Примечания

1

Скажите об этом солдатам (англ.).

2

Я тот, кто грабил банк в Монте-Карло (англ.).

3

Шел Берен от полночных гор —

Исполнен скорби, одинок.

Он устремлял печальный взор

Во тьму, ища угасший день.

Его укрыл лесной чертог

И вспыхнул золотой узор

Цветов, пронзающих поток

Волос летящих Лучиэнь.

Дж. Р. Р. Толкиен, «Песнь о Берене и Лучиэнь», первод В. Григорьевой и Г. Грушецкого.

4

«Крылья холопа».

5

Ладно (англ.).

6

Заткнись! (Англ.)

7

Пропасть между поколениями (англ.).

8

Снова (итал.).

9

Пустите меня, ублюдки! (Англ.)

10

Пикничок в солнечный день? (Англ.)

11

Гараж внаем (англ.).

12

Чертовы зубы! (Англ.)

13

Т. Э. Лоуренс. Семь столпов мудрости.

14

Ты спятил (англ.).

15

Я работаю день и ночь, чтобы заплатить по счетам (англ.).

16

Подождите немного (англ.).

17

Обезьяна, сын осла (груз.).

18

Здесь были также горлодеры,

Головорезы, храбрецы, —

Не рекруты, а волонтеры.

Как запорожцы-удальцы.

Конечно, регулярно ратью

Не назовешь такую братью,

Зато сердиты воевать:

Украдут и живьем облупят,

Пред сотней пушек не отступят,

Коль «языка» велишь достать.

И. П. Котляревский, «Энеида»

Перевод В. Потаповой

19

Лучше бы ты принесла воды (англ).

20

Ненормальные свиньи (идиш).

21

Предупрежден — вооружен (лат.).

22

Вы украли сердце мое (англ.).

23

Спусковой крючок — битва за остров Крым (англ.).

24

Тем не менее (англ.).

25

В любом случае (англ.).

26

Ужасно (англ.).

27

Не стоит благодарности (англ.).

Загрузка...