Отзыв У. Виламовица о стиле Ксенофонта (Die Kultur der Gegenwart. 1. 82. С. 32), как и вообще о Ксенофонте, пожалуй, слишком суров: «Он приучил себя к умышленно наивному стилю, нередко переходящему в детский язык».
Meyer Ed. Theopomps Hellenika. 107.
Спартанское государство охотно принимало к себе детей иностранцев и давало им такое же воспитание, как и молодым спартанцам. Эти юноши образовывали в Спарте особую группу, называвшуюся «трофимами», т. е. воспитанниками.
Его трактат «О Лакедемонском государственном устройстве» — панегирик этому строю.
О «подвигах» Лисандра в Милете и Фасосе мы узнаем только из других источников.
См. Meyer Ed. Theopomps Hellenika, passim.
Главным источником для восполнения умолчаний Ксенофонта служит Диодор.
Gesch. d. Alt. V. 414.
Прием, хорошо нам известный из официальных реляций времен Европейской войны, когда в случае поражения сообщалось только «о геройском подвиге казака N».
Так, напр., разумные и осторожные мероприятия Павсания и его сына Агесиполида Ксенофонт объясняет завистью или даже предательством.
Theopomps Hellenika. 13.
Mahaffy J. P. The progress of Hellenism in Alexander’s Empire. Chicago, 1905. Гл. 1.
Трактат об афинской политии, дошедший до нас в собрании сочинений Ксенофонта, как доказано теперь исторической критикой, принадлежать ему не может: он написан гораздо раньше Ксенофонта, в начале Пелопоннесской войны.
Фрасилла и Фрасибула. См. ниже, §§ 7 и 12.
В этом месте подлинника прибавлено еще ὡς ἤνοιγε. Смысл этого выражения темен.
См. коммент. к гл. 2, § 10.
Перевожу так вместе с Эд. Мейером: G. d. A. IV. 607.
Сорок упомянутых в § 11, шесть — Алкивиада и сорок Ферамена и Фрасибула.
В Проконнесскую гавань.
Для того, чтобы враг думал, что афинский флот менее многочисленен, и решился завязать с ним сражение.
Т. е. чем в предыдущей битве.
Письмо передано у Ксенофонта на дорийском диалекте.
Корыта (точнее — «дрова, дерево», κᾶλα, — лаконское слово, соответствующее аттическому ξύλα) — презрительное название флота в устах лакедемонян, традиционным войском которых были тяжеловооруженные пехотинцы.
Ξύλα, см предыдущее примечание.
См. коммент. к гл. 2, § 10.
Взятые в кавычки слова поставлены на это место Диндорфом; в рукописях они помещены в конце § 28, что не дает удовлетворительного смысла.
См. коммент. к гл. 2, § 10.
См. выше, § 22.
См. выше, главу 1, § 34.
Рукописное чтение (σφίσιν) смысла не дает. Перевожу по конъектуре Simon’а: σὺν δὲ σφίσιν.
Несомненно, позднейшая вставка, на основании указания Фукидида, VIII. 26.
Относительно перевода этой фразы — см. коммент.
См. выше, 1. 37.
Невероятно, чтобы он поступил так, если принять во внимание ту роль, которую в это время играл в войске Алкивиад. Может быть, прав Ф. А. Вольф, который вместо рукописного κατέλυσε предлагает читать ἀπέλυσε, «освободил».
Т. е. персидские. Персидский царь обыкновенно назывался у греков просто «царь».
См. выше, гл. I, § 27.
См. коммент. к книге III, гл. 3, § 6.
См. коммент. к гл. 2, § 18.
См. коммент. к книге III, гл. 5, § 1.
На военный смотр.
Рукописная традиция не дает смысла. Перевожу по конъектуре Zurborg’а: [περιμένειν μὲν] πρότερον.
Я принимаю конъектуру Liebhold’а [μελλ]όντων, иначе не получается удовлетворительного смысла.
Непонятное выражение ὡς ἤνοιξεν я оставляю без перевода.
См. также коммент. к книге IV, гл. 8, § 20.
См. коммент. к § 7.
Дословно: «когда луна скрылась вечером…»
Речь идет, конечно, о подкупе при избрании Калликратида навархом.
См. выше, § 4.
Для продажи с публичного торга.
Достигнуть внутренней части бухты, где они стали бы под защиту городских укреплений.
Дабы враг не мог видеть, что делается на этих кораблях.
Следовательно, на запад.
Я принимаю в этом месте текст в такой редакции: τῶν δ᾿ἐφορμούντων ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον ἀγειρόμενοι ἐβοήθουν τεταραγμένοι, τύχοντες ἐν τῇ γῇ ἀριστοποιούμενοι: εἰσβάντες δὲ τάς τε ἀγκύρας ἀποκόπτοντες и т. д. Выражение ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον я оставляю без перевода; ἀγειρόμενοι — конъектура Гофмана вместо рукописного ἐγειρόμενοι; τάς τε ἀγκύρας ἀποκόπτοντες в тексте после ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον; я перенес эти слова в следующую фразу, чтобы получить удовлетворительный смысл. Вообще место очень темное.
В Афинах.
Голосование должно было производиться поднятием рук (хиротонией).
Скрыв от народа их преступление.
Т. е. надлежит ли вообще судить их (?). Текст испорчен.
К Аргинусам.
О таксиархах и навархах см. в коммент. к гл. 6, § 29.
Вероятно в том, что в голосовании были процессуальные неправильности.
См. коммент. к кн. II, гл. 2, § 11.
См. ниже, кн. II, гл. 4, § 39.
О предшествующих событиях см. выше, кн. I, гл. 7, § 36.
Бывший в союзе с Лакедемоном.
См. выше, кн. I, гл. 5, § 12 и след.
См. коммент. к I кн., гл. 1, § 23.
По-видимому, родители убитых.
405/404 г.
См. коммент. к кн. I, гл. 2, § 1.
Конон, Адимант и Филокл; см. выше, кн. I, гл. 7, § 1.
Ксенофонт прибавляет это для того, чтобы оправдать жестокость Лисандра (как справедливо указал К. Вернике).
Т. е. для охраны подплывающих лакедемонских судов, конфискации афинских и для воспрепятствования снабжению провиантом вражеского побережья.
См. выше, кн. I, гл. 3, § 14 и след.
См. выше, кн. I, гл. 5, § 17 с коммент.
См. выше, кн. I, гл. 3, § 14 и след.
Т. е. ввел олигархический строй и поставил у власти лаконофильские партии.
Название гимнасия.
См. коммент. к § 3.
Которые подвозили хлеб.
Дословно: для составления отцовских законов.
См. коммент. к кн. III, гл. 4, § 2.
Гарнизоном этим командовал гармост спартиат Форак: Диодор. XIV. 3. 5.
Т. е. промышляют политическими доносами.
Т. е. аристократам.
Т. е. демократов.
См. примечание на стр. 2.
Попавшим в список.
Афины.
Они стали, конечно, за оградой собрания.
Для поддержания порядка в государстве.
Я не считаю этого места позднейшей интерполяцией (как поступают почти все ученые), так как указание Плутарха (Praec. reip. ger. 32) по моему мнению — парафраз этого места, если принять конъектуру Lavec’а. Действительно, здесь — καὶ γὰρ ὁ κόθορνος ἁρμόττειν μὲν τοῖς ποσὶν ἀμφοτέροις δοκεῖ, ἀπολείπει δ᾿ἀπ ἀμφοτέρον. Плутарх: ἀλλ᾿ ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὸν Θηραμένους κόθορνον ὑποδούμενον ἀμφοτέροις ὁμιλεῖν καὶ μηδετέροις προστίθεσθαι.
Т. е. ты достоин смертной казни.
При Аргинусах. См. кн. I, гл. 7, § 4 и след.
Текст здесь испорчен. Перевожу по смыслу
См. выше, § 23.
Юноши, вооруженные кинжалами. См. §§ 23 и 50.
Т. е. казните его (евфемизм).
В список трех тысяч.
См. выше, гл. 3, § 42.
См. ниже, кн. 3, гл. 1, § 4.
Несмотря на то, что оружие у них было отобрано. См. гл. 3, § 20.
См. выше, §§ 2 и 3.
См. выше, § 6.
См. коммент. к гл. 3, § 54.
Дядя философа Платона.
Т. е. соратникам Фрасибула.
См. коммент. к кн. I, гл. 2, § 10.
Это было не гражданское ополчение, а наемное войско. См. коммент.
Т. е. большинство, так как всего эфоров было пять. См. коммент. к кн. I, гл. 2, § 1.
Дем Галы Эксонидские находился на Галипеде (см. выше).
Бывшей в меньшинстве. См. § 36.
Текст испорчен. Перевожу по смыслу.
См. кн. I, гл. 5, § 2 и след.
При Кунаксе, близ Вавилона. Произошла она осенью 401 года. «Анабазис». I. 8.
Черного.
О неодамодах см. коммент. к кн. I, гл. 2, § 18.
Другое толкование этого места: «сознавая слабость своей конницы».
По-видимому, деду этих братьев.
Целью их было завалить колодец; тогда стекавшая в него из водопроводной трубы вода вернулась бы обратно в нее и потекла бы в город.
В 407 г. См. выше, кн. I, гл. 5, § 1.
Ср. § 8.
См. коммент. к § 3.
Т. е. из Скепсия, куда он удалился после того, как убил свою тещу.
Так как он становился частным человеком.
См. выше, гл. 1, § 3 (ср. также кн. I, гл. 4, § 3).
Олимпийскому.
Алфей.
См. коммент. к кн. II, гл. 4, § 38.
См. коммент. к гл. 2, § 17.
Дополнение Кобета взято в скобки; без него не получается смысла.
Перевод довольно гадательный; место испорченное.
См. кн. II, гл. 2, § 19.
См. кн. II, гл. 4, § 7.
См. гл. 2, § 30.
Об этих декархиях см. гл. 4, § 2, и коммент. к этому месту. Во время произнесения этой речи декархии были уже упразднены.
Либефрию, отрогу Геликона.
См. коммент. к кн. III, гл. 4, § 1.
Гарантировавшей Фарнабазу неприкосновенность, когда он придет для переговоров.
См. кн. I, гл. 1, § 31.
Ср. коммент. к кн. III, гл. 1, § 26.
Здесь продолжается рассказ, прерванный в конце третьей книги.
См. кн. III, гл. 5, § 1.
Малоазийских греков.
Речь идет, разумеется, только об азиатских греках и наемниках; см. дальнейший рассказ.
В высшей степени гадательный перевод; место темное.
Ксеркс в 480 г.
Место темное. Перевожу по смыслу.
К Коринфскому заливу; чтобы не подвергаться обстрелу с гор.
Немеи, см. Диодор. XIV; Эсхин. О фальшивом посольстве. 163.
См. § 13.
Вправо.
Конечно, с левого.
См. коммент. к кн. II, гл. 4, § 17.
См. коммент. к кн. III, гл. 5, § 7.
Для обхода афинян с левого фланга.
Бывших, очевидно, соседями лакедемонян слева.
Двинулись они, очевидно, влево, вдоль первоначального фронта союзников. См. схему в коммент.
Продолжается рассказ, прерванный в § 8 предыдущей главы.
Малоазиатские.
См. выше, гл. 2, § 3.
Ведущем через горы из Фокиды в Беотию, в Херонейскую область. Плутарх. Агесилай. 17.
См. кн. III, гл. 4, § 1.
А именно — контингенты азиатских городов.
Через Коринфский залив.
См. ниже, коммент. к § 17.
См. кн. III, гл. 5, § 6.
Не навстречу фиванцам, против которых (на левом фланге Агесилая) стояли орхоменцы: они устремились на стоявших против них аргивян, занимавших левый фланг в войске фиванцев.
Аргивяне.
Т. е. расставили воинов плотнее друг к другу.
Афины Итонии: Плутарх. Агесилай. 19; Павсаний. III. 9. 13.
Дословно: лучшие. У авторов того направления, к которому принадлежал Ксенофонт, это — синонимы.
См. кн. III, гл. 5, § 1.
См. ниже, § 7.
Т. е. из сторонников демократии.
Т. е. изгнать повинных в кощунственном осквернении алтарей убийством и совершить очистительные возлияния.
Т. е. аристократический строй. Для Ксенофонта это — синонимы.
См. ниже, коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
См. выше гл. 2, § 23.
Т. е. что, вследствие слишком большой длины фронта, строй получается недостаточно глубоким.
То же, что гиппарх, начальник эскадрона лакедемонской конницы.
Очевидно, на щитах была начертана первая буква названия города: на фиванских — Θ, на лакедемонских — Λ, на сикионских — Σ.
Кастором и Поллуксом.
Ификрата со своими наемниками. См. схему II.
По-видимому, коринфяне были вместе с ними.
Став в положение, отмеченное на схеме II пунктиром.
Возвращавшимися после того, как им удалось загнать Ификрата с его наемниками в город.
См. § 9.
Которых лакедемоняне давно уже ждали (см. § 9).
Проходящего из Сикиона на Истм.
Бывших единственной преградой на их пути из Пелопоннеса в Афины.
См. гл. 4, § 6.
Т. е. к Коринфу.
Из Пирея.
Чтобы размягчить окоченевшие члены.
См. гл. 4, § 3.
Т. е. как пленные, так и добыча.
См. ниже коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
Так как стало ясно, что битва уже окончилась и он ничем не может помочь.
Так как весть о поражении спартанцев вдохнула в них новое мужество.
См. коммент. к кн. VI, гл. 6, § 12.
Т. е. в правый фланг, так как Коринф находился вправо от дороги, идущей из Амикл в Лехей.
Коринфа.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
Так как гоплиты не имели никаких метательных орудий.
О которой упоминалось выше, §§ 11—12.
Под командой Каллия. См. § 14.
Цифра эта, вероятно, преуменьшена, так как в мору входило около 600 человек, а спастись удалось только очень немногим.
См. гл. 4, § 13.
См. выше, § 5.
Нам неизвестно, что это за озеро.
Вовсе не предназначенных для метания.
Зевса Олимпийского.
См. коммент. к гл. 4, § 19.
См. коммент. к гл. 5, § 8.
См. кн. III, гл. 2, § 24.
За два года. См. гл. 4, § 19.
Ср. гл. 2, § 16. Критские стрелки служили в лакедемонском войске.
Что это за ограда — нам неизвестно.
Точнее: печень оказалась без одной дольки, что считалось дурным предзнаменованием. Ср. кн. III, гл. 4, § 15.
Война эта носит обыкновенно название Коринфской.
При Книде. См. гл. 3, § 11 и след.
Имеются в виду греки метрополии, которые в таком случае могут забыть о внутренней вражде и объединиться.
См. кн. III, гл. 1, § 9.
При Книде.
Т. е. киферские аристократы.
В рукописях Диодора (XIV. 81. 4) он ошибочно назван Никодемом. См. в комментарии цитату на Лисия и там же примечание.
Об их разрушении см. кн. II, гл. 2, § 23.
Т. е. в Коринфском заливе.
См. коммент. к кн. I, гл. 1, § 23.
Брату Агесилая. См. гл. 4, § 19.
Место темное и несомненно испорченное. Перевожу по смыслу.
См. гл. 4, § 6.
Текст искажен. Добавляю это слово для смысла.
В качестве начальника сухопутной армии.
См. выше, § 10.
Не укрепления самого Родоса, а небольшой укрепленный пункт близ этого города. См. Диодор. XIV. 99. 5.
См. кн. III, гл. 2, § 2.
Он был введен здесь Лисандром, покорившим Византий в 404 г. после битвы при Эгоспотамах (см. выше, кн. II, гл. 2, § 2).
Абидосского гармоста. См. выше, § 3.
См. выше, гл. 4, § 9, и гл. 5, § 19.
См. гл. 4, § 3 и след.
О нем см. кн. I, гл. 1, § 32, и кн. II, гл. 2, § 5.
Неоднократно упоминавшийся уже брат царя Агесилая; см. IV, 4, 19.
См. коммент. к кн. I, гл. 1, § 15.
См. кн. IV, гл. 8, § 25.
См. кн. IV, гл. 8, § 12.
См. выше, § 5.
См. конец 8-й главы IV книги.
Возвышенность на западном берегу Аттики.
Из Коринфа. См. коммент. к кн. IV, гл. 8, § 34.
См. кн. IV, гл. 8, § 24.
Матросы вербовались преимущественно из гелотов, но в числе их были и свободные наемники.
Так переводит глагол ἐμβάλλειν Эд. Мейер, Gesch. b. Alt., IV, 267.
В третий раз. Он был уже навархом в 392/1 и в 390/89 годах.
Дословно: круглые суда. Военные корабли имели заостренную форму, так как спереди они были снабжены острым носом, наносившим удары врагу.
Т. е. внушая встречным мысль, что его суда — афинские.
См. § 6.
См. § 7.
Здесь я оставляю без перевода непонятные слова: καὶ τῶν βραδυτέρων.
См. кн. IV, гл. 8, § 12.
См. кн. I, гл. 4, § 7.
См. кн. IV, гл. 4, § 7 и гл. 5, § 18.
См. кн. IV, гл. 3, § 15.
См. кн. IV, гл. 7, § 2.
См. кн. I, гл. 4, § 3 с коммент.
См. кн. IV, гл. 8, § 18.
См. коммент. к кн. III, гл. 4, § 3.
См. коммент. к кн. III, гл. 5, § 7.
См. кн. IV, гл. 4, § 2.
Пример этого см. в кн. IV, гл. 5, § 18.
См. коммент. к кн. III, гл. 2, § 23.
Офис. См. в коммент. цитату из Павсания.
Они были, по тогдашнему обыкновению, не обожжены, а только просушены на солнце. См. в коммент. ту же цитату.
Павсаний. См. § 3.
См. коммент. к кн. III, гл. 5, § 7.
См. кн. IV, гл. 4, § 15.
К этой категории относилась не только недвижимость, как думали раньше со слов Гарпократиона (s. v. ἀφανῄς οὐσία καὶ φανερὰ = ἐμφανής; ср. ἐμφανίζειν τὰ χρήματα, Isaeus, pro Eumat.), но все то имущество, которое допускало правильный учет и принималось в соображение при обложении податями и конфискации (Koutorga, Les trapezites, Paris 1859, 7: Cette division… etait surtout en usage, lorsqu’il s’agissait de determiner les redevances a l’etat, ou d’estimer des valeurs confiscables), т. е. земля, постройки на ней, рабы, движимость. Деньги, наоборот, почти всегда относились к разряду οὐσία ἀφανῄς. Обо всем этом Koutorga, o. c. 6—11.
Прерванный здесь рассказ продолжается в гл. 3, § 10.
Здесь, вероятно, вкралась ошибка в рукописное предание. Посол, конечно, был более склонен преувеличить, чем преуменьшить число воинов. Эта цифра расходится с прочими историческими источниками (напр., у Демосфена, περὶ παραπρεσβείας — одни олинфяне без союзников располагают 5000 пехотинцев; еще большую цифру дает Диодор, XV, 21); вдобавок, как мы читаем в этой же фразе, конница олинфян превышала 1000 человек, а она составляла обыкновенно только 1∕10 часть войска. Поэтому Buchsenschutz и предлагает читать вместо 800 — 4000. Ср. Ed. Meyer, Gesch. d. Alt, 303.
В день.
Статер равен двум драхмам, 1 драхма равна шести оболам, эгинский обол — около 8 коп.
См. коммент. к кн. I, гл. 3, § 15.
Дословно: гетерий.
Фиванском акрополе.
Ключ.
Т. е. в тюрьму.
См. кн. III, гл. 5, § 1, и коммент. к этому месту.
Архий. См. ниже цитаты из Плутарха (к § 36) и гл. 4, § 2.
См. коммент. к кн. II, гл. 4, § 38.
См. кн. II, гл. 4, § 30, и кн. III, гл. 5, § 8.
См. кн. III, гл. 5, § 4.
См. коммент. к кн. III, гл. 3, § 8.
См. кн. III, гл. 5, § 1.
См. выше, § 20.
См. коммент. к кн. III, гл. 3, § 8.
См. § 12.
Македонская область.
Олинфа.
Для приготовления к бою.
Так как они еще не успели выстроиться и были утомлены переправой через реку.
См. кн. III, гл. 4, § 2.
Рассказ о походе Агесиполида продолжается в § 18.
Здесь продолжается рассказ, прерванный в гл. 2, § 10.
Т. е. судом, составленным из равного числа судей обеих партий.
См. коммент. к кн. III, гл. 4, § 3.
Т. е. годного к военной службе населения.
И, следовательно, стоит воевать ради этих изгнанников.
Здесь продолжается рассказ, прерванный в § 9; окончание рассказа о Флиунте ниже, § 21.
Так как храм не должен был быть оскверняем присутствием трупа.
См. коммент. к кн. III, гл. 3, § 1.
Здесь продолжается рассказ, прерванный в § 17; рассказ об Олинфском походе продолжается в § 26.
Значение последней фразы не совсем ясно.
Продолжение § 20.
См, гл. 2, § 31.
Выражение: «в честь Афродиты» указывает только на характер развлечений; пир этот ни в каком случае не носил характера религиозного празднества.
Греки обедали лежа. Леонтиад еще не успел встать со своего обеденного ложа.
Пропуск в тексте. См. коммент. к § 3.
Здесь также стояли спартанские гарнизоны. См. § 15. Платеи, разрушенные фиванцами в 427 г. (Фукидид, III, 69), были восстановлены спартанцами после Анталкидова мира (Павсаний, IX, 1, 4).
См. цитату из Диодора в коммент. к гл. 3, § 20.
См. § 8.
До Анталкидова мира Коринфская война препятствовала вторжению лакедемонян в Среднюю и Северную Грецию.
См § 9.
В Аттике, близ Элевсина.
См. коммент. к кн. I, гл. 2, § 10.
Бывшим послом в Афинах. См. § 22.
В Аркадии.
См. коммент. к кн. III, гл. 1, § 17.
У греков не было принято пить днем.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
См. § 36.
Так как она вела по возвышенной холмистой местности, благодаря чему фиванцы сохраняли преимущество в позиции.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
См. коммент. к гл. 2, § 24.
Т. е. в Грайском лоне. См. выше, § 50.
См. коммент. к § 34 (в конце).
См. гл. 3, § 26.
То же, что Гистиея, на Евбее. См. кн. II, гл. 2, § 3.
Агесилай был хром на одну ногу. См. кн. III, гл. 3, § 3.
См. выше, кн. IV, гл. 8, § 11 (здесь он фигурирует как эпистолей наварха Поданема под 393 г.). Еще ранее, в 395 г., он был навархом (оксиринхский историк; см. приложение 4, 2 и 14, 1).
См. кн. III, гл. 4, § 4.
А не экипировали их наемниками, как это делалось обыкновенно.
См. коммент. к гл. 4, § 12.
Рассказ об этой экспедиции продолжается во второй главе.
См. коммент. к кн. I, гл. 2, § 10.
Полидамант воевал с ним, как видно из указания Ксенофонта (в этом же §, ниже).
См. ниже, гл. 2, § 10, а также коммент. к кн. V, гл. 4, § 66. Мараки и долопы — этолийские народности.
См. коммент. к кн. II, гл. 3, § 36.
Насмешка над афинянами, у которых в эпоху наивысшего процветания большая часть дохода составлялась из дани, вносимой островитянами.
Я придерживаюсь чтения: καὶ ἐὰν μὲν θεοί, ἔφη, διδῶσιν.
Τ. е. вступив в союз со мной.
Моя конъектура: εἰ μὲν πέμψετε ἐκεῖσε δύναμιν <ὥστε> μὴ ἐμοὶ μόνον ἀλλὰ τοὶς ἄλλοις Θετταλοῖς ἱκανὴν δοκεῖν εἶναι и т. д.
А не царя.
См. кн. V, гл. 4, § 63.
В § 1 этой главы.
Здесь продолжается рассказ, прерванный после § 1 пред. главы.
Из похода на соседние беотийские государства.
Ср. кн. V, гл. 1, § 1.
Т. е. на Ионическом.
К Дионисию I, сиракузскому тиранну.
Так как она могла служить им удобной базой для операций против Сицилии.
Царя молоссов. См. гл. 1, § 7.
См. кн. V, гл. 4, § 63.
См. коммент. к кн. I, гл. 1, § 2.
См. коммент. к кн. II, гл. 1, § 28.
См. кн. V, гл. 2, § 21.
Целью которого было увеличение длины фланга, ставшего теперь линией соприкосновения обоих войск.
То же, что эпистолей. См. коммент. к кн. I, гл. 1, § 23.
См. коммент. к кн. I, гл. 1, § 13, с подстрочным примечанием.
См. коммент. к кн. I, гл. 1, § 13, с подстрочным примечанием.
См. § 4.
Украшения на носу корабля; они служили знаком победы.
См. гл. 2, § 39.
См. коммент. к кн. II, гл. 4, § 38.
Место темное; перевожу по смыслу.
По-видимому, в составе посольств, упомянутых в кн. II, гл. 2, § 17, и кн. II, гл. 4, § 37.
Т. е. посвятил в элевсинские мистерии. Каллий, как дадух, уделяет этому вопросу особое внимание. См. коммент. к кн. I, гл. 4, § 20.
См. коммент. к кн. III, гл. 4, § 2.
Как было в Афинах после 404 г. (кн. II, гл. 3).
Далее следует испорченное место, даже приблизительный смысл которого темен. Я его опускаю.
См. выше, кн. II, гл. 2, § 20, и кн. II, гл. 3, § 25, 41.
Имени Эпаминонда Ксенофонт умышленно ни здесь, ни во время Левктрской битвы не упоминает. См. коммент.
Т. е. Фивы будут разрушены и преданы разграблению, а граждане проданы в рабство, так как именно в таких случаях десятина отчислялась в пользу богов. Ср. Геродот, кн. VII, гл. 132, и ниже, гл. 5, § 35.
См. гл. 2, § 13.
Вероятно, в Дельфах.
Здесь подразумеваются фиванцы.
Далее следуют слова несомненно позднейшего происхождения, содержащие повторение последних двух параграфов: Клеомброт, узнав, что заключен мир, отправил гонца к эфорам и запросил, как ему поступить. Эфоры предписали ему идти походом на фиванцев, если они не согласятся на автономию беотийских городов.
Дорога эта шла близ морского берега. См. Диодор, кн. XV, гл. 53, § 1, где повторяется в общих чертах этот рассказ Ксенофонта.
См. кн. V, гл. 4, § 16, и коммент. к этому месту.
См. кн. V, гл. 4, § 59.
Т. е. воинов. Никак не могу понять, на каком основании Эд. Мейер (Gesch. d. Alt., V, 412) заключает, что беотийское войско на боевом левом фланге имело 40 щитов в глубину.
См. коммент. к кн. IV, гл. 5, § 8.
См. кн. V, гл. 4, § 25.
Даю перевод по моей конъектуре текста, так как принятое чтение, по моему мнению, смысла не дает.
Рукописное чтение (с общепринятой пунктуацией):
ἐπεὶ μέντοι ἀπέθανε Δείνων τε ὁ πολέμαρχος καὶ Σφοδρίας τῶν περὶ δαμοσίαν καὶ Κλεώνυμος ὁ υἱὸς αὐτοῦ (protasis), καὶ οἱ μὲν ἵπποι καὶ οἱ συμφορεῖς τοῦ πολεμάρχου καλούμενοι οἵ τε ἄλλοι ὑπὸ τοῦ ὄχλου ὠθούμενοι ἀνεχώρουν, οἱ δὲ τοῦ εὐωνύμου ὄντες τῶν Λακεδαιμονίων ὡς ἑώρων τὸ δεξιὸν ὠθούμενον, ἐνεκλίναν (apodosis).
Моя конъектура и пунктуация:
ἐπεὶ μέντοι ἀπέθανε Δείνων τε ὁ πολέμαρχος καὶ Σφοδρίας τῶν περὶ δαμοσίαν καὶ Κλεώνυμος ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ οἱ μέθιπποι καὶ οἱ συμφορεῖς τοῦ πολεμάρχου καλούμενοι (protasis), — οἵ τε ἄλλοι ὑπὸ τοῦ ὄχλου ὠθούμενοι ἀνεχώρουν, οἱ δὲ τοῦ εὐωνύμου ὄντες τῶν Λακεδαιμονίων ὡς ἑώρων τὸ δεξιὸν ὠθούμενον ἐνεκλίναν (apodosis).
См. мою статью в Журн. мин. нар. просв., июнь 1915, 286.
В театре. Плутарх, Агесилай, 29.
См. кн. V, гл. 4, § 58.
Впоследствии они были казнены. См. ниже, гл. 5, §§ 6—10.
См. кн. V, гл. 2, § 7.
См. коммент. к кн. III, гл. 4, § 3.
См. гл. I, § 4.
У склона которых лежал (§ 14) лакедемонский лагерь.
В тексте туманное выражение ἐπιλαθέσθαι. Перевожу по общему смыслу.
Между кем: между лакедемонянами и их союзниками, или между лакедемонянами и беотийцами, — неясно.
Продолжение рассказа о событиях в Средней и Южной Греции в 5-й главе.
См. гл. I, § 18.
В Дельфы.
См. гл. 1, § 2 и след.
Находившимся, очевидно, в соседней комнате.
См. гл. 4, § 26.
См. кн. V, гл. 1, § 28 и след.
Как было прежде, до превращения ее спартанцами в четыре деревни. См. выше, кн. V, гл. 2, §§ 5—7.
См. кн. V, гл. 2, § 3.
Ср. указание Диодора в коммент. к § 6.
В Паллантии.
См. выше, гл. 3, § 18 и след.
См. выше, гл. 3, § 18 и след.
См. коммент. к кн. III, гл. 5, § 7.
Собравшееся в Асее (см. § 11).
Смысл: поэтому они не чувствовали себя достаточно сильными, чтобы сразиться с Агесилаем, и хотели соединиться с мантинейцами.
Оказавшемуся на левом крыле; см. в коммент.
Так как ночью отступали обратившиеся в бегство.
Т. е. в Спарту, через Еврот.
См. § 15. Очевидно, Агесилай взял их с собой в Спарту.
В 3 км к югу от Спарты.
Рассказ о походе Эпаминонда продолжается в § 50.
Писистратидов.
Союзной кассы, находившейся сперва на о. Делосе, а затем в Афинах. Фукидид, I, 96, 2.
См. коммент. к гл. 3, § 20.
См. гл. 3, § 18.
См. § 10.
См. § 6 и след.
См. коммент. к кн. II, гл. 2, § 8.
Благодаря занятию Декелеи в 421 г.
При Эгоспотамах в 404 г. См. кн. II, гл. 1, § 28.
При Левктрах; см. кн. VI, гл. 4, § 9 и след.
Афиняне под предводительством Хабрия. Диодор, XV, 69. См. коммент. к § 15.
См. коммент. к кн. III, гл. 2, § 14.
Коринфом.
О втором будет рассказано ниже, в § 28.
См. кн. III, гл. 2, § 30.
Фригийского сатрапа. См. кн. V, гл. 1, § 28.
См. коммент. к кн. VI, гл. 5, § 32.
О влиянии беотийцев в Фессалии — см. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 35.
Потомком которого считался Архидам.
Из войска, присланного Дионисием. Ср. § 20.
Так переводит эту фразу Эд. Мейер (Gesch. d. Alt., V, 443).
См. кн. III, гл. 4, § 3 и след.
Агамемнон взял Трою, совершив перед отплытием в Азию жертвоприношение именно на этом месте.
Предание смысла не дает. Перевожу по смыслу.
См. цитату из Диодора в коммент. к кн. VI, гл. 5, § 6.
О нем впервые поведал грекам Геродот (VII, 27).
См. § 23 и след.
См. прим. к кн. IV, гл. 8, § 8.
Продолжение истории Сикиона в главе 3.
На Трикаранских (Трехглавых) высотах.
Продолжение этого рассказа в § 17.
См. кн. VI, гл. 5, § 32.
Следовательно, им легче всего было незаметным образом уклониться от похода.
Последние тогда еще не отложились.
См. кн. VI, гл. 5, § 30.
В 369 г. См. гл. 1, § 15.
Приверженцы демократической партии.
Смысл этой фразы несколько темен.
Место безнадежно испорченное. Перевожу по общему смыслу, получающемуся после предложенной Тилльмансом перестановки: τῶν δ’ἔνδοθεν οἱ μὲν τοὺς ἀναβεβηκότας αὐτῶν ἐπὶ τὸ τεῖχος, οἱ δὲ καὶ ἔξωθεν ἒτι ἐπαναβαίνοντες ἐπὶ ταῖς κλίμαξυ ὄντας ἔπαιον, οἱ δὲ πρὸς τοὺς ἐπὶ τῶν πύργων ἐμάχοντο. К третьей группе относятся уже не аркадяне и не аргивяне, а мятежники.
Башни имели изнутри деревянную обкладку.
Асоп.
См. гл. 1, § 44.
Т. е. по тому кратчайшему пути, о котором сказано в предыдущем предложении. Узость дороги и близость городских стен служили защитой флиунтцев, насколько они делали этот путь негодным для их врагов.
См. § 1 настоящей главы.
Эта фраза в подлиннике не ясна. Перевожу по смыслу.
Фиамию. См. выше, § 1, и ниже, § 23.
См. конец главы 1.
Т. е. незаконным путем, по единоличному приказанию Евфрона.
См. кн. IV, гл. 4, § 7.
Автор извиняется, что он здесь снова (как и в рассказе о Флиунте) отступает в изложении от хронологического порядка.
См. коммент. к кн. IV, гл. 8, § 8 (ср. также здесь гл. 2, § 11, с коммент.).
Состоявших в изыскании денег для подкупа.
Т. е. с беотархами.
См. кн. V, гл. 4, § 2.
Смысл: Он, ведь, сам отдался в руки фиванцев и следовательно, как гость, должен быть защищаем государством.
Конечно, сторонники демократии.
См. гл. 2, § 23.
См. гл. 1, § 23.
См. гл. 1, § 38, с коммент.
Очевидно, изгнанные по предложению Ликомеда представители враждебной ему партии.
На смену ей.
С целью, согласно предложению Демотиона, при помощи афинских гарнизонов овладеть Коринфской областью.
Прибывшим из коринфских крепостей, которые они охраняли (см. § 4).
См. коммент. к кн. VI, гл. 5, § 2.
Лакедемонянами.
Об укреплении Трикарана см. гл. 2, § 1.
См. кн. VI, гл. 5, § 27, и там же цитату из Диодора (XV, 64).
И, следовательно, занимают в бою лучшую позицию, так как метать снаряды сверху вниз удобнее, чем снизу вверх.
Элиду.
См. выше, гл. 2, § 18 и коммент.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12, и ниже, гл. 5, § 10.
Элиде.
Пилосом.
См. выше, § 14.
См. коммент. к § 14.
Т. е. знаменитого храма Зевса Олимпийского.
См. коммент. к § 13.
Для размещения паломников.
Храма Зевса Олимпийского.
См. коммент. к § 22.
См. цитату из Диодора в коммент. к кн. VI, гл. 5, § 6.
Т. е. сторонники аристократической партии.
Если с них потребуют отчета; гарнизонные же войны охотно предоставляли арестованным возможность бежать.
См. выше, 4, § 35, примечание.
Ферским тиранном. См. кн. VI, гл. 4, §§ 34 и 35 и коммент. к ним.
См. коммент. к кн. VI, гл. 5, § 8.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
Квадратные скобки [ ] указывают на слова, читавшиеся прежде, но теперь утраченные в виду фрагментарного характера папируса; круглые скобки ( ) указывают на дополнения переводчика, сделанные для общей связи.
Начальника — дополнение гадательное.
Содержание начала 6-й главы см. в комментарии кн. III, гл. 4, §21.
Сказуемое: «посадил в засаду» или нечто подобное.
Т.е. позволил своим войскам разбрестись в разные стороны.
В подлиннике: всеми советами.
Так передает смысл этого испорченного места Эд. Мейер. Theopomps Hellenika, 82.
В 395 г.
Конфискованного.
В рукописи Гий.
См. выше, гл. 16, §2.
В дальнейшем тексте при ссылке на авторов (напр. VIII. 5. 3) первая цифра (римская) указывает на книгу, вторая — на главу, третья — на параграф».
Такие интерполяции (вставки) взяты в нашем тексте в квадратные скобки [ ].
Vita Thucydidis. 5.
Theopomps Hellenika. Halle, 1909. С. 159.
Желавших отпасть от Афин.
Цитирую в переводе Ф. Мищенки (под ред. акад. С. А. Жебелева).
Начальник флота.
При Киноссемате, о котором мы скажем ниже.
В Беотии.
Из двух цифр на полях первая указывает на соответствующую главу текста, вторая — на параграф. [В эл. варианте ссылка с полей помещена перед относящимися к ней комментариями и дается полностью: книга, глава, параграф — Прим. ред. сайта ancientrome.ru.]
Флот города Фурий. О Дориев см. ниже, гл. 5, § 19 и коммент. к кн. IV, гл. 8, § 20.
Ср. Ретий в соответствующем месте у нашего автора.
У нашего автора: «с двадцатью кораблями без двух», т. е. с восемнадцатью. Выражение «без двух» (δυοῖν δεούσαις), может быть, опущено Диодором по недосмотру при пользовании источником.
Такого рода почетная общественная служба, сопряженная с огромными издержками, называлась в Афинах литургией (литургией была, напр., постановка театрального зрелища).
Так назывались два паруса, прикрепленные к большой мачте. К малой мачте также прикреплялись два паруса, называвшиеся акатиями.
См. ниже, коммент. к гл. 2, § 3.
Т. е. демократической.
Приверженцев олигархической партии.
Демократической.
Греческий год начинался в июле и захватывал конец предыдущего и начало следующего года по нашему счету.
Перевод, даваемый Бюксеншютцем выражению κοινῇ καὶ ἰδίᾳ: «von Seiten des Staates und einzelner Bürger» [«со стороны государства и отдельных граждан». — Прим. ред. сайта ancientrome.ru.], я считаю, таким образом, безусловно неверным.
Энгельс характеризует их как leibeigene Heloten. См. немецкое издание «Происхождения семьи» (Изд. иностранных рабочих в СССР, 1934), с. 48. В русских изданиях это переводится «крепостные гелоты». — О. Крюгер.
См. Диодор. XIII. 66. 3 — цитировано к § 14.
По Плутарху — триста.
Это подтверждает также Исократ (XVI. 46).
Мейер Эд. Theopomps Hellenika. С. 45 с прим. 1.
Фарнабаз указан по ошибке, вместо Тиссаферна (Эд. Мейер).
О стремлении Алкивиада к тирании говорит также Исократ (XVI. 38).
Нового отечества — Фурий.
Источником Диодора здесь, как и всюду, был Эфор, но сам Эфор пользовался для этого места Ксенофонтом, что видно из выражения «ввиду истечения срока службы Лисандра», дословно взятого у Ксенофонта (Эд. Мейер).
См. коммент. к § 30.
О которых сказано уже было выше («груженые камнем транспортные суда»).
Для лучшего уразумения описанных здесь фактов интересно описание расположения Митилены, данное Диодором (XIII. 7. 9): «Вход в гавань, из-за которого шла борьба, открывал собой прекрасную бухту, находясь вне самого города. Старый город лежит на маленьком островке; возникшая же позже часть города лежит на противоположном берегу, на Лесбосе. Между ними находится узкий пролив, значительно усиливающий город».
См. Энгельс. Происхождение семьи, частной собственности и государства. Гл. V. — О. Крюгер.
Так, он умышленно соединяет воедино первое посольство Ферамена к Лисандру и его поездку в Спарту в качестве полномочного посла.
Так как истек уже срок, в течение которого афиняне обязались срыть стены Диодор (XIV. 3).
Так назывались члены состоящего из 5 лиц тайного исполнительного комитета, выбранного олигархическими клубами. Лисий. XII. 43.
Точнее: его источника — Эфора.
А не в Катану, куда их, по Ксенофонту, «отправил» Дионисий.
Эд. Мейер. Theopomps Hellenika. С. 62 и сл.
Вероятно, речь идет о метэках, но их было казнено гораздо меньше. См. ниже.
Внезапная перемена отношения беотийцев к афинянам (ср. выше, гл. 2, § 19) объясняется тем, что в 404 г. в Беотии власть перешла в руки более демократической партии, стоявшей в оппозиции к Спарте (см. Лурье С. Я. Беотийский союз. С. 36).
Так думают Schoemann; Lipsius. Griech. Altertümer. 240.
Об этом «отпадении» Ксенофонт сообщает также в «Анабасисе» (I. 1. 6).
Эд. Мейер. Theopomps Hellenica. 107. пр. 1.
Эд. Мейер. Theopomps Hellenica. 9.
Ср. выше, § 24: «Отправили послов в государства, которые, по их сведениям, были враждебны лакедемонянам».
Т. е. торга, коммерческих сделок, суда, собраний.
Впервые правильно понял это место О. Келлер (в его издании «Греческой истории» Ксенофонта).
Эд. Мейер. Gesch. d. Alt. III. 258. § 152; IV. 64. § 422 с прим. Основные свидетельства о нем: Jacoby. Fragmente der Griechischen Historiker. 76. T. 8, T. 11, F. 67, 70. Ср. также. В. Бузескул. Введение в историю Греции. 3-е изд. П., 1915. 174.
Агесилай был хромым.
Кроме, может быть, права участия в народном собрании.
Как мы видим из того же произведения (I. 18—19), Агесилай умел угождать своим друзьям законными и незаконными путями.
Сопоставь этот рассказ с повествованием нашего автора (Агесилай. 21—22) о мягкости Агесилая к пленным, о его заботах и внимательности к их нуждам.
Месторасположение Фибарн нам неизвестно.
Маневр, имевший целью запутать врага.
К этому Ксенофонт (Агесилай. I. 33) прибавляет еще, что Агесилай пытался взять Сарды, разорил предместья, но города взять не смог.
Эд. Мейер. Ук. соч. 85—90.
По Полиэну (II. 21) были арестованы все трахинцы, т. е. коренные жители Гераклеи, противоставлявшиеся лакедемонским колонистам.
Этейцев.
С. Я. Лурье. Беотийский союз. 239—240, ср. 94.
Schömann-Lipsius, Griechische Altertümer. 1. 206 с прим. 5.
Неверно в моей книге «Беотийский союз», 1927.
Эд. Мейер. Ук. соч. 22—23, 28—29.
Если бы войско коринфского союза действительно значительно превосходило численностью пелопоннесцев, то первые не могли бы опасаться быть окруженными врагом с фронта и флангов, а об этом их опасении свидетельствует наш же автор (§§ 13 и 18; на это обратил внимание Брейтенбах).
Schömann-Lipsius. Ук. соч. 253.
А другая — была побеждена.
Никофем был ближайшим доверенным лицом Конона. Так, ему Конон поручил в 396 г. руководить избиением аристократов на Родосе («Отрывок», см. приложение, гл. 10).
По Брейтенбаху (Xenophontis Hellenika. II. 153) они здесь названы так потому, что были изгнанниками ранее 391 г.
Его обвиняли в стремлении к тирании.
Принятый перевод «Анталкидов мир» не точен. Точнее: «Мир, заключенный через Анталкида».
Кавычки мои.
Ср. ниже § 37 и коммент. к нему.
Плутарх ошибочно называет Леонтиада Леонтидом (здесь и всюду).
С. Я. Лурье, Беотийский союз, 168—169.
Надгробный камень последнего с упоминанием о событиях этого времени сохранился до нашего времени. Inscriptiones Graecae, VII, 2462.
По остроумному предположению Брейтенбаха (ук. соч., II, 214) это были фиванский гармост и два гармоста других беотийских городов. Первый обвинялся в сдаче крепости, остальные два в том, что не пришли своевременно на помощь. В каждом городе находился всегда только один спартанский гармост. Плутарх (Пелопид, 13), говоря: «из трех фиванских гармостов», вероятно, восходит к тому же источнику, что и Диодор, но по обыкновению не понял его.
Далее Плутарх рассказывает, как предводители вернувшихся изгнанников — Эпаминонд и Горгид — торжественно ввели убийц тиранов в собрание; эти тираноубийцы были приняты как «благодетели и спасители».
См. прим. 2 на стр. 314.
Поправка Кейля. В рукописи читается: какого-то купца, который явился к Сфодрию от своего имени с деньгами и т. д.
положения Анталкидова мира.
См. коммент. к кн. VI, гл. 4, § 12.
Род Конона вообще был очень влиятельным. До нас дошли: посвятительный дар в храм от имени отца Конона — Тимофея Старшего (Inscriptiones Graecae, I, ed. minor, 651), подножия статуй Конона и Тимофея, воздвигнутых в честь их (Dittenberger, Sylloge, 2 изд., 85), надпись, в которой указывается, что сын Тимофея — Конон Младший — был триэрархом (Inscriptiones Graecae, II, 804).
Изгнанников, см. ниже.
Это — несомненно ошибка. Диодор спутал здесь Тимофея с Хабрием, действительно совершившим в 375 г. поход на Фракию, см. коммент. к кн. V, гл. 4, § 61, со ссылкой на Диодора (XV, 36, 1—4).
Это — неверно. См. коммент. к § 12.
Неверное известие. См. коммент. к § 26, прим. 1 на стр. 326.
Греческие письма начинались стереотипной фразой: A (автор письма), (желает) здравствовать B (адресату).
Так как иначе они бы вынуждены были вступить в Беотийский союз (Исократ, Платейская речь), чего они не желали.
По Павсанию (IX, 1, 5) платейцы были вполне готовы к приближению фиванцев, но последним при помощи военной хитрости удалось выманить их из города, после чего город был захвачен фиванцами, а жителей обратно в город уже не впустили.
По Павсанию (IX, 1, 7) им позволено было только взять — мужчинам по одному, а женщинам по два платья.
В действительности право гражданства в Афинах было предоставлено платейцам уже после событий 427 г. (ср. Аристофан, «Лягушки», 693).
Эд. Мейер, ук. соч., V, 391.
Ошибку эту повторил я — «Беотийский союз», 244, пр. 1.
Вряд ли это верно. Из того факта, что союзники согласились на исключение фиванцев из списка договаривающихся, можно с большой вероятностью предположить, что Агесилай с Каллистратом и прочими послами еще до открытия конгресса заключил тайное соглашение, направленное против фиванцев, и таким образом блестящая речь Эпаминонда не имела ожидавшегося успеха (ср. Эд. Мейер, ук. соч., V, 407). Недаром наш автор замечает, что «фиванцы удалились в полном отчаянии: они, конечно, не могли ожидать такого вероломства со стороны афинян» (Грот, История Греции, стр. 444).
Ср. Павсаний (IX, 13, 2): «Мы позволим беотийским городам приносить клятву каждому от своего имени только тогда, когда и вы позволите вашим периэкам (см. коммент. к кн. III, гл. 3, § 6) приносить клятву от имени каждого отдельного их города».
По мнению Виламовица источником послужила здесь Павсанию утраченная Плутархова библиография Эпаминонда. Если это так, то его данные очень ценны (Эд. Мейер, ук. соч., V, 410).
Преувеличение.
Надгробный камень Ксенократа с начертанной на нем эпитафией сохранился до нашего времени (Inscriptiones Graecae, VII, № 2462).
Вот перевод этой эпитафии:
«Зевсу трофей водрузить досталось в удел Ксенократу
В час, когда Спарты копье всюду царило вокруг.
Грозных спартанских щитов и с Еврота пришедшего войска
Не убоявшись, он рек: «Мы их отважней в бою».
В Левктрах победный трофей о великой вещает победе…
Нас даже Эпаминонд в доблести не превзошел!»
См. коммент. к кн. 1, гл. 3, § 2.
Так назывался отряд из 300 отборных воинов, набиравшихся из фиванских аристократов («священный отряд»).
Это обмолвка. Ниже, в гл. 62, § 2, Диодор его правильно называет мантинейцем.
Т. е. в 371 году.
Вернее, эпаритов. См. ниже, кн. VII, гл. 4, §§ 22, 33 и сл., гл. 5, § 2.
Конъектура на основании гл. 81, § 2, и Плутарх (Агесилай, 31) — см. ниже в тексте 50000.
Вряд ли это верно. Вероятно, Мегара была нейтральна, так как она давала свободный проход и афинским и беотийским войскам. Эд. Мейер, ук. соч., V, 429, прим.
Относительно Флиунта Диодор ошибается.
Эти этолийские города были присоединены к Ахайе за 20 лет до описываемых событий.