Примечания

1

Вступительная статья к изданию 1914 г. — Здесь и далее примечании редактора настоящего издания. Примечания автора и примечания к изданию 1914 г. оговорены особо.

2

1-я книга Царств, 14, 43.

3

Имя Иван употребляется в книге в двух контекстах: в качестве имени конкретного персонажа и как обозначение собирательного образа русского крестьянина. Во втором случае оно, по большей части, дается в кавычках, в соответствии с изданием 1914 г.

4

Около полночи пономарь или церковный сторож всегда «ударяет в колокол». — Примечание автора.

5

Стригун — годовалый жеребенок, которому обычно подстригают гриву.

6

Веретье — грубая ткань, употребляемая при сушке хлеба, при перевозке в снопах легко осыпающегося хлеба.

7

Кореи — ковш для воды или кваса.

8

Стан — здесь: ткацкий станок.

9

Валек — массивный, изогнутый кверху деревянный брусок с короткой рукояткой; служил не только для обмолота льна, но и для выколачивания белья во время стирки и полоскания, а также для беления готового холста.

10

Перепутье — дом, куда можно зайти в гости. — Примечание автора.

11

Мураевня — село в полутора верстах от имения, в котором О. П. всегда жила. — Примечание к изданию «Жизни “Ивана”» 1914 г.

12

Села Данковского уезда Рязанской губернии. — Примечание к изданию «Жизни “Ивана”» 1914 г.

13

Согласно «Правилам о церковно-приходских школах» от 1884 г. существовали школы одноклассные, где обучение велось два года, и двухклассные, где обучались четыре года — по два в каждом классе.

14

Моченец — лен или конопля, лубяные волокна которых отделены друг от друга в процессе вымачивания.

15

То есть в заросли конопли.

16

Разница между зимою и летом: зимою — почти полное безделье и сплошной сон на печи, а летом непомерное напряжение всех сил. — Примечание автора.

17

Драчена — блюдо из ржаной и пшеничной (или гречневой) муки с добавлением яиц, масла и молока, считавшееся лакомством.

18

Соломата (саламата) — кисель или жидкая каша из муки с салом или маслом.

19

См. рассказы о том, как отравила спичками своего незаконнорожденного младенца молодая замужняя женщина (под давлением свекрови) и как утопила в пруду своего ребенка (незаконного) неимущая вдова, живущая по местам. — Примечание к изданию «Жизни Ивана“» 1914 г.

20

Матица — в русском доме брус, поддерживающий потолок. Проекция матицы на пол служила своего рода границей между внешней и внутренней частями жилища.

21

Невеста кричит таким образом также каждый вечер в течение недели до свадьбы. Иные невесты совсем охрипшие едут в церковь. — Примечание автора.

22

Вероятно, эмблема строгого разделения имущества между супругами. — Примечание автора.

23

Женился он по желанию отца и матери, потому что невеста считалась богатой: был «слушок», что отец дает за ней 15 рублей денег. — Примечание автора.

24

Если девушка вышла замуж за того парня, которого любила раньше свадьбы, то она с одобрения мужа производит следующую маленькую хитрость: спрячет рубаху, запачканную ею во время последнего месячного очищения, да эту рубаху и наденет к венцу. — Примечание автора.

25

Разбрасываются эти монеты, чтобы узнать, не воровка ли молодая, чтобы убедиться, чисто ли она метет пол. — Примечание автора.

26

У нас говорят «спухой»: «спуха» — сажа. — Примечание автора.

27

При подготовке издания 1914 г. главки «Разделение имущества и обязанностей между мужьями и женами», «Изба», «Бюджет», «Раздел», «Подсобные промыслы у крестьян», «Стоимость работ», «Условия заработков», «Форма, в которой пишутся договоры с крестьянами о заработках», «Несколько дел из волостного судоговорения (решенных в день судоговорения)», «Подати. Старшина», «Побирушки (нищие)», «Поджоги», «Болезни», «Драчи», «Колебание цен» механически были присоединены к шестой главе «Пропивание невесты, смотрёнки, свадьба». Мы посчитали это неправильным и выделили их в отдельную часть.

28

Собственно, всегда найдется такой элемент, который пойдет на подкуп. — Примечание автора.

29

Считает, разумеется, не сам старшина, а сельский староста по его приказанию. — Примечание автора.

30

На священников существует у крестьян взгляд, что они дармоеды: «Постоит на месте, прочитает молитву и вынимай ему полтину». — Примечание автора.

31

Смысл фразы не вполне ясен. Так у автора.

32

Сейчас невозможно объяснить, чем руководствовалась О. П. Семенова-Тян-Шанская, утверждая, что в урожайные годы цены растут.

33

Матас — шут, фигляр, штукарь, скоморох.

34

Они их и свели так прочно вместе. — Примечание автора.

35

Тут не идеал нужно принимать во внимание, пусть этот идеал будет даже лишний шкалик или какая-нибудь пара калош, тут дело в том, что бьются, по-своему, как рыба об лед, а все-таки идеал недостижим. При этом еще является мысль: каким способом нам, на которых обращена эта ненависть, изменить такой идеал, открыть новые горизонты, дать представление об интенсивном труде (как источнике благополучия)? Нам не верят, смеются над нами, и, может быть, справедливо… — Примечание автора.

36

Анисья — баба из той же деревни, откуда «взята» и Александра. Пришла в ту деревню, где «отдата» Александра, погостить к своей сестре, которая в этой же деревне замужем. Александра зазвала ее себе за компанию на барскую молотилку «поработаться» ва хорошую цену, тридцать копеек в день. — Примечание автора.

37

Под №№ ряд пунктов, которые подробнее развивают и освещают общие поставленные вопросы программы. — Примечание к изданию «Жизни “Ивана”» 1914 г.

Загрузка...