В раскрытой двери балкона появился слуга-филиппинец в белой куртке.
— Ваш кофе, миссис Сэмпсон.
Он поставил серебряный кофейник на низкий столик возле шезлонга. Слуга был молод и проворен, черные волосы на его голове лоснились, словно смазанные маслом.
— Спасибо, Феликс.
По всей видимости, она была вежлива со слугами, а может, просто хотела произвести на меня впечатление.
— Не хотите ли кофе, мистер Арчер?
— Нет, благодарю.
— Может быть, что-нибудь выпьете?
— До завтрака я не пью. Я детектив нового образца.
Она улыбнулась и отпила кофе. Поднявшись, я прошел к концу балкона, обращенного к морю. Под балконом широкие зеленые террасы ступенями спускались к краю крутого обрыва, за которым был виден берег моря. На верхней террасе располагался бассейн — овал зеленой воды, обрамленный голубым кафелем. В нем юноша и девушка играли в пятнашки, разрезая, как тюлени, воду.
Девушка преследовала молодого человека, а тот позволил ей догнать себя. За исключением этой пары, все здесь казалось застывшим на ярком солнце. Двигались лишь вода да руки девушки. Она обхватила его сзади и мягко, точно арфистка пробегала пальчиками по его ребрам, пощипывала волосы у него на груди. Ее лицо было скрыто от меня его спиной, выражение лица юноши я мог хорошо рассмотреть: оно было гордым и напряженным, точно изваянным из бронзы.
Он отвел руки девушки и отдалился. Теперь открылось ее лицо, оно выдавало ранимость и беззащитность. Руки повисли, она села на край бассейна и принялась болтать в воде ногами.
Загорелый юноша прыгнул в бассейн с трамплина, сделав полтора оборота. Она даже не взглянула на него. Капли воды падали с кончиков волос и скатывались по ее груди.
— Мистер Арчер! — окликнула меня миссис Сэмпсон. — Вы еще не завтракали?
— Нет.
— Тогда завтрак на троих в патио, Феликс. Я поем здесь, наверху, как обычно.
Феликс слегка поклонился и повернулся, собираясь уйти, но она окликнула его.
— Феликс, принеси фотографию мистера Сэмпсона из моей спальни. Вам ведь нужно будет знать, как он выглядит, не так ли, мистер Арчер?
Лицо мужчины на глянцевом снимке было обрюзгшим, с жесткими складками у рта: его обрамляли редкие седые волосы. Толстый нос словно старался выразить самоуверенность, но ассоциировался просто с упрямством. Улыбка, сморщившая опухшие веки и обвислые щеки, выглядела деланной и вымученной. Такие улыбки я видел на похоронах — на фальшивом лице смерти.
— Не бог весть что, но моя собственность, — заявила миссис Сэмпсон.
Феликс накрыл завтрак в патио — треугольном внутреннем дворике, выложенном красной плиткой, между домом и склоном горы. Этот склон над кирпичной оградой, был покрыт травяным ковром, по которому стелилась голубовато-зеленой волной лобелия. Когда Феликс привел меня, смуглый молодой человек был уже здесь. Он отбросил свою гордость и раздражение, переоделся в легкий светлый костюм и, казалось, чувствовал себя непринужденно. Он был очень высокий — метр девяносто или чуть выше — так что я перед ним почувствовал себя недомерком. Его пожатие было крепким.
— Меня зовут Алан Тэггерт. Я вожу самолет Сэмпсона.
— Лью Арчер, — представился я.
Он покрутил стакан в левой руке.
— Что будете пить?
— Молоко.
— Кроме шуток? Я думал, что вы детектив.
— Я имел в виду перебродившее кобылье молоко.
— А я — джин. Привык к нему в Порт-Норесби.
— Вы много летали?
— Выполнил пятьдесят пять заданий и налетал пару тысяч часов.
— Где?
— В основном в Каролинах. У меня был П-38.
Он произнес это с ноткой грусти, точно имя любимой девушки.
Вскоре вошла и девушка. На ней было длинное узкое платье. Ее темно-рыжие волосы уже высохли и развевались вокруг головы, а дерзкие зеленые глаза ярко блестели и казались немного странными на смуглом от загара лице — как светлые глаза у индеанки.
Тэггерт представил ее. Это была дочь Сэмпсона, Миранда. Она пригласила нас за круглый стол под полотняным тентом, державшимся на металлической ножке. Девушка была высокая и двигалась с неловкой грацией. Похоже, она была из тех, кто медленно развивается, но многое обещает: половая зрелость в пятнадцать, любовные приключения или замужество в двадцать-двадцать один год. Несколько лет романтики переходного периода, и превращение в женщину. Потом, в двадцать восемь-тридцать лет, поразительно эффектная женщина. Сейчас ей было немного за двадцать, чуть больше, чтобы быть дочерью миссис Сэмпсон.
— Моя мачеха, — заявила она, словно читая мои мысли, — моя мачеха любит крайности.
— Вы имеете в виду меня, мисс Сэмпсон? Я очень умеренный человек, можете не сомневаться.
— Не обязательно вас. Все, что она предпринимает, это крайности. Другие тоже падают с лошадей, но это не кончается параличом ног, как у Элен. Думаю, тут дело в психике. Она уже не сногсшибательная красавица, какой была раньше. Вот она и решила больше не участвовать в соревнованиях. Падение с лошади позволило ей это сделать. Насколько я понимаю, она упала нарочно.
Тэггерт усмехнулся.
— Оставь это, Миранда. Ты просто начиталась книг.
Девушка надменно взглянула на него.
— Тебя в этом никак нельзя упрекнуть!
— Есть ли какое-нибудь психологическое объяснение моего присутствия здесь? — поинтересовался я.
— Я не знаю точно, зачем вы здесь. Чтобы выследить Ральфа или что-нибудь в этом роде?
— Угадали, что-то в этом роде.
— Я полагаю, она собирается в чем-то уличить его. Согласитесь, приглашать детектива, когда муж не ночевал дома — это крайность.
— Я очень сдержан, если это вас волнует.
— Меня ничего не волнует, — с расстановкой сказала она. — Я только делаю психологические зарисовки.
Слуга-филиппинец неслышно двигался по дворику. Его неизменная улыбка походила на маску, под которой скрывалась его суть, изредка выглядывавшая из глубины его черных глаз. Мне казалось, что он улавливает все, что я говорю, считает мои вдохи и выдохи и даже может уловить биение моего сердца.
Почувствовав неловкость, Тэггерт переменил тему разговора.
— До сих пор я никогда не встречал детективов.
— Я оставлю вам свой автограф, только подпишусь буквой «X».
— Серьезно, хотя я и очень люблю детективные романы. Одно время я даже хотел стать детективом! — воскликнул он и добавил: — Пока не стал пилотом. Полагаю, большинство людей мечтают об этом.
— Думаю, большинство не обрадовалось осуществлению своей мечты.
— Почему? Вам не нравится ваша работа?
— Она дает мне средства к существованию. Скажите, вы были с мистером Сэмпсоном, когда он исчез?
— Да.
— Как он был одет?
— На нем был спортивный костюм. Пиджак из твида, коричневый шерстяной свитер, широкие коричневые брюки и грубые башмаки. Он был без шляпы.
— А когда это произошло?
— Вчера днем, приблизительно в половине четвертого, когда мы приземлились в Бербенке. Техникам пришлось переставить чей-то самолет, чтобы я смог поставить свой на место. Я всегда делаю это сам: наш самолет снабжен специальными приспособлениями, и нам не хотелось бы, чтобы их украли. А мистер Сэмпсон пошел звонить в отель, чтобы за нами прислали машину.
— В какой отель?
— В «Валерио».
— Это недалеко от Уилшира?
— У Ральфа там домик, — пояснила Миранда. — Ему нравится это место своей тишиной.
— Когда я добрался до главного входа, — продолжал Алан Тэггерт, — мистера Сэмпсона там уже не было. Я не придал этому значения. Правда, он был уже изрядно выпивши, но это с ним случалось и раньше, так что он вполне мог обойтись без меня. Правда, я немного разозлился — за то, что он не подождал меня хотя бы пять минут. Такси до отеля стоило три доллара, а денег у меня не было.
Он взглянул на Миранду, желая убедиться, что не сказал ничего лишнего. Ее, казалось, все это только забавляло.
— Как бы там ни было, — продолжал Алан, — я добирался до отеля на автобусе. На трех автобусах, примерно по полчаса на каждом. Но в отеле он не появлялся. Я прождал почти до темноты, а затем отогнал самолет обратно.
— Выходит, он не был в «Валерио»?
— Не был.
— А как насчет багажа?
— Он не взял с собой вещей.
— Значит, он не собирался там ночевать?
— Это ничего не значит, — вмешалась Миранда. — У Ральфа в домике есть все, что нужно.
— Так, может, он сейчас там?
— Нет, Элен звонит туда каждый час.
— Он сообщал что-нибудь о своих планах? — обратился я к Алану.
— Он хотел переночевать в «Валерио».
— Как долго он пробыл один, пока вы ставили самолет?
— Минут пятнадцать-двадцать.
— Значит, машина из отеля должна была довольно скоро приехать. Возможно, он вообще не звонил в отель.
— Он мог встретить кого-нибудь в аэропорту, — предположила Миранда.
— У него много друзей в Лос-Анджелесе?
— В основном деловые знакомые. Ральф не очень общителен.
— Вы не могли бы сообщить мне их имена?
— Вам лучше обратиться к Элберту Грэйвсу. Я позвоню ему в контору и предупрежу, что вы приедете. Феликс отвезет вас. Затем, я думаю, вы отправитесь в Лос-Анджелес.
— Пожалуй, с этого и следует начинать.
— Вы можете полететь туда с Аланом.
Миранда встала, с превосходством хозяйки взглянула на Алана.
— Вы ничего не намечали на этот вечер, Алан?
— Ничего. Я буду рад — это спасет меня от скуки.
Миранда скрылась в доме, очаровательная в своем негодовании.
— Ее стоило бы приручить, — заметил я.
Алан встал, закрыв от меня солнце.
— Что вы хотите этим сказать?
Чопорность выпускника университета сочеталась в нем с юношеской заносчивостью.
— Ей нужен высокий мужчина. Из вас вышла бы хорошая пара.
— Конечно, конечно, — покачал он головой. — Относительно нас с Мирандой многие делали такие скоропалительные выводы.
— Включая и Миранду?
— Давайте лучше переменим тему. Вас это не касается, и этого проклятого идола тоже.
Он имел в виду Феликса, который стоял в проеме кухонной двери. Тот моментально исчез.
— Этот ублюдок действует мне на нервы, — произнес Алан. — Он все время здесь крутится и подслушивает.
— Может, он просто любопытный.
Алан фыркнул.
— Он одна из тех неудач, которые преследуют меня здесь. Я ем вместе с хозяевами за одним столом, но когда речь заходит о долларах, то я слуга. Паршивый летающий шофер.
«Только не для Миранды», — подумал я, но промолчал.
— У вас, наверное, легкая работа, не правда ли? Ведь Сэмпсон не часто летает.
— Полеты мне не в тягость. Я люблю летать. Но я совсем не желаю быть телохранителем старого чудака.
— Разве он нуждается в телохранителе?
— Он бывает дьявольски болтлив. Я не хотел говорить при Миранде, но на прошлой неделе можно было подумать, что он старается упиться до смерти. Более полутора литров в день. Когда он напивается, его одолевает мания величия, а меня тошнит от его пьяной болтовни. Он становится сентиментальным, хочет усыновить меня и купить мне аэролинию.
Алан продолжил изменившимся голосом, хриплым и заплетающимся — смешной пародией на голос старого пьяницы:
— Алан, мальчик, я присмотрю за тобой. Ты получишь свою авиалинию.
— Или гору?
— Но я не тешу себя надеждами относительно аэролинии. Он мог бы это сделать, но он не бросит и дайма на ветер. Даже десяти центов.
— Прямо псих, — заметил я. — Отчего он такой?
— Точно не знаю. Эта сука, живущая там, наверху, кого угодно сведет с ума. Кроме того, во время войны он потерял сына. И тут появился я. Ему не был нужен постоянный пилот, но Боб Сэмпсон тоже был летчиком. Его сбили под Сакасимой. Миранда думает, что у старика от этого не все дома.
— Какие у него отношения с Мирандой?
— Хорошие, но в последнее время они постоянно ссорились. Сэмпсон хочет заставить ее выйти замуж.
— За кого?
— За Элберта Грэйвса, — невозмутимо ответил Алан.