1

Преводът е на Красимир Петров; „Жюстин, или неволите на добродетелта“, изд. „Народна култура“, 1993. — Б.пр.

2

Арктур — най-ярката звезда в съзвездието Воловар. — Б.пр.

3

Тук, както и в цялата книга, когато става дума за „стария поет на града“, се разбира гръцкият поет Константинос Петру Кавафис, роден в Александрия, 1863–1933. — Б.а.

4

Отново става дума за Константинос Петру Кавафис. — Б.а.

5

Място за разходка, крайбрежен булевард или алея край морски бряг в градина. — Б.пр.

6

Бербери — народ, който живее в Алжир, Мароко и Либия (общо около 12 млн.); мюсюлмани. — Б.пр.

7

Клод-Проспер Кребийон (1707–1777) — френски писател, автор на елегантни по стил романи и диалози с безнравствено съдържание; син на Проспер Жолийо Кребийон (1674–1762) френски поет, драматург, член на Френската академия. — Б.пр.

8

Никога, за нищо на света (фр.) — Б.пр.

9

Откъс от стихотворението „Вечер“ на Константинос Кавафис, превод Ст. Гечев, издателство „Народна култура“, 1963. — Б.пр.

10

Джорджо Вазари (1511–1574) — италиански художник, архитект и историк на изкуството. — Б.пр.

11

Снизходителен, отстъпчив съпруг (фр.). — Б.пр.

12

Цигара от френски, ситно нарязан тютюн. — Б.пр.

13

Затворена градина е моята сестрица невеста… (лат. Песен на песните, 4:12). — Б.пр.

14

„Насмешлив поглед“ (фр.). — Б.пр.

15

Езерото Мареотис, известно още като Марют. — Б.пр.

16

Александрийски музейон — „светилище на музите“, главен център на науката и културата в древния свят, основан (III в. пр.Хр.) към Александрийската библиотека от първите Птолемеи по инициатива на Деметрий от Фалерон, ученик на Аристотел. В него са живели и творили известни учени от много области на познанието от почти всички страни на Средиземноморието, които са били на пълна издръжка на Птолемеите, а по-късно и на римските императори до ликвидирането на Музейона от император Аврелий. — Б.пр.

17

Сомата символизира божествената сила, разума и вдъхновението. Хранителят на всички неща. — Б.пр.

18

Астралните тела на мъже, умрели от преждевременна смърт: „Те си представят, че телата им се движат, ала те нямат физически тела, а действат само чрез мислите си.“ (Парацелз). — Б.а.

19

„Поддържа гностичното учение, че сътворението е грешка… Представя си един първичен Бог, център на божествената хармония, който изпраща непрекъснато свои проявления под формата на двойки от мъж и жена. Всяка една от тези двойки е по-нисша от предшестващата и София («мъдрост») е жената в трийсетата двойка. Тя била най-малко съвършената. Но проявила своето несъвършенство не като се разбунтувала срещу Бога, подобно на Луцифер, а като пожелала страстно да се слее с него. Нейното падение е падение от любов“ (Е. М. Форстър „Александрия“). — Б.а.

20

Еспланада — крайбрежен път, обикновено издигнат над плажна ивица. — Б.пр.

21

Яков Бьоме (1575–1624) — немски мистик и философ — Б.пр.

22

Дворец с голям парк, строен в началото на XX в. — Б.пр.

23

Силна депресия или апатия, в която обикновено изпадат белите чужденци в тропиците. — Б.пр.

24

Сръчност, умение (фр.) — Б.пр.

25

Евтино питие от вино и метилов алкохол. — Б.пр.

26

Лакримарии — стъклен или глинен съд с издута или вретеновидна форма, без дръжка, който се пълнел с чист маслинен зехтин при погребение у римляните. Предполагало се, че в такива съдове те събирали сълзите си при траурна церемония. — Б.пр.

27

Малка фигурка, която се поставяла в египетска гробница заедно с мумията, обикновено с изписани върху нея цитати от Книга на мъртвите. Тези фигурки представлявали някои от слугите, които трябвало да продължат да изпълняват задълженията си и в страната на мъртвите. — Б.пр.

28

Чичисбей — любовник на омъжена жена (ит.). — Б.пр.

29

Да живее Франция! (фр.) — Б.пр.

30

Патологично състояние, което се характеризира със затваряне в себе си, нежелание за общуване и загърбване на външния свят. — Б.пр.

31

Запуши ме, затъкни ме (фр.) — Б.пр.

32

Зъл дух, който се превръща в жена, за да се съвкуплява със спящи мъже. — Б.пр.

33

Щастие (фр.). — Б.пр.

34

Тъга, мъка (фр.). — Б.пр.

35

Предразсъдъци, предубеждения (фр.). — Б.пр.

36

Зъл дух, невидимо същество (тур.). — Б.пр.

37

Амр Завоевателя на Александрия, е бил поет и воин. Е.М. Форстър пише така за арабското нашествие: „Въпреки че са нямали намерение да я разрушават, разрушили са я, както дете разбива часовник. И в продължение на хиляда години след това Александрия не е успяла да се възстанови.“ — Б.а.

38

кабал — термин, който означава тайно общество, група или секта. Води началото си от времето на Чарлс II в Англия и е съставен от първите букви на имената на следните съветници на краля: Клифорд, Арлингтън, Бъкингам, Ашли и Лодърдейл. Да не се бърка с кабала: окултно учение на еврейски равини през Средните векове, свързано с мистическия смисъл на буквите и числата, който само посветените са могли да тълкуват. По-нататък в романа става дума и за кабала. — Б.пр.

39

Староегипетски символ на живота; ключът към опознаване на загадките и скритата мъдрост. Състои се от мъжките и женските символи на Озирис и Изида и прилича на Т-образен кръст с поставен отгоре клуп, удобен за хващане. — Б.пр.

40

Серапис е египетски бог, оформил се по времето на династията на Лагидите (или Птолемеите) от смесването на две египетски божества — свещения бик Алис и Озирис. Той е бил отъждествяван с бога на подземното царство Плутон (и Озирис е бил такъв). Най-прочутият му храм — Серапион, се е намирал в Александрия. — Б.пр.

41

Жул Лафорг (1860–1887), роден в Монтевидео. Автор на стихове и разкази с изящен импресионистичен стил. Един от създателите на свободния стих. — Б.пр.

42

Нямам момиче, на което бих могъл да допадна. А, болногледачка, да! Болногледачка от любов към изкуството, целуваща само смъртници, само хора в последния им час… превод от френски: Венелин Пройков.

43

Суфизъм — мюсюлмански мистицизъм. Възниква в края на VII в. под влиянието на християнското отшелничество. Главна цел е посредством мистичния път суфитът да се извиси и да постигне сближение с Бога. — Б.пр.

44

Ленеи — нощни духове или духове на мъртъвци. — Б.пр.

45

Накрая, в последния час (лат.). — Б.пр.

46

Добра дружка (фр.). — Б.пр.

47

Наименованието на египетския квартал в Александрия. — Б.пр.

48

Довършващ удар (фр.). — Б.пр.

49

Незначителна, посредствена жена (фр.). — Б.пр.

50

Мъка и щастие (фр.) — Б.пр.

51

Островче в Средиземно море срещу град Александрия; тук в древността е издигнат нареченият на Фарос Александрийски фар — едно от седемте чудеса на света. — Б.пр.

52

Млъкни, немирник такъв, остави майка си да говори (фр.) — Б.пр.

53

Полугласно, тихо (ит.). — Б.пр.

54

Купчина лайна (лат.). — Б.пр.

55

От стихотворението „Гласове“ на Константинос Кавафис, превод Ст. Гечев, Изд. къща „Христо Ботев“, 1995 г. — Б.пр.

56

Кей в Париж на левия бряг на Сена, където се намира Министерството на външните работи, както и други правителствени сгради. Използва се като нарицателно не само за Външното министерство, но и за цялото френско правителство. — Б.пр.

57

Горещ южен египетски вятър, който духа откъм Сахара, обикновено през пролетта, и изпълва въздуха с песъчинки. — Б.пр.

58

Старши ранглер се нарича всеки випускник, заел първо място на изпита по математика в Кеймбриджкия университет. — Б.пр.

59

Селище в Египет, разположено на едноименния залив в Средиземно море, 20 км североизточно от Александрия. В историята е известно с голямата победа на адмирал Нелсън над флотата на Наполеон (Абукирската или Нилската битка през 1798 г.), както и с победата на Наполеон над войските на Мустафа паша, 25 юли, 1799 г. — Б.пр.

60

Прекъснат полов акт (лат.). — Б.пр.

61

Египетска забележителност между Гиза и Сахара, където се намират пирамидите на няколко царе от Петата династия. — Б.пр.

62

От стихотворението „Следобедното слънце“ от Константинос Кавафис, превод Георги Мицков; ИК „Христо Ботев“, 1995 г. — Б.пр.

63

Анк — кръстът с дръжка (лат. crux ansata). Важен староегипетски символ, означаващ „живот“. — Б.пр.

64

Вероятно авторът има предвид Плотин, който е един от философите, работили в Александрийския музейон. — Б.пр.

65

Свещени птици на Афродита, както и нейни атрибути, са двойка гълъби. — Б.пр.

66

Става дума за Константинос Кавафис и неговото стихотворение „Градът“. — Б.пр.

67

Изпуснах моята истинска любов — моята любов. Моето себелюбие, моята истинска любов. Изпуснах я. Никога не съм страдал и никога не съм изпитвал проста и искрена радост. (фр.) — Б.пр.

68

Как ще се защитиш срещу самотата? — Господине, аз вече съм се превърнала в самата самота, (фр.) — Б.пр.

69

Галабея — свободна дълга дреха, която обикновено носят по-бедните хора от арабскоговорещите страни на Средиземноморието. — Б.пр.

70

Молескин — дебел памучен плат, от едната страна като чортова кожа, употребяван за изработка не само на облекла, но и на различни видове луксозни подвързии. — Б.пр.

71

Каноп — пристанище в Древен Египет, на петнайсет мили североизточно от Александрия. — Б.пр.

72

По името на гр. Розета, в делтата на Нил, където през 1799 г. е открит Розетският камък. Смята се, че камъкът представлява ключ към разчитането на египетските йероглифи. — Б.пр.

73

Роман от френския писател Жорж Шарл Юисманс (1848–1907). — Б.пр.

74

На английски D.C. — Da Capo. Capodistria. — Б.пр.

75

Полугласно (ит.) — Б.пр.

Загрузка...