Примечания

1

Выдающаяся джазовая певица 30-50-х гг.

2

Сеть универмагов и аптек, ведет торговлю по каталогам.

3

Закрашенные самим художником детали, проступающие позднее на рентгенограмме или вследствие шелушения.

4

Покрытие прозрачной краской.

5

Католический университет в Бронксе (район Нью-Йорка).

6

Торговый, промышленный и жилой район Куинса в Нью-Йорке. Назван в честь известного промышленника и торговца Джона Астора.

7

Один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка.

8

Город в штате Виргиния на реке Потомак, в 35 милях от Вашингтона, где расположена академия ФБР

9

Режим работы компьютера (если он включен, но им долго не пользуются), при котором на мониторе возникает либо какой-то рисунок, либо подвижная картинка.

10

Так в США называют дискриминацию мужчин и белых при приеме на работу, в учебные заведения и т. п. в пользу женщин и афроамериканцев.

11

Дерзость, смелость (идиш).

12

Живописная техника, использующая несколько художественных средств, таких как чернила, пастель, краски, коллаж, скомбинированные в единой композиции.

13

Абстрактная композиция из металлолома, дерена, бумаги и пр.

14

Широкий треугольный скользящий узел.

15

Лучшая музыкальная школа США.

16

Слова из детской песенки про беднягу Джека, который не знаком с весельем.

17

Стилевое направление в немецком и австрийском декоративном искусстве первой половины XIX в.

18

Мрачный, насыщенный насилием фильм известного американского режиссера Ричарда Брукса.

19

Американский эпатажный фото-художник, на черно-белых фотографиях которого большей частью изображены цветы и разного рода гомосексуальные композиции.

20

Макаронные изделия в виде крупинок размером с ячменные зерна; блюдо греческой кухни.

21

Прочные низкие туфли со шнуровкой.

22

Нож с тонким гибким лезвием, используемый художниками для смешивания, соскребывания или наложения красок.

23

На рок-сленге тот, кто танцует среди группы зрителей на площадке перед сценой.

24

Итальянский художник (1255–1318), основатель Сиенской школы живописи.

25

Декоративный стиль 20-30-х гг. XX в., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

26

Крупнейшая издательская и информационная компания.

27

Кинорежиссер-документалист, много сделавшая для пропаганды идей нацизма.

28

Торговая марка наркотика-депрессанта, снимающего действие возбуждающих наркотиков.

29

Мексиканская художница, известная своими сюрреалистическими портретами, изображавшими физическую и душевную боль.

30

Детская игрушка; фигурка, выскакивающая из коробочки.

31

Американский художник и скульптор.

32

Американский генерал кавалерии, сражавшийся в Гражданскую войну на стороне северян.

33

Норвежский живописец и график-экспрессионист.

34

Французский график-сатирик и иллюстратор.

35

Выдающаяся блюзовая и джазовая певица.

36

Кейт действительно пыталась пошутить, потому что на американском сленге ночную смену называют «кладбищенской».

37

Первая компания в США, основанная Фрэнком Вулвортом (1852–1919), создавшая сеть дешевых универмагов.

38

Нечто таинственное и опасное; по названию популярного научно-фантастического сериала.

39

Чердачное помещение, переоборудованное под квартиру или мастерскую художника.

40

Район Лос-Анджелеса, где в августе 1965 г. возникли негритянские волнения в знак протеста против расовой дискриминации.

41

Мексиканский художник-монументалист.

42

Истец, подающий ответ на возражение по иску.

43

Прозрачная термопластическая акриловая смола, используемая в живописи, эмали и при грунтовке.

44

Здесь непереводимая игра слов: по-английски «дилер» — это торговый агент и тот, кто сдает во время карточной игры.

45

Группа специального назначения в полиции, используется для борьбы с терроризмом, освобождения заложников и пр.

46

Персонаж детского стишка, пастушка, потерявшая своих овечек.

47

Патентованное средство от простуды.

48

Херувимы, купидоны в живописи и культуре эпохи Возрождения.

49

Товарный знак престижных ежедневников с многочисленными разделами и вкладышами.

50

Пассажирский катер на паровой тяге, который ходит по каналам Венеции.

51

Прозвище, закрепившееся за Нью-Йорком еще с 20-х гг. XX в.

52

Самая красивая (ит.).

53

Итальянский художник, основатель метафизической школы в живописи.

54

Спокойной ночи (ит.).

55

Балет Игоря Стравинского.

56

Город в штате Нью-Джерси, на правом берегу реки Гудзон, против южного Манхэттена, с которым соединен туннелем.

57

Итальянская художница эпохи Возрождения, дочь известного мастера Орацио Джентилески.

58

Дорогая (исп.).

59

Цифровая аудиозапись (digital audio tape).

60

Альберс Йозеф (1888–1976) — американский художник (немец по происхождению), скульптор, поэт и теоретик искусства; основоположник нескольких стилей абстрактной живописи.

61

Рейнхардт Эд (Адольф Фредерик) (1913–1967) — видный американский художник-абстракционист.

62

Мапплторп, Роберт (1946–1989) — американский эпатажный фотохудожник. На его черно-белых фотографиях большей частью изображены цветы и разного рода гомосексуальные композиции.

63

Холли, Бадди (1936–1959) — знаменитый композитор и исполнитель рок-н-ролла, погиб в авиационной катастрофе на взлете многообещающей карьеры; имел внешность умного студента, носил очки в круглой металлической оправе.

64

Биллем де Кунинг (1904 г.р.) и Марк Ротко (1903–1970) — американские художники, абстрактные экспрессионисты.

Джексон Поллак (1912–1956) — выдающийся американский художник-абстракционист; создавал картины, разбрызгивая краску по расстеленному на полу холсту, а затем при помощи разнонаправленных ударов веревки вычерчивал густую, чаще всего белую, паутину линий.

65

Клин, Франц (1910–1962) — американский художник, абстрактный экспрессионист, большинство его работ представляют собой четкие черные мазки на белом поле.

66

Парк-авеню — улица в Нью-Йорке, проходящая вдоль Центрального парка; символ роскоши и богатства, здесь живут миллионеры.

67

Программа Фулбрайта составлена с целью международных обменов в области образования; начата в 1946 г. по инициативе сенатора У. Фулбрайта.

68

«Шива» — у верующих евреев семидневный период оплакивания усопшего после похорон, в течение которого ближайшие родственники сидят на низких скамеечках, не покидая помещения.

69

Квонтико — город в 35 милях от Вашингтона, где расположена академия ФБР.

70

Находясь в болезненном состоянии, этот человек общается с Тигрёнком Тони, изображенным на коробке с кукурузными хлопьями фирмы Келлог, где он торжествующе рычит: «Это здор-р-р-рово!» Тигрёнка Тони в США знают все, он популярный персонаж комиксов и мультфильмов.

71

Дредлоксы — многочисленные туго завитые косички; распространенная в последнее время прическа у афроамериканцев, мужчин и женщин.

72

Хокни, Дэвид (1937 г. р.) — английский художник, график и сценограф.

«Еврейский Великан» — одна из знаменитых фотографий Дайаны Арбус (1923–1971), скандально известной американской художницы-фотографа.

73

Рекламный лозунг крупнейшей в США страховой компании «Оллстейт иншуранс».

74

«Грейсленд» — знаменитая усадьба Элвиса Пресли, место паломничества его поклонников.

75

Да (исп.).

76

Попай — персонаж комиксов и мультфильмов; забавный пучеглазый морячок, способный, если нужно, превращаться в силача.

77

Бэкон, Френсис (1909–1996) — английский художник, писавший мрачные, насыщенные глубоким колоритом искаженные фигуры людей, собак и туши животных.

78

Сутин, Хаим (1893–1943) — французский художник-экспрессионист (русский эмигрант), известный своими портретами и натюрмортами, особенно изображениями туш животных.

79

Майбридж, Эдвард (1830–1904) — американский фотограф, известный своими фотоэскизами людей и животных, заснятых в движении.

80

Луис, Моррис (1912–1962) — американский художник, абстрактный экспрессионист. Его картины (в основном ленты и полосы) отличает великолепная цветовая гамма.

Франкенталер, Хелен (1928 г. р.) — американская художница, также культивирующая абстрактный экспрессионизм, известна своей новаторской техникой и великолепным колоритом.

81

«Никоретт» — специальная жевательная резинка; средство, помогающее бросить курить.

82

Сальса — жгучий мексиканский соус из помидоров, лука и острого перца.

83

Желтый (англ.).

84

УЛК — инициалы Уильяма Лютера-Кинга Хандли, воспитанника Кейт, которыми он подписывает свои работы. (См. предыдущий роман Д. Сантлоуфера «Живописец смерти».)

85

Номер один (ит.).

86

Флемальский мастер — нидерландский художник Робер Кампен (1379–1444), известный своими росписями алтарей.

87

Видный американский художник, абстрактный экспрессионист Марк Ротко (1903–1970, выходец из России Маркус Роткович) с 1958 по 1966 г. работал в Хьюстоне, где создал 14 огромных полотен (3×5 м), выставленных в экуменической часовне, которая после его смерти стала называться Часовней Ротко.

88

Форд, Бетти (1918 г. р.) — супруга 38-го президента США Джеральда Форда; в 1976 г. основала в Калифорнии клинику для лечения неврозов.

89

Уильямс, Эстер (1923 г. р.) — бывшая чемпионка и рекордсменка мира по плаванию; в 1940-е и 1950-е гг. стала знаменитой звездой Голливуда, снималась в мюзиклах с красочными сценами в плавательных бассейнах.

90

Беркович, Дэвид (Сын Сэма) — знаменитый серийный убийца, орудовавший в Нью-Йорке в семидесятые годы; приговорен к пожизненному заключению.

91

Помни о смерти (лат.).

92

Смитсоновский институт — крупнейший в США комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.

93

Диллинджер, Джон — знаменитый бандит и убийца, в 1934 г. застрелен в Чикаго агентом ФБР.

94

Касем, Кейси — ведущий популярного многие годы радиошоу «American Тор 40».

95

Супруги Розенберг были казнены по приговору суда в июне 1953 г. за шпионаж в пользу СССР. Они передали секрет атомной бомбы.

96

Гудийровский дирижабль с символикой компании «Гудийр — шины и резиновые изделия» запускают в рекламных целях на больших стадионах во время соревнований.

97

«Кремастер» — один из серии фильмов скульптора-авангардиста Мэтью Барни; само слово «кремастер» — медицинский термин, означающий мышцу, поднимающую яичко.

98

«Джокстреп» — поддерживающая повязка для мошонки, средство профилактики спортивных травм в дзюдо, конном спорте и пр.

99

Циммерман, Роберт (Бобби) Аллен — настоящее имя выдающегося американского барда Боба Дилана.

100

Вальтер Скотт, поэма «Мармион» (перевод В. Бетаки).

101

Род североамериканского орешника.

102

До встречи (фр.).

103

Несуществующая книга, выдуманная американским писателем Ричардом Кондоном.

104

Мартин Лютер Кинг-младший. Из письма из тюрьмы в Бирмингеме от 16 апреля 1963 г.

105

Термин «погодная музыка» описывает мягкие инструментальные аранжировки популярной музыки.

106

Никарагуанский государственный деятель; официально считался 33-м и 35-м президентом Никарагуа, но фактически был диктатором с 1936 г. и до своей смерти.

107

Остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, популярное место отдыха.

108

Kentucky Fried Chicken — американская сеть ресторанов фастфуда.

109

Это любовь (фр.).

110

Разведка Германской Демократической Республики.

111

Конгломерат германских концернов, созданных в 1925 году, и ранее во время Первой мировой войны, сотрудничавший с нацистами.

112

Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

113

Цепь горных хребтов и массивов на юго-восточной окраине системы Аппалачей в Северной Америке.

114

Кларенс Дэрроу (1857–1938) — ведущий американский адвокат, член Американского союза защиты гражданских свобод.

115

Пятая поправка к Конституции США дает право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них.

116

Схема, по которой героин транспортировался из Турции через Францию в США. Операция достигла наибольшего размаха в конце 1960-х — начале 1970-х гг.

117

Компьютерная программа, обрабатывающая базы данных профилей ДНК преступников, образцов тканей с места преступления и пропавших без вести людей.

118

Кофейный напиток, изготавливаемый из порции эспрессо и небольшого количества молока. Также известен как эспрессо макиато.

119

Пендлтонские одеяла (англ. Pendleton blankets) — знаменитые одеяла из шерстяной материи, которые изготовляются на фабрике шерстяных тканей в Пендлтоне, штат Орегон, с 1909 г.

120

«Детройтские тигры» (англ. Detroit Tigers) — профессиональная бейсбольная команда.

121

Нил Персивэл Янг (англ. Neil Percival Young) (р. 1945) — канадский рок-музыкант, гитарист с весьма своеобразной техникой, композитор, поэт и исполнитель собственных песен, автор сценариев и режиссер-постановщик нескольких фильмов.

122

Карвер, Джордж Вашингтон(англ. Carver, George Washington, 1865–1943) — американский ботаник, миколог, химик, педагог и проповедник.

123

Антидепрессантные и снотворные препараты.

124

Гдетотам (Нетинебудет, Нигдешняя страна) (англ. Neverland) — от острова сбежавших и потерявшихся детей из сказочной повести «Питер Пэн» Джеймса Барри.

125

«Плейн дилер» (англ. The Plain Dealer) — выходящая в Кливленде самая многотиражная газета штата Огайо. Основана в 1842 г.

126

Марта Хелен Стюарт (англ. Martha Helen Stewart, р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

127

На английском шершень — hornet (хорнет), псевдоним автора блога.

128

«Мэник Пэник» (англ. Manic Panic) — американская компания, одна из ведущих в производстве красок для волос. Популярна среди неформальной молодежи — готов, панков и т. д.

129

Блошиный рынок (фр.).

130

Сильный антидепрессант.

131

Без (фр.).

132

Роман Д. Остин (1813).

133

«Кливлендские индейцы» (англ. The Cleveland In— dians) — профессиональная бейсбольная команда.

134

Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс; каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций.

135

«Добрая воля» (Goodwill) — магазин одноименной благотворительной организации, где продаются пожертвованные вещи.

136

«Гигантский орел» (Giant Eagle) — сеть продовольственных магазинов.

137

«Дрисколлс» (Driscoll’s) — калифорнийская компания, поставляющая по всей стране клубнику, малину, ежевику.

138

Дейтон — город в штате Огайо.

139

Баньши (банши) — фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими пронзительными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

140

«Любовь Сэвиджа» (англ. Savage Love) — колонка советов по сексу, публикуемая многими газетами, которую ведет журналист Дэн Сэвидж (р. 1964).

141

«Топ модел» (Top Model) — реалити-шоу, победительницы которого получают шанс начать карьеру модели.

142

«Барбисайд» (англ. Barbicide) — дезинфицирующий раствор, широко использующийся в парикмахерских.

143

«Rust Never Sleeps» — альбом, записанный в 1979 г. Нилом Янгом и американской рок-группой «Crazy Horse». Название взято из слогана антикоррозийной краски.

144

«Элис ин чейнс» (Alice in Chains) — американская рок-группа, основанная в Сиэтле в 1987 г.

145

Поскольку контакты Сапфир введены на английском, то телефон Птицы (Bird) стоит в списке раньше «Десятого номера (Tens)», а Якоря (Anchor) вообще в самом начале.

146

Фэн-шуй — китайская традиционная практика символического освоения пространства. С помощью фэн-шуй можно выбрать «наилучшее» место для строительства дома или захоронения, «верную» разбивку участка; считается, что специалист фэн-шуй может прогнозировать события.

147

«Суноко» (англ. Sunoco) — крупная американская нефтяная и нефтехимическая компания, владеющая в том числе и сетью бензозаправочных станций. Основана в 1886 г. Нынешнее название получила в 1998 г.

148

Пасхальные мармеладные конфеты (англ. рeeps) — конфеты в форме цыплят, кроликов и других животных, использовались по большей части для наполнения пасхальных корзин, но теперь все чаще дарятся на Хэллоуин, Новый год, День святого Валентина.

149

«Отправляйтесь на запад, молодой человек» (англ. Go West, young man) — знаменитая фраза известного американского журналиста, издателя и политического деятеля Гораса Грили (1811–1872).

150

Укулеле — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, маленькая гитара.

151

Знаменитая фраза астронавта Нила Армстронга, произнесенная 20 июля 1969 г. при первом лунном шаге (англ. That’s one small step for man, one giant leap for mankind).

152

Нисса лесная (tupelo) — одно из красивейших древесных растений Северной Америки, особенно в осеннюю пору, когда листья окрашиваются в фиолетовые, огненно-красные и красно-оранжевые тона. Имеет обширный ареал произрастания: растет в горных лесах Северной Америки, во всех восточных штатах США к востоку от реки Миссисипи (от штата Мэн до штатов Техас и Миссури) и заходит на юг Канады, а на юго-западе встречается даже в Мексике. Растение распространено в лиственных и хвойных лесах. Местные жители называют его «черным эвкалиптом».

153

Французский маникюр/French manicure — зародившееся в 1976 г. и ныне одно из популярных направлений в дизайне оформления ногтей. Визуальное разделение ногтя на две части с помощью двух цветов (в классическом варианте — белый и розовый, но также возможны различные цветовые вариации).

154

Элвис Костелло. Почти блюз

155

Жизнь в розовом цвете (фр.).

156

От моих нечистых ласк ангел кровью истекает;

Кто не хочет быть один, тот другого заражает…

«МАШ ИНЧ НЕЙЛЗ». Рептилия

157

Молния пронзает небесную твердь,

Ты еще молодой, но твой срок — умереть.

AC/DC. Колокола Ада

158

Шкала наблюдений (англ.).

159

Иллюзия уже виденного (фр.).

160

Игра закончена (англ.).

161

Мазино — сокращенный вариант имени Томмазо.

162

«Лифт на эшафот» (фр.).

163

Здесь: музыка, звучащая на титрах фильма (фр.).

164

Фильм ужасов «Сияние» снят режиссером С. Кубриком в 1980 г.

165

Образ действия (лат.).

166

RAI — государственное телевидение Италии (ит.).

167

Деловой английский (англ.).

Загрузка...