Примечания

1

Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.

2

«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.

3

Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.

4

Turtle – черепаха (англ.).

5

Блэкрок – престижный район Дублина.

6

Луас – трамвайная линия в Дублине.

7

Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».

8

Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.

9

У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».

10

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».

11

Степсайд – район Южного Дублина.

12

ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.

13

«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.

14

«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.

15

Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.

16

В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».

Загрузка...