"Фантастический бином", главенствующий в этой игре, отличается от типового лишь тем, что состоит из двух имен собственных, а не нарицательных, не просто из подлежащего и сказуемого и т.п. Имен собственных из сказки, разумеется. Таких, которые нормативная грамматика фиксировать не обязана. Как если бы Белоснежка и Пиноккио были вполне равнозначны какой-нибудь Розине или Альберто.
21
СКАЗКА-КАЛЬКА
До сих пор в качестве объекта игры выступали, хотя и в вывернутом наизнанку, забавно переиначенном виде, старые сказки, открыто назывались и использовались известные персонажи. Темы сказок перемежались, использовалась сила инерции привычных сюжетов, не вырванных из родной стихии.
Сложнее игра в сказку-кальку, когда из старой сказки получается новая, с различными степенями узнаваемости или полностью перенесенная на чужую почву. Тому имеются знаменитые прецеденты, из коих самый знаменитый "Одиссея" Джойса. Но нетрудно обнаружить кальку с греческого мифа и в романе Робб-Грийе "Резинки". При внимательном подходе можно было бы распознать кое-какие библейские мотивы и в сюжетах некоторых рассказов Альберто Моравиа. Приведенные примеры, разумеется, не имеют ничего общего с бесчисленными романтическими историями, кочующими из романа в роман и отличающимися только именами и датами.
"Одиссея" служила Джойсу лишь как сложная система фантастических координат, как канва, на которой ему хотелось изобразить жизнь своего Дублина, и вместе с тем как система кривых зеркал, отразивших те толщи реальной действительности, которые невооруженным глазом не увидишь. Сведенный к игре, метод этот не утрачивает ни благородства, ни силы воздействия и поныне.
Берется популярная сказка и сводится к голой схеме, к основным сюжетным линиям:
Золушка живет с мачехой и сводными сестрами. Сестры едут на
пышный бал, оставив Золушку одну дома. Благодаря волшебнице
Золушка тоже попадает на бал Принц в нее влюбляется... и т.д.
Вторая операция состоит в том, чтобы еще более абстрагировать сюжет:
"А" живет в доме "Б" и находится с "Б" в иных отношениях,
нежели "В" и "Г", тоже живущие с "Б". "Б", "В" и "Г" отправляются
в "Д", где происходит нечто, обозначаемое буквой "Е". "А" остается
одна (или один, род не имеет значения). Но благодаря вмешательству
"Ж" "А" тоже может отправиться в "Д", где производит неизгладимое
впечатление на "3". И т.д.
А теперь интерпретируем эту абстрактную схему по-новому. Может получиться, например, следующее:
Дельфина - бедная родственница владелицы красильни в Модене и
матери двух кривляк-гимназисток. Покуда синьора с дочками
совершают путешествие на Марс, где происходит большой
межгалактический фестиваль, Дельфина торчит в красильне и гладит
вечернее платье графини Такойто. Размечтавшись, Дельфина
облачается в платье графини, выходит на улицу и, недолго думая,
забирается в космический корабль Фея-2..., тот самый, на котором
летит синьора Такаято, тоже направляющаяся на марсианский
праздник. Дельфина, разумеется, едет зайцем. На балу президент
марсианской республики примечает Дельфину, танцует только с ней
одной. И т.д. и т.п.
В приведенном примере вторая операция - абстрагирование формулы данной сказки - представляется почти излишней, настолько точно новый сюжет калькирует прежний; вводятся лишь некоторые варианты. Излишней, но не совсем, ибо благодаря этой второй операции произошел отход от сказки и, следовательно, появилась возможность ею маневрировать.
Имея готовую схему, попытаемся выбросить из головы первоначальный сюжет, и тогда вот что может у нас получиться:
Мальчик Карло работает конюхом у графа Золушкина, отца Гуидо
и Анны. Граф и его дети решают совершить во время каникул
кругосветное путешествие на собственной яхте. Карло с помощью
матроса тайно забирается на яхту. Далее яхта терпит крушение; на
острове, где живут дикари, Карло оказывает потерпевшим крушение
неоценимую услугу: у него с собой газовая зажигалка, которую он
дарит местному шаману. Мальчику Карло начинают поклоняться как
богу Огня, и так далее.
Таким образом, мы отошли от первоначального варианта "Золушки" довольно далеко. В новом сюжете старая сказка запрятана вглубь, снаружи ее не видно, она живет где-то в чреве рассказа и оттуда диктует самые неожиданные повороты. Как говаривали в старину: "глазам не верь, руками пощупай..."
Приведем еще один пример:
Нино и Рита, братик с сестричкой, заблудились в лесу, их
приютила в своем доме ведьма, которая задумала испечь детишек в
печке...
Давайте сведем рассказ к схеме:
"А" и "Б" заблудились в "В"; "Г" их приютила в "Д", где
имеется печь "Е"...
А вот и новый сюжет:
Брат и сестра (родители их, скорее всего, южане,
переселившиеся на север Италии) очутились одни в миланском соборе:
отец, в отчаянии от того, что не может их прокормить, бросил сына
и дочку, надеясь, что государство возьмет их на свое попечение.
Напуганные дети долго бродили по городу. К ночи они спрятались в
чьем-то дворе, в груде пустых ящиков, и заснули. Обнаружил их
пекарь, зачем-то выйдя во двор. Он приютил ребят и согрел у жарко
натопленной печки...
На вопрос, в каком месте рассказа блеснула искорка и заработала та сила, которая нужна для создания новой истории, ответить нетрудно: это слово "печь". Как я уже говорил, отец мой был пекарем - "Хлебобулочные изделия и продовольственные товары". Со словом "печь" у меня ассоциируется большое помещение, заваленное мешками с мукой; слева - тестомешалка, прямо - белая изразцовая печь, то разевающая, то закрывающая пасть, и отец хлебопек: вот он замешивает тесто, формует булки, сует их в печь, вынимает. Специально для нас с братом, зная, что мы до них очень охочи, он каждый день выпекал дюжину особых, непременно поджаристых булочек.
Последнее, что мне запомнилось об отце, - это как он пытался и не мог согреть у печи озябшую спину. Он весь промок и дрожал. Потому что бегал в грозу, под проливным дождем, выручать котенка, жалобно мяукавшего среди луж. Через неделю отец умер от воспаления легких. Пенициллина в те времена еще не было.
Потом меня водили с ним прощаться: он лежал бездыханный на своей кровати, со сложенными на груди руками. Я запомнил именно его руки, а не лицо. И когда он грелся у печки, прижимаясь к теплым изразцам, я тоже запомнил не лицо, а руки; зажженной газетой он специально их подпаливал, чтобы, не дай бог, ни один волосок не попал в тесто. Газета называлась "Гадзетта дель пополо". Это я помню точно, потому что там была страница для детей. Шел 1929 год.
Слово "печь" нырнуло в мою память и вынырнуло с примесью тепла и грусти. В эти тона окрашена и старая и новая сказка о детях, покинутых в лесу и среди колонн миланского собора. Все прочее вытекает из сказанного выше (как плод фантазии, конечно, а не логического мышления).
Конец у сказки будет неожиданный, потому что в печи пекут не детей, а хлеб. Столь же неожиданно сказка пригласит нас посмотреть как бы снизу, глазами двух растерявшихся ребят, на большой промышленный город; сквозь призму воображения, через игру, мы увидим суровую социальную действительность. Сегодняшний мир властно ворвется в нашу абстрактную формулу-кальку: "А", "Б", "В", "Г"... Мы окажемся на земле, в гуще земных дел. И кальку заполнят политические и идеологические понятия, отмеченные определенным знаком, конечно, ибо я - это я, а не какая-нибудь дама-патронесса. Это неизбежно. И всякий раз будут рождаться образы и ситуации, в свою очередь подлежащие изучению и толкованию.
Перед разными людьми калька откроет разные пути, и в конце каждого возникнет - если возникнет - свое "сообщение". В своих попытках мы из готового "сообщения" не исходили... оно появилось само собой, невзначай.
Наиболее существенный момент кальки - анализ заданной сказки. Данная операция носит одновременно характер и анализа и синтеза, от конкретного к абстрактному и снова к конкретному.
Возможность такого рода операции сопряжена с природой самой сказки, зависит от ее структуры, в значительной мере характеризуемой наличием, возвратом, повторяемостью некоторых компонентов, которые можно, конечно, называть "темами". Советский фольклорист Владимир Пропп называл их "функциями". А при анализе игры, дабы осознать, что она собой представляет, и запастись новым инструментарием, мы должны ориентироваться именно на него, на Владимира Яковлевича Проппа.
22
КАРТЫ ПРОППА
Характерной чертой гения Леонардо, очень верно подмеченной автором одной статьи, является то, что он, впервые в истории, стал рассматривать машину не как нечто органически цельное, а как сочетание более простых устройств.
Леонардо да Винчи "расчленил" машины на отдельные элементы "функции"; так, например, он специально изучил "функцию" трения, что позволило ему сконструировать подшипник, шариковый и конусный, он даже придумал устройство, которое стало производиться лишь в самое последнее время для гироскопов, применяемых в авиации.
Великому Леонардо эти занятия явно служили еще и развлечением. Недавно был обнаружен один его рисунок шуточного содержания: "амортизатор на случай падения человека с большой высоты". На рисунке изображен человек, откуда-то падающий, откуда - неизвестно, и целая система тормозящих падение перепонок; в конечной точке падения - кипа шерсти: ее амортизационные возможности регулируются самой нижней перепонкой.
Таким образом, вполне вероятно, что Леонардо, помимо всего прочего, занимался изобретением "бесполезных машин", которые он конструировал забавы ради, просто чтобы дать волю своей фантазии; рисовал он их с улыбкой - в противовес и в пику утилитаристским установкам научно-технического прогресса своего времени.
Нечто подобное леонардовскому расчленению механических устройств на "функции" проделал с народными сказками советский фольклорист Владимир Яковлевич Пропп в своей книге "Морфология сказки"* и в своем исследовательском труде "Трансформации волшебных сказок"**. Пропп снискал заслуженную славу также благодаря своей работе "Исторические корни волшебной сказки"***, где он увлекательно и убедительно, по крайней мере с поэтической точки зрения, изложил теорию, согласно которой волшебная сказка уходит своими корнями в первобытное общество и связана с обрядами инициации, сопровождавшими вступление человека в пору зрелости.
______________
* См. В.Я.Пропп. Морфология сказки. М., 1969.
** См. В.Я.Пропп. Трансформации волшебных сказок. Сб. Фольклор и действительность. М., 1976.
*** См. В.Я.Пропп. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946.
То, о чем сказки повествуют, или то, что они, в результате целого ряда метаморфоз, в себе таят, некогда происходило на самом деле. Детей, по достижении определенного возраста, изымали из семьи и уводили в лес (как Мальчика-с-Пальчик, как Нино и Риту, как Белоснежку), где шаманы племени в одеждах, наводивших ужас, в страшных масках (у нас сразу вызывающих ассоциации со злыми волшебниками и с ведьмами) подвергали их тяжелым, подчас гибельным испытаниям (все герои сказок так или иначе подвергаются испытаниям)... Дети выслушивали мифы племени и получали оружие (вспомним волшебные дары, которые сказочные герои получают от сверхъестественных существ в момент опасности)... Наконец они возвращались домой, нередко уже под другими именами (герой сказки тоже зачастую возвращается неузнанным), достаточно взрослыми, чтобы идти под венец (то же самое в сказках: девять историй из десяти кончаются свадьбой)...
Структура сказки повторяет структуру древнего ритуала. На этом наблюдении Владимир Яковлевич Пропп (и не он один) построил теорию, согласно которой сказка, как таковая, обрела жизнь после того, как древний ритуал отмер, оставив по себе лишь воспоминание в виде рассказа. Сказители на протяжении тысячелетий все больше и больше отклонялись от конкретного воспоминания и все больше и больше заботились о потребностях самой сказки, а та, переходя из уст в уста, обогащалась вариантами, сопровождала народы, в частности индоевропейские, в их скитаниях, впитывала в себя плоды исторических и социальных преобразований. То же было и с языками: люди говорили на них и, говоря, преобразовывали их настолько, что в течение каких-нибудь нескольких столетий из одного языка получался другой: много ли понадобилось веков, чтобы из латыни эпохи упадка Римской империи родились романские языки?
Словом, рождение сказки, судя по всему, - это результат упадка мира верований; аналогичным образом причалили к берегу детства и низведены были до роли игрушек аксессуары древних ритуалов, предметы культа. Например, такие, как кукла или волчок. А разве у истоков театра не тот же процесс перехода от культового к светскому?
Сказки сосредоточили вокруг изначальной магической сердцевины и другие десакрализованные мифы, рассказы о приключениях, легенды, анекдоты; рядом со сказочными образами поместили персонажей из крестьянского мира (например, пройдоху и балду). Так образовалась плотная и многослойная порода, намотался клубок из ниток ста цветов, однако самая главная из них, как говорит Пропп, - это та, о которой мы сейчас ведем речь.
Что касается теорий, то их немало и каждая по-своему хороша, хотя на исчерпывающее объяснение происхождения сказки ни одна из них, видимо, претендовать не может. Теория, выдвинутая В.Я.Проппом, обладает особой притягательностью еще и потому, что только она устанавливает глубокую (кое-кто сказал бы, "на уровне коллективного подсознания") связь между доисторическим мальчиком, по всем правилам древнего ритуала вступающим в пору зрелости, и мальчиком исторически обозримых эпох, с помощью сказки впервые приобщающимся к миру взрослых. В свете теории Проппа тождество, существующее между малышом, который слышит от матери сказку о Мальчике-с-Пальчик, и Мальчиком-с-Пальчик из сказки, имеет не только психологическую основу, но и другую, более глубокую, заложенную в физиологии.
Проанализировав структуру народной сказки, причем особенно тщательно ее русский вариант (являющийся в значительной мере частью индоевропейского наследия, к которому принадлежат также немецкие и итальянские сказки), В.Я.Пропп сформулировал следующие три принципа:
1) "Постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, независимо от того, кем и как они выполняются".
2) "Число функций, известных волшебной сказке, ограниченно".
3) "Последовательность функций всегда одинакова".
Согласно системе Проппа, этих функций - тридцать одна, а если учесть, что внутри они еще варьируются и видоизменяются, то материала вполне достаточно для того, чтобы дать описание формы сказки. Вот она:
1) отлучка кого-либо из членов семьи
2) запрет, обращенный к герою
3) нарушение запрета
4) выведывание
5) выдача
6) подвох
7) невольное пособничество
8) вредительство (или недостача)
9) посредничество
10) начинающееся противодействие
11) герой покидает дом
12) даритель испытывает героя
13) герой реагирует на действия будущего дарителя
14) получение волшебного средства
15) герой переносится, доставляется или приводится к месту
нахождения предмета поисков
16) герой и антагонист вступают в борьбу
17) героя метят
18) антагонист побежден
19) беда или недостача ликвидируется
20) возвращение героя
21) герой подвергается преследованиям
22) герой спасается от преследования
23) герой неузнанным прибывает домой или в другую страну
24) ложный герой предъявляет необоснованные притязания
25) герою предлагается трудная задача
26) задача решается
27) героя узнают
28) ложный герой или антагонист изобличается
29) герою дается новый облик
30) враг наказывается
31) герой вступает в брак.
Разумеется, не во всех сказках наличествуют все функции; строгая последовательность функций может и нарушаться, возможны перескоки, добавления, синтез, однако это не противоречит основному ходу. Сказка может начинаться с первой функции, с седьмой или с двенадцатой, но - если, конечно, сказка достаточно старинная - вряд ли она будет возвращаться вспять, восстанавливать пропущенные куски.
Функция, именуемая "отлучкой" и поставленная Проппом на первое место, может осуществляться любым персонажем, почему-либо покидающим родной дом: это может быть принц, отправляющийся на войну, отец на пороге смерти, купец, собравшийся в дальний путь по делам, один из родителей, уходящий на работу (наказав детям - это и есть "запрет" - никому не открывать дверь или не притрагиваться к какому-нибудь предмету), и т.п. В каждой функции может содержаться ее антоним: скажем, вместо "запрета" - "приказание" положительного свойства.
На этом мы свои наблюдения над "пропповскими функциями" закончим; посоветуем лишь - тем, у кого появится охота, - поупражняться, сравнить приведенный перечень с сюжетом любого приключенческого фильма; удивительно, как много обнаружится совпадений и как будет почти в точности соблюден тот же порядок: вот что значит традиция сказки, как она нетленна, как вечно живет в нашей культуре. Той же канвы придерживаются и многие приключенческие книги.
Нас эти функции интересуют потому, что на их основе мы можем строить бесконечное множество рассказов, подобно тому как можно сочинять сколько угодно мелодий, располагая двенадцатью нотами (не считая четверть-тонов, то есть оставаясь в рамках принятой на Западе строго ограниченной звуковой системы периода доэлектронной музыки).
На своем семинаре в Реджо-Эмилии, чтобы испытать "пропповские функции" на продуктивность, мы свели их произвольно к двадцати, кое-какие опустив, а иные заменив тем же количеством тоже сказочных тем. Два наших друга-художника изготовили двадцать игральных карт, на каждой из которых значилось краткое название соответствующей функции и был изображен рисунок - условный или карикатурный, но всякий раз очень точный:
1) предписание или запрет
2) нарушение
3) вредительство или недостача
4) отъезд героя
5) задача
6) встреча с дарителем
7) волшебные дары
8) появление героя
9) сверхъестественные свойства антагониста
10) борьба
11) победа
12) возвращение
13) прибытие домой
14) ложный герой
15) трудные испытания
16) беда ликвидируется
17) узнавание героя
18) ложный герой изобличается
19) наказание антагониста
20) свадьба.
Затем группа приступила к работе над придумыванием рассказа, построенного по системе "пропповского ряда", из двадцати "пропповских карт". Должен сказать, проходила она превесело, с заметным уклоном в пародию.
Я видел, что с помощью этих "карт" ребятам ничего не стоит сочинить сказку, потому что каждое слово ряда (обозначающее функцию или сказочную тему) насыщено сказочным материалом и легко поддается варьированию. Помню, как своеобразно был истолкован однажды "запрет": уходя из дома, отец запретил детям бросать с балкона горшки с цветами на головы прохожих... Когда речь зашла о "трудных испытаниях", кто-то не преминул предложить, чтобы герой отправился в полночь на кладбище: до определенного возраста ребенку это представляется верхом мужества - страшнее ничего быть не может.
Но ребята любят также тасовать карты и придумывать свои правила; например, строить рассказ на вытащенных наугад трех картах, или начать сочинять с конца, или поделить колоду пополам и действовать двумя группами, соревнуясь, у кого рассказ получится занимательнее. Бывает, что на мысль о сказке наводит и одна-единственная карта. Так, карты с изображением "волшебных даров" оказалось достаточно одному ученику четвертого класса, чтобы придумать историю о пере, которое само делает уроки.
Колоду "пропповских карт" - из двадцати штук или тридцати одной, а то и из пятидесяти, как кому вздумается, - может сделать каждый: достаточно написать на картах названия функций или сказочных тем; без иллюстрации можно и обойтись.
Кое-кто впадает в ошибку, полагая, что эта игра напоминает головоломку, где тебе дают двадцать (или тысячу) кусков какого-нибудь рисунка с заданием этот рисунок-мозаику восстановить. Как уже было сказано, карты Проппа позволяют создать бессчетное число завершенных рисунков, ибо каждый отдельный элемент неоднозначен, каждый поддается множеству толкований.
Почему я настаиваю именно на картах Проппа? Казалось бы, можно использовать и другие элементы игры, тоже сделанные с выдумкой, можно взять наугад несколько иллюстраций или выудить несколько слов из словаря. На мой взгляд, преимущества "пропповских карт" очевидны: каждая из них - целый срез сказочного мира; для детей, хоть сколько-нибудь приобщенных к сказкам, к сказочной лексике, к сказочным темам, в одной такой карте звучит полифоничный хор волшебных голосов.
Кроме того, каждая "функция" Проппа изобилует перекличками с собственным миром ребенка. Прочитав слово "запрет", он тотчас ассоциирует его со своим личным опытом - с разного рода запретами, практикуемыми в семье ("не трогай", "с водой не играют", "оставь молоток"). Сам того не сознавая, ребенок заново переживает свое первое соприкосновение с вещами, когда одно только материнское "да" или "нет" помогало ему отличить дозволенное от недозволенного. "Запрет" для ребенка - это также его столкновение с авторитетом или авторитарностью школы. Но в запрете есть и положительное (ведь "запрет" и "предписание" по функции своей равнозначны), например, знакомство с правилами игры: "так можно, а так нельзя" - и есть начало осознания ребенком границ своей свободы, определяемых жизнью и обществом; это - один из путей приобщения его к коллективу.
По идее Проппа, структура сказки калькирует не только ритуал инициации, но некоторым образом перекликается со структурой детского опыта, неизбежно включающего в себя и выполнение задания, и поединки, и трудные испытания, и разочарования. Есть у ребенка и опыт получения "волшебных даров": в Италии, например, от Бефаны и от младенца Христа. Мать и отец долго остаются для ребенка "волшебными дарителями" и всемогущими существами (прекрасно сказал об этом Алэн). Ребенок в течение долгого времени населяет свой мир могущественными союзниками и свирепыми противниками.
Так что, по-моему, "функции" в известном смысле помогают ребенку разобраться и в себе самом. Они всегда рядом, под рукой, многократно апробированные, а потому и легко применимые; пренебрегать ими, пожалуй, было бы слишком большим расточительством.
К этой и без того уже затянутой главе мне хочется добавить еще два замечания.
Первое касается интересного наблюдения, которое Владимир Яковлевич Пропп делает, изучая трансформацию одной из тем русских сказок. Он берет тему "лесной избушки на курьих ножках" и прослеживает, как она конкретизируется в форме различных вариантов: путем редукции ("избушка на курьих ножках", избушка в лесу, избушка, лес, бор); путем амплификации ("избушка на курьих ножках" в лесу, подпертая пирогами и крытая блинами); путем замены (вместо избушки появляется пещера или замок); путем интенсификации (целая волшебная страна). Мне показалось занятным, что при перечислении типичных вариантов у Проппа встречаются почти те же выражения, в каких описывается работа воображения у святого Августина: "Образы надо располагать, умножать, сокращать, расширять, упорядочивать и снова слагать любыми способами".
Второе замечание - из разряда воспоминаний. Я видел дома у Антонио Фаэти - учителя и художника, автора оригинальнейшей книжки "Смотреть картинки" ("Guardare le figure", Einaudi, Torino, 1972) - серию больших картин, посвященных "функциям" Проппа. Каждая из них - многоплановое повествование с одним и тем же героем - мальчиком. В каждой картине отражены детские фантазии, комплексы, вся толща детского подсознания, но в то же время дает о себе знать и взрослый человек, сам художник, его культура. Заполненные фигурами, аллюзиями, цитатами, густо зарисованные, эти картины всеми своими щупальцами тянутся и к лубку, и к сюрреализму. Это - "карты Проппа", выполненные художником, видящим в сказках поразительно богатый мир, которым люди по недомыслию пренебрегают. Каждая такая картина заключает в себе массу информации; кое-что можно было бы выразить и словами, только слов понадобилось бы слишком много, а кое о чем словами и не скажешь.
23
ФРАНКО ПАССАТОРЕ
"ВЫКЛАДЫВАЕТ КАРТЫ НА СТОЛ"
Настаивая в предыдущей главе на сохранении народных сказок в играх, стимулирующих воображение, я вовсе не хотел этим сказать, что сказочный элемент должен присутствовать неукоснительно. Наряду с "картами Проппа" могут существовать и другие, используемые иначе, но не менее продуктивно.
Приведу в качестве примера великолепную игру, которую придумали Франко Пассаторе и его друзья из ансамбля "Театр - Игра - Жизнь". Игра называется "Выложим карты на стол". В книжке, озаглавленной "Я был деревом (а ты конем)" ("lo ero l'albero (tu il cavallo)", Guaraldi, Bologna, 1972), эта игра описана теми, кто ее придумал, - Франко Пассаторе, Сильвио де Стефанис, Аве Фонтана и Флавией де Лучис - в главе "Сорок с лишним игр для школьной жизни"; там, на странице 153, мы читаем:
"Игра состоит в том, чтобы коллективно придумать и
проиллюстрировать рассказ. Толчок к рассказу может дать
специальная колода карт, подготовленная "воодушевителем" игры
путем наклеивания на пятьдесят картонных карточек разнообразных
картинок, вырезанных из газет и журналов. Прочтение этих картинок
всякий раз иное, ибо каждая карта может быть связана с предыдущей
лишь путем вольных ассоциаций и в любом случае благодаря игре
фантазии. "Воодушевитель", сидя в окружении детей, предлагает
вытащить из колоды, не глядя, одну карту; вытащивший карту
начинает интерпретировать рисунок, остальные внимательно слушают,
готовясь продолжить интерпретацию, - возникает коллективное
творчество. То, что первый ребенок будет рассказывать, явится
материалом для наглядного изображения первой части истории - с
помощью красок или в виде коллажа на белом фоне, на специальном
стенде. Сосед, которому достанется продолжить рассказ,
интерпретируя следующую карту, должен связать свою часть с
предыдущей и проиллюстрировать дальнейший ход повествования
рисунком или коллажем, расположенным рядом с уже начатым. Игра
длится до тех пор, пока не обойдет всех участников, причем на
последнего рассказчика возлагается задача придумать конец. В
результате получается длинное панно-иллюстрация, глядя на которое
дети могут свой коллективный рассказ перерассказать".
Когда эта игра-зрелище описывалась в книге, она еще нигде не проводилась. Но с тех пор, надеюсь, уже сотни ребят "выложили карты на стол" и дали взрослым "воодушевителям" достаточно пищи для размышлений.
На мой взгляд, это прекрасная игра. Настолько прекрасная, что я хотел бы быть ее автором. Но я не завистлив - хорошо, что ее придумали Франко Пассаторе и его друзья. Я видел, как они работали в Риме во время праздника газеты "Унита". Они неистощимы на выдумки; игр, стимулирующих воображение, у них множество, и свою технику "воодушевления" они опробовали в десятках экспериментов. Например, они дают играющим три ничем не связанных между собой предмета: кофеварку, пустую бутылку и мотыгу, и предлагают найти им применение - придумать и разыграть какой-нибудь эпизод. Это почти то же, что рассказать историю на основе трех слов, - впрочем, нет, намного лучше: ведь реальные вещи - гораздо более прочное подспорье воображению, нежели слова, их можно осмотреть, потрогать, повертеть в руках, это будит воображение, рассказ может родиться благодаря случайному жесту, звуку... Коллективный характер игры лишь содействует ее живости: вступают в соприкосновение и творчески сталкиваются разные натуры, опыт, темперамент, приходит в действие критическое начало группы в целом.
"Театр - Игра - Жизнь" верит в вещи. Например, чтобы заставить детей рисовать, каждому выдается таинственная коробочка: в одной - ватка с запахом бензина, в другой - леденец, в третьей - что-то пахнущее шоколадом. Ведь вдохновение может прийти и через нос.
Что бы в этих играх ни происходило, дети всегда выступают одновременно как авторы, актеры и зрители. Ситуация содействует развитию творческого начала ежеминутно и в самых разных направлениях.
24
СКАЗКИ "В ЗАДАННОМ КЛЮЧЕ"
Ради игры "Выложим карты на стол" мы на время расстались с народными сказками. Давайте, однако, вернемся к ним напоследок еще раз, чтобы описать один технический прием. Возможно, этот разговор надо было завести раньше, до того, как мы остановились на "функциях" Проппа. Это было бы правильнее. Но исключения из правил тоже нужны - где это видано, чтобы грамматика обходилась без неправильностей! С другой стороны, техника, о которой пойдет речь, может быть с успехом применена и к самим "картам Проппа", а те в свою очередь будут содействовать ее уяснению.
Внутри каждой сказочной "функции" возможны, как уже говорилось, бесчисленные варианты. Но техника варьирования применима и ко всей сказке в целом, ведь вполне можно себе представить ее в ином ключе, транспонировать ее из одной тональности в другую.
Возьмем такую фантастическую тему: "Расскажите историю волынщика из Геймлина, но местом действия должен быть Рим 1973 года". Чтобы история зазвучала в новом ключе (точнее, в двух новых ключах, временном и пространственном), мы должны порыться в старой сказке и поискать место, с которого можно было бы начать модуляцию. Рим 1973 года, заполоненный крысами, можно вообразить, даже не особенно впадая в абсурд. Но зачем? Рим действительно заполонен, но не крысами, а автомобилями: машины запрудили все улицы, загромоздили малые и большие площади, они залезают на тротуары, пешеходам не пройти, детям негде играть. Таким образом, в нашем распоряжении оказывается фантастическая гипотеза, влекущая за собой в сказочную схему большой кусок реальности, - что может быть лучше? Вот примерная канва повествования в новом ключе:
Рим наводнен автомобилями. (Тут полезно было бы поупражняться
- изобразить автомобильное "наводнение" по-сказочному, со
стоянками аж на куполе собора святого Петра, но нет времени.)
Тому, кто придумает выход из отчаянного положения, мэр обещает
награду и собственную дочь в жены. Является к мэру волынщик, один
из тех, что бродят со своей волынкой по Риму накануне рождества;
он согласен освободить Великий город от автомашин, если мэр
пообещает, что самые просторные площади Рима будут отданы детям
для игр. Ударили по рукам. Парень заиграл на своей волынке. И со
всех сторон, из всех районов, кварталов, предместий, из всех
закоулков за волынщиком потянулись автомобили... Волынщик
направляется к Тибру... Но тут автомобилисты - на дыбы (они тоже
по-своему правы, ведь автомашины - плод человеческого труда,
губить их вроде бы нехорошо). Волынщик спохватывается и меняет
маршрут, направляется в подземелье. Под землей автомобили смогут и
ездить, и стоять, предоставив городские улицы и площади детям,
банковским служащим, торговцам овощами...
В одной из предыдущих глав мы уже изобразили Золушку в "межпланетном ключе", а Нино и Риту - в миланском. Теоретически возможностей для придумывания таких "ключей" сколько угодно. Все они или почти все подразделяются по принципу времени и места.
Старая сказка в новом ключе, приспособившись к новому типу исполнения, неожиданно зазвучит в совершенно необычных тональностях. В ней может даже объявиться "мораль", которую мы примем, конечно, если она будет органична и правдива; мораль никогда не следует навязывать сказке насильно только потому, что мы бы этого хотели.
В одной средней школе, где в результате "бюрократического" подхода к изучению "Обрученных"* (пересказы, разбор предложений, опросы, сочинения) царила довольно-таки унылая атмосфера, ребята сперва отнеслись к моему предложению изложить содержание романа в современном ключе без особого восторга. Но, обнаружив, какие в предлагаемой игре таятся возможности, кстати, все, не сговариваясь, провели параллель между мандзониевскими ландскнехтами и нацистами, - они взялись за дело вполне серьезно.
______________
* "Обрученные" - роман итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785-1873). - Прим. перeв.
Лучия (в новом варианте - работница текстильной фабрики) все
там же, в ломбардской провинции. Но время действия - 1944 год, год
нацистской оккупации, и Ренцо вынужден уйти в партизаны, иначе бы
его угнали в Германию. Чуму заменили бомбежки. Местный князек,
досаждавший Лучии своими ухаживаниями, оказался не кем иным, как
местным главарем "черных бригад". Священник дон Аббондио остался
верен себе, никак не мог решить, на чьей он стороне, с партизанами
или с фашистами, с рабочими или с хозяевами, с итальянцами или с
чужеземцами. "Безымянный" превратился в крупного промышленника, в
прошлом пособника фашистского режима, а теперь, во время
оккупации, предоставившего свою виллу беженцам, людям, оставшимся
без крова...
Не думаю, чтобы Алессандро Мандзони, окажись он с нами, был бы в претензии за то, как ребята обошлись с его героями. Наверное, только помог бы им чуть тоньше оттенить некоторые аналогии. И лишь он один мог бы подсказать реплики, подходящие для новой ситуации дону Аббондио.
25
АНАЛИЗ ОБРАЗА БЕФАНЫ
Давайте назовем "фантастическим анализом" сказочного персонажа расчленение его на "первичные факторы" - расчленение, необходимое для того, чтобы обнаружить те элементы, которыми мы будем оперировать для создания новых "фантастических биномов", то есть для придумывания новых историй с участием данного персонажа.
Возьмем Бефану*. Бефана - не совсем сказочный персонаж, но это неважно, это даже лучше: производя наш эксперимент на ней, а не на обычной ведьме из сказки, мы докажем, что наш анализ применим к любому персонажу, от Мальчика-с-Пальчик до Улисса и Пиноккио.
______________
* Бефана - популярный в Италии персонаж детского фольклора. Согласно легенде, каждый год, 6 января, Бефана, уродливая, но добрая старуха, проникает через печную трубу в дом и хорошим детям оставляет подарки, а плохим - угольки. - Прим. перев.
С точки зрения "функций" Проппа мы можем зачислить Бефану в категорию "дарительниц". При ближайшем рассмотрении оказывается, что она состоит из трех частей - как "Галлия" Юлия Цезаря и "Божественная Комедия". Это:
Метла,
мешок с подарками,
рваные башмаки (упоминаемые, причем весьма кстати, также в популярной песне итальянских партизан "Белла, чао!").
Кто-нибудь другой расчленит Бефану иначе - пусть, я не возражаю. Мне важен принцип тройственности.
Каждый из трех "первичных факторов" - источник творческого вдохновения, но при одном условии: надо владеть соответствующим методом, чтобы знать, как использовать заключенные в них возможности.
Метла. Как правило, Бефане она нужна, чтобы на ней летать. Но если мы изымем предмет из его обычного контекста, встанет вопрос: а что делает Бефана с метлой после того, как крещенская ночь миновала? На этот вопрос можно ответить множеством предположений.
а) Завершив облет Земли, Бефана направляется в иные миры
Солнечной системы и Галактики.
б) Бефана пользуется метлой у себя дома, во время уборки. А
где она живет? И чем потом весь год занимается? Получает ли
письма? Любит ли кофе? Читает ли газеты?
в) Бефана не одна, Бефан много. Живут они в стране Бефан, где
самый главный магазин - это, само собой разумеется, тот, который
торгует метлами. Им пользуются Бефана из Реджо-Эмилии, Бефана из
Оменьи, Бефана из Сараева. Метел расходуется порядочно. Бефана,
владелица магазина, увеличивает товарооборот, все время вводит
новые фасоны: сегодня модны "мини-метлы", через год "макси-метлы",
потом "миди" и т.д. Разбогатев, хозяйка магазина стала торговать
пылесосами. Отныне Бефаны летают только на этих электроприборах,
отчего в космосе начинается порядочная неразбериха: пылесос
всасывает звездную пыль, засасывает птиц, кометы, целый самолет
вместе с пассажирами (которые будут доставлены домой через дымовые
трубы, а где нет труб - через кухонные балконы).
Мешок с подарками. Первое предположение, какое мне приходит в голову: в мешке появилась дыра. Каким образом, я, чтобы не терять времени, уточнять не стану и, не долго думая, примусь развивать свою идею.
а) Бефана летит, а из дырявого мешка сыплются подарки. Одна
кукла упала возле волчьей норы, волки обрадовались: "Ах,
воскликнула волчица, - это как тогда, с Ромулом и Ремом! Слава не
за горами". И волки принимаются нежно за куклой ухаживать; но та
почему-то не растет. Не помышляющие о славе волчата с ней играют.
Но если мы предпочтем, чтобы кукла росла, перед ней откроется
лесная карьера: из нее может получиться кукла-Тарзан или
кукла-Маугли...
б) Заготовим список подарков и список тех, кому они
предназначены. Соединим попарно, наугад подарок и имя. (Дыра в
мешке может быть залогом удачного случая, а не только
неразберихи.) Норковое манто, которое крупный делец хотел подарить
даме сердца, вывалилось в Сардинии и оказалось у ног пастуха,
стерегущего овец в холодную, зимнюю ночь. Очень кстати...
в) А теперь давайте мешок залатаем и вернемся к
предположению, что Бефан множество. Значит, много и мешков. А что,
если, разлетевшись кто куда, в суматохе Бефаны перепутали адреса:
реджо-эмилианская доставит свои игрушки в Домодоссолу,
масса-ломбардская - в Минервино-Мурдже. Обнаружив ошибку, Бефаны
всполошились, не находят себе места и вынуждены делать контрольный
облет, чтобы установить, какой ими нанесен ущерб. Оказывается,
никакого: дети везде одинаковые, все дети мира любят одни и те же
игрушки.
Впрочем, не исключается и менее поэтичная концовка: дети всего мира привыкли к одинаковым игрушкам потому, что игрушки изготовляются одними и теми же крупными промышленными предприятиями; дети выбирают одинаковые игрушки потому, что выбор уже сделал кто-то за них.
Рваные башмаки. В качестве фантастического предмета рваные башмаки, при анализе, как правило, игнорируемые, не менее продуктивны, чем метла и подарки.
а) Бефана, в надежде разжиться парой новых башмаков,
обшаривает все дома, куда она доставляет подарки, и в конце концов
лишает единственной пары обуви бедную пенсионерку-учительницу.
б) Детишки, узнав, что у Бефаны рваные башмаки, пожалели ее и
написали об этом в газеты; по телевидению объявлен сбор средств.
Банда мошенников, выдавая себя за сборщиков пожертвований, ходит
по домам и собирает деньги; насобирав двести миллиардов лир,
мошенники отправляются кутить в Швейцарию и Сингапур.
в) Дети, пожалевшие Бефану, вечером 6 января рядом с чулком,
приготовленным для подарков, ставят пару новых башмаков. Бефана из
Виджевано узнала об этом раньше, чем другие Бефаны, сделала свой
облет прежде установленного времени, собрала двести тысяч пар
ботинок (у стольких детей оказалось доброе сердце), вернувшись в
свой город, открыла обувной магазин и разбогатела. После чего тоже
укатила в Швейцарию и Сингапур.
На исчерпывающий анализ образа Бефаны я не претендую. Я хотел лишь показать, что фантастический анализ может заставить заработать воображение, зацепившись за простейший предлог: иногда достаточно одного слова, встречи-столкновения двух слов или двух элементов, одного сказочного, другого реального; иначе говоря, достаточно элементарного противопоставления, и фантазия зафонтанирует, начнут роиться фантастические гипотезы, откроется возможность транспонирования в иные "ключи" и тональности (например, в "космическую"). Одним словом, речь идет об упражнении, где одновременно пускается в ход множество приемов развития воображения. Что это поистине так, можно было бы без труда доказать хоть сейчас, произведя "анализ анализа". Но не будет ли это излишним педантизмом?
26
СТЕКЛЯННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК
Из характерных особенностей данного персонажа, будь он уже знакомым (как Бефана и Мальчик-с-Пальчик) или только что придуманным (как только что пришедший мне на ум человек из стекла), можно логически вывести и его приключения "Логически", с точки зрения фантастической логики или просто логики? Не знаю, возможно, с учетом обеих.
Пусть, раз уж на то пошло, нашим героем будет стеклянный человек. Он должен будет действовать, двигаться, заводить знакомства, подвергаться всякого рода случайностям, быть причиной определенных событий в строгом соответствии с материалом, из которого он, согласно нашему замыслу, сделан.
Анализ материала, в данном случае стекла, подскажет, с какой меркой мы должны подходить к своему герою.
Стекло прозрачно. Стеклянный человек прозрачен. Можно читать его мысли. Чтобы общаться, ему нет нужды разговаривать. Он не может говорить неправду, это сразу бы увидели; один выход - надеть шляпу. Несчастливый это день в краю стеклянных людей, когда входит в моду носить шляпу; ведь это значит, что входит в моду скрывать свои мысли.
Стекло хрупкое. Раз так, то, значит, дом стеклянного человека должен быть весь обит чем-нибудь мягким. Тротуары будут застелены матрацами. Рукопожатия отменены(!). Тяжелые работы - тоже. Врачом в подлинном смысле этого слова будет не медик, а стеклодув.
Стекло может быть цветным. Стекло можно мыть. И так далее. В моей энциклопедии стеклу отведено целых четыре страницы, и почти в каждой строке встречается слово, которое могло бы приобрести особое значение, задайся мы целью сочинить рассказ о стеклянных людях. Вот оно, написано черным по белому, рядом с прочими словами, составляющими описание химических и физических свойств стекла, содержащими данные о его производстве, истории, сбыте, - стоит себе и не догадывается, что для него уже приготовлено место в сказке.
Персонаж деревянный должен опасаться огня: он может ненароком спалить себе ноги; в воде он не тонет, ткнет кулаком - будто огрел палкой, попробуй его повесь, он не умрет, рыбе его не съесть; все эти вещи и произошли с Пиноккио именно потому, что он деревянный. Будь он железный, приключения его были бы совсем иного свойства.
Человек изо льда, из мороженого или из сливочного масла может жить только в холодильнике, иначе он растает, а посему его приключениям суждено происходить где-то между морозилкой и отделением для овощей.
То, что будет происходить с человеком из папиросной бумаги, не произойдет с человеком из мрамора, из соломы, из шоколада, из пластмассы, из дыма, из миндального пирожного. В данном случае анализ товароведческий и анализ фантастический почти целиком совпадают. Пусть мне не говорят, что вместо сказок - из стекла лучше делать окна, а из шоколада - пасхальные яйца: в такого рода историях простора для фантазии больше, чем в каких бы то ни было. Я эти "качели" между реальностью и вымыслом считаю в высшей степени поучительными, более того, даже обязательными: переиначивая реальность, фундаментальнее ею овладеваешь.
27
БИЛЛ-POЯЛЬ
Так же, как наши стеклянные или соломенные человечки, действуют и персонажи комиксов, следующие логике какой-либо отличительной черты именно она обеспечивает персонажу комикса все новые и новые приключения или одно и то же приключение, повторяющееся в разных вариантах до бесконечности. Отличительная черта в данном случае не внешняя, а, как правило, морально-этическая.
Учитывая характер Паперон деи Паперони - прижимистого и хвастливого богача, а также характеры его приспешников и антагонистов, можно легко напридумывать о нем хоть тысячу историй. Истинное изобретение этих "постоянно действующих" персонажей происходит лишь один раз; все прочие в лучшем случае - варианты, а в худшем - штамп, беспардонная эксплуатация темы, продукт серийного производства.
Прочитав десяток, а то и сотню рассказов о Паперон деи Паперони (независимо ни от чего это - увлекательное занятие), ребята вполне могут придумывать такие же рассказы и сами.
Выполнив свой долг потребителей, они должны были бы получить возможность действовать как созидатели. Жаль только, что мало кто об этом печется.
Сочинить и изобразить на бумаге комикс - дело во всех отношениях куда более полезное, чем написать сочинение на тему "день рождения мамы" или "в лесу родилась елочка". Для этого требуется: придумать сюжет, сообразить, как его подать и построить, как расположить картинки; надо сочинить диалоги, дать внешнюю и психологическую характеристику персонажам и так далее. Дети - народ смышленый, это занятие их очень увлекает, а тем временем по родному языку в школе они получают плохие отметки.
Иногда главный атрибут персонажа может быть материализован в виде предмета - например, у Попейе это банка со шпинатом.
Вот два близнеца, одного зовут Марко, другого Мирко, у
каждого в руке по молотку; отличить одного близнеца от другого
можно только по ручке молотка, у Марко молоток с белой ручкой, а у
Мирко - с черной. Их приключения можно предсказать заранее, о чем
бы ни зашла речь - о том ли, как они наткнулись на вора или как к
ним явились привидения, вампир или матерый волк. Уже из одного
того, что близнецы не расстаются со своими молотками, можно
сделать вывод: эти ребята не пропадут. Им от рождения неведомы
никакие страхи и опасения, они напористы, задиристы и ни одному
чудовищу спуску (любыми средствами, иногда и не совсем
безупречными) не дадут.
Прошу обратить внимание: я сказал "молотки", а не "резиновые дубинки". Чтобы кто-нибудь не подумал, что речь может идти о каких-нибудь неофашистиках...
Идейный заряд, содержащийся в этом варианте, - да будет мне позволено сделать и такое отступление - не должен вводить в заблуждение. Он не был запрограммирован, он возник сам. Дело было так: я собирался написать что-нибудь о близнецах своего друга Артуро, которых зовут Марко и Америго. Написав их имена на листе бумаги, я сам не заметил, как начал называть их Марко и Мирко, - не правда ли, симметричнее и больше подходит близнецам, чем Марко и Америго? Слово martello [мартэлло] (молоток), третье по счету, видимо, было детищем слога "mar", первого слога имени Марко, отчасти сглаживаемого, но одновременно и усиливаемого первым слогом имени Мирко "mir". Множественное число martelli [мартэлли] (молотки) возникло не логически, а как рифма к gemelli [джемэлли] (близнецы), вслух не произнесенная, но негласно присутствующая. Так получился образ: "джемэлли" (близнецы), вооруженные "мартэлли" (молотками). А дальше уже все пошло само собой.
Существуют также персонажи, характер которых "задан" самим их наименованием: например, каков "Пират", "Разбойник", "Следопыт", "Индеец", "Ковбой", объяснять не надо...
Задайся мы целью ввести какого-нибудь нового ковбоя, необходимо было бы тщательно продумать, какими будут его отличительная черта или атрибут характерный предмет, с которым он не расстается.
Просто храбрый ковбой банален. Ковбой-враль тоже уже стертый образ. Ковбой, играющий на гитаре или на банджо, традиционен. Не поискать ли какой-нибудь другой музыкальный инструмент... А что, если изобразить ковбоя играющим на рояле? Но, наверное, надо, чтобы он свой инструмент всегда таскал за собой, пусть у него будет конь-носильщик.
Как бы ковбоя ни звали, Джек-Рояль или Билли-Пианино, при нем
всегда два коня: на одном ездит он сам, на другом - его
музыкальный инструмент. Наездившись по горам Тольфы, ковбой
устраивает привал, устанавливает свой рояль и играет себе
колыбельную Брамса или вариации Бетховена на вальс Диабелли. На
звуки вальса сбегутся волки и кабаны - послушать, как ковбой
играет на рояле. Коровы, известные любительницы музыки, начнут
давать больше молока. Во время неизбежных стычек с бандитами и
шерифами Джек-Рояль не пользуется пистолетом, он своих врагов
обращает в бегство фугами Баха, атональными диссонансами,
отрывками из "Микрокосмоса" Белы Бартока... И так далее.
28
ПРОСТО EСТЬ И "ИГРАТЬ В ЕДУ"
"Мыслительная деятельность, - пишет Л.Выготский в своей работе "Мышление и речь"*, - начинается со словесного или "двигательного" диалога между ребенком и его родителями. Самостоятельное мышление начинается тогда, когда ребенку впервые удается начать "поглощать" эти беседы, переваривать их внутри себя".
______________
* См. Л.С.Выготский. Избранные психологические исследования. М., 1956.
Почему, приступая к кратким наблюдениям по поводу "домашней фантастики", которая делает свои первые шаги, отталкиваясь от материнской речи, я из множества высказываний на данную тему процитировал именно это? А вот почему: мне представляется, что Выготский сказал просто и ясно то, что другие говорят и пишут, прилагая неимоверные усилия к тому, чтобы их не понимали.
Диалог, который имеет в виду советский психолог, это прежде всего монолог, произносимый матерью или отцом; он состоит из ласковых причмокиваний, поощрительных возгласов и улыбок, из тех мелочей, что от раза к разу приучают ребенка узнавать родителей, подавать им своеобразные знаки: дрыганьем ножек - полное понимание, мелодичным гуканьем - обещание скоро заговорить.
Родители, особенно матери, разговаривают с ребенком без устали с первых же недель его жизни, как бы стараясь обволакивать свое дитя теплым облаком нежных слов. Ведут они себя так непроизвольно, хотя можно подумать: начитались Марии Монтессори, которая пишет о "впитывающих способностях" младенца - да, да, ребенок именно "впитывает" все, что говорится вокруг него, поглощает слова и все прочие сигналы, поступающие извне.
- Он не понимает, но радуется же, значит, что-то в его головенке происходит! - возражала слишком рационалистически мыслящему педиатру молодая мать, имевшая обыкновение вести со своим ребенком младенческого возраста совершенно взрослые разговоры. - Что бы вы ни говорили, но он меня слушает!
- Он тебя не слушает, он просто смотрит на тебя и радуется, что ты рядом, радуется тому, что ты возишься с ним...
- Нет, он хоть чуть-чуть, да понимает, что-то в его головенке происходит, - твердила свое мать.
Установить связь между голосом и обликом - это ведь тоже труд, плод некой элементарной умственной работы. Мать, разговаривая с ребенком, который пока еще не в состоянии ее понимать, все равно делает полезное дело, - не только потому, что, находясь возле него, обеспечивает ему ощущение безопасности, тепла, но и потому, что дает пищу его "потребности в стимулах".
Зачастую изобретательная, поэтичная материнская речь превращает обычный ритуал купания, переодевания, кормежки в игру вдвоем: каждое свое движение мать сопровождает какой-нибудь выдумкой, присказкой:
- Я уверена, что, когда я надеваю ему башмачки на ручки, а не на ножки, ему смешно.
Шестимесячный малыш очень веселился, когда мать, вместо того чтобы поднести ложку к его рту, делала вид, будто хочет накормить собственное ухо. Он радостно елозил, требовал повторить шутку.
Иные из этих забав стали традиционными. Например, исстари повелось, кормя ребенка, уговаривать его съесть еще одну ложку "за тетю", "за бабушку" и так далее. Обычай, видимо, не очень разумный - я на сей счет уже высказался, и, по-моему, довольно убедительно, в следующем стишке:
Это - за маму,
Это - за папу,
Это - за бабушку, благо
Она живет в Сантьяго,
А это за тетю во Франции... И вот
У малыша разболелся живот.
Но ребенок, по крайней мере до определенного возраста, охотно откликается на эту игру, она будит его внимание, завтрак населяется образами, превращаясь в нечто вроде "завтрака короля". Игра придает обычному приему пищи, путем извлечения его из цепи рутинных повседневных дел, некий символический смысл. Еда становится "эстетическим" фактором, "игрой в еду", "спектаклем". Одевание и раздевание тоже интереснее, если они превращаются в "игру-одевание" и "игру-раздевание". Тут очень кстати было бы спросить у Франко Пассаторе, не распространяется ли его "Театр Игра - Жизнь" и на эти простые события, но, к сожалению, у меня нет номера его телефона...
Матери - те, что потерпеливее, - имеют возможность каждый день констатировать действенность принципа "давай поиграем в...". Одна из них мне рассказывала, что ее сын очень рано научился самостоятельно застегивать пуговицы, потому что в течение некоторого времени она, одевая его, повторяла историю про Пуговку, которая все искала свой Домик и никак не могла его найти; когда же наконец попала в Дверь, то была довольна-предовольна. Мамаша наверняка говорила при этом не "дверь", а "дверочка", злоупотребляя, как водится, уменьшительными суффиксами, что вообще-то не рекомендуется. Но сам факт отраден и знаменателен, он лишний раз подчеркивает, какую важную роль в процессе воспитания играет воображение.
Правда, было бы ошибкой считать, что история Пуговки сохранит свою прелесть в письменном и печатном виде; нет, это одна из тех историй, которые - возьмем на вооружение термин, придуманный Наталией Гинзбург, входят в бесценное сокровище "семейного лексикона"*. Зачем ребенку такая сказка в книжке, если он давным-давно научился сам застегивать пуговицы, делает это бездумно, а от печатного слова ждет более сильных ощущений! Кто хочет сочинять истории для самых маленьких, еще не доросших до "Мальчика-с-Пальчик", по-моему, должен заняться тщательнейшим анализом "материнской речи".
______________
* Наталия Гинзбург (род. в Палермо в 1910 г.) - итальянская писательница, прозаик и драматург. Одна из наиболее известных ее книг так и называется "Семейный лексикон". - Прим. перев.
29
РАССКАЗЫ ЗА СТОЛОМ
Мать притворившаяся, будто она хочет сунуть ложку в ухо, применила, сама того не ведая, один из главных принципов художественного творчества: она "остранила" ложку, лишила ее обыденности, чтобы придать ей новое значение. То же самое делает ребенок, когда садится на стул и говорит, что едет на поезде, или берет (за неимением другого судоходного транспортного средства) пластмассовый автомобильчик и пускает его плавать в ванной, или заставляет тряпичного мишку изображать самолет. Именно так превращал Андерсен в героев приключений иголку или наперсток.
Рассказы для самых маленьких можно сочинять, оживляя во время кормления предметы, находящиеся на столе или на полочке креслица. Если я приведу сейчас несколько таких рассказов, то вовсе не для того, чтобы учить мам быть мамами - боже меня упаси, - а лишь исходя из неукоснительного правила: если ты что-нибудь утверждаешь, докажи примерами.
Вот вкратце несколько вариантов:
Ложка. Нарочито ошибочное движение матери влечет за собой другие. Ложка заблудилась. Лезет в глаз. Натыкается на нос. И дарит нам бином "ложка - нос", которым просто жаль не воспользоваться.
Жил-был однажды один синьор, нос у него был как ложка. Суп он
есть не мог, потому что ложкой-носом не доставал до рта...
А теперь давайте видоизменим наш "бином", подставив на место второго его элемента другое слово. Так может получиться нос-кран, нос - курительная трубка, нос-электролампочка...
У одного синьора нос был в виде водопроводного крана. Очень
удобно: хочешь высморкаться, открой, потом закрой... Однажды кран
потек... (В этой истории ребенок со смехом обнаружит кое-что из
своего опыта: не так-то легко справиться с собственным носом.)
У одного синьора нос был как курительная трубка: синьор был
заядлым курильщиком... Был еще нос-электролампочка. Он зажигался и
гас. Освещал стол. От каждого чиха лампочка лопалась, и
приходилось ее заменять...
Ложка, подсказав нам все эти истории, не лишенные, видимо, известного психоаналитического смысла, а стало быть, близко касающиеся ребенка (ближе, чем кажется на первый взгляд), может стать и самостоятельным персонажем. Она ходит, бегает, падает. Крутит любовь с ножиком. Ее соперница - острая вилка. В этой новой ситуации сказка раздваивается: с одной стороны, следуют или провоцируются реальные движения ложки как предмета; с другой возникает персонаж "госпожа Ложка", где от предмета осталось одно название.
Госпожа Ложка была высокая, худая; голова у нее была такая
тяжелая, что на ногах Ложка не держалась, ей удобнее было ходить
на голове. Поэтому весь мир представлялся ей в опрокинутом виде;
стало быть, и рассуждала она обо всем шиворот-навыворот...
"Оживление" приводит к персонификации, как в сказках Андерсена.
Блюдце. Дайте только ребенку волю, и он превратит вам его во что угодно. В автомобиль, в самолет. Зачем ему это запрещать? Что за беда, если блюдце иной раз и разобьется? Лучше давайте активизируем игру - ведь мы-то с вами видим дальше...
Блюдце летает. Летает в гости к бабушке, к тете, на завод к
папе... Что оно должно им сказать? Что они ему ответят? Мы,
взрослые, встаем, помогаем (рукой) "полету" блюдца по комнате: вот
оно направляется к окну, через дверь - в другую комнату,
возвращается с конфетой или с каким-нибудь другим немудреным
сюрпризиком...
Блюдце - самолет, а чайная ложка - летчик. Вот оно облетает
лампу, как планета - солнце. "Совершает кругосветное путешествие",
- подскажете вы малышу.
Блюдце - черепаха... Или улитка. Чашка - это улиткина
раковина. (Чашку оставим в распоряжение читателя, пусть
поупражняется с ней сам.)
Сахар. Напомнив свои "исходные данные" ("белый", "сладкий", "как песок"), сахар перед нашим воображением открывает три пути: один определяется "цветом", второй "вкусом", третий "формой". Когда я писал слово "сладкий", я подумал: а что бы случилось, если бы сахара вдруг вовсе не стало на свете?
Все, что было сладким, ни с того ни с сего стало горьким.
Бабушка пила кофе: он оказался до того горьким, что она подумала,
уж не положила ли по ошибке вместо сахара перцу. Горький мир. По
вине злого волшебника! Горький волшебник... (Дарю этого героя
первому, кто поднимет руку.)
Исчезновение сахара дает мне возможность вставить сюда, не беря в скобки, дабы он приобрел должное значение, разговор об одной операции, которую я назову "фантастическим вычитанием". Она заключается в том, чтобы постепенно изымать все, что существует на свете. Исчезает солнце, оно больше не восходит: в мире воцаряется тьма... Исчезают деньги: столпотворение на бирже... Исчезает бумага маслины, так надежно упакованные, рассыпались по земле... Изымая один предмет за другим, мы оказываемся в пустоте, в мире, где ничего нет...
Жил-был однажды человечек из ничего, шел он по дороге из
ничего, которая вела в никуда. Повстречал кота из ничего с усами
из ничего, с хвостом из ничего и с когтями из ничего...
Я уже однажды эту историю излагал. Полезна ли она? Думаю, что да. "Игрой в ничего" дети занимаются сами, зажмурившись. Она учит видеть вещи "во плоти", учит отличать видимость от реального факта существования предмета. Стол с того самого момента, как, посмотрев на него, я говорю: "Стола больше нет", приобретает особое значение. Смотришь на него другими глазами, будто видишь впервые, - не для того, чтобы разглядеть, как он сделан, ты это уже знаешь, а просто для того, чтобы удостовериться, что он "есть", что он "существует".
Я убежден, что ребенок улавливает довольно рано эту взаимосвязь между бытием и небытием. Иной раз вы можете застать его за таким занятием: он то зажмурит глаза (предметы исчезают), то откроет (предметы возникают вновь), и так - терпеливо, много раз подряд. Философ, задающийся вопросом о том, что такое Бытие и Ничто (с большой буквы, конечно, как и положено столь почтенным и глубоким понятиям), в сущности, лишь возобновляет, только на более высоком уровне, ту самую детскую игру.
30
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО СОБСТВЕННОМУ ДОМУ
Что такое для годовалого ребенка стол, независимо от того, как им пользуются взрослые? Это крыша. Можно залезть под него и чувствовать себя как дома, вернее, как в доме, который тебе по плечу, не такой большой и устрашающий, как дома взрослых людей. Стул интересен тем, что его можно толкать в разные стороны, сколько хватит сил, опрокидывать, таскать, лазить через него. Если он со зла ударит вдруг по голове, можно его и стукнуть: "Фу, какой ты, стул, нехороший!"
Стол и стул для нас - вещи обыденные, почти незамечаемые, вещи, которыми мы пользуемся машинально, в течение долгого времени остаются для ребенка загадочными и многогранными объектами повышенного интереса, в котором переплетаются, служа друг другу подспорьем, знание и выдумка, опыт и символика.
Познавая во время игры внешнюю сторону вещей, ребенок строит предположения относительно их сути. Положительные сведения, откладывающиеся в его сознании, все время подвергаются фантастической обработке. Так, он усвоил, что, если повернуть водопроводный кран, потечет вода; но это не мешает ребенку предполагать, что "с той стороны" сидит некий "синьор", который наливает в трубу воду, чтобы она могла течь из крана.
Что такое "противоречивость", ему неведомо. Ребенок одновременно и ученый, и "анимист" ("Какой ты, стол, нехороший!"), и выдумщик "артефактист" ("Есть такой синьор, который наливает в водопроводную трубу воду"). Эти противоречивые черты, меняя свое соотношение, уживаются в ребенке довольно долго.
Из констатации данного факта возникает вопрос: хорошо ли мы поступаем, рассказывая детям истории, в которых действующими лицами выступают предметы домашнего обихода, или, поощряя их "анимизм" и "артефактизм", мы рискуем нанести ущерб их научным знаниям?
Я ставлю этот вопрос не столько потому, что он меня беспокоит, сколько по обязанности. Ибо уверен: играть с вещами - значит лучше их узнавать. И я не вижу смысла ограничивать свободу игры - это было бы равносильно отрицанию ее воспитательной роли, ее познавательного значения. Фантазия не "злой волк", которого надо бояться, и не преступник, за которым нужен глаз да глаз. Задача в том, чтобы вовремя сообразить, на чем в данный момент сосредоточены интересы ребенка, ждет ли он от меня, взрослого, "сведений о водопроводном кране" или хочет "играть в водопроводный кран", чтобы получить нужную ему информацию, играя на свой, детский лад.
Исходя из сказанного, я попробую сформулировать несколько положений, которые помогут обогатить наш разговор с детьми о предметах домашнего обихода.
I. Для начала я должен иметь в виду, что первое приключение, ожидающее ребенка, как только он научится слезать со своего креслица или выбираться из "манежа", состоит в знакомстве с квартирой, с мебелью и с бытовыми приборами, их формой и применением. Это - объект его первых наблюдений, первый источник эмоций; эти предметы помогают ему накопить кое-какой словарь и в мире, в котором он живет, служат ему ориентирами. Я расскажу ребенку - в масштабах, которые он сам определяет и допускает, - "подлинные истории" вещей, памятуя о том, что эти "подлинные истории" прозвучат для него в основном как набор слов, будут пищей для воображения не в большей и не в меньшей степени, чем сказки. Если я стану рассказывать ему, откуда берется вода, и начну оперировать такими словами, как "источник", "водохранилище", "водопровод", "река", "озеро" и им подобными, он их не воспримет до тех пор, пока они не обретут наглядности, пока он их не увидит воочию, не потрогает. Хорошо было бы иметь в нашем распоряжении серию иллюстрированных альбомов: "Откуда вода", "Как появился стол", "Как появилось оконное стекло" и так далее, с помощью которых ребенок мог бы составить себе хотя бы визуальное представление о вещах. Но таких альбомов нет. "Литературу" для детей от нулевого до трехлетнего возраста еще никто систематически не изучал и не создавал, если не считать нескольких небольших опусов, подсказанных авторской интуицией.
II. Для меня "анимизм" ребенка и его "артефактизм" - неизменный источник вдохновения, и я при этом нисколько не боюсь вызывать и поощрять ребячьи заблуждения. По-моему, "анимистская" сказка некоторым образом подскажет ребенку, что его тенденция "одушевлять" неодушевленные предметы уязвима. Наступает момент, когда сказка, в которой персонифицируется стол, электрическая лампочка, кровать, покажется ему, в силу своей условности, похожей на игру, где он распоряжается предметами по своему усмотрению, следуя собственной фантазии: игру в "как если бы", когда реальные свойства предмета не принимаются в расчет. Он сам сформулирует антоним "реальное вымышленное", "существующее взаправду и понарошку", что позволит ему заложить для себя основы реального мира.
III. Теперь я поразмышляю о сегодняшней специфике ребячьего "путешествия по дому", сильно отличающегося от моего путешествия по дому моего детства.
Насчет этого стоит поговорить подробнее.
Электрические лампочки, газовая плита, телевизор, стиральная машина, холодильник, фен, миксер, проигрыватель - таковы лишь некоторые ингредиенты домашнего интерьера, которые доступны сегодняшнему ребенку и которых не знал его дед, выросший на деревенской кухне между печкой и ведром с водой. Все эти предметы говорят ребенку о том, что мир заполнен машинами. Куда ни глянь, повсюду розетки, выключатели, и, хотя ребенок знает, что трогать их нельзя, нечего и думать о том, чтобы помешать ему делать свои выводы - о человеке, о его возможностях, о силах, зажигающих огни, заставляющих гудеть и рокотать моторы, превращающих тепло в холод, сырое в вареное и так далее. Стоя на балконе, он видит мчащиеся автомобили, пролетающие вертолеты и самолеты. Среди прочих игрушек у него есть и машины, имитирующие в миниатюре те, которыми пользуются взрослые.
Внешний мир проникает в дом самыми различными путями и способами, еще пятьдесят лет тому назад детям неведомыми: звонит телефон - и раздается папин голос; включают радиоприемник - и слышны звуки, шумы, пение; нажимают на клавиши телевизора - и на экране появляется изображение, причем каждому изображению вторит слово, которое надо ухватить и заприходовать, поступает информация, которую надо расшифровать и с должной осмотрительностью присовокупить к уже приобретенной.
Представление, которое нынешний ребенок составляет себе об окружающем мире, неизбежно отличается от того, которое составлял себе даже его отец, хотя он старше сына всего на два-три десятилетия. Опыт, накопленный нынешним ребенком, дает ему возможность совершать операции совершенно иного свойства - видимо, в интеллектуальном отношении более сложные; жаль, что не производятся соответствующие измерения, чтобы можно было утверждать это с полной уверенностью.
И еще: домашние предметы несут информацию, в которой содержатся и материалы, из которых они изготовлены, и цвета, в которые они окрашены, и формы, которые им придумали (уже не кустари, а дизайнеры). Осваивая эти предметы, ребенок узнает нечто такое, чего дед его, живший при керосиновой лампе, не знал. Иначе говоря, ребенок вписывается в совершенно новую культурную модель.
Дедушке кашку варила его мама, а внуку - крупное промышленное предприятие, втягивающее малыша в свой кругооборот задолго до того, как он выйдет из дому на собственных ногах.
Следовательно, теперь в нашем распоряжении намного больше материала для изготовления историй, и словарем мы можем пользоваться гораздо более богатым. Воображение есть производное от опыта, а опыт сегодняшнего ребенка обширнее (не знаю, можно ли назвать его более насыщенным, это уже другой вопрос), чем опыт вчерашних детей.
Доказательства в данном случае почти излишни. Нет такого предмета, природа которого не давала бы зацепки для сказки. Я, со своей стороны, уже повесил несколько таких историй на вешалку фантазии. Например, придумал принца Мороженое, который жил в холодильнике; один тип, которого невозможно было оторвать от телевизора, провалился у меня в телевизионное нутро; я сочетал законным браком одного молодого человека, который до этого был влюблен в свою красную японскую мотоциклетку, со стиральной машиной; я придумал заколдованную пластинку, слушая которую люди не могли не танцевать, а два мошенника их тем временем обворовывали. И так далее и тому подобное.
Что касается самых маленьких, то им, как мне кажется, следует прежде всего рассказывать о вещах, с которыми они имеют непосредственный контакт. Например, о кровати. Чего только ребенок не делает на своей кроватке, он и прыгает на ней, и играет, лишь бы не спать. Если его заставляют спать, когда он занят чем-то для него важным, он свою кроватку готов возненавидеть. Давайте спроецируем это отношение на предмет, и получится...
...История о кровати, которая не давала мальчику спать:
опрокидывалась, скакала под потолок, выбегала на лестничную
площадку и падала с лестницы; подушка непременно хотела лежать в
ногах, а не в изголовье... Бывают кровати с мотором: они ездят в
дальние страны охотиться за крокодилами... Бывает говорящая
кровать, кровать-рассказчица, среди прочих историй она
рассказывает сказку про кровать, которая не давала мальчику спать,
и так далее...
Следование природе вещи, однако, не помешает нам обходиться с нею и более произвольно, беря пример с ребенка, иной раз заставляющего объекты своей игры выступать в самых немыслимых ролях.
Стул, перебирая четырьмя ножками, бежал за трамваем. Он
опаздывал и очень спешил. Вдруг одна ножка отвалилась, и стул чуть
не потерял равновесие. К счастью, молодой прохожий ловко подхватил
отвалившуюся ножку и приставил ее. Делая это, он внушал стулу:
"Никогда не надо торопиться, поспешишь - людей насмешишь".
"Молодой человек, оставьте меня в покое, я опаздываю на трамвай!"
И стул помчался быстрее прежнего... И так далее...
Учитывая назначение такой истории - как правило, ее рассказывают во время кормежки или перед сном, - не обязательно следовать железным канонам "сонатной формы", хватит и более гибких, "экспромтных". Такого рода история может ограничиться "запевкой", отрывком, быть зигзагообразной, иметь только начало - без конца; одна история может переходить в другую, забывать, о чем вела речь, - словом, вести себя как обезьяны в клетке зоопарка. Такие истории могут иметь тот же характер, что и первые детские игры, почти никогда не отличающиеся завершенностью, а чаще имеющие форму блужданий сразу по нескольким путям, усеянным разнообразными предметами, которые берут, бросают, на ходу подбирают, тут же теряют.
31
ИГРУШКА КАК ПЕРСОНАЖ
Между миром игрушек и миром взрослых существуют отношения, которые в действительности не так уж ясны, как может показаться на первый взгляд; с одной стороны, игрушки - результат "упадка", с другой - результат завоевания. То, что некогда в мире взрослых имело большое значение, по окончании определенной эпохи свелось к игрушке, чтобы сохраниться хотя бы в таком виде. Например, лук и стрелы: списанные со счета на полях сражений, они превратились в предметы для игр. Или маски: они на наших глазах отказываются играть прежнюю роль на карнавалах для взрослых и становятся монополией детей. Куклы и волчок, до того как они стали забавой для детишек, были священными предметами, ими пользовались при отправлении религиозного культа. Впрочем, сойти с привычного пьедестала может и заурядный предмет, но старый, поломанный будильник, опустившийся до положения игрушки, может отнестись к этому событию как к повышению в ранге. А когда дети обнаруживают на чердаке забытый сундук и вместе с погребенными в нем сокровищами возвращают его к жизни - "пал" он или "возвысился"?
По воле детей-"завоевателей" происходит и обратное явление: игрушками, путем определенных превращений, становятся предметы, животные и машины. К услугам игры - художники, умельцы, люди различных профессий. Конечно, изготовлением игрушечных поездов, автомобильчиков, приданого для кукол и наборов "маленький химик" занимается целая отрасль промышленности, без устали воспроизводящая в миниатюре мир взрослых, все, что в нем есть, вплоть до мини-танков и мини-ракет. Но потребность ребенка подражать взрослым придумала не промышленность, изготовляющая игрушки, эту потребность ребенку не навязали, она отражает детское желание расти.
Следовательно, мир игрушек - мир сложный. Нельзя назвать простым и отношение ребенка к игрушке. С одной стороны, он подчиняется ее голосу, учится с нею играть согласно правилам игры и старается исчерпать все ее возможности; с другой стороны, игрушка для ребенка - средство самовыражения, своего рода передатчик его переживаний. Игрушка - это внешний мир, который ребенок хочет завоевать и к которому он примеряется (отсюда - неизменное желание разобрать игрушку на части, чтобы посмотреть, как она сделана, или вовсе ее сломать); но игрушка - и проекция, продолжение личности ребенка.
Девочка, играя со своими куклами и с их приданым - а оно теперь богатое (тут и одежда, и мебель, и предметы домашнего обихода, и чайный сервиз, и электроприборы, и макет домика), - повторяет все, что она знает о домашнем укладе. Она учится обращаться с вещами, с бытовыми приборами, собирать макеты и разбирать, находить для всего нужное место, использовать вещи по назначению. Но в то же время куклы нужны ей и для того, чтобы театрализовать свои отношения с окружающими, порой даже конфликтные. Девочка, ругая куклу в тех же выражениях, в каких мать ругала ее, как бы перекладывает на игрушку свою вину. Она баюкает ее, ласкает, выражая тем самым свою потребность в любви. Бывает кукла любимая, а бывает ненавистная, олицетворяющая, например, братика, к которому девочка ревнует родителей. Эти игры с символами, как писал Пиаже*, представляют собой "самую настоящую мыслительную деятельность".
______________
* См. П.Фресс, Ж.Пиаже. Экспериментальная психология, вып. I-VII. M., 1966-1976.
Нередко, играя, ребенок разговаривает сам с собой; излагая содержание игры, подзадоривая игрушки или, наоборот, отреагировав вдруг на прозвучавшее слово, на промелькнувшее воспоминание, отвлекается, умолкает.
Если не считать удачнейших наблюдений, которые сделал Франческо де Бартоломеис над "коллективным монологом" детей, играющих сообща в детском саду (сообща, но не вместе, потому что каждый играет самостоятельно, ни с кем не "диалогизируя", почти всегда "монологизируя" вслух), так вот, если не считать наблюдений де Бартоломеиса, насколько мне известно, "монолог" ребенка во время игры никогда как следует не изучался. А такая работа, видимо, многое бы нам сказала об отношениях ребенка с игрушкой, многое из того, чего мы еще не знаем и что для "грамматики фантазии" может оказаться весьма существенным. Я уверен, что из-за своей невнимательности мы упускаем сотни интересных находок.
Сколько слов в час произносит ребенок, играющий с деревянным конструктором? И какие это слова? Сколько из них касаются плана, стратегии и тактики игры, а сколько не имеют к ней прямого отношения? Какие детали конструктора становятся вдруг персонажами, получают имена, начинают действовать самостоятельно, как герои приключений? Какие ассоциации возникают у ребенка во время игры? Внимательно понаблюдав за ним, какое толкование могли бы мы дать его жестам, придуманной им символике и просто расположению деталей? Мы знаем только одно - благодаря терпеливому труду ученых, доказавших это опытным путем, - что мальчикам свойственно строить по вертикали, а девочкам создавать замкнутое пространство; это устанавливает прямую взаимосвязь структуры воображения с физиологией: вывод интереснейший, хотя нам, профанам, и трудно в него поверить. К тому же этого по сравнению с тем, что мы хотели бы знать, еще очень мало.
Придумывать истории, играя в игрушки, - занятие совершенно естественное: когда возишься с детьми, это получается само собой; рассказ не более чем продолжение, развитие, ликующий триумф игрушки. Это известно всем родителям, находящим время поиграть с детьми в куклы, повозиться с конструктором, с автомобильчиками; надо было бы найти способ вменить это занятие родителям в обязанность (разумеется, предварительно предоставив им соответствующие возможности).
У взрослого, играющего с ребенком, есть то преимущество, что он располагает более обширным опытом и, стало быть, большим простором для воображения. Поэтому дети так любят, когда родители принимают участие в их играх. Скажем, когда они вместе что-нибудь строят, взрослый, лучше разбираясь в пропорциях, поможет обеспечить равновесие сооружения, у него больший запас представлений о формах, которые можно воспроизвести, и так далее. Игра обогащается, выигрывает с точки зрения органичности и продолжительности, открывает новые горизонты.
Речь отнюдь не идет о том, чтобы играть "вместо ребенка", отводя ему роль простого наблюдателя. Речь идет о том, чтобы предоставить себя в его распоряжение. Распоряжаться должен он. Взрослый играет "с ним" и "ради него", чтобы стимулировать изобретательность ребенка, вооружить его новыми средствами, которые он пустит в оборот, играя один. В общем, чтобы научить его играть. Пока идет игра, происходит разговор. И ребенок учится у взрослого, как надо обращаться с игрушечными деталями, как их называть, как распределять роли, как из ошибки сделать находку, как, придравшись к случайному движению, сочинить целый рассказ - словом, как применять принцип, который Брунер* называет "свободой поступать во власть вещи". Взрослым же надо делать то, что делает по своему почину ребенок, а именно поручать игрушечной детали негласное задание, чтобы через нее дать ребенку понять, что мы его любим, что он может на нас рассчитывать, что наша сила это и его сила.
______________
* См. Дж.Брунер. Психология познания. М., 1977.
Так во время игры рождается "театрик", в котором выступают тряпичный медведь и мини-подъемный кран, фигурируют домики и автомобильчики, на сцену выходят друзья и родственники, появляются и исчезают сказочные персонажи.
Эта игра может наскучить и ребенку, и взрослому, если игрушке отводится только техническая роль, которая весьма скоро становится слишком очевидной и сама себя исчерпывает. Необходимы частая смена декораций, сценические эффекты, абсурдные ситуации, тогда будут и открытия.
Взрослый, стоит ему захотеть, без труда переймет у ребенка основные принципы "театрализации", объединенными усилиями они поднимут "действо" на более высокий уровень и добьются большей продуктивности, нежели это может сделать своими еще не окрепшими силенками располагающий пока ограниченными возможностями выдумщик-малыш.
32
МАРИОНЕТКИ И КУКЛЫ
В самом слове "театрик" уже прозвучал намек на марионеток, театральных кукол, в специальном раскрытии не нуждающийся. Куклы выступают на сцене собственной персоной. Сколько в них обаяния... К этой расплывчатой характеристике я больше не добавлю ни слова, иначе могут подумать, что я хочу соревноваться ни более ни менее как с Гёте и Клейстом.
Я был кукольником три раза в жизни: мальчишкой, в чулане под лестницей, где имелось оконце, очень подходившее для того, чтобы служить просцениумом; в ранней молодости, когда учительствовал в городке на берегу Лаго Маджоре (помнится, один из учеников, которым я устраивал кукольные представления, заносил в "вольный дневник" содержание своей беседы со священником: и вопросы, и ответы); и уже взрослым человеком, когда в течение нескольких недель выступал перед крестьянами, которые одаривали меня за это яйцами и колбасой. Кукольник - самая прекрасная профессия на свете.
Марионетки и куклы, если не вдаваться в уточнение чисто филологических деталей, пришли к детям в результате двойного "падения". Самые отдаленные их предки - это ритуальные маски первобытных народов. Таково было первое падение: от священного к мирскому, от ритуала к театру. Второе падение - из театра в мир игр. Эта метаморфоза происходит на наших глазах. Спрашивается, кто старается у нас, в Италии, сохранять эту поразительную разновидность народного театра - после Отелло Сарци и немногих его сподвижников?
Мариано Дольчи, долго работавший с Сарци, написал для Совета по культурным учреждениям при муниципалитете Реджо-Эмилии (в каком другом городе Италии это было бы возможно?!) небольшой, но драгоценный трактат с практическим уклоном под названием "Куклы на службе педагогики", где он так комментирует кукольный "декаданс":
"Эти театрики сыграли величайшую роль в формировании народной
культуры; просматривая названия пьес, поражаешься, до чего богат
был их репертуар, исполнявшийся вплоть до начала XX века, и как
полно в нем отражались самые разнообразные запросы: тут были и
пьесы на библейские темы, и пьесы с мифологическими сюжетами, и
сокращенные варианты знаменитых драматических спектаклей, и
инсценировки всемирно известных литературных произведений,
исторические пьесы, комедии социально-политического содержания,
остро полемические, антиклерикальные, злободневные..."
Я сам еще успел посмотреть кукольную инсценировку "Аиды". Правда, из "серьезных" кукольных спектаклей мне запомнился лишь один, называвшийся "Джиневра дельи Альмьери, или Заживо погребенная, при участии кладбищенского вора Джиоппино". Запомнил я его потому, что в тот вечер влюбился в одну кремонскую девушку. Как ее звали, я уже не помню, ибо случилось это задолго до первой любви, а только она, как известно, незабываема.
Сарци и его друзья много сделали для кукольного театра. Но самая важная их заслуга состоит, по-моему, в том, что, начав разъезжать по школам, они не только давали представления, но и учили детей изготовлять свои куклы, манипулировать ими, строить павильончики, делать декорации, обеспечивать освещение, музыкальное сопровождение, придумывать истории, инсценировать их и разыгрывать. У Мариано Дольчи - великолепная борода Пожирателя Огня Манджафуоко. Завидев его, ребята уже знают: сейчас начнется что-то необыкновенное. Мариано вытаскивает из мешка круглые белые шарики и показывает, как делаются нос, глаза, рот, как кукле придается определенный характер и объемность, как и куда продеваются пальцы...
В дошкольных учреждениях Реджо-Эмилии кукольный театрик - просто часть меблировки. Ребенок может в любой момент взобраться на "трибуну", найти свою любимую куклу и начать ею орудовать. Если к нему присоединится еще кто-то из детей - значит, будут разыграны одновременно два спектакля. Ребята могут между собой предварительно договориться и установить очередность: сначала палку возьмет кукла А и поколотит куклу Б, а потом кукла Б - куклу А. Есть дети, способные разговориться только через куклу. Иной ребенок, "показывая" крокодила, с таким испугом от него отворачивается (как бы не проглотил!), словно кто-то другой, а не он сам засунул пальцы в конечности игрушечного зверя и двигает ими; сам-то сам, а все-таки, на всякий случай...
Безвременно ушедший из жизни учитель Бонанно, преподававший в школе "Бадини" в Риме, завел в созданном им театрике своего пятого класса куклу, изображавшую учителя. Дети высказывали ей все то, что не решились бы сказать настоящему учителю, а тот сидел среди зрителей, перед сценой, и все это слушал, узнавая таким образом истинное мнение о себе ребят. Мне он признавался: "Так я узнаю свои недостатки".
В Италии в школе чаще всего в ходу куклы, дома - марионетки. Наверное, на то есть причина, но я ее не улавливаю. Самый прекрасный кукольный театр из всех, какие я знаю, - это английский: он сплошь из картона, его вырезают и монтируют; вырезаются и декорации, и действующие лица; с таким театром чрезвычайно легко работать - именно потому, что он сведен к минимуму, к остову; тут все, от начала до конца, надо придумывать самим.
Язык кукол и марионеток - это язык жеста. Они не предназначены ни для длинных диалогов, ни для слишком пространных монологов. (Если, конечно, не подослать к Гамлету, пока он произносит свои знаменитые слова, чёрта, чтобы он попытался украсть у принца череп и подменить его помидором.) Но умеючи кукла может беседовать с детской аудиторией и в одиночку - часами, не уставая сама и не утомляя зрителей.
Преимущество театра кукол перед театром марионеток в том, что у него больше возможностей с точки зрения динамики. Преимущество театра марионеток - в больших сценографических и постановочных возможностях. Пока девочки расставляют на сцене мебель своей куклы, проходит столько времени и происходит столько всяких событий, что уже и спектакля не нужно.
Возможности, содержащиеся в том и другом типе кукольного театра, можно постичь лишь на практике. Тут ничего не скажешь. Максимум, что я могу посоветовать, - прочесть книжечку Мариано Дольчи. Меня больше занимает другой вопрос: какие истории можно придумывать для марионеток и кукол?
Народные сказки и их обработка, о чем мы говорили раньше, неисчерпаемый кладезь тем. Но почти обязательно надо вводить комический персонаж - это всегда очень продуктивно.
Две куклы, на которые пал выбор, будут представлять собой "фантастический бином"; того, кто нуждается в дополнительных пояснениях, мне остается адресовать к предыдущим главам.
Но есть другое соображение: ввиду возможности давать кукольному театру "негласное поручение" мне хотелось бы описать по крайней мере два упражнения на развитие фантазии. Первое заключается в использовании материала телевидения - это позволяет вырабатывать критический подход или хотя бы задатки его в противовес пассивному восприятию любой телепрограммы; второе состоит в том, чтобы заставить известный персонаж играть свою роль в несвойственном ему окружении. Сейчас объясню, что я имею в виду и в первом и во втором случае.
У нас в Италии практически нет такой телепередачи, которая не могла бы быть использована в качестве исходного материала для кукольного представления. Я вовсе не хочу этим сказать, что кукольное представление во что бы то ни стало должно вылиться в "контртелепередачу", хотя в конечном счете это неизбежно. Дай им только волю, и куклы позаботятся об этом сами с помощью жестов они способны окарикатурить, высмеять сверхсамоуверенного диктора, плохого певца, ретивого участника телевикторины, непогрешимого детектива, трафаретного злодея из телефильма. А можно просто объединить привычные персонажи телеэкрана с персонажем "из совсем другой оперы" скажем, изобразить в последних известиях Пиноккио, ведьму в казначействе, чёрта на фестивале песни в Сан-Ремо.
В одной начальной школе я видел конкурс "Рискуй всем", где в качестве основного претендента на приз выступал чёрт. Правда, незадолго до этого я сам рассказал историю о крокодиле, который явился в телецентр и проглотил диктора Майка Бонджорно. Крокодила среди кукол у ребят не нашлось, но нашелся чёрт. В "чертовском" ключе история прозвучала куда забавнее, чем моя.
Для разбора второго упражнения заглянем в семью, к самым маленьким. То, что школьники делали со своим учителем, обращаясь к нему через куклу-учителя, мы можем повторить на малышах, разговаривая с ними через марионеток. Следует учитывать, что марионетки поддаются до некоторой степени постоянному узнаванию. Король, что бы он ни делал, - это, как правило, отец, власть, сила, старший, в котором нуждаешься, но которого иной раз и побаиваешься: он подавляет, но и ограждает от всех опасностей. Королева - это мать. Принц - это он сам, мальчик (принцесса - девочка). Фея - это "нечто прекрасное", доброе волшебство, надежда, удовлетворение желаний, будущее. Чёрт - средоточие и олицетворение всех страхов, притаившихся чудовищ, всех и всяческих врагов. Памятуя об этих эквивалентах, можно поручить марионеткам, разыгрывающим свои приключения, воздействовать на ребенка успокаивающе. Общение с помощью символов имеет не меньшее значение, чем общение с помощью слов. Порой это единственный путь общения с ребенком.
Не знаю (не довелось проверить на опыте), придется ли ребенку по душе кукла, заведомо задуманная как его копия, действующая на сцене под его же именем. Возможно, ребенок и примет такую игру, ведь принимает же он сказки, в которых фигурирует в качестве главного действующего лица. А возможно, и не захочет, чтобы его выставляли на всеобщее обозрение, в форме реального предмета, который можно досконально рассмотреть и пощупать. "У детей тоже есть свои тайны" - именно таково название книжечки для детей, написанной Штемпелем и Рипкенсом (Auch Kinder haben Geheimnisse, Munchen, 1972).
33
РЕБЕНОК КАК ГЛАВНОЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО
- Жил-был когда-то мальчик, которого звали Карлетто.
- Как меня?
- Да, как тебя.
- Значит, это был я.
- Ну, конечно, ты.
- И что я делал?
- А вот сейчас расскажу.
В этом классическом диалоге между матерью и сыном дается первое объяснение той очаровательной глагольной формы несовершенного вида прошедшего времени, к которой ребята обычно прибегают, чтобы сговориться насчет предстоящей игры:
- Я был еще сыщиком, а ты удирал...
- А ты кричал...
Это - как занавес, раздвигающийся перед началом спектакля. По-моему, такая запевка берет свое начало прямехонько от традиционного несовершенного вида начала сказки: "Жил-был однажды..." Впрочем, за более детальными сведениями на этот счет я отсылаю читателя к специальному комментарию в конце книги. (См. главу "Глагол для игры".)
Все мамы имеют обыкновение рассказывать ребенку истории, в которых главное действующее лицо он сам. Это отвечает его эгоцентризму. Но мамы пользуются этим в назидательных целях:
- Карлетто опрокидывал солонку с солью. Не хотел пить
молоко... Отказывался ложиться спать...
А ведь жалко расходовать "несовершенную форму глагола" сказок и игр на нотации и угрозы. Это все равно, что взять золотые часы и начать выковыривать ими ямки в песке.
Или вот:
- Карлетто был великим путешественником, он ездил по всему
свету, смотрел на обезьян, львов...
- А слона он видел?
- И слона видел.
- А жирафа?
- И жирафа.
- А ослика?
- Конечно.
- А что было потом?
Так, по-моему, много лучше. Игра всегда неизмеримо продуктивней, если мы с ее помощью ставим ребенка в приятные ситуации, которые позволяют совершать героические поступки и, слушая сказку, видеть свое будущее полноценным и многообещающим. Конечно, я прекрасно знаю, что его будущее никогда не будет таким прекрасным, как в сказке. Но не в этом дело. Важно, чтобы ребенок накапливал запас оптимизма и веры для борьбы с неизбежными житейскими трудностями, которых, увы, ему не избежать. Кроме того, нельзя недооценивать воспитательной роли утопии. Не верь мы, несмотря ни на что, в лучшее будущее, кто бы нас заставил пойти к зубному врачу?
Если реальный Карлетто боится темноты, то Карлетто из сказки не боится ее нисколечко, он совершает то, на что ни у кого другого не хватает смелости, ходит туда, куда все опасаются ходить...
В историях подобного рода мать передает ребенку свой опыт, помогает ему ориентироваться, уяснить свое место в мире вещей, понять систему связей, центром которой он является. Чтобы познать себя, надо иметь возможность себя вообразить.
Значит, дело вовсе не в том, чтобы поощрять пустопорожние фантазии (если в отличие от психоаналитиков считать, что могут быть фантазии совершенно пустые, бессодержательные); речь идет о том, чтобы протянуть ребенку руку помощи, чтобы он смог представить себе и самого себя, и свое будущее.
Карлетто был сапожником; не было на всем свете ботинок
красивее тех, что изготовлял Карлетто. Карлетто был инженером и
строил самые длинные, самые высокие, самые прочные мосты в мире.
Для трехлетних-пятилетних детей это отнюдь не "запретные мечты", а совершенно необходимые упражнения.
Истории, в которых ребенок выступает как главное действующее лицо, чтобы быть "всамделишными", непременно должны иметь и свой частный аспект: если говорится, что пришел дядя, то это должен быть реальный дядя данного ребенка; если фигурирует лифтерша, то это должна быть та самая, что служит в доме, где живет ребенок; место действия в ключевые моменты должно быть ребенку знакомо; в тексте должны содержаться намеки на знакомые вещи. Думаю, приводить примеры нет смысла.
Ребенок любит быть причастным к рассказу, чтобы в нем звучало хотя бы его имя. Сколько раз, выполняя в школе свой долг рассказчика, я давал действующим лицам имена своих слушателей и менял географические названия на те, которые детям были знакомы. Имена и названия работали: усиливались интерес и внимание, так как играл свою роль и механизм узнавания. А ведь именно этот механизм, приходящий в действие и когда человек читает, и когда он смотрит фильм или телеспектакль, есть залог того, что "послания", которыми ты, автор, начиняешь свои истории, дойдут по назначению.
34
ИСТОРИИ-"ТАБУ
Я буду обозначать словом "табу" определенную группу историй, которые лично я считаю полезным рассказывать детям, но от которых многие воротят нос. Речь идет о попытке разговаривать с ребенком на темы, которые его волнуют, но о которых, согласно традиционной системе воспитания, "говорить вслух некрасиво": речь идет о естественных отправлениях и об отношениях полов, неизменно вызывающих у детей любопытство. Нет нужды пояснять, что для меня такого рода "табу" спорно и что я всячески призываю его нарушать.
Мне кажется, что не только в семье, но и в школе следовало бы говорить об этих вещах совершенно свободно и не только научным языком, ибо не наукой единой жив человек. Я знаю также, как солоно приходится педагогам - и в дошкольных учреждениях, и в школах, - если они пытаются добиться, чтобы дети всех возрастов могли высказывать вслух все, чем они живут, помогают им освободиться от страхов, справиться с комплексом вины, если он почему-либо возникает. Та часть общественного мнения, что стоит на страже "табу", тотчас выдвигает обвинение в аморальности, требует вмешательства школьного начальства, ссылается на уголовный кодекс. Пусть только мальчишка попробует нарисовать обнаженное тело - не важно, мужское или женское, важно, что со всеми атрибутами, - и люди добрые выльют на учителя такой ушат сексофобии, глупости и жестокости, что бедняге несдобровать.
Вы думаете, много найдется у нас учителей, которые признают за своими учениками право написать, в случае необходимости, слово "дерьмо"?
Народные сказки на этот счет олимпийски невозмутимы и лишены какого бы то ни было лицемерия. Языковая свобода их такова, что они, ничтоже сумняшеся, прибегают и к так называемому "пищеварительному натурализму", вызывающему "непристойный" смех, и совершенно однозначно толкуют о половых отношениях. Нельзя ли и нам приобщиться к этому отнюдь не "непристойному", а освободительному смеху? Честно говоря, думаю, что можно.
Мы знаем, какое значение имеет для ребенка, по мере его роста, приобретение навыка контролировать отправление своих естественных нужд. На сей раз психоанализ сослужил нам поистине великую службу, разъяснив, что это завоевание всегда сопряжено с интенсивной и тонкой работой эмоций. Впрочем, нет такой семьи, в которой не накопился бы свой опыт, связанный с долгим периодом, когда у ребенка складываются свои особые отношения с "горшочком", отношения, в которые втягиваются все родственники, так или иначе участвующие в ритуале. Только и слышишь грозное: "Не сделаешь а-а, я тебе задам", или посулы: "Сделаешь а-а, получишь то-то"; когда же наконец "а-а" сделано, победитель, награжденный и расхваленный, с гордостью демонстрирует свидетельство того, какой он молодец. Но это еще не все, содержимое горшка внимательно изучается, взрослые члены семьи обсуждают, что значит тот или иной признак, консультируются с врачом, звонят всезнающей тете. Стоит ли удивляться поэтому, что "горшочек" и все, что с ним связано, на определенное время приобретает в жизни ребенка почти драматическое звучание; с ним ассоциируются и какие-то противоречивые, подчас непостижимые впечатления. Почему? Да потому что, оказывается, на такую насущную тему вслух говорить нельзя, а уж пошутить - избави боже.
Взрослые, желая сказать о чем-то нехорошем, до чего нельзя дотрагиваться, на что нельзя даже смотреть, употребляют слово "какашка". И вокруг этого слова возникает атмосфера подозрительности, запретности, а подчас и вины. Возникают напряженность, беспокойство, кошмары. Взрослый человек безотчетно таит все это в себе, как что-то недозволенное, за семью замками. Но он по крайней мере может искать и находить отдушину в комической стороне того, что считается грязным, непристойным и запретным: свидетельств тому множество в сказках, а еще больше - в анекдотах, которые при детях не рассказывают. Их распространяют по городам и весям, как некогда - преданья старины далекой или жизнеописания святых. Ребенку этот смех заказан, хотя ему он необходим в еще большей степени, чем взрослому...
Ничто так, как смех, не может помочь ребенку "обесстрашить" эту тему, восстановить в этом вопросе равновесие, вырваться из тисков будоражащих впечатлений, поломать теоретические выкладки о неврозе, как о чем-то неизбежном. Есть период в жизни ребенка, когда придумывать для него и вместе с ним истории про "какашку", про "горшочек" и тому подобное просто необходимо. Я это делал. И я знаю многих других родителей, которые это делали и потом не раскаивались.
Среди моих воспоминаний как отца, не признававшего - по крайней мере в этом вопросе - никаких табу, фигурирует множество соответствующих стишков и песенок - экспромтов, сочиненных на потребу детям близких и дальних родственников. Исполнялись они почему-то всякий раз, когда мы ехали в автомобиле; будто срабатывал какой-то условный рефлекс: стоило сесть в воскресенье утром в машину, как дети начинали исполнять именно этот репертуар. (Вечером, на обратном пути, им, уставшим за день, было не до песен.) Если бы и я сам, как все мы, грешные, не был до известной степени рабом условностей, я бы включал эти "пищеварительные" сочинения в свои сборники. Надо полагать, что писатели отважатся на такой подвиг не раньше двухтысячного года...
Автомобильные песенки оказали прямое влияние на мою "Историю про царя Мидаса": лишенный дара превращать все, чего он ни коснется, в золото, царь, в силу несчастного стечения обстоятельств, вынужден превращать все в "какашку"; естественно, первое, к чему он прикоснулся, был автомобиль...
В рассказе нет ничего особенного, но, когда я выступаю в школах, меня часто просят прочесть именно его, при этом в классе воцаряется атмосфера лукавого ожидания. Ребятам не терпится услышать, как я во всеуслышание произнесу слово "какашка". Из того, как они в этом месте хохочут, мне становится совершенно ясным, что у бедняжек нет возможности отводить душу произносить это слово самим, вволю, пока не надоест.
Как-то, гуляя за городом с ребятней - дочками и сыновьями нашей компании, мы коллективно сочинили целый пищеварительный роман; длилось это занятие часа два и имело поразительный успех. Но не менее поразительным оказалось другое: нахохотавшись до колик в животе, все о "романе" забыли, никто потом о нем ни разу не вспомнил. Он выполнил свое назначение - довел протест против так называемых "условностей" до крайнего предела, со всей проистекающей из ситуации агрессивностью.
Если кому-нибудь интересно, могу вкратце изложить его содержание.
В Таркуинии происходят, один за другим, несчастные случаи:
однажды на прохожего свалился с балкона цветочный горшок, в другой
раз сорвалась водосточная труба и проломила автомобиль... И все
это - возле одного и того же дома... Всегда в один и тот же час. В
чем причина? Может, дом был заколдован или его кто-то сглазил?
Пенсионерка, бывшая учительница, произвела тщательное
расследование и установила, что все злоключения непосредственно
связаны с "горшочком" некоего Маурицио, которому от роду три года
и пять месяцев, но из-за него же происходят и многие счастливые
события: люди выигрывают по лотерейным билетам, обнаруживают
этрусские клады и т.д. Короче, все эти случаи, счастливые и
несчастливые, оказывается, зависели от конфигурации, количества,
консистенции и цвета содержимого маурициевого горшочка. Это
недолго оставалось секретом. Родственники, а затем и другие группы
людей, друзей и недругов, ищут способ повлиять на ход событий.
Плетут интриги, устраивают заговоры в связи с питанием Маурицио:
цель оправдывает средства... Соперничающие группировки воюют за
то, чтобы захватить контроль над маурициевым кишечником и добиться
осуществления, каждая своего, плана. Подкупают врачей, фармацевта,
прислугу... Один немецкий профессор, проводивший в Таркуинии
отпуск, узнав про все это, решил сочинить научный труд, таким
образом прославиться и разбогатеть, но в результате опрометчивого
применения слабительного превратился в коня и, преследуемый своей
секретаршей, ускакал в Маремму. (К сожалению, я не помню концовки
этого "романа", которая приобретала космические масштабы; а
присочинять ее теперь, не под горячую руку, мне что-то не
хочется.)
Если я когда-нибудь напишу эту историю, я вручу рукопись нотариусу с завещательным распоряжением опубликовать ее году эдак в 2017-м, когда такое эстетическое понятие, как "дурной вкус", претерпит необходимую и неизбежную эволюцию. В то далекое будущее время "дурным вкусом" будет считаться эксплуатировать чужой труд и сажать в тюрьму ни в чем не повинных людей; дети же, напротив, будут иметь право придумывать "про какашку" поистине нравоучительные истории. Дошкольники, когда им на самом деле дают волю (придумывайте любые истории и разговаривайте обо всем, что вас интересует!), какое-то время употребляют так называемые "плохие слова" беспрестанно, агрессивно, почти маниакально. Это документально засвидетельствовано в следующей истории, рассказанной пятилетним малышом в реджо-эмилианской школе "Диана" и записанной воспитательницей Джулией Нотари.
35
ПЬЕРИНО И ПОНГО
Как-то раз Пьерино лепил из понго (пластилина) человечков и играл с ними.
...Вот идет падре, священник, и спрашивает:
- Ты кто?
- Священник, как и ты.
Проходит ковбой и спрашивает у Пьерино:
- Ты кто?
- Ковбой, как и ты.
Появляется индеец.
- Ты кто?
- Индеец, как и ты.
Тут подошел дьявол, сначала он был добрый, а потом
разозлился, потому что Пьерино всего его... обкакал. Дьявол
захныкал - еще бы, он был весь в дерьме, - а потом опять подобрел.
Первое, что бросается в глаза в этой, на мой взгляд, замечательной истории, - как раз применение "пищеварительного языка" в освободительных целях. Как только Пьерино очутился в "неподцензурной" обстановке, он тотчас поспешил этой свободой воспользоваться, чтобы избавиться от чувства вины, связанного с какими-то представлениями об отправлении естественных нужд. То были "запретные слова", "неприличные выражения", которые с точки зрения принятой в семье культурной модели "произносить нельзя"; мальчик отважился употребить их, а значит, отказался следовать репрессивной модели, обратив при этом чувство вины в смех.
Тот же механизм срабатывает и при более обширной операции, когда речь идет о самоосвобождении от страха, от всякого рода страхов. Ребенок персонифицирует своих врагов, все, что сопряжено с чувством вины и угрозой, и сталкивает эти персонажи между собой, получая удовольствие от того, что он может их принизить.
Следует заметить, что процедура эта не так уж прямолинейна. Вначале Пьерино вводит дьявола с известной осмотрительностью. Это "добрый дьявол". На всякий случай... кто его знает. Заклинание злого духа, угадываемое за лестным эпитетом, усиливается действием: чтобы совладать с дьяволом, Пьерино пачкает его дерьмом - в некотором смысле чем-то противоположным святой воде. Но ведь и во сне, случается, видишь одно, а означает оно совсем противоположное, не так ли? (Доктор Фрейд одобрительно кивает головой).
Теперь успокоительная маска доброты с дьявола сорвана. Он выступает таким, каков он есть, - "злым". Но окончательная констатация факта происходит лишь тогда, когда его, злого дьявола, можно подразнить, высмеять за то, что он "весь обкакан", "весь в дерьме".
"Смех свысока", "от сознания собственного превосходства", позволяет ребенку торжествовать над дьяволом победу, помогает поставить все на свои места: раз дьявол больше не страшен, он может снова "подобреть", но уже на уровне марионетки. Пьерино "бомбардировал какашками" настоящего дьявола; этого же, переиначенного, превращенного в игрушку, можно и простить... Не для того ли отчасти, чтобы простили и его, Пьерино, за то, что он произносил "плохие слова"? Или это отголосок беспокойства, месть внутренней цензуры, которую сказке приглушить до конца не удалось?
Но такого прочтения, предпринятого в связи с тем, о чем говорилось в предыдущей главе, для исчерпывающего объяснения рассказа все-таки недостаточно. Раз на то пошло, давайте продолжим разговор, не будем складывать оружие.
Говоря о литературном творчестве, Роман Якобсон заметил, что "поэтическая функция проецирует принцип эквивалентности с оси выбора (словесного) на ось сочетаний". Так, например, рифма может вызвать к жизни звуковые эквиваленты и навязать их стиху: звук предшествует смыслу. То же самое, как мы уже видели, происходит и в детском творчестве. Но еще до "оси словесного выбора" мы в рассказе "Пьерино и понго" наблюдаем проецирование личного опыта; в данном случае это игра с понго и то, как ребенок ее сопереживает. В самом деле, рассказ имеет форму "монолога", которым ребенок сопровождает вылепливание фигурок. Форма, а не выразительное средство: в игре выразительное средство - это понго, слова идут потом; в рассказе же выразительным средством служат слова.
Короче говоря, в рассказе язык полностью обретает свою символическую, знаковую функцию, ему вещная поддержка игры не нужна. Возникает вопрос: быть может, слово обеспечивает менее многообразную связь с реальностью, чем обычная игра? Может быть, игра, учитывая ее двухвалентность (игра работа), оказывает более конкретное формирующее воздействие, чем рассказ? Выливаясь всего лишь в словесное фантазирование, не является ли рассказ формой отхода от действительности? Думаю, что нет. Рассказ представляется мне, напротив, более продвинутым этапом овладения действительностью, свидетельством более свободного владения материалом. Рассказ - это уже рефлексия, а она идет дальше, чем игра. Это - попытка осознать накопленный опыт, подступ к абстрактному мышлению.
При игре с пластилином или с глиной у ребенка всего один антагонист: материал, над которым он работает. В рассказе же он может придумать их себе несколько, с помощью слов можно сделать то, чего из пластилина не сделаешь...
Во время игры с понго в рассказе отражаются и другие стороны опыта ребенка, персонажи, населяющие его реальный мир и мифы. Элементы эти выступают попарно, согласно "парному мышлению", проиллюстрированному Валлоном (а также согласно нашему принципу "фантастического бинома"). Понго противостоит "какашке", она появляется лишь благодаря случайным аналогиям, тем не менее подсказанным ребенку именно в ходе игры, - материалом, его формой, цветом и т.п. (Кто знает, сколько раз он уже эту "какашку" лепил.) "Ковбой" противопоставлен "индейцу" и сопряжен с ним. "Священник" спаровался с "дьяволом".
Правда, дьявол появляется не сразу, а с многозначительным запозданием. Можно предположить, что мальчику он пришел на ум одновременно со священником или немедленно после, но он решил дьявола попридержать, чтобы выпустить поэффектнее, под конец... В действительности могло быть и иначе; возможно, Пьерино сначала вообще о дьяволе не помышлял, а предполагал выпустить кого-нибудь нестрашного - ковбоя или индейца... Страх в первый момент разлучил пару "священник - дьявол"... Позднее опасный персонаж все же появился, и тогда мальчик придумал такой способ введения его в рассказ, при котором дьявола можно было обуздать и высмеять.
Однако нельзя исключить и другое предположение - не будем выпускать из поля зрения "ось словесного выбора", - что толчком к тому, чтобы мальчик призвал "diavolo" (дьявола), послужило сочетание букв "dia" в слове "indiano" (индеец), а затем "сработала" и тенденция парности.
Что касается самого дьявола, то, как мы уже видели, он раздваивается на "доброго" и "злого". Параллельно раздваивается с точки зрения выразительных средств и "какашка": она названа так только в первый раз, во второй она уже фигурирует как "дерьмо", то есть детский вариант переходит во взрослый, более смелый, откровенный, что свидетельствует о растущей уверенности, с какой воображение формирует рассказ. А вместе с большей свободой выразительных средств возрастает и уверенность ребенка в себе.
В случае с данным конкретным ребенком нельзя исключить и другое, что это "crescendo" каким-то образом связано с его музыкальностью: признаки ее можно уловить и в выборе слов, и в структуре рассказа.
Отметим начальную "п" (кое-где заглавную): "Пьерино", "понго", "проходит", "падре". Откуда она? Неужели от слова "папа", которое все время просится на язык и неизменно отгоняется прочь? Здесь может быть заключен свой особый смысл. А может быть и иначе - эта аллитерация приятна детскому уху, как бывает с простейшей музыкальной темой, поэтому звук "п" - причина того, что первым прошел падре. Иначе говоря, сначала звук, а лишь потом персонаж, как нередко бывает во время работы над стихом. (Перечитайте то, что я написал, и вы увидите, что меня эти "п", "п", "п" тоже захороводили.)
Словосочетание "добрый дьявол" в свою очередь требует пояснения, хотя любой психолог счел бы его излишним. На мой взгляд, это не собственное изобретение ребенка, а отголосок услышанного дома разговора, воспоминание о весьма распространенной метафоре: "добрым дьяволом" ("un buon diavolo" добрый малый) зовут в народе добродушного, скромного, незлобивого человека. Мальчик мог слышать это выражение дома и запомнить его, но истолковать буквально - не без некоторого недоумения и замешательства, конечно. ("Если дьявол злой, то как он может быть добрым?") Творческий процесс стимулируется, среди прочего, и за счет таких недоразумений, двусмыслиц - у поэта, у ребенка, у всякого человека. Маленький рассказчик взял метафору и поменял местами ее компоненты: вместо "buon diavolo" ("добрый малый") сделал "diavolo buono" ("добрый дьявол")... И снова возникает искушение провести параллель с музыкой...
С точки зрения структуры рассказ явно делится на две четко обозначенные части, каждая из которых состоит из терцета:
Первая часть
1) падре
2) ковбой
3) индеец
Вторая часть
1) добрый дьявол
2) злой дьявол
3) добрый дьявол
Более аналитична первая часть, трижды повторенная мелодически, по схеме А-Б:
А. Ты кто?
Б. Падре, как и ты.
А. Ты кто?
Б. Ковбой, как и ты.
А. Ты кто?
Б. Индеец, как и ты.
Вторая часть подвижнее, динамичнее, столкновение в ней уже не словесное, а физическое - мальчика с дьяволом.
Первая часть - "andantino", затем следует "allegro presto" конфигурация, явно продиктованная врожденным чувством ритма.
Приведу - не столько для ясности, сколько из добросовестности возражение, которое было высказано по поводу этого рассказа: с появлением дьявола понго как бы перестает существовать, это лишает рассказ логики, а финал - напрашивавшегося умиротворяющего аккорда.