Примечания

1

На ученическом языке, жаргоне — обожаемая (от фр. objet — предмет). — Здесь и далее прим. автора.

2

Брокерская контора — контора, подыскивающая грузы для судовладельцев. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

3

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 6, с. 87.

4

Там же, с. 90.

5

Беседка — деревянная доска, подвешенная на тросе, служащая сиденьем при подъеме людей на мачты, трубы и пр., а также при спуске людей за борт.

6

Шипшандлер — человек, занимающийся снабжением судов провизией и материалами.

7

Кранцы — мешки с пробковой крошкой, оплетенные концами. Служат для предотвращения ударов судна о причал.

8

Тали — система из тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей.

9

Слань — деревянный или металлический настил в корпусе судна.

10

«Духами» называли кочегаров.

11

Талреп — приспособление для натягивания снастей и крепления на судне различных предметов по-походному, имеет винтовую нарезку.

12

Капитан (от англ. master).

13

Безработные моряки.

14

Сепарация — доски, которыми разделяют партии грузов.

15

Планширь — деревянный брус с закругленной поверхностью.

16

Торговая палата (Board of Trade — англ.)

17

Пансионат (от англ. Boarding House).

18

Лючины — доски, закрывающие люки.

19

Бутлегер — контрабандист спиртными напитками в странах с «сухим законом».

20

Кливер, стаксель — передние косые паруса.

21

Ужасно! (Франц.)

22

Помощник капитала (от англ. mate).

23

Старший, бригадир (от англ. foreman).

24

Рабочая одежда.

25

Сверхурочные.

26

Это прекрасно, мадам! Не правда ли? (франц.)

27

Прелестно! (англ.)

28

«Рогали» — палубные матросы.

29

— Я не понимаю… (англ.)

30

Деникинские бумажные деньги.

31

Я хотел бы поговорить с мистером Лонгом (англ.)

32

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 187.

Загрузка...