предстояло…играть роль Гермионы… — В трагедии Расина «Андромаха» (1667) спартанская царевна Гермиона, невеста царя Пирра, неистово ревнует его к греческой пленнице Андромахе.

176

…словно проклятье Камиллы… — Речь идет о монологе Камиллы из трагедии Корнеля «Гораций» (1639). В этом монологе Камилла проклинает родной город (Рим) и своего брата Горация, убившего ее жениха на поединке, который должен был решить победу в войне Рима с Альбой Лонгой. В ответ на это проклятие Гораций, возмущенный тем, что родине она предпочла возлюбленного, убивает Камиллу.

177

englishman — Англичанин (англ.).

178

…свирепое величие блудницы из Апокалипсиса. — «Апокалипсис» (греч. «Откровение») — одна из книг Библии, полная трагической символики. Образ «Блудницы верхом на Звере» расшифровывался как аллегория Римского государства, преследующего христиан.

179

Museo Borbonico — Музея Борбонико (итал.).

180

…какого-нибудь Жиля Бродяги из Тунского царства. — Речь идет о средневековых братствах бродяг и нищих во Франции, предводители которых именовались «царями».

181

E tutto — Вот и все (итал.).

182

Людвиг Кнаус (1829–1910) — немецкий живописец-жанрист.

183

…славные и звучные имена Атридов. — В греческой мифологии Атридами (сыновьями Атрея) именуются микенский царь Агамемнон и его брат Менелай.

184

…словно у святой Цецилии, узревшей отверстые небеса. — Святая Цецилия, играющая на клавесине, — сюжет многих картин классической живописи.

185

…о пастилках из амбры маршала де Ришелье… — Имеется в виду Луи-Франсуа-Арман де Виньеро, маршал де Ришелье (1696–1788), французский полководец и дипломат, побывавший во многих странах.

186

Каде-Гассикур Шарль-Луи (1769–1821) — французский фармацевт и химик. В период буржуазной революции 1789–1793 гг. и во время Реставрации был политическим деятелем умеренно-республиканского толка. Помимо сочинений по специальности и по вопросам политики, выступал также в качестве литератора.

187

Order? — Здесь: каковы будут приказанья? (англ.)

188

Oh yes, yes, wait — Да, да подождите (англ.).

189

Дженнер Эдуард (1749–1832) — английский врач, открывший вакцину против оспы.

190

risorius — Управляющих смехом (лат.).

191

Госпожа д'Эпине (Луиза Тардье де Клавель, 1726–1783) — одна из просвещенных женщин XVIII в., хозяйка салона, где бывали ее друзья — философы и литераторы, которым она покровительствовала. Автор воспоминаний и писем.

192

rictus — Оскал (лат.).

193

Turn out that woman! — Выведите отсюда эту женщину! (англ.)

Загрузка...