Скажите об этом солдатам (англ.).
Я тот, кто грабил банк в Монте-Карло (англ.).
Шел Берен от полночных гор —
Исполнен скорби, одинок.
Он устремлял печальный взор
Во тьму, ища угасший день.
Его укрыл лесной чертог
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лучиэнь.
Дж. Р. Р. Толкиен, «Песнь о Берене и Лучиэнь», первод В. Григорьевой и Г. Грушецкого.
«Крылья холопа».
Ладно (англ.).
Заткнись! (Англ.)
Пропасть между поколениями (англ.).
Снова (итал.).
Пустите меня, ублюдки! (Англ.)
Пикничок в солнечный день? (Англ.)
Гараж внаем (англ.).
Чертовы зубы! (Англ.)
Т. Э. Лоуренс. Семь столпов мудрости.
Ты спятил (англ.).
Я работаю день и ночь, чтобы заплатить по счетам (англ.).
Подождите немного (англ.).
Обезьяна, сын осла (груз.).
Здесь были также горлодеры,
Головорезы, храбрецы, —
Не рекруты, а волонтеры.
Как запорожцы-удальцы.
Конечно, регулярно ратью
Не назовешь такую братью,
Зато сердиты воевать:
Украдут и живьем облупят,
Пред сотней пушек не отступят,
Коль «языка» велишь достать.
И. П. Котляревский, «Энеида»
Перевод В. Потаповой
Лучше бы ты принесла воды (англ).
Ненормальные свиньи (идиш).
Предупрежден — вооружен (лат.).
Вы украли сердце мое (англ.).
Спусковой крючок — битва за остров Крым (англ.).
Тем не менее (англ.).
В любом случае (англ.).
Ужасно (англ.).
Не стоит благодарности (англ.).