Примечания

1

Грыдырование – старинное произношение слова «гравирование».

2

Персона – лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.

3

Антихрист – в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.

4

Преображенский приказ – учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.

5

Клеврет – собрат, сообщник, помощник.

6

Сочельник – в Древней Руси вечер накануне Рождества.

7

Сенат – высшее правительствующее учреждение в императорской России.

8

Рыдван – старинная карета.

9

Виват – по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»

10

Рождество – главный церковный праздник в конце декабря, связанный с мифологическим рождением Христа.

11

Колядки, колядование – народный обряд пожеланий добра и благополучия.

12

Ердань – правильнее – Иордань, прорубь, из которой брали воду для освящения и в которой купались «моржи».

13

Кум, кума – люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.

14

Ратуша – центральное учреждение в Москве, управлявшее купцами и ремесленниками; до 1699 года называлось Бурмистерской палатой.

15

Ландкарта – географическая карта.

16

Волонтёр – доброволец.

17

Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля – область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.

18

Оброк – денежная плата взамен каких-либо крепостных повинностей.

19

Контрданс – старинный французский танец.

20

Окольничий – второй после боярина придворный чин в Московской Руси.

21

Фортуна – судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.

22

Камка, объярь, алтабас – древнерусские названия различных сортов шелковой ткани.

23

Алтын – медная или серебряная мелкая монета.

24

Покров – церковный праздник в начале октября, когда игралось большинство свадеб, считавшийся поэтому особым праздником для девушек, желавших выйти замуж.

25

Полатка, (от слов «полка, полати») – торговое помещение.

26

Покромный – находящийся под кровом, под крышей.

27

Куншта, куншт – в начале XVIII века так назывались листовые произведения печати (гравюры).

28

Титла – знаки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

29

Крестец – перекресток.

30

Паперть – внешняя лестница, площадка у входа в церковь.

31

Дыба – орудие пытки в виде столбов с перекладиной, к которой привязывался осужденный.

32

Слово и дело – система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ, все другие наказания им временно отменялись.

33

Рангоут – надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.

34

Фижмы – юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).

35

Скрыня – шкатулка, ящик.

36

Зипун – род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.

37

Гайдук – слуга, лакей, телохранитель.

38

Ферязь – старинная верхняя одежда богатых людей, род кафтана с высоким стоячим воротником.

39

Свояк, свояченица – муж сестры, сестра жены.

40

Паникадило – висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.

41

Марс – бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский – аллегорическое название русского войска в XVIII веке.

42

Венус, Венера – богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.

43

Пастырь (буквально – пастух) – церковное наименование священнослужителей, начальников вообще.

44

Булава – знак власти, жезл с шаром на конце.

45

Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

46

Шпалера – гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.

47

Ярыжка – полицейский.

48

Велблуд – древнерусское произношение слова «верблюд».

49

Пуд – мера веса; около 16 килограммов.

50

Скуфейка, скуфья – комнатная шапочка, ермолка, также головной убор духовенства.

51

Единорог – сказочное животное, часто изображавшееся на пушках, отчего иной раз наиболее крупные пушки назывались единорогами.

52

Притча – басня, аллегорический рассказ.

53

Рацея – нравоучение.

54

Армяк – род долгополого халата из грубой шерсти.

55

Понева (панева) – женская шерстяная длинная рубаха или юбка, платье.

56

Засека, или Засечная черта – система оборонительных сооружений на южной границе Русского государства в XVII веке для защиты от набегов крымских татар.

57

Троица – по церковной мифологии, три божества (бог-отец, бог-сын, бог – дух святой) в одном лице; также церковный праздник.

58

Шурин – брат жены.

59

Куртаж – прибыль, выгода.

60

Иосиф – библейский персонаж, отрок, которого, по преданию, родные братья тайком от родителей продали в рабство.

61

Сбитень – сладкий горячий напиток на меду с пряностями.

62

Экзерциция – упражнение, урок.

63

Фурлейт – солдат обозной команды.

64

Апофеозис, апофеоз – обожествление, вершина славы.

65

Констапель – воинский чин в артиллерии, соответствовавший прапорщику.

66

Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

67

Епанча – плащ.

68

Плюмаж – декоративные перья на шляпе.

69

Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.

70

Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.

71

Квинт Курций – древнеримский историк.

72

Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.

73

Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.

74

Друковать – печатать книги.

75

Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.

76

Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.

77

Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

78

Зять – муж дочери или сестры.

79

Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.

80

Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643–1727), великий английский мыслитель, ученый.

81

Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.

82

Эманация – излучение, запах, влияние.

83

Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.

84

Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.

85

Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.

86

Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.

87

Лафертик – поднос.

88

Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.

89

Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.

90

Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.

91

Червчатый – ярко-красного цвета.

92

Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.

93

Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.

94

Шнява – небольшой военный парусный корабль.

95

Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.

96

Кола – Кольский полуостров.

97

Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.

98

Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.

99

Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

100

Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).

101

Плезир – удовольствие, развлечение.

102

Политес – вежливость, правила хорошего тона.

103

Камилавка – головной убор у попов и монахов.

104

Свейский – шведский.

105

Магистрат – городское управление.

106

Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

107

Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.

108

Фатер – по-немецки «отец».

109

Каролус Свейский – шведский король Карл XII.

110

Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.

111

Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.

112

Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.

113

Реляция – объявление, официальное уведомление.

114

Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

115

Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

116

Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

117

Конфузия – происшествие, неприятный случай.

118

Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.

119

Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».

120

Чернец, чернцы – монах, монахи.

121

Лопотина – имущество, одежда.

122

Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.

123

Три листика – азартная игра в карты.

124

Предестинация – предопределение, судьба.

125

Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.

126

Фузилер – стрелок.

127

Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.

128

Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.

129

Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.

130

Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.

131

Офорт – род гравюры на металле.

132

Кика – головной убор замужней женщины.

133

Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.

134

Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.

135

Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.

136

Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.

137

Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.

138

Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.

139

Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.

140

Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.

141

Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны

142

Акафист – вид церковного песнопения.

143

Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.

144

Подстихарь – белый, часто кружевной передник.

145

Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.

146

Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.

147

Турбация – переворот, перемена.

148

Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).

149

Богемия – латинское название Чехии.

150

Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.

151

Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.

152

Шандал – подсвечник для нескольких свечей.

153

Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.

154

Шинок – кабак, трактир, пивная.

155

Инок, инокиня – монах, монахиня.

156

Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.

157

Однова – однако, однажды.

158

Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).

159

Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».

160

Канифас – шелковая материя, ткань.

161

Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.

162

Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.

163

Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.

164

Квинтель – старинная мера веса, менее 1 грамма.

165

Орана, орать – вспахана, пахать.

166

Клобук – монашеский головной убор.

167

Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.

168

Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.

169

Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).

170

Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.

171

Шарман – по-французски «прелестно».

172

Трактамент – договор.

173

Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.

174

Убрус – женский головной убор, платок.

175

Виктория – по-латыни «победа».

176

Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.

177

Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.

178

Повойник – простонародный женский головной убор.

179

Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.

180

Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.

181

Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.

182

Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.

183

Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.

184

Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.

185

Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.

186

«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»

187

Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.

188

Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).

189

Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

190

Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.

191

Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.

192

Ятаган – кривая турецкая сабля.

193

Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.

194

Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.

195

Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.

196

Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.

197

Волюм – том, книга.

198

Штихель – резец для гравирования.

199

Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.

200

Слега – жердь, решетина.

201

Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

202

Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.

203

Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.

204

Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.

205

Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.

206

Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.

207

Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.

208

Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.

209

Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.

210

Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.

211

Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.

212

Шкоцкая земля – Шотландия

213

Кордегардия – караульное помещение, казарма.

214

Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.

215

Кираса – металлический нагрудник в латах.

216

Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.

217

Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.

218

Потылица – затылок.

219

Потентат – монарх, власть имеющее лицо.

220

Бунчук – род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.

221

Гороскоп – чертеж или расчет для предсказания судьбы человека по учению астрологов.

222

Кунсткамера – в XVII–XVIII веках собрание редкостей, придворный музей.

223

Бахус, Вакх – бог вина и веселья в античной мифологии.

224

Василиск – мифологическое многоголовое чудовище.

225

Монстр – чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.

226

Гомункулюс, гомункул – человеческий зародыш, которого, по мнению средневековых алхимиков, можно было получать искусственно, в колбе.

227

Австерия – при Петре I название трактира (питейного заведения).

228

Князь-кесарь – боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.

229

Родительская суббота – день поминовения умерших родственников.

230

Блазновитый – соблазнительный, смущающий.

231

Посаженый – посаженые отец и мать заменяли настоящих родителей в народном обряде свадьбы.

232

Киноварь – яркая красная краска.

233

Мемория, промемория – памятная записка.

234

Купель – ванночка для омовений.

Загрузка...