Марстон Эдвард
Журнал дел инспектора Колбека
СМАЧИВАНИЕ УГЛЯ
Рассвет уже наступил, когда локомотив медленно, но шумно двинулся назад к угольному депо. Высокий, кирпичный, с массивным водяным баком наверху, он был призрачной фигурой, нависшей над ними. Когда они резко остановились под желобами, кочегар Иезекиль Райд помочился на уменьшающийся запас угля в тендере.
«Всегда держите его влажным», — весело сказал он. «Так он лучше горит».
«Тогда обязательно пользуйтесь шлангом, когда будете там», — сказал водитель.
«Я сделаю это, Перси».
Перси Дентон терпеливо ждал, пока Райд закончит справлять нужду и поправит брюки. Водитель заглянул в тендер.
«Нам нужно две ванны».
«Ты уверен, Перси?»
«Там меньше половины центнера, так что мы можем справиться с целой тонной».
'Верно.'
Райд был коренастым мужчиной лет двадцати, который преуспевал в физических нагрузках своей работы. Спрыгнув с подножки, он перешел к лестнице, которая вертикально поднималась у стены угольной сцены. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы подняться по металлическим перекладинам и ступить в пещеру наверху. Райд ожидал, что будет сгребать уголь из бункера в две небольшие колесные ванны, но, к его удивлению, обе уже были заполнены. Он включил кран и с помощью шланга тщательно пропитал обе кучи угля. Наклонившись, он сильно подтолкнул первую ванну и отправил ее по пандусу к желобу, где ее опрокинули так, что ее груз каскадом упал в тендер. Громовой шум сопровождался облаками угольной пыли, поднимавшимися на него из мрака.
Когда он вернул пустую ванну на прежнее место, он обратился к полной и был озадачен ее весом. Хотя в ней, казалось, было необходимое количество угля в полтонны, она ощущалась легче предыдущей. Райд подтолкнул ее вперед и сбросил в желоб, вызвав еще одну небольшую лавину. Но эта была совсем другой. Когда вторая партия коснулась тендера, Перси Дентон издал крик тревоги.
«Что случилось?» — спросил Райд, озадаченный.
«Да», — ответил водитель, указывая на тендер.
«О ком ты говоришь?»
«Ты что, не видишь, мужик?»
Иезекиль Райд прищурил веки и посмотрел вниз. В плохом свете он мог различить лишь очертания человеческого тела, безжизненно распростертого на куче угля.
«Это расстроит моего тестя», — с улыбкой сказал Колбек.
«Это меня раздражает, сэр», — пожаловался Лиминг.
«Поскольку он работает в конкурирующей компании, он ненавидит, когда мы ездим по Большой Западной железной дороге. Он ненавидит Брюнеля».
«Я ненавижу всех, кто строит железные дороги».
«Но они были для нас таким благом, Виктор», — возразил Колбек. «Даже ты должен это признать. Взгляни на этот последний случай. Новость об убийстве была отправлена нам по телеграфу, как только было обнаружено тело. Станция находится более чем в пятидесяти милях от Лондона. Подумайте, сколько времени нам потребовалось бы на дилижансе. Поезд доставит нас туда в разы быстрее».
«Это не значит, что я должен наслаждаться путешествием, сэр».
Лиминг скрестил руки и тоскливо посмотрел в окно. У него было укоренившееся отвращение к железнодорожным путешествиям. Однако, когда они прибывали в пункт назначения, он забывал о неудобствах и с готовностью погружался в расследование. По этой причине Колбек не пытался примирить его с железнодорожной системой, которая произвела революцию в жизни всей нации. Вместо этого он размышлял о природе преступления, которое они были наняты расследовать. Скудных подробностей телеграфа было достаточно, чтобы пробудить его интерес и заставить его мысли метаться. Дидкот был маленькой деревней в Беркшире, которая неуклонно росла с тех пор, как там открылась станция. Как узел, он видел, как железнодорожное движение шло в разных направлениях. Любой убийца, желающий скрыться с места преступления, имел бы выбор выходов.
Колбек задумался, какой из них он мог бы выбрать.
Перси Дентон и Иезекиль Райд были одновременно успокоены и напуганы прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда. Хотя оба были крепкими мужчинами, они были сильно потрясены открытием на угольном этапе. Дентон почти упал в обморок, а Райд быстро опорожнил содержимое своего желудка. Когда Колбек и Лиминг допрашивали их в кабинете начальника станции, убийство приобрело более четкие очертания. Жертвой, как выяснилось, был Джейк Харнетт, носильщик лет двадцати с небольшим. Что он делал на угольном этапе, никто не знал. Харнетт, одинокий мужчина, живший неподалеку, был родом из Бристоля. Колбек сделал мысленную заметку, чтобы сообщить своей семье о его смерти. Передача плохих новостей хозяйке квартиры Харнетта была задачей, которую он оставил для себя.
Неизбежно, версии, данные двумя мужчинами, были запутанными, повторяющимися и даже противоречивыми порой. Колбек стремился заставить их расслабиться.
«Я вижу, что ваш локомотив относится к классу Iron Duke», — сказал он.
«Да», — сказал Дентон в изумлении. «Вы узнали его?»
«Ну, он очень необычный. Он был построен в Суиндоне?»
«Болтон».
«Значит, это одна из более поздней партии», — сказал Колбек. «Построена Rothwell and Co».
Поскольку он со знанием дела рассказывал о выдающихся особенностях локомотива, он мог видеть, что он успокаивающе действует на обоих мужчин. Он говорил на их языке. В результате остальная часть интервью была более продуктивной.
Отправив Лиминга расспросить персонал станции об их погибшем коллеге, Колбек пробрался по возвышающейся насыпи к задней части угольного этапа. Открытое стихиям спереди и сзади, это было холодное, неприветливое место с угольным бункером, двумя ваннами, большой лопатой и шлангом, прикрепленным к крану в одной стене. Не было никаких следов крови или других свидетельств жестокого нападения. Его интересовали размеры ванн. Они были довольно компактными. Запихнуть тело взрослого мужчины в одну из них было бы непросто. Джейк Харнетт согнулся бы пополам, прежде чем его засыпали углем. Это объясняло, почему один грузовик был легче другого.
Колбек подошел к складскому помещению, куда переместили тело. Железнодорожный полицейский на посту почтительно встал по стойке смирно, когда детектив-инспектор Роберт Колбек представился. Харнетт лежал на спине, накрытый грубым куском мешковины. Когда он откинул ее, Колбек разгадал две загадки. Жертва была невысокой и достаточно худой, чтобы ее можно было спрятать в ванне, и причина смерти была очевидна. Харнетт был одет в костюм, и Колбек, щеголь столичной полиции, поморщился, увидев, насколько сильно он был порван, потерт и почернел. Однако угольная пыль не могла скрыть кровь, которая просочилась сквозь жилет мужчины. Его ударили ножом в грудь.
Закончив разговор с персоналом, Лиминг встретился с Колбеком на платформе станции, чтобы обменяться впечатлениями. Вырисовался четкий портрет Джейка Харнетта. Он был добросовестным и пользовался популярностью как у коллег, так и у пассажиров. Травмы лица, полученные им при падении в тендер, не позволяли Колбеку заметить, насколько он якобы был красив.
«Он был неравнодушен к женщинам, сэр», — неодобрительно сказал Лиминг.
«Это не обязательно должно сделать его объектом убийства».
«Ревность — мощный мотив».
«Действительно, так оно и есть, Виктор», — согласился Колбек. «Каково было общее настроение?»
«Они не столько признались в этом, сколько намекнули на это», — сказал Лиминг, — «но они подозревали, что Харнетт мог… позволить себе вольности с не тем человеком».
«Другими словами, она была замужней женщиной».
«Да, сэр».
«Были ли предложены какие-либо имена?»
«Сначала нет, но я видел, что у всех были подозрения. Поэтому я напомнил начальнику станции, что убийство принесет плохую репутацию GWR. Если он что-то знал, он должен был нам рассказать. Я был с ним откровенен, сэр».
«Ваша прямота дала результат?»
Лиминг кивнул. «Ее зовут Роуз Бреннан», — объяснил он. «Она жена местного молочного фермера. Всякий раз, когда она приходила с бидонами для молока, Харнетт спешил ей помочь и сделать комплименты. Он был обаятельным, судя по всему».
«Мне кажется, что муж миссис Бреннан был невосприимчив к его чарам».
«О, он был таким, инспектор. По словам начальника станции, Эдгар Бреннан был в ярости, когда увидел, какое внимание уделяется его жене. Он отвел Харнетта в сторону и стал ему угрожать. Я думаю, что Бреннан может быть тем, кто нам нужен».
«Между «может быть» и «точно есть» огромная разница, поэтому мы не должны спешить с суждениями. Как далеко находится ферма Бреннан?»
«Это меньше мили».
«Хорошо», — сказал Колбек, — «мы можем обсудить возможности во время прогулки».
Эдгар Бреннан был крупным, мускулистым мужчиной лет сорока с обветренным лицом. Он выглядел пораженным, когда детективы прибыли, чтобы поговорить с ним. Он провел своих посетителей в гостиную с низким потолком, голым полом и редкой мебелью. Когда Колбек объяснил причину их визита, Бреннан был бесстрастен.
«Не хотите ли вы что-нибудь прокомментировать, сэр?» — спросил Колбек.
«Нет», — грубо ответил другой.
«Но вы знали мистера Харнетта».
«Мне этот человек не понравился».
«Вы сделали больше, чем это», — сказал Лиминг. «Слышали, как вы угрожали ему».
Бреннан напрягся. «Я имел полное право так поступить, сержант».
«Когда вы видели его в последний раз?»
«Это было не после наступления темноты на станции, если вы это имеете в виду. Я не видел его несколько дней, так что можете перестать меня обвинять».
«Мы не обвиняем вас, мистер Бреннан», — сказал Колбек. «Вы просто заинтересованная сторона, вот и все. Мы пришли сообщить печальную новость».
«Для меня это не печальная новость, инспектор».
«Мне жаль, что вы так себя ведете». Он обменялся взглядом с Лимингом. «Можем ли мы поговорить с вашей женой, мистер Бреннан?»
«Нет необходимости разговаривать с Роуз».
«Боюсь, нам придется настоять, сэр».
Фермер был агрессивен. «Вы не можете врываться сюда и указывать мне, что я могу делать, а что нет».
«Вы препятствуете полиции в исполнении ее обязанностей», — многозначительно сказал Колбек. «Это делает вас подлежащим аресту. Почему вы боитесь позволить нам поговорить с миссис Бреннан?»
«Это не твое дело».
Лиминг ответил ему: «Мы делаем это своим делом, сэр».
Наступил напряженный момент, когда фермер встал перед ним, сжав кулаки. В итоге спор не пошел дальше, потому что дверь открылась, и в комнату вошла Роуз Бреннан. Она была ошеломлена видом двух хорошо одетых посетителей. Со своей стороны, Колбек был на мгновение ошеломлен. Жена была на несколько лет моложе своего мужа, но обладала той поразительной естественной красотой, которую не портили ее взъерошенные волосы и грубая рабочая одежда. Она так сильно напоминала Колбеку его собственную жену Мадлен, что он с удивлением уставился на нее. Лимингу пришлось представить их и объяснить, почему они здесь.
Роуз ахнула. «Джейка Харнетта убили?»
«Мы полагаем, что вы знали его, миссис Бреннан».
«Этот человек был обузой для моей жены», — отрывисто сказал фермер. «Но Роуз никогда по-настоящему его не знала».
«Пусть миссис Бреннан говорит сама за себя», — предложил Колбек.
Роза нервно взглянула на мужа, прежде чем покачать головой.
«То, что говорит тебе Эдгар, верно», — сказала она с беспокойством. «Я встречала Джейка... мистера Харнетта, то есть, на станции несколько раз, но я так и не узнала его по-настоящему».
«Вот вы где, инспектор», — пренебрежительно сказал Бреннан. «Мы не можем вам помочь. Если вы ищете людей, которые предупреждали Харнетта, то я не единственный, в любом случае. Есть Том Джилкс, например».
Бровь Колбека приподнялась. «Кто он?»
«Том — часть семьи. Его жена Лиззи — моя невестка. У нее были те же проблемы с Харнеттом, что и у Роуз».
«Где мы можем найти мистера Джилкса?»
«Он живет на ферме Гринакрс. Вы проезжали мимо нее по пути сюда».
«Тогда мы желаем вам доброго дня», — сказал Колбек, переводя взгляд с одного на другого.
На лице Бреннана была довольная ухмылка, но Роуз была явно расстроена и продолжала кусать губу. Колбек открыл дверь, чтобы уйти, затем обернулся.
«Возможно, мы вернемся», — тихо сказал он.
По пути на другую ферму предыдущее предсказание Лиминга превратилось в реальность.
«Бреннан сделал это», — сказал он.
«Я с этим не согласен».
«Он полон гнева, сэр. И он более чем достаточно силен, чтобы убить человека».
«Конечно», — сказал Колбек, — «но вы должны помнить, как был убит Харнетт. Его ударили ножом в сердце. Это была бы слишком быстрая смерть, чтобы успокоить Бреннана. Он предпочел бы забить его до смерти кулаками. Затем, — добавил он, — «нужно подумать о его жене».
«Она была достаточно молода, чтобы быть его дочерью».
«Что произошло, когда она услышала об убийстве?»
«Она была очень шокирована».
«А что бы вы сделали, если бы у вашей жены случился сильный шок?»
«Я бы обнял Эстель, чтобы утешить ее». Лиминг понял, что ему говорят. «Бреннан ничего не сделал. Он просто стоял там. Разве ему нет дела до своей жены?»
«Он достаточно заботится, чтобы ревностно охранять ее», — сказал Колбек, — «и она, очевидно, боится его. Но он не наш человек. Если бы он ушел куда-то вчера вечером, это было бы видно по ее лицу. Роуз Бреннан недостаточно умна, чтобы скрывать свои эмоции. Этот взгляд в ее глазах выдал игру».
Лиминг был в замешательстве. «Что это за игра, сэр?»
«Харнетт ей совсем не доставлял неудобств. Ей нравился его интерес».
С помощью тявкающей собаки Лиззи Джилкс собирала коров и гнала их к доильному залу. Она несла палку и яростно колотила ею по крупу всех животных, которые пытались отбиться от стада. Лиззи была старшей версией своей сестры. Хотя ей не хватало красоты Роуз, у нее была такая же стройная фигура. Когда она увидела двух приближающихся к ней мужчин, она подошла к ним.
«Могу ли я вам помочь?» — осторожно спросила она.
«Я верю, что вы можете», — сказал Колбек. «Вы миссис Джилкс?»
«Это я — Лиззи Джилкс».
Колбек представился, а затем рассказал ей, почему они там. Новость об убийстве заставила ее отступить в недоумении.
«Джейк Харнетт мертв?» — сглотнула она. «Этого не может быть».
«Когда вы видели его в последний раз?»
«Это было вчера утром, когда я погрузила наши бидоны на молочный поезд». Она вздохнула. «Не могу в это поверить. Кто захочет…?» Она замолчала, когда ее осенила мысль. «Кто-то сплетничал, не так ли? Вот почему ты здесь. Кто-то рассказал тебе о Томе».
«Ваш муж был упомянут», — признал Лиминг.
«Ну, он этого не делал», — сказала Лиззи с ноткой воинственности. «Я могу в этом поклясться. Том работает все время днем, поэтому ему нужно спать как можно дольше. Он храпел рядом со мной всю ночь».
'Откуда вы знаете?'
«Вы женаты, сержант?»
«Да, на самом деле так оно и есть».
«Ты бы знал, если бы твоя жена не была рядом с тобой в постели, не так ли? Том и я — двое из пары. Мы работаем до упаду, а потом спим как убитые. Не верь мне на слово», — продолжила она. «Том скажет то же самое».
Когда она вытащила мужа из молочной, он неторопливо направился к детективам. Гилкс был высоким, поджарым мужчиной лет сорока с бородой.
«Что там насчет Харнетта?» — спросил он. «Это правда?»
«Боюсь, что так оно и есть, мистер Джилкс», — сказал Колбек.
«Тогда найдите мне убийцу. Я хотел бы пожать ему руку».
«Не говорите плохо о покойниках, сэр», — укоризненно сказал Лиминг.
«Вы не знали Харнетта».
«Он беспокоил вашу жену?»
«Нет, он этого не сделал», — резко сказала она.
«Но он беспокоил мою невестку, Роуз», — сказал Джилкс. «Однажды он загнал ее в угол, и мне пришлось ее спасать. Я пустил этому маленькому ублюдку блоху в ухо. Эдгар сделал то же самое — это муж Роуз».
«Мы встречались с мистером Бреннаном», — объяснил Колбек. «У нас было ощущение, что он не пришлет венок на похороны». Джилкс резко рассмеялся. «Это не повод для смеха, сэр. Вы, в конце концов, подозреваемый».
«Это не имеет ко мне никакого отношения!» — запротестовал Джилкс.
«Я же вам говорила, инспектор», — горячо заявила Лиззи.
«Тем не менее, — сказал Колбек, — мы обязаны отнестись к угрозе, высказанной мистеру Харнетту, со всей серьезностью. Ваш муж похож на мистера Бреннана. Я полагаю, что ни один из них не стеснялся в выражениях».
«Тут ты совершенно прав», — согласился Джилкс. «Я сказал этому скользкому носильщику…»
Он замолчал, когда его жена положила руку ему на плечо. Она взяла управление в свои руки.
«Я понимаю, как это выглядит для вас, инспектор», — сказала она, примирительно кивнув, — «и я вас не виню. Тому и Эдгару пришлось поговорить с Джейком Харнеттом, но это все, что они сделали. Эдгар не убийца, и я поклянусь могилой своей матери, что Том не убивал Харнетта. Да, справедливо, что они подозреваемые, я полагаю, но вам придется поискать в другом месте нужного вам человека».
«Я принимаю это», — любезно сказал Колбек. «Один последний вопрос, если можно. Почему ваша сестра вышла замуж за человека намного старше себя?»
«Первая жена Эдгара умерла», — с грустью сказал Джилкс. «Ее затоптали насмерть, когда она пыталась остановить сбежавшую лошадь. В то время она была беременна. Это была трагедия».
«Вот почему моя сестра так поступила», — сказала Лиззи. «Она пожалела его».
Мэй Трантер была полной седовласой женщиной лет пятидесяти с местным акцентом. Когда она услышала, что ее постоялец убит, она была настолько ошеломлена ужасом, что рухнула в объятия Лиминга. Он усадил ее в кресло. Прошло несколько минут, прежде чем она смогла заговорить.
«Каким был мистер Харнетт?» — подсказал Колбек.
«О, он был радостью для дома», — сказала она. «Мы относились к нему как к сыну, которого у нас никогда не было. На его лице всегда была улыбка».
«У него были враги, миссис Трэнтер?»
«Боже мой! Нет, не любил! Кто может не любить Джейка?»
«Кто-то, очевидно, это сделал», — пробормотал Лиминг.
«Они дразнили его на станции, но только потому, что он был таким красивым. Я думаю, они все завидовали. Джейк был хорошим, добрым, трудолюбивым человеком. Он всегда был готов нам помочь. Мой муж был укладчиком пластин, пока кто-то не проявил неосторожность с его киркой», — сказала она им. «С тех пор он так и не смог нормально ходить. Джейк делал то, чего Эрик больше не мог».
«Похоже, он идеальный жилец», — сказал Колбек.
«Он был таким, инспектор, во всех отношениях».
«Была ли в его жизни молодая женщина?»
«Должно быть, так и было. Мужчина с такой внешностью обязательно заставит трепетать сердца». Она по-девичьи рассмеялась. «Я знаю, что мое заставляло. Не в неподобающем смысле», — быстро добавила она. «Я просто чувствовала… материнское чувство к нему».
«Он часто выходил из дома?»
«Да, он почти каждый вечер выходил на прогулку».
«Вы уверены, что это была всего лишь прогулка?»
Она нахмурилась. «Это было не мое дело, инспектор».
«Во сколько он вышел вчера вечером?» — спросил Лиминг.
«Было уже довольно поздно, сержант. Мы с Эриком как раз собирались идти спать».
«Он сказал вам, куда идет?»
«Он был на одной из своих прогулок. Джейк выглядел таким нарядным, особенно когда на нем была униформа на работе. Он всегда заботился о своей внешности». Она схватила Колбека за плечо, чтобы умолять его. «Ты поймаешь человека, который сделал это с ним, правда?»
«Убийца скоро будет арестован, миссис Трантер», — уверенно сказал Колбек. «Я могу это гарантировать».
«Куда мы направляемся?» — спросил Лиминг, когда они направились к железнодорожной станции.
«Мы собираемся пройти по следам Харнетта».
«Значит, мы переходим к углю?»
«Нет», — сказал Колбек, — «потому что он пошел не туда».
'Откуда вы знаете?'
«Поставьте себя на его место, Виктор. Вы молодой человек, направляющийся на свидание. Когда вы наденете свою лучшую одежду, вы никогда не подойдете близко к грязи и пыли. Я был на угольной сцене, — напомнил ему Колбек, — и там явно не хватает романтики. Это охладит пыл любого мужчины».
«Так куда же делся Харнетт?»
«Я подозреваю, это было где-то не очень далеко».
«А», — сказал Лиминг, читая его мысли. «Теперь я понимаю, что вы имеете в виду, сэр. Харнетт устроил свидание с молодой леди, но ее муж узнал об этом и пришел вместо нее — или он просто последовал за ней. Как бы то ни было, он убил Харнетта и отнес его тело в тот грузовик».
«Вот почему это не могло быть слишком далеко».
«Почему бы не оставить тело там, где оно упало?»
«Я думаю, что кто-то возмутился этим красивым лицом и этим элегантным костюмом. Они хотели очернить безупречного швейцара. Запихнуть его в маленькую ванну было для него последним унижением».
Когда они достигли угольного этапа, Колбек посмотрел во все стороны. Его взгляд остановился на ряде деревьев неподалеку. Они обеспечивали защиту от ветра и некоторую степень уединения. Лиминг тем временем изучал бункер.
«Неужели пожарному придется сгребать весь этот уголь в кадки?»
«Да, Виктор, это грязная работа. Тебя это заинтересует?»
«Работа на железной дороге меня не интересует, сэр».
Колбек рассмеялся. «Даже не будучи детективом?»
Он направился к деревьям, Лиминг следовал за ним по пятам. Они разделились, чтобы поискать улики, которые могли бы указывать на то, что произошла борьба. Колбек искал место, наиболее подходящее для свидания. Он нашел его в самом сердце рощи. Это была поляна, нависшая над ветвями, что делало ее закрытой и скрытной. Колбек был уверен, что нашел логово Джейка Харнетта. Работая систематически, он переходил от дерева к дереву, тщательно осматривая землю возле каждого из них. Это была медленная, кропотливая работа, но он был вознагражден волнением открытия.
«Виктор!» — крикнул он.
«Я иду», — сказал другой, пробираясь сквозь подлесок на поляну. Увидев, что Колбек поднял, он был разочарован. «Это всего лишь кусок ткани».
«О, я думаю, это может оказаться полезной подсказкой».
Лиминг был сбит с толку. «Почему ты так ухмыляешься?»
Они были не единственными посетителями фермы Гринакрс. Эдгар и Роуз Бреннан добрались туда раньше них. Они были в гостиной с Томом Джилксом. При виде двух детективов фермеры стали агрессивными. Бреннан сделал шаг к ним.
«Сколько раз мне тебе повторять? — потребовал он. — Я не убивал Харнетта».
«Я тоже», — сказал Джилкс, уперев руки в бока.
«Перестаньте нас донимать, инспектор».
«Джейк Харнетт был угрозой для женщин. Он заслужил то, что получил».
Лиминг погрозил пальцем. «Это очень жестоко».
«Не требуйте извинений», — предупредил Бреннан.
«А как насчет вас, миссис Бреннан?» — спросил Колбек, поворачиваясь к ней. «Вы придерживаетесь той же точки зрения, что и ваш муж и ваш зять?»
«Нет, не знаю», — прошептала она, опуская голову.
«Да, Роза, ты права», — отругал ее муж.
«Тебе он докучал больше всего», — сказал Джилкс.
Роуз подняла глаза. «То, что с ним случилось, было… очень неправильно».
Она разрыдалась. Показательно, что именно Том Джилкс утешительно обнял ее. Эдгар Бреннан выглядел отстраненно смущенным. Колбек чувствовал, что он отчитает свою жену, когда они останутся наедине. Лиминг разглядывал двух мужчин, пытаясь понять, кто из них покончил с жизнью швейцара. Однако интерес Колбека переключился на совершенно нового подозреваемого.
«Где миссис Джилкс?» — спросил он.
«Она кормит кур», — сказал Джилкс. «Зачем вам ее беспокоить?»
«Я просто хочу подтвердить кое-что из того, что она сказала ранее, сэр».
«Разве ты не задал ей достаточно вопросов?»
«Я не задержу ее надолго». Когда Джилкс направился к двери, Колбек поднял руку. «Не беспокойтесь, сэр. Я найду ее».
Он вышел, оставив Виктора Лиминга один на один с враждебными взглядами мужчин.
Лиззи Гилкс только что закончила кормить кур, когда Колбек шагнул к ней. В ее тоне была агрессия.
«Что вы здесь делаете, инспектор?»
«Я пришел обсудить привычки вашего мужа, связанные со сном».
«Я занят. Я не могу сейчас говорить».
«И есть еще одна причина, по которой я пришел», — сказал Колбек, держа в руках кусок ткани. «Я пришел вернуть это. Это оторвалось от платья, которое вы носили вчера вечером».
Она возмутилась. «Я не понимаю, о чем ты говоришь».
«Я говорю о свидании, которое у вас было с Джейком Харнеттом в той роще деревьев около угольного поста. Там я нашла кусок ткани, который он, должно быть, оторвал от вашего платья, когда вы ударили его ножом в грудь». Ее лицо побледнело. «Вы были слишком хладнокровны, когда мы говорили ранее, миссис Джилкс. Вы репетировали, что сказать. Но я видела, как вы размахивали этой палкой, когда вы загоняли коров. Вы сильная и решительная женщина. Вы могли бы легко дотащить тело такого хрупкого человека, как Харнетт, до угольного поста с той поляны».
«Я спала всю ночь, прижавшись спиной к мужу», — сказала она, повысив голос.
«Он спал, но вы не спали. Когда вы были уверены, что он будет спать несколько часов, вы выскользнули и направились на станцию. Это всего в десяти минутах ходьбы. Мы с сержантом рассчитали время прогулки. Вы встретили Харнетта, убили его, поместили тело в грузовик, засыпали его углем, а затем вернулись сюда — все это за полчаса».
Лиззи медленно попятилась к амбару. Колбек последовал за ней.
«Вы и мистер Харнетт были близкими друзьями, не так ли?»
«Нет», — прорычала она. «Я презирала его».
«Тогда почему вы согласились на свидание?»
«Я не ждала, инспектор. Джейк не ожидал меня. Он ни разу не взглянул на меня дважды, когда Роуз была рядом». Она была злобной. «Мне пришлось годами мириться с тем, что моя сестра получала все похвалы и внимание. Я — дурнушка, она — красавица. Джейк зашел слишком далеко».
«Миссис Бреннан его любила, не так ли?»
«Ей он нравился гораздо больше, чем этот придурок-муж. Роуз позволила ему написать ей. Когда она ответила, она умоляла меня доставить письмо. Представляете, как это было для меня больно?» — причитала она. «Я была просто посредником. Это было все, на что я была годна, и Джейк втирал это в голову. Поэтому я солгала ему».
«Да», — сказал Колбек, воссоздавая сцену, — «вы сказали ему, что ваша сестра встретится с ним вчера вечером, но вместо этого вы пошли туда. В темноте он не мог заметить разницу между вами — пока не стало слишком поздно».
«Я делала это, чтобы спасти Роуз», — сказала она со страстью. «Эдгар избил бы ее до полусмерти, если бы понял, что она задумала».
«Это полная чушь. Не притворяйся, что ты думала о ком-то другом, кроме себя. Ты ревновала, миссис Джилкс, ревновала к своей сестре до такой степени, что не могла вынести, как она наслаждается романом с мужчиной, который был ей ближе по возрасту». Он двинулся к ней. «Поскольку ты хотела Джейка Харнетта, ты позаботилась о том, чтобы твоя сестра никогда его не получила». Он поманил ее. «Мне придется арестовать тебя».
Лиззи была похожа на загнанного зверя, ищущего способ сбежать. Схватив вилы, прислоненные к амбару, она ткнула ими в него. Он отступил за пределы досягаемости.
«Вы готовы бороться за свою жизнь», — сказал Колбек с притворным восхищением. «Я снимаю перед вами шляпу, миссис Джилкс».
Сдернув с головы цилиндр, он швырнул его ей в лицо и отвлек ее на достаточно долгое время, чтобы поднырнуть под вилку и схватиться с ней. Колбек выкручивал ей запястье, пока она не выронила оружие, а затем попытался одолеть ее. Но годы ручного труда закалили ее, и она яростно сопротивлялась, выкрикивая непристойности и пытаясь укусить его. Не время было для джентльменской вежливости. Подняв ее одним быстрым движением, Колбек отнес ее к поилке для лошадей и с плеском бросил в воду. Прежде чем она успела вылезти, он надел на нее наручники.
Когда они сели на поезд обратно в Паддингтон, Лиззи Джилкс осталась под стражей, а ее семья осталась в состоянии полной растерянности. Виктор Лиминг был поражен тем, что убийство совершила женщина, и в равной степени поражен тем, как Колбек бросил ее в конское корыто.
«Это не то, чего я ожидал от вас, сэр», — сказал он.
«Это сработало, Виктор. Это все, что имеет значение».
«Тебе следовало позвать меня на помощь».
«Я справилась сама», — сказала Колбек. «Лиззи Джилкс была отчаянной женщиной, внутри нее пылал огонь. Я потушила его, смочив уголь».
ДОЖДЬ, ПАР И СКОРОСТЬ
Легкий дождь шел, когда поезд с грохотом въехал на станцию Беркхэмстед и остановился в облаке дыма и пара. Локомотив, горя желанием снова тронуться в путь, казалось, дрожал от раздражения. Пассажиры не вышли ни из одного вагона, но две крепкие фигуры вышли из тормозного вагона и подождали, пока охранник не передал им предмет, который был всего в дюйм глубиной, но в ярд высотой и около четырех футов шириной. Он был хорошо завернут. Хотя он был довольно тяжелым, один человек нес его без особых затруднений. Его спутник шел рядом с ним.
Когда они вышли со станции, то увидели, что их ждет вагон, как и было условлено. Невысокий, плотный мужчина средних лет в надвинутой на лицо шляпе стоял рядом с вагоном и махал им рукой. Курьеры подошли к нему и погрузили свой драгоценный груз в вагон. Невысокий мужчина забрался следом и закрыл за собой дверь.
Один из курьеров сильно постучал в дверь.
«Нам приказано обеспечить его доставку», — запротестовал он.
«Вы только что это сделали», — резко сказал пассажир.
«Мы должны передать его лорду Стеннарду лично».
«Твоя работа закончена».
Чтобы подчеркнуть это, он достал револьвер и направил его на каждого мужчину по очереди. Они в тревоге попятились. Кучер щелкнул кнутом, и две лошади рванулись в бой. Прежде чем курьеры успели двинуться с места, карета набрала скорость и скрылась за поворотом. Где-то позади них поезд тоже двигался, изрыгая дым и выплевывая пар, когда он покидал станцию в своем кильватере. Курьеры в смятении переглянулись. Предстояло ответить на неудобные вопросы.
Когда Колбек думал, что знает все, что нужно знать об Эдварде Таллисе, суперинтендант удивил его, показав себя невероятным любителем искусства. Сидя за своим столом, Таллис рассказал инспектору о дерзкой краже.
«Мы должны вернуть эту картину», — настаивал он.
«Я не знал, что вы один из поклонников Тернера, сэр».
«Я восхищаюсь британским гением, и Тернер, безусловно, обладал им. У меня нет времени на причудливую мазню иностранных художников — особенно тех, кто распространяет французский декаданс, — но мне нравится смотреть на работы наших доморощенных художников».
«Я ценю хорошее искусство, из какой бы страны оно ни происходило», — сказал Колбек.
«Тогда вам нужно быть и более разборчивыми, и более патриотичными. Однако, — продолжал Таллис, — мы теряем драгоценное время. Лорд Стеннард хочет, чтобы украденная картина была возвращена как можно скорее. Допросите курьеров».
«У вас есть их адрес, сэр?»
«Они здесь, в Скотленд-Ярде».
'Хороший.'
«Когда вы с сержантом допросите их, отправляйтесь в Беркхэмстед и попытайтесь успокоить лорда Стеннарда».
«Мы сделаем все возможное».
«Предупреждение», — сказал Таллис.
«Что это, сэр?»
«Я встречался с августейшим джентльменом. Он вспыльчивый человек даже в лучшие времена, нетерпеливый, требовательный и непредсказуемый. Обращайтесь с ним очень осторожно, иначе он, скорее всего, взорвется вам в лицо».
Не осознавая этого, Таллис только что описал себя с большой точностью, поэтому Колбеку пришлось сдержать улыбку. После долгих лет борьбы с вспыльчивым нравом суперинтенданта он почувствовал, что способен справиться с кем угодно. Собираясь уйти, он вспомнил кое-что.
«Это довольно иронично, не правда ли, сэр?»
«Что такое?»
«Дождь, пар и скорость» были украдены возле одной из станций Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Однако на картине изображен поезд, пересекающий Темзу по мосту в Мейденхеде, а это на Большой Западной железной дороге. Было бы более уместно, если бы преступление произошло на Большой Западной железной дороге».
«Хватит шутить!» — сказал Таллис, щелкнув языком. «И, ради бога, не говорите этого лорду Стеннарду. Он ненавидит железные дороги. Вот почему по его земле никогда не прокладывали рельсы».
«Если он ненавидит железные дороги, — недоуменно сказал Колбек, — зачем ему картина, на которой изображен поезд?»
«Я бы не осмелился спросить его».
Лорд Стеннард был высоким, худым, краснолицым мужчиной лет шестидесяти с гривой седых волос. Он медленно шел по одной стороне своей галереи, осматривая каждую картину по очереди через монокль, приставленный к правому глазу. Когда он дошел до конца комнаты, он перешел к противоположной стене, чтобы рассмотреть изысканный портрет сэра Джошуа Рейнольдса, прежде чем перейти к одному из пейзажей Джона Констебля. В галерее было выставлено тридцать картин. Некоторые из них принадлежали ему, но большинство были предоставлены на ограниченный срок. Прошло меньше недели, прежде чем великие и достойные люди округа собрались в Стеннард-Корте, чтобы насладиться частной выставкой. По видимости, коллекция была там для его друзей, но на самом деле она была предназначена для удовлетворения его одержимости работами великих художников.
Иметь под своей крышей столько прекрасных картин одновременно было для него источником неоценимого удовольствия, и он каждый день ходил взад и вперед по галерее, чтобы насладиться коллекцией. Однако эта последняя прогулка не принесла того же волнения. Когда он оторвался от Констебля, то оказался перед зияющим пространством, отведенным для одного из шедевров Тернера, «Дождь, пар и скорость». Вместо того чтобы прибыть и завершить выставку, ее унесли. Щель в стене заставила его дрожать от ярости.
«Черт вас побери, инспектор Колбек!» — прорычал он. «Где вы, черт возьми?»
Когда Колбек и Лиминг вошли в комнату, оба курьера сидели. Младший из них, Стэгг, встал, но его товарищ, Ричмор, остался в кресле. После представления, Колбек сказал Стэггу сесть. Последний был темноволосым, бородатым и лет тридцати с небольшим. Но внимание инспектора привлек угрюмый Ричмор. Он был располневшим, широкоплечим мужчиной лет сорока с, что невероятно, лицом еще более уродливым, чем у Виктора Лиминга. Когда начались вопросы, именно Ричмор давал большинство ответов. Оказалось, что когда-то он был полицейским.
«Почему вы отказались от работы?» — спросил Лиминг.
«Слишком много тяжелой работы и слишком маленькая оплата», — ответил Ричмор.
«Есть и другие награды, помимо денег».
«Я никогда ничего не замечал».
«Расскажите нам, что именно произошло с того момента, как вы забрали картину в Национальной галерее», — сказал Колбек. «Начните вы первым, мистер Стэгг».
Стэгг был тихим и нерешительным, но у него была хорошая память, он даже помнил время отъезда из Юстона и прибытия в Беркхэмстед. Ричмор взял инициативу в свои руки и дал более приукрашенный отчет, делая все возможное, чтобы переложить вину за потерю картины на своего коллегу. Он подчеркнул, что у него было гораздо больше опыта, чем у Стэгга, и безупречная репутация со времен работы в Национальной галерее.
«Почему вы повезли картину на поезде?» — спросил Колбек.
«Я думал, что так будет быстрее и безопаснее», — сказал Ричмор. «Мы сидели в тормозном вагоне и охраняли его, как две курицы на кладке яиц».
«Вы говорите, что у человека в карете был револьвер «Кольт».
«Совершенно верно, инспектор».
«Вы когда-нибудь видели что-то подобное?»
«Да», — сказал Ричмор. «Когда проходила Великая выставка, Сэмюэль Кольт выставлял свои товары. Я пошел посмотреть на них. Жаль, что я не мог позволить себе купить один. Он был бы гораздо полезнее этого».
Он вытащил из кармана пальто оружие, и Лиминг инстинктивно отпрянул.
«Это старый пятизарядный пистолет-перечница», — сказал Колбек. «Он не идет ни в какое сравнение с кольтом. А вы, мистер Стэгг? Вы были вооружены?»
Стэгг покачал головой. «Мы не ожидали неприятностей».
«Я это сделал», — заявил Ричмор. «Я всегда начеку».
«Тогда почему вас так легко ограбили?» — спросил Лиминг.
«Это не моя вина, сержант. Меня отвлек Стэгг».
«Это неправда», — сказал Стэгг.
«Ты продолжал мне что-то говорить».
«Нет, не видел».
«Правильно», — сказал Колбек, беря на себя ответственность, — «это преступление произошло только потому, что кто-то знал, что вы сядете на определенный поезд. Сколько человек в Национальной галерее знали о ваших планах по поездке?»
«Их очень мало, — сказал Стэгг, — и все они вне подозрений».
«Вы говорили кому-нибудь еще, куда вы сегодня пойдете и в какое время?»
«Ни души, инспектор. Я даже не сказал своей жене и сыну».
«Кто-то должен был знать», — настаивал Лиминг, поворачиваясь к Ричмору. «А вы, сэр? Вы, может быть, говорили об этом своим друзьям, когда выпивали с ними? Очень легко непреднамеренно проговориться».
Ричмор был непреклонен. «Я никогда ни с кем не говорю о своей работе».
Только когда они уже были в поезде в Беркхэмстед, у детективов появилась минутка, чтобы не спеша пересмотреть то, что им рассказали. В одном пункте они были полностью согласны.
«Ричмор лгал, сэр», — сказал Лиминг.
«У меня сложилось впечатление, что у него в этом деле достаточно практики».
«Он был полон самомнения. Когда у такого человека внутри есть несколько кружек пива, он не может удержаться, чтобы не похвастаться этим перед друзьями».
«Мне кажется, они, скорее всего, будут знакомыми, Виктор», — сказал Колбек. «Кто захочет иметь в друзьях такого хвастуна, как Ричмор? А вы бы хотели?»
Лиминг поморщился. «Я бы пробежал милю».
«Что вы думаете о Стэгге?»
«Мне было его жаль. Его обвинили во всем».
«Ему нужно содержать жену и ребенка».
«Да, потеря работы станет для него большим ударом».
«Стэгг выглядел таким несчастным».
«Я бы тоже так поступил, если бы мне пришлось работать бок о бок с таким хулиганом, как Ричмор».
Колбек улыбнулся. «Мы оба работаем бок о бок с хулиганом по имени Таллис», — указал он. «Вы знали, что он был поклонником британского искусства?» Он увидел, как глаза Лиминга расширились от удивления. «Да, это было шоком и для меня. Несмотря на доказательства обратного, у суперинтенданта все-таки более тонкие чувства. Возвращаясь к краже», — сказал он. «Если Ричмор действительно был замешан, ему нужен был сообщник в Хартфордшире, который мог бы нанять экипаж, чтобы скрыться с этой картиной».
«Что вор с ним сделает, сэр?»
«Ну, он не повесит это на стену, я могу вас заверить».
«Тогда зачем было его красть?»
«Я вижу, что вы не знакомы с картинами Тернера. Эта картина знаменита и вдохновила многих художников, в том числе и мою жену. Мадлен ходила смотреть «Дождь, пар и скорость» в Национальную галерею по меньшей мере десять раз. К сожалению, — сказал Колбек, — ее собственные картины с локомотивами не имеют даже близкой ценности. Что касается вора, то я осмелюсь предположить, что он может попытаться продать ее обратно лорду Стеннарду».
«Но лорд Стеннард на самом деле им не владеет».
«Он будет чувствовать себя ответственным за его потерю. В конце концов, именно по его просьбе он покинул безопасный Лондон и отправился в Беркхэмстед».
«Что он за человек?»
«По словам суперинтенданта, — предупредил Колбек, — он склонен к тирадам и неистовствам. Можете ли вы представить, как бы повел себя мистер Таллис, если бы в столице резко возросло количество нераскрытых преступлений, газеты беспощадно его поносили, а комиссар угрожал ему увольнением?»
Лиминг был печален. «Я могу себе это представить, сэр».
«Тогда вы ясно представляете, чего ожидать от лорда Стеннарда».
Бурная тирада продолжалась почти пять минут. Стеннард упрекал детективов за то, что они не приехали к нему домой раньше, за то, что не добились видимого прогресса в расследовании и за то, что не поняли, какую важную роль Тернер мог бы сыграть в выставке. Только когда он выдохся, тирада наконец стихла. Лиминг почувствовал себя настолько неуютно, что провел пальцем по внутренней стороне воротника, но Колбек остался невозмутим. Он изобразил смягчающую улыбку.
«Когда дело касается искусства, милорд, — сказал он, — вы человек безупречного вкуса».
Стеннард был ошеломлен. «О… спасибо, инспектор».
«Эта галерея — дань уважения вашему умению выбирать самые лучшие картины».
«Искусство — это самое близкое, что мы, смертные, можем получить к квинтэссенции красоты».
«Я не вижу ничего прекрасного в поезде, пересекающем мост, — проворчал Лиминг, — ведь это все, что дал нам мистер Тернер, как мне сказали».
«Вы должны простить сержанта», — сказал Колбек. «Он еще не принял железные дороги как важную часть нашей жизни. В талантливых руках Тернера локомотив стал предметом чистой магии».
«Я бы согласился, инспектор», — язвительно заметил Стеннард, — «если бы картина действительно была здесь, чтобы я мог ею насладиться». Он указал на участок пустой стены. «Что подумают мои гости, когда увидят это?»
«Повесьте там зеркало», — предложил Лиминг, прежде чем съежиться под василисковым взглядом Стеннарда. «Это лучше, чем пустое пространство».
«У нас еще есть несколько дней в запасе», — сказал Колбек, — «так что есть вероятность, что Тернер займет свое законное место в коллекции. Что касается нашей задержки, милорд, не приписывайте ее безделью. Она была вызвана тем, что нам нужно было поговорить с персоналом станции, чтобы узнать, не был ли кто-нибудь из них свидетелем кражи картины. И, конечно, нам нужно было поговорить с вашим кучером».
Стеннард моргнул. «Зачем, черт возьми, ты его побеспокоил?»
«Это потому, что я не мог понять, почему он не был на станции, чтобы встретить поезд, как было условлено, и привезти сюда картину с двумя курьерами. Он объяснил, что его задержали, потому что у телеги отвалилось колесо, и она перевернулась на дороге, преградив ему путь. В результате аварии, — продолжил Колбек, — прошло более двадцати минут, прежде чем он смог продолжить свой путь — за исключением того, что это не был несчастный случай, конечно. Это был преднамеренный способ остановить его, чтобы вместо него на станцию могла приехать другая машина».
«Это заговор!» — закричал Стеннард.
«Это был хорошо продуманный план».
«Национальная галерея никогда мне этого не простит».
«Я уверен, что они успокоятся, когда вы вернете картину».
«Но у меня его нет, чтобы отправить обратно, чувак».
«О, я подозреваю, что вскоре она окажется на этой стене», — уверенно сказал Колбек. «Я предполагаю, что воры украли ее, чтобы продать вам обратно — или обратно в Национальную галерею».
«Галерее не нужно вмешиваться», — быстро сказал Стеннард. «Это моя проблема, и я готов заплатить, чтобы загладить свою вину. Стоит ли мне предложить вознаграждение за благополучное возвращение картины, инспектор? Это выманит их из укрытия?»
«Им не нужно будет никаких поощрений, милорд. По всей вероятности, они уже установили цену. Вы должны согласиться отдать деньги», — посоветовал Колбек. «Это наш лучший шанс произвести аресты». Дверь в дальнем конце галереи открылась, и вошел дворецкий, неся письмо на серебряном подносе. Колбек просиял. «Ага, похоже, что требование пришло раньше, чем я ожидал».
Будучи замужем за железнодорожным детективом, Мадлен Колбек колебалась между радостью и одиночеством. Когда муж вовлекал ее в ход расследования — пусть и тайно — она была в восторге. Однако когда дело уводило его за сотни миль от дома, она чувствовала себя так, словно ее бросили на произвол судьбы. Услышав подробности его последнего расследования, она выразила ужас.
«Кто-то украл мою любимую картину?» — в отчаянии закричала она.
«Это было совсем недолго, любовь моя».
«Наложение грубых рук на произведение искусства — это святотатство, как осквернение церкви».
«Ничего не пострадает, Мадлен», — пообещал ей Колбек. «Если картина каким-либо образом испорчена, она теряет свою ценность. Они это знают. Ее вернут в хорошем состоянии, иначе они не получат ни копейки».
«Неужели лорд Стеннард действительно заплатит им столько, сколько они требуют?»
«Он сделает вид, что делает это. Виктор и я будем рядом, чтобы обеспечить арест воров и возврат денег».
«Неужели все будет так просто?»
«Нет», — признался он. «Могут возникнуть непредвиденные трудности».
«Берегись, Роберт», — призвала она. «У одного из них есть пистолет».
«Виктор будет вооружен. Суперинтендант согласился на это».
'А вы?'
Он улыбнулся. «Я положусь на свое обаяние и приветливость».
Увидев протест, висящий на ее губах, он заглушил его поцелуем. Они были в студии, где Мадлен работала весь день. Ее последним проектом была картина с изображением локомотива, которым управлял ее отец, когда работал на LNWR. Кейлеб Эндрюс не знал, что это был подарок на его предстоящий день рождения. Колбек пробежал взглядом по последнему творению своей жены.
«В том, что касается локомотивов, Тернер вам в подметки не годится».
Она рассмеялась. «Это чушь, Роберт, и ты это знаешь».
«Его работы настолько непрозрачны, в то время как ваши полны бодрящей прямоты».
«Дождь, пар и скорость» — это настоящее искусство, в то время как мои стремления не простираются дальше создания сносной фотографии моего объекта.
«Не недооценивай свой талант», — сказал он ей, изучая холст. «Ты оживляешь локомотив, Мадлен, и многие со мной согласны. Если бы им нужна была только фотография, они бы не спешили покупать твои отпечатки».
«Расскажите мне об этой выставке».
Колбек сделал это в конце концов. Во время своего визита в галерею он мысленно отметил каждую выставленную картину, чтобы рассказать жене о сокровищнице искусства. Когда имена старых мастеров слетали с его языка, Мадлен слушала с увлечением. Каждая новая картина вызывала новый вздох удовольствия.
«О, Роберт!» — вздохнула она. «Я бы с удовольствием посмотрела выставку».
«Тогда вы это сделаете», — серьезно сказал он. «Я сделаю это с условием. Если картина будет возвращена лорду Стеннарду, он должен будет разрешить вам частный просмотр его галереи».
Виктор Лиминг побледнел, увидев лошадь, на которой ему предстояло ехать. У животного был огненный взгляд, и оно взбрыкнуло, как только он приблизился к нему. Неохотный наездник, он сомневался в своей способности удержаться в седле. Колбек похлопал лошадь по шее, чтобы успокоить ее, а затем помог сержанту сесть в седло.
«Я не чувствую себя здесь в безопасности», — пожаловался Лиминг.
«Я попросил самую послушную лошадь в конюшне. Когда она привыкнет к тебе, Виктор, у тебя не будет никаких проблем». Он указал на карету. «Тебе нужно беспокоиться только об одной лошади. У меня их две».
Переодевшись кучером, Колбек должен был отвезти лорда Стеннарда к месту, назначенному для обмена денег и картин. Лиминг должен был следовать за ним на почтительном расстоянии. Теперь, когда он был в седле, он чувствовал, что, возможно, сможет управлять животным, тогда как управлять каретой ему будет очень трудно. Стеннард вышел из дома с небольшой кожаной сумкой в руке. Колбек открыл дверь, чтобы его пассажир мог сесть в карету. Закрыв ее за собой, Колбек взобрался на козлы и подобрал вожжи. Они тронулись в путь.
Требование, отправленное в дом, было хорошо написано на хрустящей бумаге. Инструкции были подкреплены предупреждением. Если Стеннард хоть как-то отклонится от того, что ему было сказано сделать, картина будет уничтожена. Колбек знал, что это была пустая угроза. Когда карета катилась по поместью, он оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что Лиминг не попадает в поле зрения. Назначенное место находилось на открытой дороге примерно в миле отсюда. Когда они наконец добрались до него, то обнаружили, что план изменился. В мягкую землю у дороги была воткнута длинная палка. На ее верхушке развевалось письмо, привязанное бечевкой. Остановив лошадей, Колбек спустился, поднял письмо и передал его лорду Стеннарду, который открыл дверцу кареты.
«В чем проблема, инспектор?»
«Они очень осторожны, милорд», — ответил Колбек. «Нас вывели на открытое пространство, чтобы они могли нас хорошенько рассмотреть. Нас направят в более защищенное место».
Стеннард прочитал письмо. «Поверните налево на развилке», — приказал он.
Колбек снова взял на себя роль кучера. Он дернул вожжи и пустил лошадей быстрой рысью. Лиминг знал только направление к месту, откуда они только что уезжали. Колбек беспокоился, что не сможет найти их, когда они нырнут в лес впереди, но ему пришлось подчиниться приказу. Свернув налево, он поехал по извилистой дороге между деревьями, такими высокими и близко расположенными, что они загораживали большую часть света. Через полмили они вышли на большую поляну. Когда они вышли из тени, они обнаружили ослепительное солнце. Колбек остановил карету примерно в двадцати ярдах или больше от лошади с телегой. Плотный мужчина лет пятидесяти спрыгнул с телеги.
«Где деньги?» — потребовал он.
Стеннард вышел из кареты. «Сначала покажи мне картину».
Мужчина снял картину с тележки и подошел к ним. Колбек наблюдал, как мужчина снял ткань, чтобы Стеннард мог видеть Дождь, Пар и Скорость. Он был так рад, что сразу же отдал кожаную сумку. Прежде чем отпустить картину, мужчина настоял на пересчете денег. Поскольку он был плохо одет и грубо говорил, Колбек знал, что он был всего лишь посредником, а не одним из настоящих воров. Инспектор почувствовал, что за ними следят из-за деревьев впереди. Именно там скрывались настоящие злодеи. Он был менее уверен в местонахождении Лиминга. Сержант мог полностью потерять их след.
Пересчитав деньги, мужчина обернулся и подал знак кому-то, кто скрывался за его спиной. Затем он отдал картину Стеннарду, вскочил на телегу с кожаной сумкой и щелкнул вожжами. Телега развернулась и помчалась на большой скорости в противоположном направлении. Стеннард тем временем стоял на коленях, держа в руках раму, словно обнимая похищенного ребенка, которого ему вернули. Колбек сошел с кареты, чтобы взглянуть на работу Тернера, и почувствовал дрожь узнавания. Это был действительно шедевр.
«Разве это не великолепно? — сказал Стеннард. — Я бы заплатил за него вдвое больше».
«Если повезет, милорд, вам это ничего не будет стоить». Колбек огляделся. «Нам остается только надеяться, что сержант Лиминг сможет удержаться у нас на хвосте».
Лиминг, на самом деле, больше заботился о том, чтобы оставаться в седле. Игривый, а не мятежный, конь продолжал брыкаться в непредвиденные моменты или подъезжать слишком близко к кустам, как будто пытаясь отмахнуться от своего всадника. Когда карета достигла своего первого места, Лиминг оставался вне поля зрения и наблюдал в телескоп. Только когда он увидел, как повозка скрылась в лесу, он вылез из укрытия и поехал дальше. Преследование было трудным, но в конце концов он оказался в пределах слышимости кареты. Он мог слышать, как ее колеса грохотали по дороге. Однако, когда шум прекратился, он был потерян. Все, что он мог сделать, это терпеливо ждать и слушать.
Проходили долгие, медленные минуты. Он навострил уши, но ничего не услышал. Однако лошадь уловила звук и ожила. Прежде чем он понял, что происходит, Лиминга везли галопом через подлесок. Он выскочил из укрытия на открытую дорогу и увидел, что гонится за лошадью и телегой, которая мчалась на полной скорости. Он уперся пятками в своего коня, чтобы поторопить его, и вскоре начал приближаться к убегающей телеге. Однако Лиминг знал, что догнать ее легче, чем остановить. Хотя у него в кармане был пистолет, ему нужны были обе руки, чтобы держать поводья. В этом случае у возницы сдали нервы. Когда Лиминг поравнялся с ним, мужчина сильно натянул поводья и постепенно остановил телегу. Лимингу потребовалось немного больше времени, чтобы осадить лошадь. Он никогда не был так рад спрыгнуть с седла. Помимо всего прочего, это позволило ему вытащить пистолет.
«Не стреляйте, сэр!» — взмолился мужчина.
«Я арестовываю вас за кражу картины».
«Я не брал его — клянусь. Он заплатил мне, чтобы я его отдал, вот и все. Мне нужны были деньги, сэр. Меня только что выгнали из моего дома, и у меня есть только та одежда, в которой я стою. Сжальтесь надо мной», — умолял он, протягивая обе ладони в мольбе. «Дайте мне что-нибудь, чтобы облегчить мои страдания».
«У меня есть как раз то, что нужно», — сказал Лиминг.
И он надел наручники на запястья мужчины.
Мадлен Колбек была вне себя от радости, узнав, что ее желание сбылось. Когда на следующий день они уже ехали в Стеннард-Корт, она все еще не могла в это поверить.
«Это чудесное удовольствие для меня, Роберт».
«Ты этого заслуживаешь, любовь моя».
«Я никогда не думал, что лорд Стеннард согласится на это».
«Вы недооцениваете силу убеждения вашего мужа», — сказал Колбек с усмешкой. «Правда в том, что он был так рад получить картину обратно, что не мог мне ни в чем отказать — даже несмотря на то, что дело еще не закрыто».
«Как вы думаете, вы когда-нибудь вернете эти деньги?»
«Я в этом уверен, Мадлен. У меня уже есть два подозреваемых на примете».
«Присоединится ли к нам в галерее Виктор Лиминг?»
«Нет», — ответил Колбек. «Он слишком занят, наводя справки о подозреваемых, о которых я только что упомянул».
«Разве ты не должен этого делать?»
«Подожди и увидишь, любовь моя».
Они сошли с поезда в Беркхэмстеде и наняли такси, чтобы доехать до дома. Стеннард сердечно встретил Мадлен и настоял на том, чтобы взять ее под руку, чтобы показать ей выставку. Колбек плелся за ними. Пуская слюни при виде каждой картины, хозяин по очереди водил их от одной к другой. В конце одного ряда они пересекли галерею, чтобы пройти вдоль другой стены. Именно когда они добрались до картины Тернера, счастье Стеннарда достигло своего пика.
«Это картина, которую я больше всего жажду заполучить на всей выставке», — сказал он, сделав широкий жест. «Я бы отдал все, чтобы обладать ею».
«То же самое сделали бы и многие коллекционеры», — заметил Колбек.
Мадлен смотрела на него с открытым ртом восхищения, снова изучая его необычайное использование цвета. Стоило совершить путешествие туда хотя бы для того, чтобы насладиться работой гения. Внезапно она напряглась и сделала шаг вперед, чтобы рассмотреть поближе. Когда она обернулась, она была в явном расстройстве.
«Мне больно это говорить, милорд, — почтительно сказала она, — но это подделка».
«Как вы смеете даже предполагать это!» — воскликнул Стеннард.
«Моя жена очень хорошо знает эту картину», — сказал Колбек.
«И я тоже. Это настоящий Тернер — поверьте мне на слово».
«Тогда где же заяц?» — спросила Мадлен, указывая. «В правом углу должен быть заяц. В оригинале он не очень отчетлив, но он там есть».
Стеннард использовал свой монокль, чтобы рассмотреть холст. Отказываясь верить, что его обманули, он искал крошечное животное, но безуспешно. Его там не было. Мадлен разоблачила обман.
«Есть один способ убедиться», — сказал Колбек, снимая раму с капота и опуская ее на пол. Он повернул ее, чтобы осмотреть заднюю часть. В нее были вставлены новые гвозди. Там, где были удалены оригинальные, были отверстия. «Доказательства довольно убедительны, я думаю».
Сердце Стеннарда замерло, когда он увидел предательские отверстия. Работу Тернера убрали, а на ее место поставили копию. Его прежний восторг сменился холодной яростью. Он набросился на Колбека.
«Нас обманули, — проревел он. — Я заплатил все эти деньги за подделку».
«У меня было предчувствие, что это может быть искусная копия», — мягко сказал Колбек. «Они сохранили оригинал, чтобы вытянуть из вас еще больше денег. Со временем вы бы получили второе требование».
«Второе требование?» Стеннард вытаращил глаза. «Что происходит?»
Колбек отошел. «Простите, милорд. Мне нужно санкционировать несколько арестов».
Герберт Стэгг отсчитал деньги с радостным смешком. Низкорослый, крепкий человек, который зашел к нему на квартиру, был Рутин Вудвайн, торговец произведениями искусства. Он платил Стэггу за ценную информацию, которую тот получил. Вудвайн разделял его восторг.
«И самое лучшее в этом то, что впереди нас ждет еще больше», — самодовольно сказал он. «Когда он поймет, что заплатил за подделку, Стеннард выложит в три раза больше, чтобы вернуть оригинал. Мы заработаем небольшое состояние».
«Ричмор убил бы меня, если бы узнал, что я сделал».
«Ты здорово его обманул».
«Настоящая заслуга принадлежит вам, мистер Вудвайн. Вы разбираетесь в искусстве».
«Я разбираюсь в людях», — поправил другой, — «и знаю, на что они готовы раскошелиться ради того, что им отчаянно хочется повесить на стену. Пойдем», — продолжил он, вставая из-за стола. «Нам нужно пойти и отпраздновать».
Стэгг сгреб деньги. «Первый напиток за мой счет». Громкий стук в дверь заставил его сунуть деньги в карман. «Это, наверное, мой домовладелец, просит арендную плату. Теперь я смогу ему заплатить».
Он открыл дверь и оказался лицом к лицу с решительным Виктором Лимингом. За сержантом стояли двое полицейских в форме. Лиминг снял шляпу.
«Доброго вам дня, мистер Стэгг», — сказал он. «У меня ордер на ваш арест». Его взгляд переместился на торговца произведениями искусства. «А вы, я подозреваю, сэр, можете быть Рутином Вудвайном. Вас также разыскивают в связи с кражей картины, так что вам придется пойти с нами. Боюсь, игра окончена».
Стэгг прирос к месту, но Вудвайн думал только о побеге. Расстегнув сюртук, он сунул руку внутрь, чтобы схватить револьвер, но он был слишком медлителен. Лиминг тут же набросился на него, сбив его одним бескомпромиссным ударом в подбородок. Когда торговец произведениями искусства рухнул к его ногам, Лиминг освободил его от оружия.
«Спасибо, мистер Вудвайн. Я возьму это».
«Должно быть, произошла какая-то ошибка», — пробормотал Стэгг.
«Было, сэр, и это сделал ваш кузен, кучер. Если вы откровенно лжете инспектору Колбеку, в конце концов вы обязательно попадете в беду».
Эдвард Таллис купался в лучах славы своих офицеров. Преступление было раскрыто, преступники оказались за решеткой, а перед ним на столе лежало восторженное благодарственное письмо от лорда Стеннарда. Он искал разъяснений.
«Что вызвало у вас подозрения относительно кучера?» — спросил он.
«Это была история о том, как его задержали по дороге на станцию», — сказал Колбек. «Он утверждал, что дорога была перекрыта. Однако, когда я вел по ней экипаж, я не видел ни одного места, где ему могла помешать перевернутая телега. Он мог просто объехать ее. Видите ли, сэр, — продолжил он, — должен был быть сговор с кем-то в Стеннард-Корте. Это был кучер. Никакого второго экипажа, который забрал картину на станции, не было. Кучер лорда Стеннарда приехал туда в оговоренное время с Вудвайном в качестве пассажира. Ричмор не смог бы снова опознать кучера, потому что шел дождь, а человек был спрятан под плащом и шляпой. Стэгг, конечно, был членом банды. Дерзкая кража стала возможной только потому, что кучер был его кузеном».
«Замечательно!» — сказал Таллис, откидываясь назад. «Оригинальная картина Тернера снова в раме, и каждый из злоумышленников получит очень большой тюремный срок. Меня озадачивает только одно, — добавил он, поглаживая усы. — Лорд Стеннард — признанный знаток в мире искусства. Почему он не заметил, что купленная им картина была подделкой?»
«Лорд Стеннард слеп на один глаз и видит так плохо на другой, что пользуется моноклем. Кучер знал об этом. Когда информация дошла до Вудвайна, торговец произведениями искусства увидел свой шанс. Мне жаль лорда Стеннарда. Он может охватить все великолепие картины целиком, но из-за слабого зрения он не может оценить мелкие детали».
«Так кто же установил, что картина — подделка?»
Колбек с теплотой подумал о Мадлен. «Нам повезло, что рядом был эксперт, суперинтендант».
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ ЦЕРКОВЬ
Старость истощила его силы и согнула спину, но преданность долгу Саймона Гилларда не пострадала с течением лет. Действительно, теперь, когда он вышел на пенсию, он мог полностью посвятить себя своей работе церковного старосты. Гилларду не нужно было никаких поощрений, чтобы вытащить себя из постели в субботу. Он всегда вставал рано, воодушевленный чувством своей значимости и наполненный чистой радостью. Это был единственный день недели, когда его кости никогда не болели. Во время короткой прогулки в церковь тем утром он совершил свой обычный ритуал, напоминая себе о том, что он должен сделать до того, как прихожане придут на службу Святого Причастия.
Джиллард должен был войти в церковь, отпереть шкаф в ризнице, чтобы ризничий мог подготовить алтарь, вставить номера гимнов в деревянную доску над кафедрой, открыть Библию на аналое на соответствующей странице для чтения и установить тарелку для пожертвований на место. Нужно было выполнить еще ряд задач, прежде чем придут остальные. Джиллард знал порядок наизусть и черпал огромное утешение в мысли, что он делает Божье дело и служит обществу. Когда он повернул ключ в замке, дверь плавно открылась на хорошо смазанных петлях, и он вошел внутрь.
В Вулвертоне были люди, которые насмехались над церковью Святого Георгия Мученика, потому что она была построена пятнадцатью годами ранее железнодорожной компанией London to Birmingham Railway Company для удовлетворения духовных потребностей своих сотрудников и их семей. Критикам не нравилось то, что они видели как церковь, построенную по традиционным линиям с явно утилитарным видом. Она сливалась с террасами маленьких, простых, неумолимо однообразных железнодорожных домов. Некоторые утверждали, что у церкви нет истории, величия, ощущения нахождения на освященной земле и права там находиться. Гиллард не соглашался. Для него она была такой же вдохновляющей, как величайший из средневековых соборов. Находясь один в церкви Святого Георгия Мученика, он чувствовал, что находится в прямом общении со Всевышним. Стоя в нефе, как сейчас, он посмотрел на небеса и вознес молчаливую молитву.
Затем его взгляд упал на алтарь, и он застыл в ужасе. Перед ним лежало тело мужчины. Его голова была разбита и залита кровью. Он лежал там, словно какая-то гротескная жертва. Для Гилларда это было слишком. Он ахнул, пошатнулся и упал вперед в небытие.
Суббота не была днем отдыха для детективов Скотланд-Ярда. Если возникала чрезвычайная ситуация, они должны были на нее отреагировать. Роберт Колбек и Виктор Лиминг посещали службы в своих приходских церквях, но возвращались домой только по срочному вызову от своего суперинтенданта. Эдвард Таллис рассказал им все, что удалось почерпнуть из телеграммы, которую он получил из Вулвертона, а затем отправил их туда. Нежелающий путешествовать по железной дороге в будние дни, Лиминг был еще мрачнее, когда ему пришлось сесть на поезд в воскресенье.
«Я надеялся провести немного времени со своими детьми», — простонал он.
«У меня тоже были другие планы», — сказал Колбек.
«Это несправедливо по отношению к Эстель. Она присматривает за ними в течение недели. Будет правильно, если я внесу свою лепту, когда смогу».
«Полицейские часто работают в неудобные часы, Виктор. Это может раздражать, но мы должны попытаться посмотреть на это с точки зрения жертвы. Он не дал себя убить воскресным утром специально, чтобы испортить нам досуг с семьей».
«Зачем беспокоить нас?» — спросил Лиминг. «Это дело местной полиции».
«Поскольку они знают нашу репутацию, LNWR спросили нас по имени. Разве это не заставляет вас гордиться?»
«Нет, сэр, меня это раздражает. Нас навязывают».
«Это убийство имеет уникальную особенность».
«Да, из-за этого я пропустил лучший семейный ужин за всю неделю».
«Займите менее эгоистичную позицию», — посоветовал Колбек. «Преступление произошло в первой церкви, когда-либо построенной железнодорожной компанией».
«Если вы меня спросите», — проворчал Лиминг, — «железные дороги сами по себе являются преступлением».
Колбек рассмеялся. «Вот именно поэтому я и не спрашиваю тебя, Виктор. Скажи мне, — продолжал он, — твои дети все еще играют с игрушечным поездом, который я им купил?»
«Это другое, сэр».
«Это так?»
«Да», — неохотно согласился Лиминг. «Они играют только с чем-то».
«Так что у железной дороги все-таки есть полезная цель».
«Они слишком малы, чтобы понять».
«И ты слишком стар, чтобы не понимать его ценности для нас». Он стал серьезным. «В церкви убили человека — и в воскресенье. Разве это не заставляет тебя хотеть выследить убийцу?»
«Так и есть, сэр», — сказал Лиминг, встревоженный. «То, что он сделал, было непростительно».
Когда происходило жестокое убийство, жертве, как правило, сочувствовали все. Но с Клодом Экстоном все было иначе. Все сотрудники дежурной станции Вулвертон знали и ненавидели этого человека. Многие из них, казалось, были рады известию о его смерти. Они просто предоставляли детективам полезные подробности его биографии. Лиминг записывал их в свой блокнот. Экстон был непопулярным членом общества, беспечным мужчиной средних лет, который шатался с одной работы на другую. Его выгнали из одного паба за то, что он устроил драку, и выгнали из другого за попытку приставания к жене хозяина. Другие безобразия можно было возложить на Экстона.
«Другими словами, — сказал Лиминг, — он был настоящим негодяем».
«Это еще мягко сказано», — пробормотал начальник станции.
«Он ходил в церковь?» — спросил Колбек.
«Нет, инспектор. Он всегда хвастался, что единственный раз, когда его пропускали через порог церкви, были его похороны. Кажется, он был прав».
Коллективный портрет покойного был нелестным, но он дал им отправную точку. Колбек и Лиминг быстро пошли в церковь. Все слышали эту новость. Люди стояли у своих домов, обсуждая убийство с соседями. На углу улицы шел шумный спор. Возле самой церкви собралась небольшая толпа, а полицейский в форме блокировал вход в здание. Увидев их приближение, викарий догадался, что это, должно быть, детективы, и поспешил представиться. В сложившихся обстоятельствах преподобный Джон Оделл был на удивление спокоен. Это был невысокий, полный мужчина лет пятидесяти, чьи обычно приятные черты лица были искажены беспокойством.
«Это ужасное преступление», — сказал он. «Церковь должна быть убежищем от зла мира. Я благодарен Богу, что я приехал сюда достаточно рано, чтобы никто из моих прихожан не увидел это отвратительное зрелище».
«Вы первым обнаружили тело?» — спросил Колбек.
«Нет, инспектор. Эта ужасная задача выпала на долю надзирателя Саймона Гилларда. Когда я прибыл сюда с ризничим, мы обнаружили беднягу, лежащего ничком в проходе. Он потерял сознание и повредил голову, ударившись об пол».
«Нам нужно поговорить с ним».
«Тогда вам придется пойти к нему домой. Как только он пришел в себя, я отвез его прямо домой. Затем я вызвал полицию».
«Тело все еще находится в церкви?» — задался вопросом Лиминг.
«Да, это так», — ответил Оделл. «Я хочу, чтобы его переместили как можно скорее, конечно, но я подумал, что вы, возможно, предпочтете увидеть его именно таким, каким он был найден. Клод Экстон не был прихожанином церкви, но он, тем не менее, заслуживает траура. Поскольку мы не могли воспользоваться церковью, я провел здесь очень короткую импровизированную службу, и мы помолились о спасении его души. Затем я призвал прихожан разойтись по домам, но, как видите, эта новость привлекла людей с более отвратительным нравом».
«Люди-стервятники», — пробормотал Лиминг. «Мы всегда их получаем».
«Я предполагаю, что смотритель отпер церковь сегодня утром», — сказал Колбек. «У кого еще есть ключ?»
«Ну, конечно, я, — сказал Оделл, — и другой надзиратель тоже, но он сейчас болен. Между нами говоря, у нас есть только три ключа».
«Так как же убийца и его жертва попали в церковь?»
«Вот что меня озадачивает, инспектор. Он был заперт всю ночь».
«Можно ли предположить, что какой-то из ключей пропал?»
«О, нет», — твердо сказал Оделл. «Мы с другим смотрителем очень осторожны с нашими ключами, а Саймон Гиллард настолько исполнительный, что я не удивлюсь, если он возьмет свой ключ с собой в постель. Как двое людей попали в церковь — загадка. Только один, увы, вышел оттуда живым».
Задав викарию еще несколько вопросов, детективы попросили полицейского впустить их в церковь. Он отошел в сторону, чтобы они могли открыть дверь. Некоторые из тех, кто задержался поблизости, потянулись вперед, чтобы заглянуть, но Колбек плотно закрыл за ним дверь. Атмосфера внутри церкви была жуткой. На улице было довольно тепло, но оба они невольно вздрогнули. Освященная земля была осквернена отвратительным убийством. Было странное чувство беспокойства. Они прошли по нефу и в алтарь, чтобы осмотреть тело. Хотя оба они видели много жертв убийств, они были шокированы. Колбек также был любопытен.
«Что это тебе напоминает, Виктор?» — спросил он.
«Этот человек в Норвиче, сэр», — сказал Лиминг. «Его забили до смерти кувалдой. Его голова была просто как каша».
«Посмотрите, как расположили тело перед алтарем».
«Он просто так упал».
«Я так не думаю. В этом есть что-то почти… художественное».
Лиминг нахмурился. «Есть ли?»
«Это напоминает средневековые картины, изображающие убийство Томаса Беккета. Его зарубили перед алтарем четыре рыцаря, которые думали, что выполняют приказ короля».
«Мне так не кажется, сэр. И если то, что они говорят, правда, он, конечно, не святой, как Бекет. Экстон был настоящим грешником».
«Тогда мы могли бы ожидать наказания за его грехи».
Колбек опустился на колени, чтобы осмотреть труп. Вокруг рта были следы рвоты. Он обыскал карманы мужчины, но они были пусты. Затем он осторожно оттянул рукава куртки Экстона.
Лиминг был озадачен. «Что вы ищете, инспектор?»
«То, что я ожидал найти», — сказал Колбек, — «и вы все еще можете увидеть следы отметин на его запястьях. Как мы слышали, Экстон ненавидел церкви. Он никогда бы не пришел сюда и не встал бы услужливо перед алтарем, чтобы кто-то мог забить его до смерти. Я думаю, что его сбили с ног в другом месте, связали и заткнули рот кляпом, а затем привезли сюда, чтобы убить».
«Тогда мы ищем сильного мужчину, сэр. Экстон был тяжелым».
«Давайте уведем его отсюда», — сказал Колбек, вставая. «Он оскверняет церковь. Передайте викарию, чтобы он вызвал гробовщика и попросил этого констебля отпугнуть толпу. Нам не нужна публика, когда мы будем его уносить. Каким бы негодяем он ни был, Экстон имеет право на некоторое достоинство».
Саймон Гиллард сидел в кресле с повязкой на голове. Все еще потрясенный ужасным открытием в церкви, он был в полном оцепенении. Когда его жена впустила Колбека в дом и отвела его в гостиную, ее муж тупо смотрел перед собой.
«Это инспектор Колбек из Скотленд-Ярда», — объяснила она. «Ему нужно поговорить с вами, Саймон». Ответа не последовало. «Мне жаль, инспектор», — продолжила она. «Он был в таком состоянии уже несколько часов».
«Это понятно», — сказал Колбек. «Возможно, вы мне поможете».
«Тело нашел мой муж».
«Нравится ли ему быть надзирателем?»
«О, да», — сказала она, — «ему это нравится. С тех пор как он вышел на пенсию, церковь взяла под контроль его жизнь — на самом деле, наши жизни. Я работаю уборщицей и организую дежурство по уборке цветов».
Уинифред Гиллард была невысокой, коренастой женщиной с седыми волосами, обрамляющими овальное лицо, на котором все еще сохранились следы ее юношеской привлекательности. Она с теплотой говорила о преданности своего мужа церкви после его ухода с железной дороги и с большим уважением отзывалась о викарии.
«Ваш муж когда-нибудь давал кому-нибудь ключ от церкви?»
«Только мне», — ответила она. «Саймон хранит свою связку ключей, как семейные драгоценности — хотя у нас их, заметьте, нет. Когда он впервые стал смотрителем, он спал с ними под подушкой».
Колбек внутренне улыбнулся. В предыдущем замечании викария была доля правды.
«То есть больше никто не будет иметь доступа к ключам?»
«Никто, — настаивала она, — вообще никто».
Виктор Лиминг задавал тот же вопрос другому надзирателю, Адаму Ревиллу, истощенному мужчине лет шестидесяти с несколькими пучками волос на лысеющей голове. Он был явно нездоров и сидел в кресле, накинув одеяло на плечи. Время от времени у него случался приступ кашля.
«Нет, сержант», — заявил он. «Я никогда никому не даю ключ от церкви. Если я им не пользуюсь, он остается на крючке на кухне. Мария скажет вам то же самое».
«Это правда», — сказала она. «Дядя Адам относится к своим обязанностям серьезно. Его огорчает, что он не может их выполнять уже некоторое время. Врач сказал ему оставаться дома и отдыхать».
«Я бы пропал без Марии», — сказал Ревилл, нежно сжав ее руку. «Она была для меня настоящим подарком судьбы. После смерти жены мне пришлось заботиться о себе самому. Как только я заболел, Мария начала приходить ко мне, чтобы ухаживать за мной».
«Я живу всего в четырех домах отсюда», — сказала она.
Мария Вайн была привлекательной женщиной лет тридцати с мягким голосом и доброй улыбкой. Любя своего дядю, она не хотела благодарности за то, что присматривала за ним.
«Я полагаю, что вы оба знали Клода Экстона», — сказал Лиминг.
«Да, мы знали», — ответил Ревилл, скривив губы. «Мы знали его и не любили».
«Это не совсем так», — сказала его племянница.
«Он был никчемным человеком, Мария».
«Я знаю — и он был обузой для всех. Но он не был таким уж плохим, когда его жена была жива». Она повернулась к Лиминг. «Она погибла в железнодорожной катастрофе, сержант. Это преследовало мистера Экстона. Вот тогда он и начал пить».
«Похоже, у него было много врагов», — заметил Лиминг.
«Я один из них», — сказал Ревилл.
«Да, но вы не ненавидели его настолько, чтобы убить, сэр. И даже если бы вы это сделали, вы вряд ли сделали бы это в церкви».
«Это правда, сержант. Церковь священна».
«Мне жаль мистера Гилларда», — сказала Мария. «Он действительно нашел тело».
«Да», — прохрипел Ревилл, — «мне жаль Саймона. Но не проси меня проливать слезы по Клоду Экстону. Его больше нет, и я рад».
«Это ужасно», — упрекнула Мария. «Не говори плохо о мертвых».
От упрека Ревилл закашлялся целую минуту. Лиминг терпеливо ждал. Марии было неловко за своего дядю.
«Я сделаю чашку чая», — объявила она. «Хотите, сержант?»
«Да, пожалуйста», — сказал Лиминг.
Как только она вышла из комнаты, Ревилл перестал кашлять. Он поманил Лиминг пальцем, чтобы она подошла поближе.
«Не слушайте Марию, — сказал он. — Она всегда старается думать о людях только лучшее».
«Это хорошая позиция, сэр».
«То, что она рассказала вам о жене Экстона, неправда. Это могло выглядеть как несчастный случай, но мы знаем правду». Он понизил голос. «Она покончила с собой».
Когда они встретились снаружи церкви, детективы были рады увидеть, что тело убрали, толпа исчезла, а дверь заперта. В результате их интервью оба получили имена людей, у которых была особая причина ненавидеть Клода Экстона. Они сравнили свои записи.
«Начнем с людей, которые фигурируют в обоих списках», — предложил Колбек.
«Человек, о котором постоянно говорил мистер Ревилл, был Джордж Хакстейбл. Он и Экстон однажды подрались», — сказал Лиминг. «Экстон приставал к миссис Хакстейбл».
«Она была не единственной женщиной, которая привлекла его внимание».
«Кажется, он представлял угрозу».
«Что бы вы сделали, если бы кто-то досаждал Эстель?»
«О, я могу вам это сказать», — решительно сказал Лиминг. «Я бы поговорил с ним наедине, а если бы это не сработало, я бы вдалбливал ему немного здравого смысла».
«Это может привести к аресту».
«Мне было бы все равно, сэр. Чего бы это ни стоило, я бы защитил свою жену».
«И я бы сделал то же самое для своей жены», — сказал Колбек. «Но никто из нас не пошел бы на то, чтобы убить человека в церкви. Сама эта идея вызвала бы у нас отвращение».
«Это не возмутило человека, убившего Экстона».
«Как вы можете быть уверены, что это был мужчина, Виктор?»
«Ни одна женщина не смогла бы вынести его вес, сэр».
«Две женщины могли бы это сделать», — утверждал Колбек. «И одна женщина могла бы переместить его самостоятельно, если бы использовала тачку. Я не утверждаю, что именно это и произошло. Я просто думаю, что мы должны сохранять непредвзятость. Женщина была бы способна заманить Экстона в положение, в котором он был бы врасплох. Ни один мужчина не смог бы этого сделать».
«Может ли какая-нибудь женщина ненавидеть его настолько, чтобы размозжить ему голову?»
«Почему бы вам не задать этот вопрос миссис Хакстейбл?»
«Что вы будете делать, сэр?»
«Я поговорю с Гарри Блэкером. Он могильщик».
Энтони Вайн более или менее пронес его по узкой лестнице. Ревилл протестовал, но он знал, что они правы. Ему было лучше в постели, где он мог засыпать и просыпаться. Мария ждала в спальне, чтобы помочь мужу поднять пожилого мужчину в нужное положение. Она взбила подушки, чтобы ему было удобно, и накрыла его одеялом. Подавив кашель, Ревилл выдавил из себя благодарную улыбку.
«Вы оба добрые самаритяне, правда».
«Мы — семья, — сказал Вайн, — и это то, что семьи делают друг для друга».
«Но это так хлопотно для тебя».
«Не будь глупым, дядя Адам», — сказала Мария. «Это совсем не проблема. Я не забыла, как добра была ко мне тетя Рейчел, когда я болела в детстве. Ты иногда приходил с ней и рассказывал мне эти замечательные истории о привидениях».
«Я впервые об этом слышу», — сказал Вайн с усмешкой. «Я не знал, что ему нравится пугать мою жену до смерти».
«Мне тогда было всего шесть лет, Энтони», — напомнила она ему.
«В том возрасте я слышал только библейские истории».
На несколько лет старше своей жены, Вайн был жилистым человеком среднего роста с обычной внешностью. Шесть дней в неделю он работал в стандартной одежде пожарного, но теперь он носил свой костюм. Не было никаких следов обычной грязи, которую он подбирал во время своего пребывания на подножке.
«Я все еще думаю, что это мог быть Джордж Хакстейбл», — прошептал Ревилл.
«Говори громче, дядя Адам», — сказала Мария.
«Он и Экстон постоянно рычали друг на друга».
«Это не значит, что Джордж убил его», — рассуждал Вайн. «А если бы он это сделал, он бы скорее сбросил его в реку, чем оставил в церкви. Джордж Хакстейбл подходил к церкви только на Пасху и Рождество».
«Он и его жена не единственные, — мрачно сказал Ревилл. — У нас в Вулвертоне слишком много случайных христиан».
«Не беспокойся об этом сейчас», — сказала Мария, направляясь к двери. «Мы уже уходим, дядя Адам. Кто-нибудь из нас будет заглядывать время от времени, чтобы проверить, не нужно ли тебе чего-нибудь. Энтони принесет тебе что-нибудь почитать, если хочешь».
«Единственное, что я читаю в субботу, — это Библия. И я все еще говорю, что это был Джордж Хакстейбл», — добавил он. «Я предвидел это уже несколько месяцев».
Как только Виктор Лиминг увидел этого человека, он понял, что тот без труда перенесет тело на плече. Джордж Хакстейбл был грузным мужчиной лет сорока с парой сердитых глаз, глядящих с невзрачного лица. Его жена Мэй, напротив, была изящной женщиной с увядающей миловидностью. Рядом они были нелепой парой. Когда сержант представился, Хакстейбл отпустил жену взмахом руки, и она убежала на кухню.
«Я знаю, зачем ты пришел», — сказал он, скрестив руки на груди. «Люди говорят. Ну, ты тратишь время впустую, сержант. Я не убивал этого ублюдка. Кто-то добрался туда раньше меня».
«Проявите уважение, сэр. Этот человек мертв».
«Это лучшая новость за последние годы».
«Вы, вероятно, провели здесь ночь», — сказал Лиминг.
«Да, я это сделал. Я работал в ночную смену на заводе», — объяснил Хакстейбл. «Пока все остальные вернулись домой на вечер, я устанавливал заклепки на локомотив, прибывший на ремонт».
«Во сколько закончилась смена?»
«В десять часов вчера вечером. Я сразу же приехал сюда. Моя жена скажет вам, что я вернулся сюда около двадцати одиннадцатого».
«По дороге домой вы проходили где-нибудь рядом с церковью?»
«Нет, не было».
«Я всегда могу уточнить время вашего отправления на заводе».
«Пожалуйста, сделайте это. Бригадир стоит над нами. Мне нужно работать до последней секунды».
«У нас есть такой суперинтендант», — сокрушенно сказал Лиминг. «Он держит нас в напряжении». Он оглядел Хакстейбла с ног до головы. «Мистер Экстон, должно быть, был дураком».
«Он был дураком, лжецом, пьяницей и надоедливым человеком для женщин».
«Я думал, что последняя женщина, к которой он пристанет, — это твоя жена. Он, должно быть, знал, что тебе это не понравится».
«Когда я услышал, что он следовал за Мэй, я хотел оторвать ему голову. Моя жена умоляла меня не трогать его, но я поставил ему синяк под глазом, просто чтобы дать понять, с кем он имеет дело. После этого он не беспокоил Мэй».
Лиминг подумал о покорном маленьком создании, которое убежало на кухню. Колбек предложил ему спросить ее, может ли женщина ненавидеть мужчину настолько, чтобы убить его. Вопрос был излишним. Она была явно неспособна на насилие. Что касается жгучей ненависти, то у Хакстейбла ее было достаточно для них двоих.
«Есть ли у вас какие-либо соображения относительно того, кто совершил убийство?» — спросил Лиминг.
«На ум приходит много людей».
«Будет ли среди них имя Гарри Блэкера?»
Хакстейбл ухмыльнулся. «Он был бы первым в списке», — сказал он. «Сюрприз в том, что он избил Экстона до смерти в церкви. Гарри предпочел бы похоронить его заживо».
Лиминг не был убежден в его невиновности. Не было смысла спрашивать у жены, когда вернулся ее муж накануне. Мэй Хакстейбл так боялась его, что сказала бы все, что он ей скажет. Когда он вышел из комнаты, Лиминг заглянул в открытую дверь кухни. Женщина склонилась над стиральной доской, оттирая так сильно, как только могла, то, что выглядело как рабочая одежда Хакстейбла. В голове Лиминг возникло два вопроса. Зачем она это делала в день отдыха и что ей так хотелось смыть?
«Где вы были вчера вечером?»
«Где вы были, инспектор?»
«Я задам вопросы, мистер Блэкер».
«Тогда ответ таков: я не могу вспомнить».
«Почему это так?» — спросил Колбек.
«Я слишком много выпил».
Гарри Блэкер рыбачил в реке, когда Колбек наконец настиг его. Это был тощий мужчина лет шестидесяти с грубым лицом и почти беззубым ртом. Когда Колбек спросил его об убийстве, могильщик заявил, что впервые слышит об этом преступлении. Запрокинув голову, он весело захихикал.
«Вот эта могила, которую мне действительно понравится копать», — сказал он.
«Вы с мистером Экстоном не были закадычными друзьями, не так ли?»
«Я презирал его, инспектор».
«Он приставал к миссис Блэкер?»
«Нет никакой миссис Блэкер, которую можно было бы донимать», — сказал могильщик, снова хихикая. «Кто же женится на такой уродливой дьяволице, как я? К тому же мне нравится моя собственная компания. И я бы предпочел ловить рыбу целый день, чем терпеть, как за мной с завтрака до ужина гоняется какая-то острая на язык ведьма. В Вулвертоне полно таких женщин».
«Мне придется поверить вам на слово», — сказал Колбек, отшатнувшись от неприятного запаха изо рта мужчины. «Из-за чего вы поссорились с мистером Экстоном?»
«Что еще, как не кладбище?»
'Ой?'
«Это мое, инспектор», — горячо сказал Блэкер. «Я вырыл каждую могилу в этом месте и вырою еще много, прежде чем настанет моя очередь быть похороненным в земле. Экстон имел наглость спать там, когда я не видел. Я поймал его однажды ночью и вылил на него ведро воды. Это удерживало его вдали от дома несколько недель, но я знал, что он в конце концов вернется. Такие люди, как он, никогда не сдаются».
'Что ты сделал?'
«У меня вошло в привычку ходить туда каждую ночь, чтобы убедиться, что он не использует мою территорию в качестве спальни. Когда он появился, — с горечью сказал Блэкер, — он сделал что-то настолько отвратительное, что мне захотелось убить его на месте. Поскольку он был без штанов, я ударил его по голой заднице плоской стороной лопаты». Он жестоко рассмеялся. «Он бы не смог сидеть целую неделю».
Виктору Лимингу пришлось долго ждать снаружи церкви, и это дало ему время построить свою теорию о преступлении. Когда наконец появился извиняющийся Колбек, у Лиминга уже было готово решение.
«Мы должны рассматривать Джорджа Хакстейбла как главного подозреваемого, сэр».
«Почему это, Виктор?»
«Он крупный, озлобленный человек, затаивший обиду на Экстона. Хакстейбл работал на фабрике до поздней ночи. Я считаю, что он мог одолеть Экстона, оставить его связанным и с кляпом во рту где-нибудь, а затем выскользнуть ночью и отвезти его в церковь, чтобы убить. Подсказку мне дала жена», — сказал Лиминг. «Она лихорадочно стирала его рабочую одежду. Эстель никогда бы не сделала ничего подобного в воскресенье. Миссис Хакстейбл находится под каблуком у мужа. Если бы он приказал ей избавиться от пятен крови, она бы сделала это без вопросов».
«Вы действительно видели какие-нибудь пятна крови?»
«Нет, но весьма вероятно, что они там были».
«Только если он действительно совершил убийство, — сказал Колбек, — а для этого ему нужен был ключ от церкви. Откуда он его взял?»
Уверенность Лиминга пошатнулась. «Я в этом не уверен, сэр».
«Это решающий фактор. Хакстейбл — религиозный человек?»
«Насколько я могу судить, нет».
«Тогда значение той сцены у алтаря не будет для него иметь никакого значения».
«Он выглядел таким виноватым, инспектор».
«То же самое было и с Гарри Блэкером, когда я впервые его увидел».
«Является ли он вероятным подозреваемым?»
«Нет», — сказал Колбек, — «но он указал мне направление на кого-то, кто мог бы быть. Пошли, Виктор», — сказал он, уходя. «Нам нужно успеть на поезд».
Лиминг пошёл рядом с ним. «Мы возвращаемся в Юстон?» — спросил он с надеждой.
«Боюсь, что нет. Знаете ли вы, почему железнодорожная компания выбрала Вулвертон местом для своего депо и своих заводов?»
«Нет, не знаю».
«Между Лондоном и Бирмингемом почти одинаковое расстояние. Когда я сказал, что нам нужно успеть на поезд, я забыл упомянуть кое-что». Колбек дразненько улыбнулся. «Это будет не тот поезд. Ты поедешь в направлении Лондона, а я поеду в направлении Бирмингема».
Когда позже в тот же день они зашли к Адаму Ревиллу, надзиратель оправился. Пара часов сна добавила румянца его щекам и вызвала желание сесть в постели и почитать. Энтони и Мария Вайн были рады видеть улучшение в нем. Мария поставила чашку чая на тумбочку у кровати.
«Вот ты где, дядя Адам», — сказала она. «Все как ты любишь».
«Ты так добра ко мне, Мария, и ты тоже, Энтони».
«Мы оба будем рады помочь».
«Сейчас я чувствую себя намного лучше», — сказал надзиратель. «Человек, которому действительно нужна ваша помощь, — это Саймон Гиллард. После того ужасного открытия в церкви, он, должно быть, находится в ужасном состоянии. Мне просто жаль, что я не настолько здоров, чтобы утешить его».
«Энтони говорит, что они переместили тело», — объяснила Мария. «Он прошел мимо церкви ранее. Детективы, похоже, исчезли».
«Ну, я надеюсь, они скоро вернутся», — сказал Вайн. «Убийство бросило тень на весь город. Нам нужен кто-то, кто снимет ее с нас. Что касается Саймона, я согласен, что ему понадобится большая поддержка с нашей стороны. У него не самое крепкое здоровье. Это был настоящий удар».
«Ты должен быть готов взять на себя управление, Энтони».
«Я не надзиратель, моя дорогая».
«Однажды ты станешь им, и никто не сравнится с тобой в церковных делах. Это самое доброе, что ты можешь сделать для Саймона. Скажи ему, что в следующее воскресенье ты возьмешь на себя его обязанности. Это сбросит с его плеч огромный груз».
«Мария права, — сказал Ревилл. — Ты тот человек, который должен занять эту нишу».
«Сначала мне придется поговорить с викарием», — сказал Вайн, явно привлеченный этой идеей. «Мне понадобится его одобрение, прежде чем я поговорю с Саймоном Гиллардом».
Они услышали стук в дверь. Мария пошла посмотреть, кто это.
«Возможно, это викарий», — сказал Ревилл. «Он обещал зайти сегодня днем».
«Тогда я воспользуюсь своей возможностью», — сказал Вайн.
Но это был не преподобный Оделл. Они услышали голос, говорящий с Марией, затем по лестнице раздались три пары шагов. Мария вошла в спальню с Колбеком и Лимингом. Поскольку он уже встречался с Ревиллом и Марией, сержант взял на себя руководство представлением. Вайн пожал руки обоим мужчинам.
«Я так рад, что вы нас не бросили, — сказал он. — Нам нужно, чтобы это убийство было раскрыто, и раскрыто как можно скорее».
«Мы придерживаемся одной и той же точки зрения, мистер Вайн», — сказал Колбек. «Вот почему мы поехали кататься на поезде. Я поехал в Блисворт, а сержант поехал в Блетчли. Когда там у него ничего не вышло, он поехал в Лейтон-Баззард».
Мария была сбита с толку. «Я не понимаю».
«Все зависит от этого ключа, миссис Вайн. Существовало всего три ключа от церкви, поэтому убийца, должно быть, каким-то образом раздобыл четвертый. А это, — сказал Колбек, — означает, что ему нужен был слесарь, чтобы сделать его. Он был бы слишком хитер, чтобы использовать кого-то здесь, в Вулвертоне, поэтому он отправился в другой город — Лейтон-Баззард, как оказалось».
«Там слесарь был очень любезен», — сказал Лиминг. «Он вспомнил, что сделал копию ключа от церковной двери всего несколько дней назад, и он вспомнил человека, который попросил его сделать это. Конечно, — продолжил он, многозначительно повернувшись к Вайну, — «вы были осторожны и не назвали ему своего настоящего имени. Вы назвали себя Марклью».
«Это была моя девичья фамилия!» — воскликнула Мария, глядя на мужа. «Это правда, Энтони? Ты ходил в Лейтон-Баззард?»
«Нет», — возмутился Вайн. «Слесарь в замешательстве».
«Мы скоро проясним путаницу», — сказал Колбек. «Мы можем отвезти вас к джентльмену, и он подтвердит свою личность». Он обратился к Вайну. «Вы воспользовались болезнью мистера Ревилла, не так ли? Пока он был прикован к постели, вы одолжили его ключ, сделали копию и вернули оригинал на место здесь. Затем вы одолели мистера Экстона, затащили его в церковь и совершили убийство перед алтарем».
Вайн пробормотал: «Я никогда не думал, что сделаю что-то подобное».
«Мы говорили с викарием, сэр. Он рассказал нам, какой вы глубоко религиозный человек».
«Нет ничего религиозного в том, чтобы избить человека до смерти», — сказал Лиминг.
«Я также говорил с Гарри Блэкером», — продолжил Колбек. «Он сказал, что вы были возмущены, когда услышали, что мистер Экстон испражнился на могиле вашей матери. Между ними, по-видимому, была неприязнь, когда она была жива, но ничто не оправдывало того, что он сделал на том кладбище».
Мария в ужасе смотрела на мужа, а Ревилл был возмущен.
«Ты что, взял мой ключ у меня за спиной, Энтони?» — потребовал он.
«Да, так оно и было», — сказал Лиминг.
«Не могу поверить, что слышу это», — сказала Мария, отступая.
Отказавшись от отрицания, Вайн попытался оправдать свой поступок.
«Он заслужил это, Мария», — утверждал он. «Ты забыла все остальные вещи, которые он сделал с церковью? Я потерял счет тому, сколько раз мне приходилось оттирать непристойности, которые Экстон намалевал на стенах. Он издевался над Богом. Он смеялся над христианством», — кричал он, дико метая глаза. «Когда он… сделал то, что он сделал над могилой моей матери, это было последней каплей. Мне пришлось преподать ему урок. Ты должна это увидеть. Я отвел его в церковь и заставил просить прощения у Бога — а затем убил его перед алтарем». Он поднял ладонь. «Не проси меня жалеть его, потому что я этого не делаю. Божественное руководство заставило меня сделать это».
Колбек кивнул Лимингу, который двинулся вперед, чтобы произвести арест. Но Вайн не собирался сдаваться. Схватив сержанта за плечи, он отшвырнул его в сторону, затем поднял створку окна, чтобы выпрыгнуть. Крик боли сказал им, что он неудачно упал и поранился.
«Я арестую его снаружи», — сказал Лиминг, выходя из спальни.
«Да», — сказал Колбек, заглядывая в окно. «Судя по всему, на этот раз вы не встретите особого сопротивления».
«Энтони не может ссылаться на божественное руководство», — сказал Ревилл в недоумении. «Не убий. Это то, чему нас учили. То, что сделал Энтони, было… ужасно».
Мария все еще была заворожена тем, что узнала о своем муже. Когда она попыталась осознать весь ужас происходящего, ее лицо сморщилось, и слезы хлынули наружу. Через несколько мгновений она рухнула в объятия Колбека.
Когда поезд прибыл на станцию Юстон, детективы вышли и прошли по платформе. Оба были рады, что так быстро раскрыли преступление и восстановили спокойствие в Вулвертоне.
«Вот и все, Виктор», — сказал Колбек. «Ты все равно сможешь увидеть своих детей, прежде чем они лягут спать».
«Мне жаль, что я был так груб по дороге туда, сэр».
«Наше прерванное воскресенье было искуплено важным арестом».
«Я рад, что в нашей общине нет таких людей, как Энтони Вайн», — сказал Лиминг. «У него очень извращенное представление о христианстве».
«Он набожный человек с фатальной слабостью. Он забыл одну из главных заповедей Библии — Мне отмщение, Аз воздам, говорит Господь. Мистер Вайн взял на себя слишком много», — сказал Колбек. «Пытаясь играть в Бога, он создал катастрофу для той самой церкви, которую любил и которой служил. Это будет поводом для размышлений, пока он ждет виселицы».
СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО
В каком-то смысле Калеб Эндрюс никогда на самом деле не уходил на пенсию с железной дороги. Он продолжал появляться в Юстоне на неофициальной основе, чтобы послушать последние сплетни и дать непрошеные советы своим бывшим коллегам за пинтой пива в пабе, который они посещали. Эндрюс был невысоким, жилистым человеком с бахромой бороды, украшающей кожистое лицо. Известный своей драчливостью, он также имел более мягкую сторону, и это было заметно тем вечером, когда он слушал арфиста. Небольшая толпа собралась вокруг старика, пока он прорабатывал свой репертуар. Эндрюс был не единственным зрителем, которому пришлось сдержать слезу, услышав звуки «Home, Sweet Home». Он восхищался тем, как дряхлая фигура могла извлекать такие сладкие мелодии из своих струн. Арфист, которому было далеко за семьдесят, носил старый, потрепанный костюм и цилиндр, смятый в форме гармошки. Рядом с ним на земле лежал колпак, чтобы собирать деньги с его мимолетных зрителей. Возле колпака, свернувшись калачиком, спал паршивый пес неопределенного происхождения.
Музыкальный вкус арфиста был католическим, охватывающим все, от оперных арий до непристойных песен мюзик-холла и растягивающихся до волнующих маршей, больше подходящих для полкового духового оркестра. Прохожие задерживались достаточно долго, чтобы услышать любимую мелодию, и, в некоторых случаях, бросали монету в кепку. Эндрюс делал то же самое, затем его острый глаз замечал угрозу деньгам. На краю толпы таился оборванец, которому было не больше девяти или десяти лет. Он подкрался к кепке и собирался ее схватить, когда Эндрюс выкрикнул предупреждение.
'Осторожно!'
Его крик был излишним, потому что собака уже ожила, чтобы защитить доход своего хозяина, и укусила мальчика за запястье. Завывая от боли, оборванец рванул прочь. Когда он повернулся, чтобы посмотреть вслед вору, Эндрюс наткнулся на хорошо одетого мужчину, который пробормотал извинения, а затем быстро прошел мимо него. Не думая больше об инциденте, Эндрюс еще несколько минут слушал арфиста, а затем направился в паб, где он провел так много счастливых моментов со своими друзьями за эти годы. Они оказали ему теплый прием, и кто-то купил ему выпивку. Он наслаждался шутками. Затем вошел Дирк Соуэрби, его бывший пожарный. Эндрюс настоял на том, чтобы угостить его, и направился к барной стойке. Однако, когда он полез в карман за своим кошельком, его там не оказалось. Он пришел к немедленному выводу.
«Меня ограбили!» — запротестовал он.
«Это было неловко, Мэдди».
«Я это понимаю».
«Вместо того чтобы купить Дирку Сауэрби выпивку, мне пришлось занять у него денег, чтобы заплатить за дорогу. Я чувствовал себя таким дураком».
«Вы абсолютно уверены, что кошелек был у вас в пальто?»
«Да», — раздраженно ответил Эндрюс. «Конечно, я уверен».
«Я знала, что ты и раньше забываешь вещи», — напомнила ему Мадлен.
«Я никогда не забывал свой кошелек и часы, Мэдди. Я бы не вышел из дома без них. Ты же знаешь».
Мадлен кивнула. За все годы, что она прожила с отцом, она не могла вспомнить, чтобы он забывал что-то действительно важное. У Эндрюса был распорядок дня, от которого он никогда не отступал. Правде пришлось посмотреть в лицо. Ее отец стал жертвой карманника. Она злилась за него, но приучила себя мыслить спокойно.
«Есть ли у вас какие-либо соображения, когда это могло произойти, отец?»
«Я так думаю. Это было, когда я слушал этого арфиста».
'Продолжать.'
Он рассказал о событиях на станции Юстон и заявил, что виновником был человек, который в него врезался. Отвлекшись на музыку, Эндрюс почувствовал, что на него напали. Он был полон решимости вернуть свои деньги.
«Я пришел сюда не для того, чтобы просить Роберта о помощи», — сказал он. «У детектива-инспектора есть дела поважнее, чем карманник. Я просто хотел обсудить это с вами, чтобы все стало ясно в моем сознании. Теперь моя очередь быть детективом», — продолжил он, потирая руки. «Я покажу своему зятю, что он не единственный умный полицейский в семье».
Они находились в гостиной дома, который Мадлен делила со своим мужем Робертом Колбеком. Она была внимательной, привлекательной женщиной, которая переехала из скромного жилища в Кэмден-Тауне в более роскошный дом на Джон-Айслип-стрит в Вестминстере, медленно обживаясь в последнем. Всегда радуясь встрече с отцом, она сожалела, что он принес такие плохие новости в этот раз.
«Вы узнаете этого человека снова?» — спросила она.
«Я так думаю. Он был в сюртуке и цилиндре».
«Сотни мужчин соответствуют этому описанию, отец».
«Возможно, я видел его всего секунду, но я уверен, что смогу его различить».
Она засомневалась. «Будьте очень осторожны», — сказала она.
«Они явно заодно, Мэдди».
«Кто такие?»
«Арфистка и карманник, — сказал он ей. — Первый привлекает твое внимание, пока другой бродит среди толпы, высматривая добычу».
«Я думаю, это маловероятно», — сказала она. «Старик с шелудивой собакой вряд ли захочет иметь дело с хорошо одетым джентльменом».
«Он не был джентльменом — он был вором!»
«Что вы предлагаете делать?»
«Завтра я вернусь на станцию, чтобы посмотреть, там ли арфист. Если он там, я посмотрю издалека, есть ли с ним оляпка».
Мадлен встревожилась. «Не делай ничего опрометчивого», — сказала она. «Может быть, будет лучше, если я пойду с тобой завтра».
«Я справлюсь сам», — настаивал он. «Мне не нужны ни ты, ни знаменитый железнодорожный детектив. Это мое дело, Мэдди, и я намерен его раскрыть».
Рано утром следующего дня Эндрюс снова оказался в суете и суете крупного железнодорожного вокзала. Люди выстраивались в очередь за билетами, а затем отправлялись на поиски подходящих платформ. Было постоянно шумно и оживленно. С наблюдательного пункта у главного входа Эндрюс не спускал глаз. Проходили часы, но арфиста не было видно. Он увидел нескольких мужчин, которые были отдаленно похожи на того, кто столкнулся с ним прошлым вечером. Мадлен была права. Его приблизительное описание предполагаемого карманника подходило любому количеству пассажиров-мужчин. Во время их короткой встречи Эндрюс не успел заметить рост, возраст или цвет кожи мужчины. Он даже не мог решить, услышал ли он образованный голос или говор кокни. Работа детектива оказалась не такой простой, как он себе представлял.
Музыкант наконец прибыл около полудня. Накрытая куском ткани, его ирландская арфа была достаточно маленькой, чтобы нести ее под мышкой. Шелудивая собака плелась за ним. На этот раз он занял другую позицию, присев на корточки на землю возле гардероба, где можно было оставить багаж. Музыка вскоре наполнила воздух. Эндрюс переместился, чтобы иметь возможность следить за стариком. Деловые люди проносились мимо, но были и небольшие группы, которые слонялись непродолжительное время, чтобы послушать. Первые несколько монет звякнули о колпачок. Собака уснула.
Примерно через час арфист остановился, чтобы подкрепиться. Из-под пальто он вытащил ломоть хлеба и кусок сыра. Его аудитория мгновенно исчезла. Однако, как только он возобновил выступление, все больше и больше людей подходили, чтобы послушать его. Когда толпа сгустилась, безупречно одетый мужчина медленно подошел к группе. Эндрюс наблюдал за ним, как ястреб. Когда он пробирался в начало очереди, мужчина потерся о нескольких других людей с жестами извинения. Эндрюс вспомнил вежливого джентльмена, который столкнулся с ним. Смотрел ли он на того же человека? Это было вполне вероятно. Действительно, чем больше он изучал новичка, тем больше убеждался, что опознал карманника.
Когда мужчина оторвался от толпы, он случайно налетел на женщину и тут же приподнял перед ней шляпу, прежде чем уйти. Именно это и произошло с Эндрюсом. То, что выглядело как случайное столкновение, на самом деле было возможностью для карманника заявить о себе еще одной жертве. Эндрюс решил, что улики теперь неопровержимы. Это был он.
Не обращая внимания на то, что у него не было полномочий на арест, Эндрюс побежал за мужчиной и схватил его за руку. Незнакомец повернулся к нему лицом.
«Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил он.
«Да», — сказал Эндрюс, — «для начала вы можете вернуть мой кошелек. Вы украли его у меня вчера вечером, когда я слушал, как ваш сообщник играет на арфе».
«О чем, черт возьми, ты говоришь?»
«Ты карманник. Я наблюдал за тобой на работе».
«Я работаю в банке, — раздраженно сказал мужчина, — и я опоздаю, если опоздаю на поезд».
«Ты никуда не пойдешь», — сказал Эндрюс, крепче сжимая руку.
«Отстаньте от меня, — приказал мужчина, — или я позову полицию».
«Это именно то, что я хочу сделать».
Пассажиры поезда увидели необычайное зрелище жилистого старика, прилипшего, как прилипала, к руке элегантного джентльмена, который делал все возможное, чтобы стряхнуть его. Оба одновременно кричали, призывая полицейского. Прошла всего минута, прежде чем один из них подошел посмотреть, что за суматоха. Это был крепкий мужчина лет тридцати с румяными щеками.
«Что же здесь происходит?» — спросил он.
«Уберите от меня этого придурка!» — взмолился мужчина.
Эндрюс отпустил его. «Арестуйте его, констебль», — сказал он. «Это карманник, который вчера украл мой кошелек. Этот арфистка — его сообщник».
«Я никогда раньше не видел этого парня».
«Вы двое работаете рука об руку».
«А теперь успокойтесь, вы оба!» — сказал полицейский. «Мы ничего не добьемся, если вы оба будете болтать». Он повернулся к мужчине. «Сначала вы расскажите мне свою историю, сэр».
Разгневанный почтением в его тоне, Эндрюс попытался пожаловаться, но полицейский заставил его замолчать, пригрозив арестом. Мужчина рассказал о том, что произошло, а затем широко распахнул свой сюртук.
«Если вы думаете, что я что-то украл, — бросил он вызов, — обыщите меня».
У Эндрюса возникло тревожное чувство, что он все-таки ошибся.
«Продолжай», — подгонял его мужчина. «Ты назвал меня карманником. Докажи это».
«Извините», — пробормотал Эндрюс. «Я принял вас за кого-то другого».
«Ты напал на меня, негодяй. Десятки свидетелей подтвердят это». Он обратился к стоявшим рядом людям. «Вы все его видели, не так ли?»
Некоторые из них кивнули головами. Произошло неспровоцированное нападение.
Полицейский положил руку на плечо Эндрюса. «Тебе лучше пойти со мной», — сказал он, пытаясь увести его.
«Вы не можете меня арестовать!» — завопил Эндрюс, отмахиваясь от него. «Мой зять — детектив-инспектор в Скотленд-Ярде».
«Мне все равно, архиепископ ли он Кентерберийский, — сказал полицейский, крепче сжимая его руку. — Я беру вас под стражу, чтобы предъявить вам обвинения в нападении и сопротивлении аресту».
Под аплодисменты зрителей Эндрюса увели.
К вечеру Колбек смог добраться до полицейского участка около Юстона. К тому времени его тесть уже несколько часов прохлаждался в сырой и унылой камере. Когда дежурный сержант отпустил его, Эндрюс дико пригрозил подать в суд на полицию за неправомерный арест. Колбек вытолкал его из здания.
«Вам не нужно рассказывать мне эту историю», — сказал он. «Я прочитал отчет. Поскольку я был готов поручиться за вас, все обвинения были сняты. Пожалуйста, не настраивайте против себя полицию, мистер Эндрюс, иначе вы можете попасть в ситуацию, из которой я не смогу вас спасти».
Эндрюс глубоко вздохнул и попытался справиться со своим чувством унижения.
«Спасибо, Роберт», — сказал он наконец. «Они смеялись надо мной, когда я сказал, что Железнодорожный Детектив — мой зять. Теперь они знают лучше».
«Забудьте о том, что произошло сегодня на станции Юстон. Вернитесь к событиям вчерашнего дня. Мадлен сказала мне, что карманник украл ваш кошелек. Как именно это произошло?»
Эндрюс дал яркий отчет, описав как карманника, так и его предполагаемого сообщника. Колбек не был убежден, что кто-либо из мужчин был виновен в преступлении или что они были каким-либо образом связаны.
«Что сделал этот человек после того, как извинился?» — спросил он.
«Он прямиком бросился к платформам».
«Тогда логично предположить, что он собирался сесть на поезд».
«Да», — сварливо сказал Эндрюс, — «и мой кошелек был бы у него в кармане».
«Я позволю себе усомниться в этом, мистер Эндрюс. Дипперы охотятся за богатой добычей. При всем уважении, вы не похожи на человека, который может носить с собой большую сумму денег».
«Это неважно. Мне все равно было больно, когда он забрал то немногое, что у меня было».
«По моему мнению», — сказал Колбек, — «тот факт, что этот человек отправился на поезд, снимает с него ответственность за преступление. Если бы Юстон был его пятачком, он бы остался там в поисках новых жертв. Есть еще один момент. У карманников часто есть сообщник, которому они могут передать украденное. Если их встречает полицейский, они рады, что их обыскали, потому что у них нет ничего, чем бы они не владели по закону».
«У этого человека действительно был сообщник, — сказал Эндрюс. — Это был арфистка».
«Вы действительно видели, как он передавал старику какие-нибудь кошельки или сумки?»
«Ну, нет…»
«Почему у вас сложилось впечатление, что они работали вместе?»
«Меня отвлекла музыка, Роберт».
«Все, что делал арфистка, — это зарабатывание нескольких пенсов», — рассуждал Колбек. «Карманники ожидают большего. Тот, кто украл ваш кошелек, просто воспользовался моментом, когда ваши мысли были в другом месте. Но позвольте мне задать вам еще один вопрос», — добавил он. «Почему вы попытались раскрыть преступление самостоятельно, вместо того чтобы сообщить о нем в полицию в тот момент, когда вы узнали, что вас ограбили?»