Глава 19

Они зарегистрировались в гостинице как муж и жена. В первый момент по приезде Виолетта поймала несколько косых взглядов из-за своей покрытой пылью мужской одежды. Но к обеду она спустилась в женском платье и выглядела очень элегантно — этакая смесь невинности и чувственности. Хозяин мгновенно стал до приторности любезен. А Грегори не мог думать ни о чем, кроме одного — побыстрее закончить этот долгий обед и дождаться момента, когда он сможет снять с нее все эти одежды, вынуть шпильки из высоко взбитых волос, уложить в постель и еще раз попытаться доказать, что она не должна его бояться.

Его порядком раздражали собственное нетерпение и горячность чувств. Виолетта предлагала ему вполне разумную альтернативу и возможность удовлетворить свою страсть. Так нет же, вместо того чтобы быть терпеливым и осторожным, он все настойчивее жаждал именно того, что она отказывалась ему дать. Словно он пришел на пир и стол ломится от всевозможных яств, но вдруг хозяин заявляет, что из всего изобилия он может воспользоваться только закусками.

Раздражение Грегори усилилось, когда выяснилось, что гостиничный ресторан настолько мал, что им придется разделить стол с молодой семейной парой, которая уже успела обзавестись хнычущим младенцем.

Они познакомились, и Грегори невольно замялся, представляя Виолетту как свою жену. Но она даже не заметила этого, всецело поглощенная гукающим малышом. К большому удивлению Грегори, она спросила у матери:

— Можно мне подержать его?

И женщина — Марта, кажется, — с готовностью протянула ей ребенка.

— Он такой красивый! — восхитилась Виолетта и, когда младенец одарил ее широкой беззубой улыбкой, повернулась к Грегори: — Ну, разве он не прелесть?

Тот несколько секунд мрачно разглядывал струйку слюны, которая текла изо рта малыша, потом буркнул:

— Чудо! — И углубился в свою тарелку.

— А сколько ему? — спросила Виолетта.

— Шесть месяцев, — гордо ответила мать. — И он поистине свет нашей жизни. А у вас с мистером Клайном есть дети?

— Нет, — быстро ответил Грегори.

— О, вы должны непременно завести малыша! Они придают семейной жизни совсем новый смысл.

— Мы женаты недавно, и нам пока и так неплохо, — возразил Грегори. Потом перевел взгляд на отца младенца и поинтересовался: — А чем вы занимаетесь, мистер…

— Бартон, — представился тот. — Я управляющий банком.

— Правда? — Грегори метнул быстрый взгляд на Виолетту. Та на секунду перестала играть с ребенком, обратившись в слух.

— Не сказать, чтобы в столь небольшом городе было очень много работы, — усмехнулся мистер Бартон. — Но я осуществляю выплаты для местного отделения железной дороги, а это большая ответственность.

— Лучше бы эта честь досталась кому-нибудь другому, — вмешалась его жена. — Тогда я не тревожилась бы так за него, когда он остается один в банке.

— Перестань, Марта. В нашем городке никогда ничего не происходит. Очень спокойное, тихое местечко. Просто идеальное для того, чтобы родить и вырастить ребенка. Нашему сыну будет здесь хорошо…

— И его будущим братьям и сестрам — тоже, — добавила Марта, ласково улыбаясь мужу.

Грегори распирало от зависти при виде влюбленных взглядов, которыми обменялись супруги. Кроме того, он начал нервничать. Разговор принимал оборот, который мог отвлечь мысли Виолетты от детишек и направить их совсем в другое русло. Подтверждая его опасения, она задумчиво произнесла:

— Да, вы правы, такие выплаты — это большая ответственность.

— Но Сет прекрасно справляется, — заверила ее Марта А потом спросила: — А что вы делаете так далеко от родного Сент-Луиса?

Грегори помедлил, ожидая, что скажет Виолетта. Младенец у нее на руках строил ему рожицы.

— Грегори занимается скотом, и мы осматриваем окрестности. Подумывали купить здесь пастбища.

— Значит, вы занимаетесь скотоводством? Хозяин ранчо? — Мистер Бартон с удивлением рассматривал дорогой костюм сидящего напротив джентльмена. По-видимому, Грегори выглядел слишком шикарно для хозяина пастбища.

— Я не пасу коров, — улыбнулся ему Грегори. — Я покупаю земли для крупной скотоводческой компании. У меня доля в бизнесе.

— Ах, вот как? — Мистер Бартон расцвел буквально на глазах. — Это другое дело. Носиться по полям за дурно пахнущими коровами всегда казалось мне ужасно неприятным занятием.

— Так и есть, — сухо заверил его Грегори.

— По-моему, малыш хочет к тебе на ручки, — неожиданно заявила Виолетта и сунула младенца Грегори.

Но Грегори никогда не имел дела с детьми — и не собирался начинать. Он неловко взял малыша под мышки. Младенец бессмысленно ухмылялся, и его слюни текли на брюки Грегори. Потом личико ребенка покраснело, и Грегори сморщил нос.

— На. — Он протянул слюнявого и дурно пахнущего младенца Виолетте.

— Ты ему нравишься, — невозмутимо заявила она, но Грегори прекрасно разглядел злорадный блеск в ее глазах.

— Он такой милый и всех любит, — вмешалась мать. Ребенок схватил Грегори за нос мокрыми от слюны пальцами. Клайн с трудом сдержал гнев, хотя остальные присутствующие разразились добродушным смехом. Гнусавым голосом Грегори обратился к Марте:

— Он, знаете ли, странно пахнет.

— Ох, его, наверное, надо переодеть. — Она встала, забрала у Грегори младенца и быстро унесла его, чтобы привести в порядок.

Тот торопливо вытер руки и лицо салфеткой.

— Дети иногда добавляют хлопот, — жизнерадостно произнес мистер Бартон в качестве извинения.

Грегори промолчал. Он все еще был голоден и меч-г тал вернуться к прерванному обеду. А кроме того, он мечтал остаться с Виолеттой наедине. Вскоре женщина с младенцем вернулась. Настроение ребенка значительно ухудшилось. Он ныл и вертелся так, что у Грегори разболелась голова. Вскоре принесли вторую перемену блюд, и он со вздохом облегчения потянулся к тарелке. Но Марта, бросив взгляд на еду, побледнела и, прижав ладонь ко рту, вскочила, сунула младенца мужу и выбежала из комнаты. Встревоженный Сет, передав ребенка Грегори, поспешил за женой.

— Опять! — закричал Грегори, глядя на младенца. Тот неожиданно срыгнул на его костюм. Грегори сунул ребенка Виолетте и принялся очищать сюртук салфеткой.

Девушка смеялась.

— Не смешно, — буркнул Грегори. — Я ведь говорил тебе, что не люблю детей. У них с разных сторон всегда вытекает что-нибудь неприятное.

— А я люблю детей. Они как ангелочки и такие сладкие!

Грегори поднял глаза и замер. Виолетта была прекрасна! С младенцем на коленях она походила на Богоматерь, и он вдруг почувствовал слабость в коленях. Он не успел толком разобраться в своих чувствах, как вернулись Бартоны.

Марта улыбнулась ему вымученной улыбкой и, забрав у Виолетты малыша, сказала:

— Я не говорила Сету, но, похоже, мы опять ждем прибавления… А я думала, что нельзя зачать, пока кормишь грудью. — Судя по всему, столь скорое повторение материнского счастья не приводило ее в восторг. Муж тоже казался несколько подавленным. Младенец заснул у Марты на руках, и остаток обеда прошел в относительном спокойствии.

— Я думаю, хорошо, что у вашего малыша скоро появится брат или сестричка, — заявила Виолетта, когда обед уже приближался к концу. — Когда между детьми нет большой разницы в возрасте, они вырастают близкими друг другу людьми.

— Вы думаете? — с надеждой спросила Марта.

— Конечно, — ответила Виолетта. — У меня есть сестра на шесть лет младше. Мы с ней часто жалели, что у нас столь большая разница в возрасте. Иначе общих интересов было бы гораздо больше.

Грегори заметил, что после этих слов Виолетта побледнела. Должно быть, осознала, что подобная близость по возрасту могла бы иметь для сестры и другие последствия. Отец вполне мог бы продать их вместе… Черт возьми, возможно, она права и ее папаша заслуживает сурового наказания.

— А что вы думаете, мистер Клайн? — спросила Марта. Но настроение Грегори окончательно испортилось.

От его сюртука пахло младенцем, Виолетта не желала заниматься с ним любовью, и все вокруг действовали ему на нервы.

— Когда люди вступают в брак, они должны быть готовы нести бремя его последствий. Но думаю, вы осознаете это не раньше, чем родите еще пару-тройку таких же маленьких чудовищ.

За столом воцарилось молчание. Грегори встретился взглядом с Виолеттой. Глаза ее быстро наполнялись слезами. Еще секунда — и она вскочила и убежала.

— Прошу прощения, я вас покину. — Грегори бросил деньги на стол и встал.

— Будем только рады, — буркнул мистер Бартон. Виолетта ждала его в номере.

— Как ты мог! Тебя воспитывали как джентльмена, а я училась хорошим манерам всего три года, но даже я поняла, насколько грубо это прозвучало!

— Зато честно! — сердито ответил он.

— Подумать только, праведник какой! Да дай я тебе возможность, и ты осчастливил бы меня час назад, не задумываясь о последствиях!

— Неправда! Я принял бы меры предосторожности.

— Какие? — Гнев Виолетты уступил место любопытству.

Черт! Грегори потянул тесный воротник. Опять неподобающие разговоры.

— Зная, что ты не отвяжешься, я уж лучше объясню. Я бы не дал семени излиться внутри тебя.

— О! — Виолетта покраснела. Потом села на кровать и уже другим тоном произнесла: — Все это не имеет значения. Я все равно бесплодна.

— Ты уверена? — Грегори вдруг ощутил к ней острую жалость.

— Думаю, да… Ну, иначе что-нибудь бы случилось за те два года… у Веги… — Она отвернулась и начала вытаскивать шпильки из прически.

Неожиданно тот факт, что Виолетта не может иметь детей, расстроил Грегори. Это казалось неправильным, нечестным. Еще несколько минут назад она держала на руках малыша и выглядела счастливой и похожей на Мадонну.

— Я, пожалуй, пойду вниз и извинюсь перед Бартоном, — произнес он.

— Хорошая мысль. А я лягу в постель и постараюсь как следует выспаться. Надеюсь, никто не будет меня беспокоить.

Из этого следует вывод, что ему придется спать на полу, с досадой подумал Грегори. А может, она хочет выспаться, чтобы с утра пораньше нанести визит мистеру Бартону? Поскольку Виолетта твердо решила прибыть в Коффивилл, оставляя за собой след из ограбленных банков, то пришло время решать, что он будет делать: примет условия игры или попробует нарушить ее планы.

Мысль об ограблении не приводила его в восторг. Но в конце концов, шантаж и мошенничество, которыми он не брезговал раньше, тоже не лучше. А папаша Виолетты заслужил суровое наказание… Денег, предназначенных для железной дороги, должно хватить Виолетте, чтобы наконец довести свой план до конца… И может быть, он не станет красть у нее этих денег… Может, он и впрямь стал другим человеком?


Виолетту разбудил настойчивый стук. Несколько мгновений она не могла сообразить, где находится. Сейчас откроется дверь, и Элизабет, экономка Майлза, внесет поднос с утренним чаем. Потом она вспомнила, что Майлз далеко и его уютный и безопасный дом — тоже. Она посмотрела на дверь. Грегори, который вчера улегся спать у порога, не было. Одеяло, на котором он спал, было аккуратно свернуто и лежало в изножье кровати. Виолетта выбралась из постели, накинула халат и подошла к двери. На пороге стоял хозяин:

— Ваш муж просил вам передать…

— Грегори? — Слава Богу, она вовремя спохватилась. Чуть было не заявила, что не знает никакого мужа.

— Он сказал, что будет ждать вас внизу. А сам он пошел покупать подарок для вашего отца, который вы присмотрели. И велел вам поторопиться, чтобы быть готовой к отъезду.

— Подарок? Для отца? — Виолетта растерялась. Потом, увидев, что хозяин по-прежнему таращится на нее, торопливо спросила: — Мистер Клайн расплатился по счету?

— О да! — ответил тот. — Ваш муж очень щедрый человек!

— Это верно, — сухо подтвердила она. — Благодарю вас.

Она захлопнула дверь. И как Грегори могло прийти в голову грабить мистера Бартона? Правда, когда они въезжали в город, у нее и впрямь был такой план. И когда оказалось, что Сет — управляющий банком, она невольно проявила интерес. Но ведь это было до того, как они познакомились с Бартонами! Они сидели за одним столом, и она держала на руках их первенца! Теперь просто невозможно сделать этим милым людям подобную гадость! А если мистер Бартон потеряет свой пост в банке? Ему ведь нужно содержать жену и двоих детей… О чем только Грегори думал!

Виолетта принялась торопливо одеваться. Хоть бы успеть остановить его, пока не поздно!

Загрузка...