На ученическом языке, жаргоне — обожаемая (от фр. objet — предмет). — Здесь и далее прим. автора.
Брокерская контора — контора, подыскивающая грузы для судовладельцев. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 6, с. 87.
Там же, с. 90.
Беседка — деревянная доска, подвешенная на тросе, служащая сиденьем при подъеме людей на мачты, трубы и пр., а также при спуске людей за борт.
Шипшандлер — человек, занимающийся снабжением судов провизией и материалами.
Кранцы — мешки с пробковой крошкой, оплетенные концами. Служат для предотвращения ударов судна о причал.
Тали — система из тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей.
Слань — деревянный или металлический настил в корпусе судна.
«Духами» называли кочегаров.
Талреп — приспособление для натягивания снастей и крепления на судне различных предметов по-походному, имеет винтовую нарезку.
Капитан (от англ. master).
Безработные моряки.
Сепарация — доски, которыми разделяют партии грузов.
Планширь — деревянный брус с закругленной поверхностью.
Торговая палата (Board of Trade — англ.)
Пансионат (от англ. Boarding House).
Лючины — доски, закрывающие люки.
Бутлегер — контрабандист спиртными напитками в странах с «сухим законом».
Кливер, стаксель — передние косые паруса.
Ужасно! (Франц.)
Помощник капитала (от англ. mate).
Старший, бригадир (от англ. foreman).
Рабочая одежда.
Сверхурочные.
Это прекрасно, мадам! Не правда ли? (франц.)
Прелестно! (англ.)
«Рогали» — палубные матросы.
— Я не понимаю… (англ.)
Деникинские бумажные деньги.
Я хотел бы поговорить с мистером Лонгом (англ.)
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 187.