Литературное творчество

Переводы

Что слишком глупо для того, чтобы быть сказанным, то поется.

Вольтер


Работая в Отделе иностранной цензуры и стремясь сблизить служебные интересы с личными, Лишин нашел себя в переводах оперных либретто. Надо сказать, в XIX в. в этой области музыкального искусства царил полнейший хаос. Случалось, что переводы выполнялись лицами, в равной степени несведущими ни в особенностях иностранного языка, ни в эквиритмике. Но даже профессиональные переводчики не особенно заботились о здравом смысле и грамотности, полагая, видимо, что музыка сгладит все шероховатости. В результате рождались тексты, будто бы специально предназначенные для подтверждения вынесенных в эпиграф строк. Известный оперный певец и переводчик С. Ю. Левик с возмущением цитировал нелепости, заполнявшие страницы переводных либретто. Так, мастер литературной русской речи А. А. Григорьев не постеснялся ввести в «Лючию ди Ламмермур» странные строки:


Ну, да я уж не сержуся,

Вы, любезные, не бойтесь,

И, прошу вас, успокойтесь

Знайте, кто мы, знайте, что мы,

Что мы хочем, что мы можем,


а известный поэт Н. А. Калашников (сотрудничавший даже с А. Н. Серовым) вложил в уста Джильды безграмотное «Внемля имени его, трепет всю меня объял»[45]. Переводы Лишина - очень неровные по качеству (как и все в его деятельности) - были первым шагом на пути к созданию русских параллелей, достойных западных оригиналов.

Определить их точное количество не представляется возможным: не указывать в издании имя переводчика было тогда скорее нормой, чем исключением. В письме к П. И. Юргенсону Лишин перечисляет всего 13 выполненных им работ[46]; в статье, посвященной 20-летию его кончины, их названо около 80[47]; в каталоге РНБ числится около 20 наименований. По мнению автора настоящего очерка, Лишину принадлежит чуть более 50 переводов оперных либретто: на 30-ти, изданных параллельно на русском и оригинальном языке, указано его имя, еще около двух десятков можно приписать Лишину с большой долей уверенности. Число переведенных им романсовых текстов столь же неопределенно, но тоже достигает нескольких десятков.

Поразительно, что первый перевод Лишина был издан в 1870 г., когда юноше едва исполнилось 16 лет (возможно, публикации содействовал отец-генерал). В соответствии со своими опереточными пристрастиями он обратился к «Синей бороде» Ж. Оффенбаха: как и в оригинале, переложил прозой разговорные диалоги и стихами - музыкальные номера. Текст выглядит вполне пристойно; вот, например, как легко изложен шаловливый дуэт Флоретты и Сапфира:


По лесам

И полям,

С ним блуждая, распеваю;

Ни забот,

Ни хлопот

С другом милым я не знаю.

Лес и луг,

Милый друг, -

Все весною оживает,

И любовь

Сердце вновь

Людям всем воспламеняет![48]


И впоследствии Лишин чаще всего обращался именно к французским текстам (как указывалось, это был его второй родной язык). За ними по численности следуют переводы с итальянского, затем - с немецкого. Некоторое представление о сделанном даст нижеследующая таблица (в нее введены лишь те названия, в отношении которых авторство Лишина бесспорно).


Композитор Название произведения Язык оригинала Сведения об издании либретто
Абт Ф. Золушка нем. М., 1896
Красная шапочка[49] нем. М., 1892
Берлиоз Г. Ромео и Джульетта франц. Не издано. См. ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 96
Бизе Ж. Кармен франц. СПб., 1878
Бетховен Л. ван Фиделио нем. Перевод выполнен по заказу Оперной студии Московской консерватории. - См. Новое время, 1879, № 1319, 30 окт., л.З
Бойто А. Мефистофель итал. СПб., 1880
Вагнер Р. Моряк-скиталец нем. СПб., 1877
Риенци, последний трибун нем. Берлин, 1878
Тангейзер нем. СПб., 1875
Вальнер Ф. Граф Глейхен[50] нем. Казань, 1879
Верди Дж. Аида итал. Казань, 1877
Риголетто итал. СПб., 1878
Гаммиери Е. Николо де Лапи[51] итал. СПб., 1877
Гомес А.К. Гуарани итал. СПб., 1879
Гуно Ш. Сен-МарФилемон и Бавкида франц.франц. СПб., 1878 Рукопись, датированная 1879, хранится в Театральной библиотеке С.-Петербурга
Делиб Л. Жан де Нивель франц. СПб., 1881
Лекок Ш. День и ночь франц. Рукопись, переписанная писарским почерком, хранится в ОР РНБ: ф. 421, № 324
Массе В. Поль и Виргиния франц. М., 1880
Мейербер Дж. Африканка франц. СПб., 1876
Миллекер К. Бедняга-студент нем. СПб., 1884
Обер Д.Ф.Э. Бронзовый конь франц. СПб., 1877
Оффенбах Ж. Синяя борода франц. Одесса, 1870
Рейнеке К. Король Манфред нем. СПб., 1903
Россини Дж. Граф Ори итал. СПб., 1878. На титульном листе указано: Исполнено первый раз на оперном упражнении учеников императорской консерватории 1 апреля 1878 года
Севильский цирюльник итал. СПб, 1877
Рубинштейн А.Г. Маккавеи нем. СПб, 1877[52]
Тома А. Миньона франц. СПб, 1879
Фенци С. Герои Москвы[53] итал. СПб, 1881

Самым неожиданным в истории лишинских переводов является их дальнейшая судьба. Его тексты дожили до наших дней; они публикуются, звучат со сцены - то в чистом виде, то с некоторыми изменениями, вот только его имя на титульном листе по-прежнему опускается, а иногда и вообще заменено. Как могло случиться, что авторство сверхпопулярных строк приписано другим - сыграла ли здесь роль слабохарактерность, доверчивость и открытость Лишина, неумение говорить «нет», - объяснить практически невозможно. Сравним текст «Риголетто», изданный при его жизни (с указанием авторства), с клавиром 1934 г Вот, например, как выглядит монолог Риголетто в названных вариантах:


Лишин

С ним мы равны: владею словом,

А он - кинжалом. Я осмеять умею,

Он - убивает.

Увы! Тем старцем проклят я...

О, род людской, о злобная природа!

И подл, и жалок стал я через вас...

Проклятье! Быть безобразным -

О ярость! Я - шут презренный[54].


Клавир 1934 г.

С ним мы равны: владею словом

А он - кинжалом. Я осмеять умею,

Он - убивает.

Навек тем старцем проклят я!

О, род людской, о природа

Подлым и жалким вы меня создали

Проклятье! Быть безобразным

Проклятье! быть шутом презренным[55].



Либретто оперы Дж. Верди «Риголетто», изданное параллельно на итальянском и русском языках


Сопоставив по тем же источникам сцену Риголетто с придворными, вновь можно выявить несомненное сходство:


Куртизаны, исчадье порока,

За позор мой вы много ли взяли?

Надо мною смеялись жестоко,

Но расплата не кончена, нет!

Безоружен, осмеян несчастный...

Но мой гнев не будите напрасно!

Для того все ничтожны преграды,

Кто пришел честь семьи защищать.


Куртизаны, исчадье порока,

За позор мой вы много ли взяли?

Вы погрязли в разврате глубоко,

Но не продам я честь дочери моей!

Безоружен, я боязни не знаю -

Зверем вам кровожадным явлюся!

Дочь мою я теперь защищаю;

За нее сам готов жизнь отдать[56].



Столь же показательны сравнения арий Джильды «В храм я вошла смиренно», Герцога «Вижу голубку милую» и других эпизодов[57]. Между тем автор перевода в клавире 1934 г. вообще не назван!

Еще более удивительна история с переводом «Кармен». Из хранящегося в РГИА документа «О приобретении от г-жи Горчаковой[58] перевода оперы «Кармен» и права на постановку ея на Императорской сцене Русского оперного театра»[59] явствует, что в 1883 г. А. А. Горчакова выполнила заказ театральной дирекции, за что ей было назначено к выплате 400 рублей, а затем по ее настоянию сумму увеличили до 600 рублей. Что же представляла собой работа Горчаковой? По большей части это был либо несколько облагороженный, либо вообще нетронутый текст Лишина. Рознится немногое - в том числе куплеты Тореадора:


Лишин

Тост, друзья, охотно принимаю.

Тореадор солдату друг и брат.

Уже за то солдата уважаю,

Что в бой вступить всегда готов и рад[60].


Горчакова

Я ваш тост, друзья, принимаю,

Ведь с вами мы, как близкая родня!

Солдатам руку я предлагаю -

Тореросы, как вы, в бою врагам гроза[61].


Разумеется, в обоих приведенных отрывках изрядно «хромают» рифмы, просодия и стихотворный метр. В результате в изданный в 1981 г клавир вошел вариант исправленный, но очень близкий именно лишинскому:


Тост, друзья, ваш я принимаю

Тореадор солдатам друг и брат.

Храбрость солдата я уважаю;

Он, как мы, в бой вступить всегда очень рад[62].


И далее в куплетах без особенных изменений оставлен текст Лишина:


Лишин

Уж полон цирк. Ждут представленья.

Толпа кишит - куда ни глянь.

Народ в каком-то упоеньи:

Молва и крик, и спор, и брань.


Клавир 1981 г.

Цирк полн, и ждут представления!

Толпа кипит, куда ни глянь!

И весь народ в страшном волненье,

Говор и крик, а подчас и споры, и брань![63]


Однако на титульном листе клавира указано: «Перевод А. Горчаковой в литературной обработке Е. Геркена». И хотя «обработка» почти повсеместно сведена к находкам Лишина, его имя даже не упомянуто! Справедливости ради отметим, что популярные начальные строчки хабанеры «У любви, как у пташки крылья» принадлежат именно Горчаковой, отказавшейся от неудачного варианта Лишина с нарушением просодии («Любовь птичка, но не ручная / И приручить ее нельзя»). Впрочем, начиная от слов «Любовь свободна, мир чаруя...», - вновь почти дословное совпадение, с сохранением всех найденных Лишиным рифм[64].

Аналогична история с переводом «Мефистофеля» А. Бойто. Изданный в 1886 г. (т.е. еще при жизни Лишина) перевод Горчаковой кое-где в точности, кое-где с изменениями (в худшую сторону) повторяет текст Лишина, напечатанный под его собственной фамилией шестью годами ранее. Для примера сравним знаменитый монолог Мефистофеля в двух версиях:


Лишин

Я - тот дух, что отрицает

Все - и даже солнца луч.

Злобный смех мой досаждает

Даже тем, кто так могуч.

Низвержение созданья,

Разрушение всего -

Цель стремленья моего.

Грех - мой мир. Мое дыханье -

Смерть и зло.

Если б слить я мог

Свет

Весь в единый слог:

«Нет!»

И покрыть все голосистым

Свистом, свистом, свистом![65]


Горчакова

Я тот дух, что отрицает

Все - луч солнца и звезду,

Часто смех мой досаждает

Властелину и Творцу;

Я желаю низверженья,

Разрушения всего;

Цель стремленья моего

Грех и мира распаденье,

Смерть и Зло!

Ха! Я смеюся и твержу одно:

«Нет!»

Злюся в бешенстве кричу свое:

«Нет»!

И ношуся

С злобным адским, голосистым

Свистом, свистом![66]


Много находок имеется в лишинских переводах немецких текстов. В 1899 г, например, «Русская Музыкальная Газета» проводила сравнение нескольких вариантов перевода романса Вольфрама из «Тангейзера» Вагнера. Сопоставляя их с немецким оригиналом, редакторы справедливо выделили перевод Лишина - по точности, по качеству текста (и, добавлю от себя, удобству для пения - Л. 3.). В этом фрагменте Лишин поднялся даже выше К. Званцова, одного из тогдашних лучших переводчиков Вагнера, в чем может убедить следующее сопоставление:


Лишин

Тебя с любовью я всегда

Встречаю, чудная звезда!

Ей передай ты мой привет,

От сердца, где измены нет,

Когда душа ее святая

Направит путь к селеньям рая![67]


Званцов

О ты, вечерняя звезда!

Ты мне мила везде, всегда!

Неси ей вздох души родной,

Когда она здесь пред тобой,

Оставя мир, промчится мимо,

Как ясный призрак херувима[68].


Однако при всех достоинствах дать однозначную оценку оперным переводам Лишина трудно. Как и все в его творчестве, они неровны, хорошие идеи соседствуют с неудачными каламбурами, плохими рифмами, иногда откровенной балаганщиной. Так, сознательно или незаметно для себя (в силу «излишней» литературной эрудиции), он вводил в некоторые тексты хрестоматийно известные цитаты. Например, в хоре из «Риенци» Вагнера (кроме Лишина, это либретто никем не переводилось), сохранившем пафос, витиеватость и торжественную тяжеловесность оригинала, неожиданным диссонансом выглядит явно спародированное «Ложится в поле мрак ночной» из «Руслана и Людмилы» Пушкина - Глинки:


Проснись, о мирном сне забудь

И вести радостной внемли:

Вступает Рим на славы путь,

Которым свято предки шли,

Бежит пред солнцем мрак ночной

Лучом палящим он гоним;

Позор свой сбросив вековой,

Зарей свободы блещет Рим[69].


А в уста одного из персонажей «Жана де Нивеля» Делиба (действие относится к эпохе правления Людовика XI и Филиппа Доброго) вложены ни больше, ни меньше как бессмертные грибоедовские строки:


...Я их увижу под венцом...

Что за комиссия - Создатель! -

Быть взрослой дочери отцом!..


На вопрос собеседника о том, откуда взято столь яркое изречение, первый персонаж отвечает: «Это выражение одного скифского мудреца»![70]

Что касается романсовых текстов, Лишина особенно привлекал Шуман: им осуществлены переводы циклов «Любовь поэта» (слова Г. Гейне), «Круг песен» (Й. Эйхендорф)[71], «Любовь и жизнь женщины» (А. Шамиссо)[72], отдельных песен. За Шуманом по количеству переводов следует Лист - «Лорелея», «В счастье и в горе», фрагменты «Легенды о Св. Елизавете»[73]. В романсовых переводах Лишин выступает как поэт-лирик, пишущий гладко, красиво, элегично (часты определения «жгучий», «чаруя», «томит»). Собственно литературных недостатков в текстах практически нет, но в соотношении с музыкальным оригиналом иногда бросаются в глаза некоторые несообразности. Так, в переводах шумановских романсов из-за выбранного Лишиным принципа «на каждую ноту - новый слог» задуманные композитором legato и распевность превратились в речитативы. Кроме того, жертвуя точностью перевода ради требований метра и рифмы, Лишин кое-где не учитывает структуры мелодии. Например, в песне «Сумерки» (из «Круга песен») он отказался от дословного перевода фразы «Was will dieses Grau'n bedeuten?» («что означает этот ужас»), продолжая предыдущее описание природы - в результате на вопросительную музыкальную интонацию ложатся не соответствующие ей по характеру слова «дышит тайной все кручиной». Впрочем, подобные оплошности встречаются даже в значительно более поздних переводах В.П. Коломийцова, а учитывая обилие корявых и безграмотных подстрочников, выполняемых современниками Лишина, его тексты выглядят в высшей степени благополучно.



Дом, в котором родился Г. А. Лишин



Дарственная надпись на фотографии, подаренной В. В. Ястребову (из фондов архива РИИИ).

Фото использовано в оформлении обложки



Открытие памятника М. И. Глинке в Смоленске 20 мая 1885 г.



Памятник М. И. Глинке в Смоленске. Современное фото


Стихотворения

Его литературный дар проявился едва ли не ранее музыкального. С юных лет в письмах и деловых записках Лишин изъяснялся стихотворно. Окружающих поражало его умение экспромтом выдавать остроумные пародии и эпиграммы среди обычной бытовой болтовни. Например, как-то в поезде, в компании с юристом А. Ф. Кони и упоминавшимся Н. Ф. Соловьевым на вопрос о том, как ему спалось, Лишин продекламировал:


Мне снилось все в мажорном тоне:

Сиянье звезд на небосклоне...

Несут меня с голубкой кони

Сквозь ширь полей и мрак лесов.

И я, склонясь у ней на лоне,

Внимаю трелям соловьев.

Проснулся я... в минорном тоне

Увы, не с нею, а в вагоне...

Но правда есть средь вещих снов:

Гляжу - со мною рядом Кони,

А визави - Н. Соловьев[74].


А поэту П.И. Вейнбергу, пригласившему его принять участие в своем авторском концерте, Лишин сходу ответил:


Напрасно друг, Исаич Павел,

Ты мнишь, что я тебя оставил,

И леший сам меня возьми,

Коль не явлюся я к восьми.

А потому твой страх излишен

Сбор береги.

Григорий Лишин.[75]


Есть у него экспромты, посвященные знаменитым певцам Николаю Фигнеру, Дезире Арто, Марии Дюран, итальянскому трагику Эрнесто Росси (на французском языке).

При жизни Лишина под псевдонимом Нивлянский (от села Нивное, где находилось его родовое имение[76]) была опубликована лишь небольшая часть его стихов в журналах «Звезда», «Гражданин», «Музыкальный свет». Спустя несколько лет после его смерти стараниями одного из старших братьев был издан сборник[77]; однако в бумагах частных лиц встречается много стихов, очевидно, не найденных родными и потому не вошедших в него. Стиль Лишина - гладкий, практически без литературных погрешностей; излюбленный метр - пятистопный ямб (по мнению литературоведов, особенно характерный для русского стихосложения). Благодаря несомненной мелодичности, многие его стихотворения быстро превратились в романсы и в этом виде завоевали большую популярность. Так случилось и с одним из самых известных - «О, если б мог выразить в звуке». Оно представляет собой вольный перевод из Гейне и посвящено Соловьеву. Опубликованное в 1875 г., оно уже спустя год с небольшим стало основой прекрасного романса Л. Д. Малашкина:


О если б мог выразить в звуке

Всю силу страданий моих,

В душе твоей стихли бы муки

И ропот сомненья затих.

И я б отдохнул, дорогая,

Страдание высказав все,

Заветному звуку внимая,

Разбилось бы сердце твое![78]


Другой несомненной удачей Лишина явилось большое стихотворение, прочитанное 20 мая 1885 г. в Смоленске, в день открытия памятника М.И. Глинке. В начальных строках, обращаясь к сестре композитора, Л.И. Шестаковой, он заявляет о желании внести и свою лепту в общий праздник:


Поток несет в течении своем

И мощный дуб, и бедные былинки...

Так в том венке, что Русь сплетает Глинке,

Мой скромный стих пусть служит лепестком.


Далее перед слушателями проходит череда глинкинских персонажей:

Сусанин, приведший гостей на праздник -


Живет мой дух, жива покуда Русь!

Придут войны тяжелые годины

Мои слова: «Я страха не страшусь»

Все повторят, как человек единый

Веду опять... «Кого? куда?» Гостей

К тому на пир, кого вся Русь почтила.

Награду Бог нашел для Михаила:

Он будет днесь в кругу своих детей;


Наина, раскаявшаяся в злодеяниях и за это обретшая былую красоту и молодость -


«Виновна я пред высшим существом,

Но в этот день всей Руси ликованья

Сонм светлых сил молился и Творцом

Мне прощены все козни волхвованья.

Клянусь добру служить от этих пор!»

Взглянул - и прочь не мог отвесть я взор:

Она красой чудесною блистала -

Спасенья весть вновь младость даровала.



Стихотворения «О, если б мог выразить в звуке...» и «Звуки песни вдали замирали...». Литографированная рукопись. (Из фондов РНБ)


Все завершается остроумным попурри из хорошо узнаваемых глинкинских героев и ситуаций:


«И жар, и зной», и смерть в глухом лесу,

И гром войны, и слезы сиротинки

К чему талант ни прикасался Глинки -

Он дал всему мелодии красу.[79]


Впрочем, нельзя не отметить такой недостаток некоторых стихотворений как их «вторичность»: метафоры, образы, идеи, даже рифмы - все узнаваемо. Типичный пример - два стихотворения 1887 г. (найдены в бумагах В.В. Ястребцева), напоминающие общий настрой русской лирики середины XIX в. (в первом случае возникают ассоциации с Ф.И. Тютчевым, А.А. Фетом, во втором - с Н.А. Некрасовым):


Северная Миньона

Ты знаешь край, где не ласкает взора

Угрюмый вид. Где тусклы небеса.

С крутых брегов в глубокие озера

Глядятся там дремучие леса.

Ты помнишь челн, как будто бы готовый

Умчать с тобой куда-то далеко...

В заката час, ты помнишь бор сосновый,

В котором нам дышалось так легко.


Из «Песен без музыки»

Говори мне в минуту свиданья

(Если только случится оно)

Что все думы твои, все желанья

Вдохновляло, живило одно:

Как бы снова услышал те звуки,

Что тебе я одной создавал... [80]

Загрузка...