За неимением лучшего (фр.).
Ну хорошо! (нем.).
Stink ― слово, которое произносится по-английски точно так же, означает «вонь, зловоние». (Прим. пер.)
Мальволио ― управляющий графини Оливии, главной героини пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно?»
«Тигр в дыму» (1952) ― детектив английской писательницы Марджери Аллингем (1904―1966), классика детективного жанра.
Томас де Квинси, или де Куинси (Thomas de Quincey, 1785—1859) — английский писатель, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум» (англ. Confession of an English Opium-Eater; 1822)
Наргиле ― то же, что кальян; распространённое на Ближнем Востоке устройство для курения, пропускающее дым через воду.
Тремоло ― многократное быстрое повторение одного звука или быстрое чередование двух звуков или созвучий. (Прим. пер.)
Точное слово (фр.).
Самсон ― библейский богатырь, обладавший необыкновенной силой, таившейся в его длинных волосах: его возлюбленную звали Далила. (Прим. пер.)
Добросовестностью (лат.).
Так оно и было (лат.).
А именно (лат.).
Вперед, моя храбрая (фр.).
Марониты - приверженцы особой христианской церкви. Общины Маронитов возникли в V-VII веках в Сирии. Живут они, главным образом, в Ливане. Их название происходит от имени легендарного основателя Марона. (Прим. пер.)
Понятно? (фр.).
Тиопентал натрия (лат. Thiopentalum-natrium) ― средство для общей анестезии ультракороткого действия. После однократной дозы наркоз продолжается 20—25 мин. Торговые названия: Тиопентал-натрий, Тиопентал, Тиопентон, Пентотал...
Мнимый больной (фр.).
По-английски комната леди (lady’s room) ― это женский туалет. (Прим. пер.)
Что? (фр.).
Масло, добываемое из зерен растения croton tiglium, сем. молочайных. В малых дозах употребляется в медицине, как сильнейшее слабительное; в больших ― ядовито.
Не правда ли? (нем.).
В самом деле (фр.).