Грыдырование – старинное произношение слова «гравирование».
Персона – лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.
Антихрист – в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.
Преображенский приказ – учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.
Клеврет – собрат, сообщник, помощник.
Сочельник – в Древней Руси вечер накануне Рождества.
Сенат – высшее правительствующее учреждение в императорской России.
Рыдван – старинная карета.
Виват – по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»
Рождество – главный церковный праздник в конце декабря, связанный с мифологическим рождением Христа.
Колядки, колядование – народный обряд пожеланий добра и благополучия.
Ердань – правильнее – Иордань, прорубь, из которой брали воду для освящения и в которой купались «моржи».
Кум, кума – люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.
Ратуша – центральное учреждение в Москве, управлявшее купцами и ремесленниками; до 1699 года называлось Бурмистерской палатой.
Ландкарта – географическая карта.
Волонтёр – доброволец.
Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля – область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.
Оброк – денежная плата взамен каких-либо крепостных повинностей.
Контрданс – старинный французский танец.
Окольничий – второй после боярина придворный чин в Московской Руси.
Фортуна – судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.
Камка, объярь, алтабас – древнерусские названия различных сортов шелковой ткани.
Алтын – медная или серебряная мелкая монета.
Покров – церковный праздник в начале октября, когда игралось большинство свадеб, считавшийся поэтому особым праздником для девушек, желавших выйти замуж.
Полатка, (от слов «полка, полати») – торговое помещение.
Покромный – находящийся под кровом, под крышей.
Куншта, куншт – в начале XVIII века так назывались листовые произведения печати (гравюры).
Титла – знаки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
Крестец – перекресток.
Паперть – внешняя лестница, площадка у входа в церковь.
Дыба – орудие пытки в виде столбов с перекладиной, к которой привязывался осужденный.
Слово и дело – система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ, все другие наказания им временно отменялись.
Рангоут – надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.
Фижмы – юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).
Скрыня – шкатулка, ящик.
Зипун – род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.
Гайдук – слуга, лакей, телохранитель.
Ферязь – старинная верхняя одежда богатых людей, род кафтана с высоким стоячим воротником.
Свояк, свояченица – муж сестры, сестра жены.
Паникадило – висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.
Марс – бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский – аллегорическое название русского войска в XVIII веке.
Венус, Венера – богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.
Пастырь (буквально – пастух) – церковное наименование священнослужителей, начальников вообще.
Булава – знак власти, жезл с шаром на конце.
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
Шпалера – гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.
Ярыжка – полицейский.
Велблуд – древнерусское произношение слова «верблюд».
Пуд – мера веса; около 16 килограммов.
Скуфейка, скуфья – комнатная шапочка, ермолка, также головной убор духовенства.
Единорог – сказочное животное, часто изображавшееся на пушках, отчего иной раз наиболее крупные пушки назывались единорогами.
Притча – басня, аллегорический рассказ.
Рацея – нравоучение.
Армяк – род долгополого халата из грубой шерсти.
Понева (панева) – женская шерстяная длинная рубаха или юбка, платье.
Засека, или Засечная черта – система оборонительных сооружений на южной границе Русского государства в XVII веке для защиты от набегов крымских татар.
Троица – по церковной мифологии, три божества (бог-отец, бог-сын, бог – дух святой) в одном лице; также церковный праздник.
Шурин – брат жены.
Куртаж – прибыль, выгода.
Иосиф – библейский персонаж, отрок, которого, по преданию, родные братья тайком от родителей продали в рабство.
Сбитень – сладкий горячий напиток на меду с пряностями.
Экзерциция – упражнение, урок.
Фурлейт – солдат обозной команды.
Апофеозис, апофеоз – обожествление, вершина славы.
Констапель – воинский чин в артиллерии, соответствовавший прапорщику.
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
Епанча – плащ.
Плюмаж – декоративные перья на шляпе.
Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.
Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.
Квинт Курций – древнеримский историк.
Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.
Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.
Друковать – печатать книги.
Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.
Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.
Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
Зять – муж дочери или сестры.
Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.
Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643–1727), великий английский мыслитель, ученый.
Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.
Эманация – излучение, запах, влияние.
Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.
Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.
Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.
Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.
Лафертик – поднос.
Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.
Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.
Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.
Червчатый – ярко-красного цвета.
Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.
Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.
Шнява – небольшой военный парусный корабль.
Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.
Кола – Кольский полуостров.
Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.
Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.
Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).
Плезир – удовольствие, развлечение.
Политес – вежливость, правила хорошего тона.
Камилавка – головной убор у попов и монахов.
Свейский – шведский.
Магистрат – городское управление.
Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.
Фатер – по-немецки «отец».
Каролус Свейский – шведский король Карл XII.
Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.
Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.
Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.
Реляция – объявление, официальное уведомление.
Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
Конфузия – происшествие, неприятный случай.
Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.
Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».
Чернец, чернцы – монах, монахи.
Лопотина – имущество, одежда.
Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.
Три листика – азартная игра в карты.
Предестинация – предопределение, судьба.
Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.
Фузилер – стрелок.
Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.
Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.
Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
Офорт – род гравюры на металле.
Кика – головной убор замужней женщины.
Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.
Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.
Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.
Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.
Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.
Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.
Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны
Акафист – вид церковного песнопения.
Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.
Подстихарь – белый, часто кружевной передник.
Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.
Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
Турбация – переворот, перемена.
Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
Богемия – латинское название Чехии.
Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
Шандал – подсвечник для нескольких свечей.
Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.
Шинок – кабак, трактир, пивная.
Инок, инокиня – монах, монахиня.
Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
Однова – однако, однажды.
Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
Канифас – шелковая материя, ткань.
Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.
Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.
Квинтель – старинная мера веса, менее 1 грамма.
Орана, орать – вспахана, пахать.
Клобук – монашеский головной убор.
Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.
Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.
Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).
Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.
Шарман – по-французски «прелестно».
Трактамент – договор.
Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.
Убрус – женский головной убор, платок.
Виктория – по-латыни «победа».
Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.
Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.
Повойник – простонародный женский головной убор.
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.
Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.
Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.
Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»
Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.
Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.
Ятаган – кривая турецкая сабля.
Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.
Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.
Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.
Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.
Волюм – том, книга.
Штихель – резец для гравирования.
Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
Слега – жердь, решетина.
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.
Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.
Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.
Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.
Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.
Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.
Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.
Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.
Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.
Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.
Шкоцкая земля – Шотландия
Кордегардия – караульное помещение, казарма.
Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.
Кираса – металлический нагрудник в латах.
Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.
Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.
Потылица – затылок.
Потентат – монарх, власть имеющее лицо.
Бунчук – род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.
Гороскоп – чертеж или расчет для предсказания судьбы человека по учению астрологов.
Кунсткамера – в XVII–XVIII веках собрание редкостей, придворный музей.
Бахус, Вакх – бог вина и веселья в античной мифологии.
Василиск – мифологическое многоголовое чудовище.
Монстр – чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.
Гомункулюс, гомункул – человеческий зародыш, которого, по мнению средневековых алхимиков, можно было получать искусственно, в колбе.
Австерия – при Петре I название трактира (питейного заведения).
Князь-кесарь – боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.
Родительская суббота – день поминовения умерших родственников.
Блазновитый – соблазнительный, смущающий.
Посаженый – посаженые отец и мать заменяли настоящих родителей в народном обряде свадьбы.
Киноварь – яркая красная краска.
Мемория, промемория – памятная записка.
Купель – ванночка для омовений.