Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.
«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.
Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.
Turtle – черепаха (англ.).
Блэкрок – престижный район Дублина.
Луас – трамвайная линия в Дублине.
Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».
Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».
Степсайд – район Южного Дублина.
ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.
«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.
«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.
Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.
В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».