См. об этом "Народно-поэтическое творчество грузин горцев. Мтиулети и Гудамакари". Подготовка текстов, редакция, исследование и примечание Елены Вирсаладзе, Тбилиси, 1958, стр. 90 [на груз. яз.].
Тэдо Разикашвили, Сказки, собранные в Картлии, т. I; Сказки, собранные в Кахетии и Пшавии, т. II, Тбилиси, 1909 [на груз. яз.].
Гульбат, Сборник грузинских легенд, М., 1899.
Сказания и легенды. Пер. с грузинского, под редакцией, с предисловием и примечаниями проф. М. Чиковани, Тбилиси, 1963.
К. А. Сихарулидзе, Грузинская народная историческая словесность, т. I-III, Тбилиси, 1961-1967 [на груз. яз.].
"Народная мудрость", т. III. Грузинский эпос. Подготовка текстов, предисловие и примечания Е. Вирсаладзе, Тбилиси, 1964 [на груз. яз.].
Отдельные тексты преданий об Амирани взяты из монографии М. Чиковани "Прикованный Амирани" (Тбилиси, 1967 [на груз. яз.]).
Избранные грузинские народные сказки. Редакция, вступительная статья и примечания Елены Вирсаладзе, I, Тбилиси, 1949, стр. 14-18.
А. И. Никифоров, Структура чукотской сказки, — "Советский фольклор", 1934, № 2-3, стр. 233-273.
Н. М. Элиаш, Собирание сказок в Старорусском уезде Новгородской губернии (1919-26). Л., 1927, стр. 36.
Н. Я. Пропп, Легенды, — в кн.: "Русское народно-поэтическое творчество", т. II, кн. 1, М.-Л., 1955.
A. Jolles, Einfache Formen, Halle, 1929, стр. 19-49.
К. В. Чистов, Русские народные социально-утопические легенды, М., 1967, стр. 210.
А. Olrik, Epic Laws of Folk Narrative, — Alan Dundes, The Study of Folklore, Berkeley, 1965, стр. 132-133.
К. А. Сихарулидзе, Грузинская народная героико-историческая словесность, Тбилиси, 1949, стр. 249-252.
А. Оlrik, Epic Laws..., стр. 131-132.
В. К. Стешенко-Куфтина, Древнейшие инструментальные основы грузинской народной музыки, Тбилиси, 1936, стр. 8.
А. А. Миллер, Изображения собаки в древностях Кавказа, — "Известия Российской Академии истории материальной культуры", т. II, Пг., 1922.
И. А. Джавахишвили, История Грузии, т. I, Тбилиси, 1928 [на груз. яз.].
Н. Я. Марр, Я. Л. Смирнов, Вишапы, Л., 1931, стр. 99-103; Л. Меликсед-Бек, Мегалитическая культура в Грузии, Тбилиси, 1938, стр. 96 [на груз, яз.]; Б. Б. Пиотровский, Вешапы, Л., 1939; И. И. Мещанинов, Циклопические сооружения Закавказья, стр. 99.
Г. С. Измайлов. Из истории древнейшей культуры Западного Азербайджана, Тбилиси, 1963, стр. 8 (АКД); Г. Н. Чубинашвили, Древнейшая культура в междуречье Куры и Аракса, Тбилиси, 1965 [на груз, яз.]; А. Л. Формозов, Очерки по первобытному искусству, М. 1969, стр. 190-191.
Картлис Цховреба (История Грузии). Рукопись царицы Мариам под ред. Е. Такаишвили, Тифлис, 1903, стр. 107.
Картлис Цховреба (История Грузии). Рукопись царицы Мариам под ред. Е. Такаишвили, Тифлис, 1903, стр. 814.
В. В. Бардавелидзе, Древнейшие религиозные верования и обрядовое графическое искусство грузинских племен, Тбилиси, 1957, стр. 2-4 [на груз. яз.].
В. В. Бардавелидзе, Древнейшие религиозные верования и обрядовое графическое искусство грузинских племен, Тбилиси, 1957, стр. 15 [на груз. яз.].
И. Степанов, Поверья грузин Телавского уезда, — СМОМПК, т. XVII, отд. II, стр. 141.
В. В. Бардавелидзе, Древнейшие верования..., стр. 107-108.
В. В. Бардавелидзе, Центральное божество грузинского языческого пантеона — Гмерти, — "Вопросы этнографии Кавказа", Тбилиси, 1952.
Г. С. Читая, Земледельческие системы и пахотные орудия в Грузии, — "Вопросы этнографии", Тбилиси, 1952, стр. 102.
Д. Шенгелая, Статьи, Тбилиси, 1955, стр. 179-275 [на груз. яз.]; Е. Вирсаладзе. Охотничий эпос, Тбилиси, 1965 [на груз. яз.].
Е. Вирсаладзе, Грузинский охотничий эпос, — "Europa et Hungaria, congressus in Hungaria", Budapest, 1965.
Вахушти, География Грузии, Тбилиси, 1941, стр. 19 [на груз. яз.].
Работая в горных районах Грузии, мы не раз встречались с фактами веры в реальность существования дэвов — пережитками древних суеверий.
Е. Вирсаладзе, Грузинский охотничий эпос, Тбилиси, 1964 [на груз. яз.].
М. Драгоманов, Малорусские народные предания и рассказы, Киев, 1876.
В. И. Чернышев, Пушкин и русская сказка. Записи, — "Сказки и легенды пушкинских мест", М., 1950, стр. 283-286.
Воbеrg, Ingеr М., Motif-index of Early Iceland Literature, Kobenhavn, 1956.
Павле Ингороква, Георгий Мерчуле, Тбилиси, 1954, стр. 727-728.
Г. Меликишвили, К истории древней Грузии, Тбилиси, 1959, стр. 281.
Г. Меликишвили, К истории древней Грузии, Тбилиси, 1959, стр. 283.
К. А. Сихарулидзе, Грузинская народная историческая словесность, тт. I-III, Тбилиси, 1961-1967 [на груз. яз.].
Ф. Жордавия, Хроники, Тбилиси, стр. 50 [на груз. яз.].
С. Джанашия, Грузия на пути ранней феодализации, Тбилиси, 1937, стр. 144-147 [на груз. яз.].
К. А. Сихарулидзе, Грузинская народная героико-историческая словесность, стр. 14-18, 113-120, 207-210; ее же, Грузинская народная историческая словесность, стр. 182-189.
К. А. Сихарулидзе, Грузинская народная героико-историческая словесность, стр. 203-207; В. М. Жирмунский, Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса, — "Вопросы литературы", 1958, № 6, стр. 112-133.
Картлис Цховреба (История Грузии). Подготовил к изданию по всем основным рукописям проф. С. Г. Каухчишвили, т. II, Тбилиси, 1959, стр. 146 [на груз, яз.].
См.: А. Г. Барамидзе, Шота Руставели; И. Мегрелидзе, Руставели и фольклор, Тбилиси, 1960; К. А. Сихарулидзе, Грузинская народная историческая словесность, т. I, стр. 107-122, 287-295 [на груз, яз.]; М. Чиковани, Шота Руставели и грузинский фольклор, Тбилиси, 1966 [на груз. яз.].
В. В. Бардавелидзе, Древнейшие религиозные верования..., стр. 111-112.
Обширную литературу по этому вопросу см.: J. Воlte, G. Роlivka, Anmerkungen zu der Kinder- und Hausmarchen der Briider Grimm, Bd I, Leipzig, 1913, стр. 374-378 (№ 1913). Восточные параллели см. также: В. М. Жирмунский, Огузский героический эпос и "Книга Коркута", — "Книга моего деда Коркута", М.-Л., 1962, стр. 216.
В. М. Жирмунский, Огузский героический эпос, стр. 224.
Е. Б. Вирсаладзе, Материалы к истории грузинского фольклора. Две грузинские народные сказки, записанные в XVII веке, — "Литературные разыскания", т. IV, Тбилиси, 1948.
Старинные записи грузинских сказок (17 в.), тексты с исследованием и вариантами, изданы М. Чиковани, — "Сборник грузинского Общества истории, археологии, этнографии и фольклора", Тбилиси, 1964.
Шотландские народные сказки и предания, пер. с английского М. Елягиной-Кондратьевой, М., 1967.
Ирландские саги, II, испр. изд. Перевод, предисловие, вступит, статья и комментарии А. А. Смирнова, М-Л., 1933, стр. 229-233.
Ирландские саги, II, испр. изд. Перевод, предисловие, вступит, статья и комментарии А. А. Смирнова, М-Л., 1933, стр. 237-246.
Ирландские саги, II, испр. изд. Перевод, предисловие, вступит, статья и комментарии А. А. Смирнова, М-Л., 1933, стр. 37.
А. Хаханов (Хаханашвили), Очерки по истории грузинской словесности, вып. I, Народный эпос и апокрифы, М., 1895, стр. 112-115.
М. Чиковани, Сюжет ищущего бессмертия юноши в древнем фольклоре и литературе, М., 1963, стр. 164.
М. Чиковани, Сюжет ищущего бессмертия юноши в древнем фольклоре и литературе, М., 1963, стр. 164.
Е. Вирсаладзе, Материалы к истории..., стр. 375-380.
А. Веселовский, К вопросу о дуалистических космогониях, — "Этнографическое обозрение", V, стр. 33-38.
К. Кекелидзе, История грузинской литературы, т. II, Тбилиси, 1959 стр. 87 [на груз. яз.].
Картлис Цховреба, т. I, Тбилиси, 1955, стр. 373-374.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1946 г. в с. Гвидаке Душетского р-на; сказитель Бучукури Глаха 67 лет. Опубл.: Вирсаладзе, 1958; № 493.
Дэв — от санскр. Deva, греч. Deus; вначале являлось общим названием божества, в частности божества света. В персидской литературе Daiva уже один из демонов Аримана. В новоперсидском Div — демон, помощник Аримана, сформировавшийся в отрицательный персонаж.
Число девять наряду с троекратностью — одно из наиболее любимых чисел в грузинской волшебной сказке. Девятиглавый дэв, девятиглазое солнце, девять братьев, за девятью горами и т. д.
Бучукури — фамилия, распространенная среди горцев Восточной Грузии, в Хевсурети и Мтиулети. Гогия — собственное имя, сокращенное от Георгий. Мотив семи солнц см.: Th A7201; А7161 — четыре солнца; А759.5 — семь лун.
Опубл.: Котетншвили, стр. 381-382. Предание приведено в комментарии к грузинским народным стихам о быке: "В понедельник воздвиглась...". Там же дан разбор образа быка в грузинском фольклоре.
В Грузии, стране развитого земледелия и скотоводства, образ быка встречается во многих народных песнях, сказках, преданиях, легендах, загадках и пословицах (см. в нашем сборнике № 166, 167, 196 и др.).
Прыжок оленя — народное грузинское название Млечного Пути.
Согласно народным представлениям, отрывистые полосы на Млечном Пути — следы прыжков оленя, непрерывные же полосы — тропа, проложенная быком. Согласно одному из вариантов данного предания (Джанашвили, стр. 145-146), творец повелел оленям скитаться по лесам и скалам в поисках пищи.
Зап. историком М. Джанашвили, сказитель неизвестен. Опубл.: "Накадули", 1912, № 10 [на груз. яз.]. Вариант см.: Степанов, XVII, стр. 124-126. Согласно этому варианту, земля была плоской. Бог не сумел сделать достаточно большого неба, чтобы ее перекрыть. Дьявол предложил заполнить пустоту сеткой. Сетку по божьему велению прогрызли специально для этого созданные им мыши. В наказание за то, что земля при сжатии (по совету дьявола) прогнулась, бог назначил дьяволу "местом постоянного пребывания все образовавшиеся шероховатости, т. е. ущелья, пещеры, рытвины, балки, пропасти, берега рек и озер и т. п., где грузин встречает всех нечистых". Сам же бог поселился на небе, которое иногда отверзается, и тогда люди могут его видеть. Согласно другому преданию, отшельник прищемил щипцами нос дьяволу. Удары хвоста извивающегося сатаны по единственному в то время Кавказскому хребту образовали долины, ущелья, овраги и холмы (см.: Джанашвили, стр. 146-147). Мотив содеянной руками бога земли см. Th A830; А969.9 — происхождение гор и холмов дело рук дьявола; см. также "Этнографическое обозрение", V, 1890, стр. 33 (польская легенда).
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани). Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1889, № 37. Вариант настоящего сказания см.: Степанов, XIX, стр. 78-103; Степанов, XVII, стр. 140-142; см. также Кобалия, стр. 88. Согласно примечанию В. Нижарадзе, по грузинским сказкам, у солнца на небе медный дом, в котором оно ночует. Само солнце представляется живым существом. Светит не солнце, а его одежда, которую оно снимает на ночь. По грузинским преданиям, затмение солнца происходит оттого, что его глотает дракон (см. Th A721.1); поэтому во время затмения начиналась стрельба (Степанов XIX, стр. 79). Th A711.4 — вначале не было солнца; Th A715.1 — солнце и луна произошли от женщины; Th A736.3 — солнце и луна — братья; Th A722.5 — светит не солнце, а его оружие; Th A754.5 — пятна на луне — следы материнской руки.
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани). Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1889, № 37. Предание имеет отдаленное сходство с мифом о золотом руне. С ним же перекликается грузинское поверье о том, что солнце иногда играет с ягненком (Th A732.1).
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани). Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1889, № 37.
Зап. В. Нижарадзе. Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 51. Согласно другим преданиям, гром — это удар копья св. Георгия, пугающего чертей, или шум колесницы и золотых коней св. Элиа (Ильи). Иногда Элиа представляется скачущим на запряженном конями кеври — молотильной доске, которой еще недавно молотили хлеб в Грузии. (В нижнюю сторону доски вставлялось несколько рядов кремней.) По представлениям народа, кеври скользит по ледяной корке, покрывающей небо с внешней стороны, и этим вызываются звуки грома (см.: Джанашвили, стр. 113-114, 148; Машурко, стр.259).
Зап. В. Нижарадзе. Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 51. См. также Степанов, XXIV, стр. 140-142; Джанашвили, стр. 147-148; Степанов, XIX, стр. 80.
Зап. В. Нижарадзе. Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 51.
Шдавал — птичка меньше ласточки. В Сванети прилетает летом и лепит гнездо, подобно ласточкам, на углах сванских башен. Ее называют по-свански шдавал, а снег называется шудва (примеч. В. Нижарадзе).
Зап. И. Степановым в с. Калаури (Кахети); сказитель С. К. Опубл.: Степанов, II, стр. 124-143. Перевод Степанова отредактирован.
Зап. И. Степановым. Опубл.: Степанов, II, стр. 126-127. Перевод Степанова отредактирован. Вариант предания см.: Джанашвили, стр. 145-146.
Лаваш — хлеб из очень тонко раскатанного теста.
Тоне — грузинская печь для хлеба. Глиняный цилиндр, вставленный в землю; па его раскаленных стенках выпекается хлеб. При больших выпечках счет хлебу велся обычно так: одно, два тоне.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Лахири (Верхняя Сванети); сказитель Д. Иосселиани, 78 лет. Текст является, скорее, прозаическим пересказом известной хороводной песни "Дали рожает на скале".
Меписа — мужское имя.
Xмиади — хлебец из пресного теста. Охотнику не полагалось брать с собой на охоту ничего сдобного. "Хлеб наш, а сдобу Дали дарует", — говорят охотники.
Дали (Дал) — сванское название божественной владычицы зверей, воды, скал, леса. Пережитки представлений о хозяйке зверей распространены в Грузии повсеместно.
В литературе неоднократно высказывались соображения о тотемистическом характере образа волка в грузинской этнографии и религиозных представлениях. В грузинских сказках волк живет на небе рядом с солнцем. Интересен сванский обычай ритуального убийства волка, сопровождающийся праздничным шествием мужчин. Во главе идет убийца волка; он несет шест с укрепленной на нем шкурой волка. (Бардавелидзе, стр. 243). В нашем тексте охотник обвязывает бедра шкурой убитого им волка и так идет к Дали. Интересна связь этого сюжета с грузинским эпосом об Амирани. Там златокосая Дали тоже рожает сына, но сын зачат в любовной связи с охотником. В эпосе гибнет уже сама Дали, оставляя сына охотнику (см.: И. Я. Чиковани, Народный грузинский эпос о прикованном Амирани, М., 1967; Е. Б. Вирсаладзе, Die Amiranisage und das grusinische Jagdepos, — "Acta Ethnographica, Academiae Scientiarum Hungaricae", t. X, Budapest, 1961.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Местия (Верхняя Сванети); сказительница М. Д. Джапаридзе, 63 лет. ФАИ, № 34415. Опубл.: Вирсаладзе, 1964, стр. 217.
Казбек — мужское имя. Геловани — княжеский род в Сванети.
Архалук (груз, ахалухи) — мужская одежда из тонкой ткани; поддевается обычно под шерстяную чоху. Песни о Дали и охотниках опубликованы в сб. "Сванская поэзия". Песни собрали и перевели на грузинский язык А. Шанидзе, В. Топуриа, М. Гуджежиани, Тбилиси, 1939, стр. 280-288 [на груз, яз.]; см. также ЛОИВАН СССР, Архив востоковедов, разр. II, оп. № 2, ед. хр. 42 и 43, № 25, 28-30, а также многочисленные материалы ФАИ, ФАУ; см. также Вирсаладзе, 1964, стр. 205-220 (с библиографией).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Адиши (Верхняя Сванети); сказитель — А. Авалиани, 76 лет — известный сказитель и прославленный охотник. ФАИ, № 35360. Опубл.: Вирсаладзе, 1964, стр. 208.
Беткен (Беткил, Метки) — имя героя. Этимология неизвестна. Употребляется в уменьшительной форме. Эти имена не встречаются в быту, что указывает на их ритуальный характер. Песнь о Беткене, или, вернее, плач о нем исполняется как соло, в сопровождении струнного инструмента чунири, так и, главным образом, в хоровом исполнении, в хороводе, носившем в прошлом ритуальный характер. Беткен, подобно Адонису, Аттису и Тамузу, является смертным членом божественной пары, гибель которого олицетворялась и оплакивалась в ритуальном хороводе.
Агбалиграл — праздник, который справляется в Сванети в феврале. Относится к циклу весенних празднеств. На масленичной неделе, в четверг, в селе Жабеши возводилась "снежная башня". В центре "башни" ставилось высокое дерево. Ряд древних обычаев этого празднества связан с культом плодородия. Одним из обычаев было исполнение самти чишхаша — священного хоровода, во время которого пелся плач о Беткене.
Мулах-Мужал — ряд селений, расположенных в ущелье Мулаха и Мужала в Верхней Сванети.
Невестка Тамар фигурирует в ряде поэтических памятников грузинского фольклора, обычно играя роковую для героя роль.
Кольцо в данном случае подарок Дали. Иногда это ожерелье, стрела, платок и т. д.
Бандули — обувь, употребляемая в горах. Подметки сплетены из кожаных ремешков.
Жабеши — селение в Верхней Сванети, входившее в состав Мулахмужальской общины. Беткен был родом из Жабеши.
Хачапури — традиционная лепешка с сыром.
Чади — лепешка, замешанная на кукурузной муке.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Лахири (Верхняя Сванети); сказитель В. Л. Иосселиани. ФАИ №, 35349. Опубл.: Вирсаладзе, 1964, стр. 207-208.
Агбалиграл — см. прим. 2 к № 14.
Жабеши — см. прим. 7 к № 14.
Белая серна, тур, олень, лань — один из зооморфных образов хозяйки зверей, леса и скал. Иногда это "пестрый пятнистый олень", иногда приметой божественности животного является его необычный размер, рога — золотые, закрученные винтом или один рог.
Луха — селение у западной границы Верхней Сванети.
Ушгули — селение у восточной границы Верхней Сванети.
Клиби — остроконечная скала у с. Жабеши, спрыгнув с которой, согласно традиции, погиб Беткен.
Страна серн, страна туров — потусторонний мир, куда уходят души умерших. Там же находятся стада зверей, откуда они приходят по воле хозяйки зверей (см. № 26).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Мулахи (Сванети); сказители С. Гигани и В. Курдиани. ФАИ, № 34366, 34399. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 171.
Бечо — селение в Верхней Сванети.
Дали — см. прим. 3 к № 12. Здесь фигурируют сестры-Дали — их несколько.
Обычай вторника и четверга — ни сказитель, ни кто-либо из этнографов не смогли объяснить этого обычая. Вторник и четверг считались "удачными днями". Обращает на себя внимание мотив нарушения табу, связанного с подарком, встречающийся и в сказках. Герой открывает раньше времени подаренный ящик, из которого выходит целый город. В отчаянии он не знает, как вернуть его обратно (АаАн 313); в грузинских сказках этот сюжет весьма популярен. Интересна связь Дали с обрядом погребения и указание на необходимость в течение трех ночей охранять могилу охотника (обычай, имеющий место и сейчас). Вариант песни о погибшем охотнике см.: Д. З. Бакрадзе, Сванети, Тбилиси, 1877 [на груз. яз.].
Зап. В. Нижарадзе. Опубл.: Тависупаливани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 242. Перепечатано в сб. "Сванская поэзия", Тбилиси, 1939, стр. 378-380 [на груз. яз.].
Курша — мифическая собака, персонаж многих легенд и хороводных песен, а также эпоса об Амирани. Мелодия песен о Курше так же, как и язык и весь строй стиха, чрезвычайно архаичны. Мелодия приближается к причети. Художественные образы песни, метафорические сравнения также носят древний характер: лай подобен грому небесному, глаза — лунам, морда — золотая. Правда, здесь прослеживается, видимо, относительно более поздний пласт, отражающий развитое земледелие и аграрные культы: прыжок — величиной с поле, лапы — величиной с гумно, глаза — величиной с сито, зубы — величиной с лопату. Изображение мифической собаки мы встречаем в Грузии в ряде памятников бронзового века (см.: А. А. Миллер, Изображение собаки в древностях Кавказа, — "Известия Российской Академии истории материальной культуры", т. II, Пг., 1922, стр. 290). Богатый материал относительно культа собаки у грузинских племен см.: Бардавелидзе, стр. 49-53. Материалы, связанные с образом Курши, см. в настоящем сборнике (№ 18, 19, 21, 22). Специальное исследование: Е. Б. Вирсаладзе, Грузинский охотничий эпос, Тбилиси, 1963 (АДД); см. также Вирсаладзе, 1964.
Кадж — злое мифическое существо (см. № 33-35).
Бадаги — кипяченый до густоты виноградный сок.
Опубл.: "Акакис кребули", 1899, № 1, стр. 21-22 [на груз. яз].
Кварцихский (правильнее Квацихский) — от груз, ква — камень, цихе — башня. В Раче (Западная Грузия), где бытует это предание, и поныне распространен культ Иване Квацихского. День, связанный с его именем, отмечают в местечке Квацихе, недалеко от с. Геби в третий понедельник после пасхи. Возможно, имя героя отражает его связь с камнем, рухнувшим, согласно некоторым вариантам предания (см. № 9), вслед за Иване и погубившим его.
Тебру — этимология неизвестна. Возможно, это рудимент имени матери Иване, играющей в рачинских и сванских вариантах роль в его гибели.
Каламани — обувь из кожи, стянутой на ремешке вокруг ноги. Интересно, что здесь снова фигурирует мотив обуви героя (ср. № 14 — бандули).
Зап. Э. Арджеванидзе в 1946 г. в с. Джинчвиси Онского р-на (Рача); сказительница С. Гоишвили.
Иване Квацихисели — Иване из Квацихе. Этот вариант наиболее близок к сванским (ср. мотив возлюбленной, пещеры и т. д.).
Зап. в 1945 г. М. Я. Чиковани в с. Кварлицкали (Кахети); сказитель Ш. Чекуришвили. ФАИ, № 31417.
Джиджети — село в Кахети (Восточная Грузия).
Тианети — горный район Восточной Грузии.
Свиани — местность в Кахети.
Однорогий олень — зооморфный образ хозяйки зверей (см. прим. 3 к № 15). Раздвоение древнего женского образа владычицы, покровительницы зверей, вод, скал и леса идет по линии выделения параллельной мужской ипостаси сына (см. № 16), возлюбленного (№ 18, 19, 20), брата, мужа и отца владычицы зверей.
Опубл.: И. Степанов, Мингрельские поверия, — СМОМПК, т. XXIV, отд. II, стр. 1-15. Перевод отредактирован. По примечанию И. Степанова, все материалы составлены им на основании рассказов взрослых учеников старшего класса Зугдидского городского училища: "Эти ученики — мингрельцы из Зугдидского и Сенакского уездов". Предание является явной литературной переработкой, однако из-за уникальности заключающихся в нем сведений мы сочли необходимым включить его в наш сборник.
Месепи (у Степанова "месебы") — предположительно "распорядители". Первая половина сказания носит явно сказочный характер. Не исключено, что этот сказочный сюжет контаминирозан с преданием о месепах самим И. Степановым, однако ряд деталей привлекает здесь наше внимание; во-первых, внешность лесного существа, дарующего плодородие царю, весьма напоминающая описание лесной женщины или очокочи (см.). Во-вторых, кличка собаки Каракачи созвучна с кличкой Курша (см. прим. 1 к № 17). Интересно, что здесь отмечается ее исключительно тонкое чутье, характерное и для чудесной собаки. В СМОМПК есть и другая статья, содержащая интересные сведения о месепах, однако автор неправильно толкует слово Месепоба как название самого божества. Месепоба означает дни, посвященные этим божествам, иди дни их появления, властвования. Месепоба — производное от Месепи. ""Месепоба" — все признаки осени налицо: чисты поля, плоды созрели, листья пожелтели и опадают, небо часто облачно — одним словом, природа уходит отдыхать на зиму. Октябрь на исходе; начинаются частые дожди — первые признаки появления "Месепоба". Само это слово непонятно, а означает божество, повелевающее всем царством животных, птиц и пресмыкающихся. От этого слова и промежуток времени от 28 октября по 3 ноября носит название "Месепоба". Местом постоянного пребывания "Месепоба" считается море или местность за морем, и поэтому существует выражение: "Месепоба екиил!" — "Месепи вышел!". Божество это представляют в виде человека, имеющего душу и тело, так же одевающегося и размножающегося, как и простые смертные; но их никогда не бывает слишком много — всегда не более одной обыкновенной семьи. Кроме того, они никогда не бывают ни старыми, ни молодыми. Они бессмертны. К концу октября (28) они, оставив дома одного сторожем, берут посох, одну собаку-попутчицу и расходятся попарно и больше в разные стороны. Цель их путешествия — проверить вверенное им царство, подсчитать годичную прибыль или убыль (животных, птиц и пресмыкающихся. — Е. В.), собрать с них дань на зиму. "Месепоба" бывают мужчины и женщины. Появление последних сопровождается сильными дождями, в отличие от мужчин, при появлении которых может быть, как и в настоящем 1902 году, хорошая погода в знак того, что "Месепоба" прибылью доволен и не гневается. Некоторым представителям фауны (рыба, дичь, пернатые) сборным пунктом для проверки предназначены горы, куда они и направляются к концу октября. Уверяют, что как будто и до настоящего времени есть такие люди, которые воочию видели "Месепоба", опирающегося на посох и пропускающего мимо себя целую "гибель" кабанов. А один старик уверял меня, что ему самому в молодости пришлось лично видеть одну собаку "Месепоба", которая нечаянно заблудилась в лесу и попалась в плен одному пастуху. Собака эта недолго жила и при жизни отличалась большою сообразительностью. Полагают, что без помощи и разрешения этого божества охотники не в состоянии убить никакой дичи, и потому всякий неудачный выстрел приписывают нежеланию и даже противодействию "Месепоба"" (Кобалия, стр. 109-110).
Зап. Я. Тепцовым в с. Цаленджиха (Западная Грузия); сказитель Д. Шаматава, 90 лет. Опубл.: Тепцов, стр. 14-15; см. также Степанов, XXXII, стр. 150-151.
Джвари — село в Мегрелии на границе со Сванети.
Ткаши-мапа — лесная царица. Мегрельский вариант Дали (см. прим. 3 к № 12).
Квира — название горы. Возникает, однако, вопрос, не является ли оно эпонимом охотника, что было бы вполне естественно. Квире (Квирике) — одно из имен погибшего в погоне за турами охотника, являющегося членом божественной пары — возлюбленным владычицы зверей. Вместе с тем Квириа — одно из главных божеств грузинского языческого пантеона, божество плодородия.
Зап. В. Николадзе в 1962 г. в с. Ушгули Лентехского р-на (Сванети); сказительница М. Б. Чарселани, ФАУ, № 320.
Коснуться губами груди женщины — по обычному праву многих горских народов значит стать молочным братом ее сыновей. А так как проливать кровь молочных братьев считается предосудительным, этим нередко пользуются кровники, избегая таким образом кровной мести. В настоящем предании герой прибегает к этой уловке, чтобы сохранить жизнь.
Зап. М. Чочия. ФАИ, № 4908. Фамилия Чочия указывает на мегрельское происхождение этого несколько обработанного при записи, но очень интересного предания; однако язык его указывает скорее на гурийскую среду.
Лесная женщина — та же Дали или Ткаши-мапа, или Али грузинских преданий.
Гамарджвеба ("Победа") — грузинское приветствие, на которое отвечают "Гагимарджос" ("Будь победителем").
Существует ряд поверий и преданий о необходимости перехитрить лесную женщину или лесного духа, пытающегося увести с собой человека. К их числу принадлежит и этот безмолвный спор между ней и юношей. Иногда это — спор словесный, в котором человек побеждает с помощью христианского святого, "переговаривающего" лесного духа. Интересно, что так "отговаривается" с помощью святого отец, получивший сыновей при вмешательстве лесного духа и обязанный отдать одного из них (АаАн 812В; Драгоманов, № 27). К числу средств избавления от лесного духа относится и молчание (см. также: Машурко, стр. 358).
Змея — в данном предании зооморфный образ хозяйки зверей. Ряд грузинских преданий рисует змею как покровителя человека, носителя мудрости, плодородия. В виде змеи является хевсурское хати — божество Шубнури (см. № 69). Змея дарует благоденствие семье (№ 68), она же является носителем мудрости (цикл предании о змеееде). В данном предании отрицательное отношение к ней и ее отрицательное влияние на человека (сквернословие и т. п.) — представления позднейшего времени.
Молоко, а особенно оленье, является магическим средством во многих грузинских сказках и древних балладах.
Волосы владычицы зверей фигурируют во всех преданиях. Это золотые или черные волосы, которыми она прикрывает тело. Опустив со скалы косу, она поднимает на ней своего упавшего сына или охотника, идущего к ней. Потеря волос Дали в грузинском эпосе об Амирани влечет за собой ее смерть. Иную концовку дает текст "Дали и жена охотника". О лесной женщине см.: Т. Мамаладзе, Народные обычаи и поверья гурийцев, — СМОМПК, т. XVII, отд. II, стр. 97-101.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1964 г.; сказитель Ш. Ониани. Привлекает внимание появление Дали в житнице, что указывает на ее связь с плодородием.
Зап. О. Ониани в 1968 г. в с. Саса Лентехского р-на (Нижняя Сванети); сказительница Е. К. Челидзе, 72 лет.
Читхаро — гора на границе Сванети и Рачи, двух высокогорных районов Западной Грузии, где хорошо сохранились традиции охоты и связанные с ней обычаи.
В настоящем предании это название толкуется как "страна травы" (от груз, балахи — трава). Однако в грузинском фольклоре, в некоторых вариантах эпоса об Амирани, мы встречаемся с толкованием Балхети как страны балхов: "На шатры мы напали балхские...". По мнению М. Чиковани, топонимическое название Балхети попало в грузинский эпос под влиянием средневековой грузинской повести "Амиран-Дареджаниани", принадлежащей перу Мосе Хонели, где Балхети — название страны балхов, а балхи — этнический термин (см.: М. Я. Чиковани, Народный грузинский эпос о прикованном Амирани, М., 1966, стр. 114, 115, 205). Страна балхов упоминается еще в Авесте. Можно предположить, что этимология этого слова, данная в нашем предании, — древнейшего происхождения. А может быть, мы имеем здесь дело со случайным совпадением. Представление о мифическом крае, где пасутся стада зверей, в данном случае туров, не случайно. Оно связано с представлением о некоем крае, где под покровительством хозяйки зверей пасутся стада туров. Охотник получает их только по желанию хозяйки или хозяина зверей (см. в нашем сборнике № 13, 32, 70). В одном из подобных преданий потусторонний мир назван "страной серн". "Ушел в страну серн", — говорится там об убитом охотнике (см.: Вирсаладзе, 1964, стр. 33-35). По преданиям чукчей, олени, как и всякие звери вообще, имеют своего хозяина, который живет в глубоких ущельях и оттуда посылает их людям (см.: В. Г. Богораз, Чукчи, II, Л., 1939). Аналогичны взгляды коряков. Убиваемого во время ритуального празднества медведя шаман "уговаривает" прислать для хорошей охоты медведя из "страны медведей", куда он сейчас уйдет, и т. п.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с, Местия (Сванети); сказитель Е. А. Гуледани, 37 лет, ФАИ, № 34432.
Латали — место в Сванети.
Такие стрелы употреблялись в старину при охоте на крупного зверя.
Зап. А. Каргаретели. ФАИ, № 23989.
Али — русалка, дух-покровитель леса, воды, преимущественно женского рода. В али мы видим позднейшее перерождение хозяйки зверей, вод, леса, происшедшее, видимо, и под влиянием христианской церкви. Известно много заговоров против али, пугающей одиноких путников, больных, рожениц. В этих заговорах прекрасная золотоволосая хозяйка леса Дали (см. прим. 3 к № 12) превращена в страшилище с кровавыми волосами и вывернутыми задом наперед ногами.
Эши — грубые нитки, из которых вяжут носки.
Меши — баранья кожа.
Зап. Г. З. Чхиквадзе в 1934 г. в с. Кимбариани Душетского р-на; сказитель С. А. Бучукури, 86 лет. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, стр. 245, № 504.
Макарта — село в ущелье Гудамакари на берегу Черной Арагви в Душетском р-не.
Алкала — али-женщина.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1953 г. в с. Глола Онского р-на (Рача); сказитель И Гуташвили — известный сказитель, певец и охотник.
Эрдо — плоская, утрамбованная земляная крыша дома, сакли. Весьма распространенное в Грузии предание (см.: А. Никитин, Чинка и Каджи по народному верованию в Имеретии, — "Кавказ", 1893, № 30; СМОМПК, т. XVII, отд. II, стр. 97-101; т. XXIV, отд. II, стр. 38; т. XXXII, от. III, стр. 86 — варианты предания об али; хевсурский вариант см. сб. "Целицдеули", II, Тбилиси, 1924 [на груз, яз.]; см. также ССКГ, т. II, стр. 153). Варианты этого предания записаны во Франции. См.: Van Genneр, I.
Зап. Г. В. Церетели в 1925 г. в с. Барисахо (Хевсурети); сказитель Г. Чинчараули. Опубл.: Шанидзе, № 270.
Табла — низкий деревянный столик.
Xечеча — деревяшка. В осетинском "Сказании об Одиноком" божество охоты Афсати делает оленю недостающее ребро из ясеня ("Северный Кавказ", 1845, № 14, 16; см. также А. Кайтмазов, Сказания о нартах, — СМОМПК, т. VII, отд. II, стр. 26-30; Е. Баранов, Из осетинской народной словесности, — СМОМПК, т. XXVII, отд. II, стр. 63).
Самозапись В. Габури. 1914 г. Опубл.: "Целицдеули", II, Тбилиси, 1924, стр. 153-154 [на груз, яз.]; см. также Степанов, XXXII, стр. 151-152.
Очокочи — букв, "козел-человек". Образ грузинской мифологии.
Зап. М. Джанашвили. Опубл.: М. Джанашвили, Грузия, — "Накадули", 1912, стр. 45 [на груз. яз.]. О каджах см.: Т. Мамаладзе, Народные обычаи и поверья гурийцев, — СМОМПК, т. XVII, отд. II, стр. 99-101; см. также М. Г. Машурко, Из области народной фантазии и быта, — СМОМПК, т. XXXII, вып. III, стр. 83-85.
Зап. в с. Персати (Западная Грузия). Опубл.: Машурко, стр. 362. Перевод отредактирован.
Опубл.: Машурко, стр. 363. Перевод отредактирован. М. Машурко приводит ряд сведений о каджах и али: "Здешние жители (Зап. Грузия, Имерети), представляя в своем воображении волосатого каджи-мужчину, говорят также о существовании женщины, известной под особым именем "цкалис али" и называемой так потому, что она всегда и исключительно пребывает в воде. "Цкалис-али" — красива лицом, с длинными распущенными волосами, но ноги ее с вывороченными ступнями и смотрящими вперед пятками (в Карталинии "али" — красивая водяная женщина, с длинными волосами и с правильными ногами). "Водяная", всегда в белой одежде, человеку встречается у реки и манит его к воде. Чтобы избавиться от "али", нужно или показать ей иголку, или бросить на нее зажженную спичку, или сотворить молитву — после всего этого "али" исчезает. Но желающий залучить ее в свой дом должен поговорить с ней, выражаясь ее способом речи, т. е. "наоборот", напр., вм. "нет" употребляя "да" и вместо "да" — "нет". При таком условии "али" поймет говорящего и последует за ним".
Опубл.: Т. Мамаладзе, Народные обычаи и поверья гурийцев, — СМОМПК, т. XVII, отд. 11, стр. 98-99. Перевод отредактирован; см. также Машурко, стр. 275.
Чинка (м. б. от джинн) — мифическое существо, обитающее в доме или заброшенных строениях.
Каланда — от лат. calendae — новогодний праздник в Западной Грузии.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1946 г.; сказитель З. Бурдули, 72 лет, грамотный, бывший деканози (в год записи — мельник). ФАИ, № 34031. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, №491.
Xада — ущелье в районе Военно-Грузинской дороги.
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани) в Сванети. Опубл.: "Древняя Грузия", т. II, отд. IV, стр. 35 [на груз. яз.].
Ламария — сванское название богородицы Марии (ла — обычный префикс в сванском языке). С Ламарией связаны представления о женском божестве, древней богине злаков и женского плодородия (см.: И. Джавахишвили, История грузинского народа, ч. I, Тбилиси, 1928, стр. 74-76 [на груз, яз.]; В. Бардавелидзе, Главное божество древнего грузинского пантеона Гмерти, — "Вопросы этнографии Кавказа", Тбилиси, 1952, стр. 301-302, 312 [на груз. яз.].
Ингури-река в Западной Грузии, берущая начало в Сванети.
Кала — селение в Верхней Сванети на берегу р. Ингури.
Ушгули — селение в Верхней Сванети на берегу р. Ингури.
Обращает внимание культ священных баранов у горцев Восточной Грузии. В горских молельнях в Мтиулети (Восточная Грузия) находились скульптурные фигурки баранов и живые священные бараны, "вещавшие" волю божеств. Грузинские авгуры узнавали ее по состоянию, движениям и цвету шерсти священных баранов. Фигурки баранов опускались в священный сосуд с вином, и по их положению также велось предсказание. Это называлось "омовением божьего лика" (см. указанную статью Бардавелидзе, стр. 304-305). В археологических памятниках, обнаруженных на территории Грузии, мотив барана встречается очень часто.
Лагурка — сванское название святого Кирияка, монастырь и церковь которого стоят в с. Кала и являются одной из наиболее прославленных святынь Сванети с фрагментами росписи, датированной 1183 г. Июль месяц назывался в Грузии Квирикобистве, т. е. "месяц Квирике".
Зап. В. Бецукишвили в 1934 г. в с. Магранети Тианетского р-на (Восточная Грузия). ФАИ, № 21765. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 197. Ср. № 40 нашего сборника.
Иори — река в Восточной Грузии.
Св. Георгий, заступивший в представлениях грузин место божества луны, связанного с функцией бога охоты и древними функциями мужского хозяина зверей, считается в Грузии покровителем охотников, охраняющим их от злых лесных сил (см. также № 192).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1960 г. в с. Малое Геби в горной Раче; сказитель И. Лобжанидзе. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 196.
Бохеени — название рода в Раче, в с. Геби.
Геби — село в горной Раче в верховьях реки Риони (Западная Грузия).
К ряду поверий, связанных с дэвом, очокочи и лесными духами мужского пола, относится запрет стрелять вторично (в третий раз), нарушение которого может вызвать возвращение к жизни, исцеление смертельно раненного или убитого дэва, очокочи или лесного духа. К этому же разряду относятся и запреты, связанные с ответами охотника (см. № 39 настоящего сборника).
Проклятие роду "не множиться и не вымирать" одно из весьма распространенных (см. № 20 настоящего сборника). Согласно французскому преданию, записанному в Дофине, в Изере, к крестьянину, заночевавшему в пастушеской хижине, вошел усатый человек громадного роста и предложил крестьянину табак. Тот отказался. Великан сказал: "Хорошо, что ты отказался. Если бы ты взял табаку из моей табакерки, я бы тебя всунул в свой котел". Великан уснул, а крестьянин стремглав помчался к себе домой [см. Van Gennep, II; указываются параллели у братьев Гримм, Коскена (Лоран), Р. Себийо (Бретань)].
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Местия (Верхняя Сванети); сказитель Е. А. Гуледани, ФАИ, № 34436. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 196. Рассказы о посещении охотниками дэвов и лесных духов весьма распространены на Кавказе. Согласно этим преданиям, дэвы или лесные духи, каджи, живут своей родовой общиной, справляя, согласно всем человеческим обычаям, то свадьбу, то крестины, вступая подчас в мирные отношения кумовства с людьми. В одной из старинных песен (Вирсаладзе, 1958, стр. 150, № 104) поется:
Будулаури — местность в горах.
Время ухода звезд — рассвет.
Бера — имя новобрачной.
Мамисцвера — имя новобрачного.
Када — слоеный пирог с начинкой из орехов и меда. Кеци — глиняная сковорода.
Зап. Е. Вирсаладзе в 1934 г.; сказитель И. Апциаури, 55 лет. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, № 496.
Гудамакари — ущелье Черной Арагви в районе Военно-Грузинской дороги при слиянии Белой и Черной Арагви.
Цицимцвара — не имеющее в настоящее время смысла слово, рифмующееся с грузинским шемцварао — "поджарено".
Белый Георгий — св. Георгий, заменивший в Грузии божество луны и охоты, один из популярнейших святых. По народным поверьям, существует 363 Георгия.
Xати — см. прим. 2 к № 45.
Алаверди — большой храм 1-й половины XI в. в Кахети (Восточная Грузия.)
Алазани — река в Кахети.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1934 г. в с. Бибилиани Душетского р-на; сказитель А. Бибилашвили, 64 лет. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, стр. 295, № 502.
Лутхуми — ущелье по руслу одного из притоков Черной Арагви (Восточная Грузия).
Зап. А. Цанавой в 1946 г. в с. Макарта Душетского р-на; сказитель Ш. И. Квелаидзе, 50 лет, ФАИ, № 32314. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, стр. 292, № 494.
Сагурамо-селение на берегу Арагви в начале Военно-Грузинской дороги.
Надибаант-хеви — ущелье Надибаани, недалеко от с. Макарта.
Вологис-кели — местность в районе Военно-Грузинской дороги.
Зап. Важа-Пшавелой (Л. Разикашвили) в Пшави. Опубл.: Важа-Пшавела, Копала и Яхсар в борьбе с дэвами, — "Иверия", 1889, № 41 [на груз. яз.].
Хвтишвилы-дети бога Гмерти. В триаду центральных великих богов древней языческой Грузии наряду с Гмерти входили богиня солнца Мзэ и Квириа. Хвтишвилы — общинно-племенные божества. Они антропоморфны, но обладают способностью перевоплощаться. На определенной ступени народных верований они приобрели астральный характер, олицетворяя звезды (Бардавелидзе, стр. 3-36).
Хати (иджвари) — общинно-племенные божества у горцев Восточной Грузии. Так же назывались и святилища, посвященные им. Маленькие святилища в виде башенки назывались ниши. Наиболее распространенным общим названием общинных племенных божеств наряду с джвари (крест) являлось хвтишвили, хати (лик), возводимое Н. Марром к грузинским названиям дерева хе и дзели и связываемое им с культом деревьев (Бардавелидзе, стр. 3-36).
Копала — имя одного из наиболее популярных хвтишвилов. Этимология неизвестна. Копала славился борьбой с дэвами, исцелением душевнобольных и высвобождением душ погибших насильственной смертью из-под власти злых духов. Пользовался признанием среди хевсур, пшавов, тушин и мтиульцев.
Иахсар — имя одного из наиболее популярных хвтишвилов. Иахсарис-хати — покровитель одной из пшавских общин, славившийся своими победами над дэвами.
Пшавы — грузинская этнографическая группа, населяющая территорию в горах Восточной Грузии.
Цихегори — название местности; место пребывания Иахсара.
Метание камней или соревнование в поднятии тяжелых камней — один из видов спорта, распространенный в древней Грузии. Существовали специальные закругленные камни, называемые саджилдао, т. е. "призовые камни", за которые раздавались призы.
Дарбази — древнее народное грузинское жилище, целиком или частично вырубленное в склонах гор. Перекрытие возводилось на опорных столбах, образуя уступчатый свод. В центре жилого помещения находился открытый очаг.
Картана — место в верховьях Пшавской Арагви.
Зап. Важа-Пшавелой (Л. Разикашвили). Опубл.: "Иверия", 1889, № 41 [на груз. яз.].
Пиркуши — одно из общинно-племенных божеств горцев Восточной Грузии. В свою бытность "телесным" Пиркуши был прославленным кузнецом. Впоследствии он — божественный кузнец, воплощение грозовых туч и молний. Пиркуши (букв, "угрюмоликий") — один из эпитетов брата Амирани Усипи, что дало основание акад. И. А. Джавахишвили сопоставлять последнего с божеством Пиркуши (И. А. Джавахишвили, История Грузии, т. I, стр. 152). Согласно хевсурским мифам, Пиркуши после смерти превратился в божество. До этого он отличался необыкновенной красотой и в него были влюблены 23 женщины. Вняв его мольбам, Гмерти превратил его в "угрюмоликого" (см.: Бардавелидзе, стр. 111).
Хушхеви — название места.
Банги — снотворный напиток.
Верхвели — название места.
Зап. Важа-Пшавелой (Л. Разикашвили). Опубл.: "Иверия", 1889, № 41 [на груз. яз.]. См.: А. Зиссерман, Письма из Тионет, — "Кавказ", 1848, № 9.
Шуапхо — селение в Хевсурети.
Лахти — сплетенный из металлических полос кнут без рукоятки с подвешенной на конце тяжестью; род пращи.
Зап. А. Очиаури ("Пшавские народные празднества", 1947, тетр. 6 [ркп.]). Опубл.: Т. Очиаури, Мифологические предания горцев Восточной Грузии, Тбилиси, 1967, стр. 143-150 [на груз, яз.] (приводится с незначительными сокращениями).
Мориге Гмерти, букв, "бог-распорядитель" — одно из божеств великой триады астральных божеств грузинского языческого пантеона.
Нинахи — название местности.
Следы культа деревьев в Грузии очевидны, (см.: И. А. Джавахишвили, История Грузии, т. I, гл. 1; Е. Г. Вейденбаум, Священные рощи и деревья у кавказских народов, — "Кавказские этюды", Тбилиси, 1901). Большая часть рощ состояла из дубов. Были и пихтовые рощи. Объектом поклонения были и тополь, и сосна (см. также: "Грузинские народные праздники", — "Кавказ", 1878, № 229).
Гамхвеурткари — название места.
Шуапхойцы — жители села Шуапхо.
Тхилиана — название села в Пшави.
Кистаури — фамилия, род.
Пацери — приспособление для ловли рыбы. Широкая плетенка, которой перегораживали узкое место в реке, задерживая рыбу.
Иахсарово ниши — святилище.
Кмост-Рошки — два села в Хевсурети.
Абуделаури — озеро в Хевсурети, с которым связано много легенд (см. № 75 настоящего сборника).
Ликоки — село в Хевсурети.
Убистави — местность в Хевсурети.
Зап. Б. Арабули в 1950 г. в с. Гвелети (Хевсурети); сказитель X. Арабули. Опубл.: Гачечиладзе, стр. 21-22.
Бацалиго — селение в Хевсурети.
Гуданский джвари — центральное общехевсурское племенное божество, предводительствовавшее во время военных походов, и святилище его имени.
Xахматский джвари — общехевсурское племенное божество плодородия и его святилище. Его почитают и другие, соседние с хевсурами грузинские племена.
Далее повествование ведется от лица Гахуа.
Бакбак — имя дэва. Дэв Бакбак — одно из действующих лиц эпоса об Амирани, его главный противник.
Самдзимар — божественная нареченная сестра Хахматского джвари. По мифологическим представлениям хевсур, у божества Хахматис-джвари было пять нареченных сестер (Бардавелидзе, стр. 21, 29). В настоящем предании Самдзимар идентифицируется с Хахматис-джвари, как одна из его ипостасей.
Хурджин — переметная сума из домотканой шерсти.
Пандури — струнный инструмент горцев Восточной Грузии.
Зап. Е. Г. Годзиашвили в 1882 г. в с. Этвалиси Душетского р-на; сказитель Г. Чанадири. ФАИ, ф. Умикашвили, № 4276. Опубл.: П. Умикашвили, Народная словесность, т. IV, Тбилиси, 1964, стр. 34 [на груз. яз.].
Пиркуши — одно из божеств горцев Восточной Грузии (подробнее см. примеч. 1 к № 46). Сцена в кузнице напоминает сцену выковывания знаменитого меча Амирани (см.: Ш. Нуцубидзе, Амирани, Тбилиси, 1947). Однако не совсем понятно, почему Пиркуши помогает ковать оружие противникам Копалы.
Тавпараванское озеро расположено в Джавахети (Южная Грузия). В хевсурских и пшавских преданиях обычно фигурирует озеро Абуделаури (см. предыдущие тексты).
Зап. Е. Г. Годзиашвили в 1882 г. в с. Этвалиси Душетского р-на; сказитель Г. Чанадири. ФАИ, ф. Умикашвили, № 4276-а. Опубл.: П. Умикашвили, Народная словесность, т. IV, Тбилиси, 1964 [на груз. яз.].
Тианети — горный район в Восточной Грузии.
Xмала (вероятно, от хмала — "меч") — имя одного из хати, общинно-племенных божеств языческого пантеона горцев Восточной Грузии.
Зап. Е. Г. Годзиашвили в 1882 г. в с. Этвалиси Душетского р-на; сказитель Г. Чанадири. ФАИ, ф. Умикашвили, № 4135. Опубл.: П. Умикашвили, Народная словесность, т. IV, Тбилиси, 1964, стр. 31-33 [на груз. яз.].
Батоно — господин, форма вежливого обращения.
Гамарджвеба (букв, "победа") — приветствие при встрече.
Базалетское озеро расположено в горах Восточной Грузии неподалеку от г. Душети. С озером связан ряд преданий.
Кадаги — прорицатель, избираемый божеством или душою умершего.
Деканози — служитель святилища.
Зап. в 1963 г. в с. Тварелани Душетского р-на; сказитель Н. И. Бекаури, 68 лет. Опубл.: Очиаури, стр. 168-169.
Пудзис ангелози — ангел места, основы (основания дома), земли.
Чоха — мужская грузинская одежда.
Архалук — мужская одежда, которую носят под чохой.
Бакурхеви — сельская община.
Сакерпо (букв, "становище идолов") — второе название села Бакурхеви.
Укенахо — название села.
Опубл.: Очиаури, стр. 156-158 (печатается с сокращениями).
Гергети — название селения.
Чишехи — село в Пшави.
Опубл.: Очиаури.
Ципори — местность в Хевсурети.
Царицей называют молодую на свадьбе.
Хевисбери — вершитель культа.
Зап. Ю. Дзамашвили в 1937 г. в с. Шрома; сказитель С. И. Дзамашвили, житель с. Сакобо. ФАИ, № 13393. Опубл.: Чиковани, 1947, № 18.
Шоти — хлеб, выпеченный в форме месяца с двумя рогами.
Обычай ударять в этот день молотом по наковальне соблюдался всеми кузнецами в Грузии.
Зап. С. Макалатия в с. Хеви Казбекского р-на. Опубл.: Чиковани, 1947, № 42.
Мкинварцвери — букв, "вершина ледников" — местное название г. Казбек.
По левому берегу Терека, на восточном склоне г. Казбек есть скала, издали по своим очертаниям напоминающая дракона (С. Макалатия, Хеви, Тбилиси, 1934, стр. 242 [на груз. яз.]). См. также: В с. Миллер, Кавказские предания о великанах, прикованных к горам, — ЖМНП, 1883, № 1; И. Букураули, От Тбатани до Цовети, — "Моамбе", 1897, № 7, 8 [на груз. яз.].
Зап М. Чиковани в 1937 г. в г. Ахалцихе; сказитель А. И. Балиашвили. Опубл.: Чаковани, 1947, № 31.
Зап. К. Сихарулидзе в 1944 г. в с. Амга в Хевсурети; сказитель Т. Циклаури. Опубл.: Чиковани, 1947, № 43. Аналогичный сюжет связан с Амирани в варианте, приведенном Вс. Миллером (см.: "Осетинские этюды", I, M., 1881).
Зап. С Джанашия на мегрельском языке. Грузинский перевод сделан им же; сказитель С. Каличава из Самурзакано (Мегрелия). Опубл.: И. А. Джавахишвили, История Грузии, т. 1, Тбилиси, 1928, стр. 148-149 [на груз, яз.]; Чиковани, 1947, № 38.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1946 г. в с. Гвидаке Душетского р-на; сказитель Г. И. Бучукури, 90 лет. ФАИ, № 32165. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, стр. 291, № 492.
Аджами (от арабск. аджам — "неараб", "иранец") — неумный, несмышленый, глупый.
Согласно грузинским сказаниям, герой Ростом, обладавший голосом, "подобным небесному грому, которым он повергал в ужас дэвов", носил на голове железный обод, чтобы голова его не лопнула от крика. [В картлийском варианте эпоса об Амирани его дядя носит с этой же целью железную шапку (Чиковани, стр. 244).
Зап. М. Джанашвили. Опубл.: "Древняя Грузия", т. II, отд. IV, Тбилиси, 1907, стр. 201-203.
Огузы — воспоминания о племени огузов (?).
Шени чириме (букв, "твоя болезнь мне") — ласковое обращение, обычно связанное с просьбой.
Ачача — примитивное пахотное орудие. Деревянный плуг, в который впрягалась одна пара быков.
Зап. И. Цхакая ("смотритель Хоргинского двухклассного училища"). Опубл.: СМОМПК, т. XIX, отд. II, стр. 143-144. Перевод И. Цхакая отредактирован.
Кажи — кремень.
Каджетское государство (Каджети) — см. прим. 9 к № 65. Аналогичные сюжеты см.: "Теща, рвущая дубы с корнем", — "Избранные грузинские сказки", I, Тбилиси, 1949 [на груз. яз.]. Этот же сюжет обработан писателем XVII в. Орбелиани ("Мудрость лжи", Тбилиси, 1944).
Зап. Т. Очиаури в Архоти (Хевсурети). Опубл.: В. Топурия, И. Гигинейшвили, И. Кавтарадзе, Диалектологическая хрестоматия, Тбилиси, 1961, стр. 16-18 [на груз. яз.].
Архоти — ущелье в Хевсурети. Этим названием объединен ряд сел, расположенных в этом ущелье.
С именем Хогаис Минди (букв. Хогаев Минди) связан цикл преданий и песен.
Амга — село в Хевсурети.
Каджи — злые духи. Каджи фигурируют и в поэме Ш. Руставели "Витязь в тигровой шкуре". В настоящем предании вместо каджей упоминаются лезгины, однако по всему содержанию предания видно, что это случайность. Наше соображение подтверждается и другими вариантами.
Гугули — кукушка. См. также прим. 10 к № 65.
Зап. Д. Гогочури в Тианети; сказители Т. Нарозаули и Л. Гогочури. Опубл.: Гачечиладзе.
Появление двух солнц — знак необычности природы Хогаис Минди. Такими же знамениями сопровождается его смерть (см. стихи, приводимые в конце предания).
Шатили — хевсурское село на северном склоне Кавказского хребта.
Хатеби (мн. ч. от хати) — святыни.
Жамни (мн. ч. от жами) — духи, вызывающие болезнь.
Цида — мера длины; расстояние от конца оттянутого большого пальца до указательного.
Черный, красный, белый — три традиционных цвета в грузинском эпосе. Так, герой грузинского эпоса Амирани встречает трех драконов. Побеждает красного и белого, а черный заглатывает его. Эти три цвета фигурируют в грузинских лечебных заговорах, в гимнах, посвященных богине Нане и исполнявшихся при инфекционных заболеваниях, и т. д. (см.: Вирсаладзе, 1955; см. также № 72 настоящего сборника).
Потусторонняя Хевсурети — хевсурские поселения на се верном склоне Кавказского хребта.
Гуда некий джвари (хати) — см. прим. 2 к № 49. По представлениям хевсур, божество Гуданский джвари, сидя на белом коне, безустали охраняет своих "слуг" — жителей потусторонней Хевсурети.
Каджети — страна каджей, злых духов.
Страна гугули (кукушек) — мифическая страна, откуда приходит весна. Ее приводит одноглазая кукушка (наличие только одного глаза — характерный признак солярных божеств).
Кисты — грузинское название части вайнахских племен, обитавших в пограничных с Грузией районах, а также на территории Грузии, в Кахети (панкисские кисты).
Теретэго — кистское село.
Алдидзе — фамилия, род.
Квирике — мужское имя. Джабушанури — фамилия, род.
Песнь о Минди пользуется широкой популярностью среди горцев Восточной Грузии и исполняется независимо от сказания. Мы привели ее по одной из ранних записей (см.: "Теория словесности с приложением литературных образцов", учебник составлен архимандритом Кирионом и Гр. Кипшидзе, Тифлис, 1898, стр. 618-620 [на груз. яз.]). Предание о Хогаис Минди легло в основу гениальной поэмы Важа-Пшавелы "Змееед". Настоящее предание записано кандидатом филологических наук фольклористом Д. Гогочурн в 1948 г., когда он был студентом Телавского Педагогического института. Как отмечено в специальной литературе, в этой записи фактически объединено три самостоятельных народных предания: 1) похищение Хогаис Минди каджами и обретение им мудрости после отведывания змеиной крови; 2) борьба хвтишвилов, Гахуа и Хогаис Минди с жамни; 3) гибель Хогаис Минди. Этнограф Т. Очиаури возражает против подобного объединения на основании того, что в Хевсурети не записано других преданий о совместных деяниях Гахуа и Минди. По ее мнению, Гахуа — "приближенный" хвтишвилов. Хогаис Минди же — обыкновенный хевсур, случайно отведавший змеиной крови. Мы считаем последнее положение Т. Очиаури спорным. Можно оспаривать мнение А. Гачечиладзе, опубликовавшего этот текст и считающего Хогаис Минди весенним божеством, но необыкновенная природа Хогаис Минди явно видна и в варианте, записанном Т. Очиаури (№ 64). Поскольку, за исключением совместных действий двух героев, все мотивы этого интереснейшего предания носят чисто народный характер (борьба с жамни, страна кукушек, выход Гахуа из своего тела и возвращение в него и т. д.), хотя и сведены в единый вариант, мы нашли возможным рядом с записью Т. Очиаури привести и этот вариант, также записанный специалистом. Варианты преданий о Гахуа и Хогаис Минди см.: Очиаури.
Зап. В. Габури в 1914 г. в Хевсурети. Опубл.: Шанидзе, стр. 397-398 (стихи приводятся по варианту "В"). Там же приведен ряд вариантов, как песенных, так и прозаических (стр. 395-398). Согласно одному из них, дракон преподносит в дар Мекобаури кольчугу, исторгнутую им из пасти.
Тушины — жители одной из горных областей Восточной Грузии — Тушети.
Мекобаури — герой из Тушети. С его именем связан большой цикл героических песен и преданий.
Буча — громкое, хорошее.
Гуро — село в Хевсурети.
Мамука Калундаури — герой цикла героических песен и преданий в Хевсурети.
Зап. Т. Разикашвили. Опубл.: Шанидзе, стр. 351 (стихи приводятся по варианту "3"). После слов: "говорят и так" текст предания взят из другого варианта (Шанидзе, стр. 352).
Торгва (Торгвай) — известный герой хевсурских героических песен и преданий. В них сведения о Торгва — современнике царя Ираклия II, выдвинувшемся благодаря личным заслугам и связям с царским двором и начавшем притеснять своих соплеменников, — переплетаются с древним мифологическим преданием о живой кольчуге. Кольчуга эта, приобретенная героем чудесным образом, обеспечивала ему неуязвимость, но по недосмотру была утеряна подобно траве бессмертия, утерянной Гильгамешем во время сна. Этот сюжет встречается и в цикле, связанном с именем другого героя — Мамуки Калундаури (см. № 144). В некоторых вариантах рождение Торгва сопровождается чудесными знамениями: из земли вырываются снопы искр и клубы нефти. "На лопатке у него был знак креста, справа — изображение солнца, слева — подкова луны..." (Шанидзе, № 144).
Андаки — местность в Хевсурети.
В местности Арчило действительно бьет теплый источник, называемый "источником Торгва".
Зап. Р. Асабашвили в 30-х годах XX в. в с. Шилда Кварельского р-на (Кахети); сказитель М. Асабашвили. Опубл.: Гачечиладзе, стр.13-14. Как свидетельствует и предыдущее предание, в Грузии ясны следы культа змеи. В Сванети змея является божеством очага. Согласно грузинским поверьям, некоторые змеи хранят возле головы алмаз. Они собираются вместе и играют им. Человек, завладевший алмазом, убегая, должен пройти по воде, тогда змеи теряют его след. Змея, потерявшая алмаз, кончает с собой. Алмаз, брошенный в воду, превращает ее в серебро, а также излечивает от укуса змеи (см.: Т. Мамаладзе, Народные обычаи и поверья гурийцев, — СМОМПК, т. XVII, отд. II, стр. 116-117).
Зап. Т. Очиаури в Хевсурети. Опубл.: Очиаури, стр. 108-112.
Шубнури, Шубанский джвари — одно из общинно-племенных божеств горцев Восточной Грузии (см. прим. 2 к № 45). Божество Шубнури, согласно данному преданию, не хевсурского происхождения.
Ликоки — село в Хевсурети.
Дзма — по-грузински "брат".
Дзимаисдзе — сыны Дзима.
Квирика подобно охотнику Беткену, Иване Квацихели и др. нарушил табу, осмелившись поднять руку на зооморфное божество. Весьма интересно, что Шубнурис джвари может являть свою волю людям то посредством мцевари — божественной собаки, то змеи.
Божество называется не просто змеей — гвели, а гвеяиспери, т. е. "змееподобным" (как мцевари, так и гвелиспери являлись духами — помощниками астральных божеств, посылаемыми ими с целью покарать или, наоборот, оказать помощь их верным слугам (Бардавелидзе, стр. 29-30). Как указывает исследователь Т. Очиаури, мотив произрастания ясеня и появления на нем змеи связан с культом дерева и встречается в хевсурских мифологических преданиях в связи с различными божествами (например, Гуданисджвари); появление змеи на ясене всегда является признаком гнева божества (Очиаури, стр. 108-112).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Местия (Сванети); сказитель Г. Маргиани. Опубл.: Нар. мудр. III.
Культ волка — один из наиболее сохранившихся тотемистических культов в Грузии. Следы его сохранились как в грузинских сказках, где волк рядом с солнцем обитает на небе, так и в ряде художественных образов героической песни (см. прим. 4 к № 12).
Зап. И. Степановым. Опубл.: Степанов, XIX, стр. 72-81. Перевод отредактирован. Мотивы получения мудрости от змеи см. Th В161; получение мудрости после съедения змеи см. Th В 161.3; В165; В 165.1; В 165.2; тип. 672А.
Зап. В. Нижарадзе в Сванети. Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 51.
Коснуться губами груди женщины значило стать ее приемным сыном. Кровник, добившийся этого, пусть даже насильно, считался уже не врагом, а братом.
Согласно грузинским поверьям, инфекционные болезни вызывались богиней солнца Барбар-Барбол, ее дочерьми и сыновьями. Богиня солнца ведала в то же время болезнями глаз. Само солнце, как известно, ассоциируется с глазом. Кроме того, в прошлом именно инфекционные болезни, и особенно оспа, являлись часто причиной потери зрения. С инфекционными заболеваниями был связан определенный ритуал, посвященный богине солнца Барбар или же одной из ее ипостасей — богине Нане. В этот ритуал входило кружение вокруг больного одетых в белые и красные одежды девушек и юношей, пение торжественных гимнов или молитв, адресованных Барбар, окропление больного настоем роз и фиалок, танцы, возжигание светильников на ореховом масле, запрещение стучать, громко говорить и употреблять режущие или колющие предметы, дабы не потревожить невидимо находящихся возле больного "батонеби" — "господ" (см.: В. В. Бардавелидзе. Из истории древнегрузинской религии (Божество Барбар-Барбол), Тбилиси, 1941 [на груз, яз.]; Вирсаладзе, 1955. Об обычаях при заболевании оспой см.: Степанов, XIX, стр. 88-89.
Зап. А. Глонти в 1938 г. в с. Карагаджи Каспского р-на; сказитель Д. Квривишвили, 27 лет. Опубл.: Глонти, стр. 207.
Зап. Н. Абашидзе в 1936 г.; сказитель А. Гудушаури. ФАИ, № 10624.
Зап. Б. Гогочури в 1966 г. в с. Тстрицклеби Телавского р-на; сказитель Г. Гогочури. Запись передана нам Гогочури.
Джалети — сказочная страна.
Атенгеноба — празднество в древней Грузии, длившееся всю ночь и сопровождавшееся многочисленными языческими обрядами (приходилось на июль месяц).
Зап. Т. Сахокия в Самурзакано; сказитель Кукубава. Опубл.: Т. Сахокия, Путешествия, Тбилиси, 1950 [на груз. яз.].
Соинари — многоствольная флейта.
Чианури — струнный музыкальный инструмент.
Чонгури — щипковый музыкальный инструмент.
Опубл.: Тепцов, стр. 16.
Ленджери — местность в Мегрелии.
Зап. В. Бецуклишвили в 1934 г. в с. Магранети Тианетского р-на. ФАИ, № 21464.
Эрцо — местность, где находится высокогорное озеро того же названия. Эта легенда известна в нескольких вариантах. Вот один из них: "От старых людей слышал я, что церковь Сакдриони стоит с незапамятных времен, и деды наших стариков не запомнят времен ее постройки. Наши поля, места, где стоят сейчас наши дома, — все было покрыто озером. Все Эрцо — дно бывшего большого озера. Было то озеро создано драконом. Каждый день подползал он к морю, надувался водой и потом сливал ее здесь. Озеро постепенно росло. Грозило оно потопом жителям окрестных гор. Разве посмел бы кто-нибудь сразиться с драконом? И вот, у одного человека был, оказывается, молодой бычок. Рога у него были острые как нож. В один прекрасный день удрал тот бычок, сразился с драконом и вспорол ему брюхо. Только хвост от него остался. Этот хвост и есть наша река, наша Иори; и сейчас неустанно льются ее воды. Тот бык изображен был за это в церкви..." (Зап. Н. Шаманадзе в 1961 г. в с. Сакдриони Тианетского р-на; сказитель Г. Рухиашвили.) Дракон в озере — см. Th ВЦ.3.1.1; дракон, устраивающий потоп, — см. Th B11.7.1.1.
Зап. в с. Никорцминда (Рача). Опубл.: Тепцов, стр. 255.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1947 г. в с. Сабуэ (Кахети); ФАИ, № 30434.
Шах Аббас — персидский шах Аббас I. Неоднократно разорял Восточную Грузию, особенно Кахети.
Сабуэ — село в Кахети (Кварельский р-н).
Лазаре. — Во время засухи в селах Грузии женщины ходили по дворам с пением песен, посвященных солнцу и призванных вызвать дождь (или, наоборот, прекратить сильные дожди). Пение этих песен сопровождалось обливанием друг друга водой и ношением сделанной из тряпки куклы. В этой обрядовой песне упоминается иногда Лазарь — "Лазаре". См. Д. Эр-ов (Дм. Эристави), Лазаре, — "Кавказ", 1847, № 10; Вирсаладзе, 1955.
Мамида — тетка (сестра отца). Культ камня в связи с обрядом вызывания дождя наблюдается по всей Грузии. (Ср.: Степанов, XIX, стр. 79-80).
Зап. историком М. Джанашвили. Опубл.: "Древняя Грузия", т. II, отд. IV, стр. 208-209 [на груз. яз.].
Имеются в виду Сигнахские горы возле г. Сигнахи в Кахети.
Годори — большая плетеная корзина цилиндрической формы без ручки. Употребляется для сбора винограда, фруктов, початков кукурузы и т. д.
Алазани — река в Кахети.
Зап. В. Котетишвили в 1933 г. в с. Большое Атени; сказитель Г. Стрельников. ФАИ, № 2909.
Джефир — имя легендарного героя. Грузинский географ XVIII в. Вахушти Багратиони, описывая ущелье Атени, делает на полях рукописи приписку: "...И здесь могила Джафира, длина которой пять адли (приблизительно 1 м. — Е. В.), и жил он во времена царя Ростома (XVII в.)". Известный грузинский поэт и историк Г. Леонидзе к своему стихотворению "Джафир" дает эпиграф: "Джафир — народный герой, жил в 1-й половине XVII века. По преданию, был гигантского роста. Могилу Джафира и сейчас показывают в лесу над Атенским ущельем". Однако источника Г. Леонидзе не указывает. Если Джафир связан с XVII в., то настоящая легенда о великане-пахаре, богоборце, осмелившемся замахнуться на божий храм, безусловно значительно древнее. Сюжет рытья водных каналов мы встречаем в ряде преданий, связанных с Восточной Грузией, страдавшей от безводья (см. № 83, 84 настоящего сборника). Тот же мотив весьма популярен в грузинских сказках.
Церети — село в Горийском р-не.
Атени — ущелье на правом берегу Куры, недалеко от г. Гори. Там же село того же наименования и знаменитый своей архитектурой и фресками Атенский сион XI в.
Xовле — село неподалеку от Атени. Жители этого большого села до революции постоянно страдали от безводья.
Тоне — см. прим. 2 к № 11.
Дзелгами — ущелье вблизи Ховле.
Данахвиси — горная вершина в Картли.
Размити — гора в Картли.
Зап. М. Джанашвили. Опубл.: "Древняя Грузия", т. II, отд. IV [на груз. яз].
Зап. в 1947 г. К. А. Сихарулидзе и Е. Б. Вирсаладзе в с. Кварели; сказитель Чибошвили.
Тамар — грузинская царица. Род. около 60-х гг. XI в., ум. в 1213 г. Царствовала с 1184 по 1213 г. Ею проложен в Кахети Алазанский канал длиной в 119 км. Возможно, что настоящее предание отражает крестьянские волнения, имевшие место в Восточной Грузии в период царствования Тамар.
Зап. А. Пататишвили; сказитель Д. Гураспишвили. ФАИ, № 30376.
Шуамта — местность в Телавском р-не (Восточная Грузия). Там же расположен один из наиболее значительных архитектурных комплексов Грузии эпохи раннего феодализма (постройки V, VII и XVI вв.).
Коши — башмаки из сафьяна или шелка.
Зап. А. Каргаретели. ФАИ, № 18690. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 213.
Кали — аквана (букв, "поднятие женщины", "поднятая на тору женщина") — гора в Кахети в Кварельском р-не, недалеко от с. Кварели. С этой горой связано настоящее предание, популярное в Кварельском р-не, но не встречающееся в других местностях Грузии. Сюжет встречается в мировом фольклоре, в самых разных местах. Близок к нему сюжет лопарской сказки "Серебряная дева": юноша догонял быстроногую девушку и, достигнув в погоне за ней вершины горы, обессилевший умер. Девушка превратилась в камень ("Сказки народов Севера", М.-Л., 1951, стр. 5-6).
Сказитель и место записи неизвестны. ФАИ, № 817.
Самгори — долина под Тбилиси с тремя холмами на ней.
Зап. в 1961 г. ФАИ, кол. Пшави, XXXI. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 104.
Ущелье Лочини расположено на окраине Тбилиси, рядом с Самгорской долиной.
Зап. Л. Чрелашвили в Тушети; сказитель П. Башинуридзе. Опубл.: Нар. мудр. II, стр. 219.
Цови — немногочисленная группа грузин — переселенцев из горной Тушети, живущая в Земо-Алвани в Ахметском р-не в Кахети. Язык их принадлежит к чечено-ингушской ветви иберо-кавказских языков. Литературный язык — грузинский.
Царо — село в Тушети.
Индаурта — название местности.
Опубл.: СМОМПК, т. X, отд. III; см. также: Кобалия, стр. 119. Мегрельское предание. На Украине тот же сюжет, но вместо брата — мать, Курица спрятана между двух тарелок. См.: Драгоманов (там же два близких варианта). Аналогичное предание встречается на Новой Гвинее. Чаша, помещенная на спине черепахи, превратилась в панцирь. (Dixon Poland В. Oceanic Mythology (The Mythology of all Races, IX), Boston, 1916, стр. 145). To же — на Таити. О происхождении панциря см. Th № A2356 2.9; В2312.1; А2231.1.4; ср. № 91 настоящего сборника.
Мхали — блюдо, приготовленное из овощей.
Зап. А. Чхеидзе в грузинском селе Кахи (Саингило) Закатальского р-на АзССР. Ср. № 90 настоящего сборника.
В Грузии для замужней женщины ходить простоволосой, а тем более показаться кому-либо с распущенными волосами было недопустимо. Согласно существующим воззрениям, жена охотника до возвращения мужа с охоты не должна была распускать или расчесывать волосы, чтобы не вызвать этим гнев покровительницы зверей Дали. Нарушение запрета могло повлечь за собой гибель охотника. Аналогичное предание (№ 100) связывает появление на свет удода со встречей свекра с невесткой, расчесывавшей волосы (напомним о существовании строгой регламентации отношений невестки со свекровью и особенно со свекром). Мотив превращения человека в животное — Th D.100; создание животного, как наказание — Th A2829.5; об удодах см. Th A1952.
Зап. Ш. Ломинадзе. Опубл.: Ш. Ломинадзе, Мингрельские сказки, — СМОМПК, т. XVIII, отд. III, стр. 37-38. Перевод отредактирован. См. Th A2513; А2513.1.
Зап. А. Глонти в 1940 г. в с. Бершуети Горийского р-на; сказитель Ф. Квицианидзе. Опубл.: "Грузинские народные новеллы". Под ред., с вступительной статьей и примечаниями А. Глонти, Тбилиси, 1956 [на груз. яз.]. См. Th A1020, А2291; ср. СМОМПК, т. XXXII, отд. III, стр. 79.
Зап. И. Кобалия. Опубл.: Кобалия, стр. 118. Перевод отредактирован.
Зап. А. Чхенкели в грузинском селе Кахи (Саингило) Закатальского р-на АзССР. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 118.
Саингило — см. прим. 2 к № 160.
Мзетунахави (букв, "не виданная солнцем") — девушка невиданной красоты, героиня грузинских сказок.
Храм Курмухо — храм св. Георгия, высеченный в горе Курмухо. Сама гора также была объектом поклонения. Предание о золотом петухе см. также: М. Г. Джанашвили, Храм Курмухо, — "Иверия", 1884, № 33 (предание о петухе, который живет в церкви и на крик которого отзываются все петухи в Саингило). Мотив золотого петуха, предупреждающего о нападении врага, см. Th В143.1.5.
Зап. И. Майсурадзе в Кахети. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 245. Вариантом является французское предание "Почему поет соловей". Соловей спал на дереву, вокруг которого обвивалась жимолость. За ночь он стал пленником обвившейся вокруг него жимолости. С тех пор он поет всю ночь, чтобы не уснуть (Van Gennep, II); о происхождении соловья см. Th A1912, А1912.2. В мегрельском сказании соловей осужден бодрствовать всю ночь за неизвестный грех. Он должен всю ночь петь, иначе вокруг него вырастет хмель и задушит его. Оттого его называют "певцом хмеля". В пении слышны якобы слова, которыми соловей зовет коз: "Иди, иди, иди, поешь, поешь, с корнем, с корнем..." Хмель прорастает через соловья, душит его (см.: Кобалия, стр. 117).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1967 г. в с. Парахети Онского р-на (Верхняя Рача); сказитель В. Н. Тогонидзе. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 240. Весьма популярное в Грузии предание. Варианты см.: Машурко, стр. 237; см. также Th № A1952; D100 (об иволге и кукушке).
Зап. Э. Китиашвили в 1961 г. в с. Какабети Сагареджойского р-на (Восточная Грузия); сказительница Т. Китиашвили. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 252.
Ардадеги — месяц со дня солнцестояния. Легенды о коршунах см. Th A1938. По грузинским вариантам: 1) Коршун не прикоснулся к воде, когда ее создал бог, за это он питается только росой и кричит "Мцкурия", что значит "Пить хочу". 2) Когда Ной выпустил коршуна из ковчега разведать близость земли, коршун не вернулся, и за это он проклят и кричит: "Пить хочу!". 3) Вода кажется коршуну кровью. 4) Вода кажется ему гноем. Крик "Пить хочу" раздается в июле и августе. Все эти варианты записаны в Гурии и Имерети (см.: Машурко, стр. 238). Согласно четвертому варианту, у коршуна было трое детенышей, которые выросли, напали на воспитавшую их мать и хотели задушить ее. Рассердившись, бог запретил коршунам пить воду в поле. С тех пор всякая вода кажется им кровавой, кроме застоявшейся в дупле дерева, которую и дозволяется им пить во всякое время (см.: Кобалия, стр. 120).
Зап. А. Церетели. Опубл.: "Джеджили", 1915, № VII-VIII; Нар. мудр. III, стр. 248.
Зап. А. Чхенкели в 1958 г. в с. Топахи Кахского р-на (Саингило); сказительница Е. Хуцишвил. Опубл.: "Комунизмис гзит", 1960, № 67 [на груз. яз.]. Грузинский вариант см.: "Акакис кребули", 1889, т. I, отд. III, стр. 28.
Опубл.: Кобалия, стр. 116-117. Перевод отредактирован.
Опубл.: Кобалия, стр. 120-121. Перевод отредактирован.
Зап. В. Шавдия в Кутаисском уезде. Опубл.: СМОМПК, т. XXXII, отд. III, стр. 78-79; см. также: Кобалия, стр. 118. Перевод отредактирован.
Зап. Дж. Сонгулашвили в 1952 г. в с. Дигоми (Восточная Грузия, Картли); сказитель С. Гигаури. Опубл.: "Материалы народной словесности", т. II, под ред. Е. Вирсаладзе, Тбилиси, 1957 [на груз. яз.].
Кизил действительно зацветает ранней весной, но созревают его плоды лишь глубокой осенью.
Предание это является отрывком из "Картлис цховреба" (т. I, Тбилиси, 1955, стр. 20-23). В нем рассказан один из эпизодов формирования Картлийского царства — восстание против Азона, ставленника Александра Македонского, и установление власти первого картлийского царя Фарнаваза. Фольклорный характер этого отрывка не раз отмечался исследователями.
Мцхета — древняя столица Восточной Грузии.
Фарнаваз — родоначальник грузинской династии Фарнавазианов. Второй после Азона царь Картлийского царства, возникшего на рубеже IV-III в. до н. э. Время воцарения Фарнаваза — 1-я половина III в. до н. э.
Мцхетос — потомок легендарного Картлоса, сына Ноя; эпоним столицы Картли Мцхета.
Исфаган — провинция Ирана.
Старейшина Мцхеты в 1-й половине III в. до н. э.
В действительности Александр Македонский до Грузии не доходил. Здесь действовали отдельные части римских легионов.
Азон — имя римского правителя 1-й половины III в. до н. э.
Поле Дигомское — Дигоми, село возле Тбилиси (в настоящее время входит в черту города).
В описываемое время города Тбилиси еще не существовало. Эти места покрыты были густым лесом.
Чуглуги — молоток.
Куджи — имя правителя Эгриси (совр. Мегрелия) (1-я половина III в. до н. э.).
Эристави — владетель, глава.
Опубл.: С. Цаишвили, Тбилиси в народном творчестве, Тбилиси, 1958 г. [на груз. яз.].
Фарнаоз (Фарнаваз) — см. прим. 2 к № 105. В настоящем предании отразились мотивы, донесенные до нас грузинскими летописями. Однако строительство Тбилиси связано не с эпохой Фарнаваза, а с царствованием Вахтанга Горгасали (V в.) (см. № 108 настоящего сборника).
Сказитель, народный певец Чимия, крестьянин 80 лет, соврем, паря Ираклия II. "Запись и обработки Шакро" (З. Гулисашвили). Подзаголовок: "рассказ, слышанный на г. Бочорма". Опубл.: "Дроеба", 1885, № 5 [на груз. яз.].
Бочорма — гора над р. Иори, в 60 км от Тбилиси. На этой горе и сейчас стоит великолепно сохранившаяся крепость с высоким крепостным валом, стенами и развалинами замка. Первые сведения о ней относятся к 1-й четв. X в.
Вахтанг Горгасал (Горгасали — "Волчья голова") (ум. В 502 г.) — царь грузинский, картлийский. Убит в одном из сражений с персами. Деятельность Вахтанга I была направлена на объединение Грузии и централизацию власти. Одновременно он вел длительную борьбу с сасанидским Ираном за независимость Картли. Имя Вахтанга необыкновенно популярно в фольклоре. Сохранился цикл песен и преданий о нем. См.: Сихарулидзе, I, стр. 53-62, 181-190.
Уджарма — бывший город-крепость на правом берегу р. Иори в Сагареджойском р-не ГССР. Стены и башни восходят к IV-VI вв., когда Уджарма являлась одним из важнейших городов Грузии.
Картли (Карталиния) — древнейшая область Восточной Грузии, в античных источниках называемая Иберией.
Кахети — одна из древнейших областей Грузии, выделившаяся в цору феодальной раздробленности Грузии в самостоятельную единицу и вновь объединенная с Картли в XVIII в. Ираклием II.
По словам записавшего текст З. Гулисашвили, "по верованиям народа, в небе ежедневно три раза раздается звон колоколов, но слышат его только святые люди". В грузинском фольклоре песни о Вахтанге Горгасали весьма популярны (см. русский перевод одной из них — "Поэзия Грузии", 1949, стр. 21).
Пахарь в предании называется гутнисдэда, что значит "мать плуга". И в настоящее время так называют ведущего плуг во время пахоты. Этот древнейший термин сохранил матриархальную окраску.
Джавахети — область в Южной Грузии.
Самгорское поле — долина Самгори, примыкающая к Тбилиси.
Опубл.: Я. Гогебашвили, Бунебис-Кари, стр. 349 [на груз. яз.]. Аналогичное предание приводится и М. Джанашвили в "Краткой истории Грузии" (Тбилиси, 1884, стр. 222-223. [на груз. яз.]). См. также: Сихарулидзе, стр. 55 (в прим. на стр. 186-187 приведены варианты).
Исторически строительство Тбилиси, ставшего после Мцехеты столицей Грузии, связано с именем Вахтанга Горгасали. В настоящее время в Тбилиси, в районе старого города, стоит памятник Вахтангу Горгасали — основателю города.
Опубл.: "Село Метехи и его древности", — "Могзаури", 1902, № 9, 10, стр. 683 [на груз. яз.]. Предание носит следы литературной обработки (см.: Сихарулидзе, стр. 60-61, 189-190).
Богатар — богатырь.
Палаван — прославленный боец, герой.
Под названием Метехи в Грузии известен ряд крепостей, храмов и сел. Один из храмов, построенный в XIII в., находится в Тбилиси, в самом узком месте ущелья реки Куры, где сейчас поставлен памятник Вахтангу Горгасали (см. прим. 2 к № 107). Село Метехи с остатками крепости и храмом (XII-XIII вв.) расположено выше по течению Куры, в 150 км от Тбилиси.
Цилканский храм (IV-IX вв.) расположен близ Мцхеты в ущелье Арагви; неоднократно перестраивался.
Сионский храм (XI в.) расположен в Тбилиси.
Эртацминда — храм, построенный на рубеже XII-XIII вв.
Самтависи — крестово-купольный храм, построенный в 1030 г. В 30 км от г. Гори. Упоминание храмов, построенных ранее описываемого времени, является анахронизмом. Предание имеет ряд традиционных для грузинской сказки эпизодов: упрек, брошенный герою, вызов его на мщение за поруганную честь рода, принуждение матери сказать правду, неуязвимость героя. Последнему мотиву в предании (как и в других преданиях, связанных с Горгасали) дана поздняя, реалистическая мотивировка — ношение брони, случайно порванной или с открытой подмышкой (ср. образы эпических героев — Ахилла, Сослана-Сосраква, Зигфрида и др.); мотив неуязвимости см. Th D1840; Z311.
Зап. М. Алавидзе в с. Цагери (Западная Грузия); сказитель Е. Ахвледиани. Опубл.: М. Алавидзе, Лечхумская устная словесность, Тбилиси, 1951 [на груз. яз.].
Кутаиси — один из самых древних городов Грузии. Известен античным авторам с первых веков нашей эры. С VIII в. — столица Западно-грузинского царства.
Царь Гурген, по нумизматическим данным, правил в VI в. н. э.
Гурия — область Грузии, занимающая западную часть черноморской низменности и предгорий Малого Кавказа. С XIV в., в период распада грузинского царства, — одно из крупных феодальных княжеств.
Мегрелия — область Западной Грузии; в XV — 1-й пол. XIX в. — одно из крупных самостоятельных феодальных княжеств.
Хвамли — горная вершина в Западной Грузии, на границе Лечхуми и Сванети.
Зап. в 1939 г. А. Каргаретели. ФАИ, № 18689. Опубл.: Сихарулидзе, II.
Давид Строитель (Возобновитель) — грузинский царь из династии Багратидов (1073-1125). Вступил на престол в 1089 г. Его деятельность была направлена на укрепление центральной власти, усмирение феодалов и борьбу с внешними врагами.
Гелати — см. прим. 1 к № 112. В основе предания лежат исторические данные. По описанию географа Вахушти Багратиони, в монастыре Гелати "повешены ворота железные, привезенные Давидом Строителем из Дербента" (Вахушти, География Грузии, стр. 151). Их и сейчас показывают в Гелати, но как ворота, снятые с города Ганджи (Сихарулидзе, 1949, стр. 193-194). Мотив воинов, обманным путем на мулах ввезенных в город, встречается и в народном варианте "Бежаниани", эпизоде из "Шах-наме", где герой Ростом ввозит так своих воинов во вражеский город (см.: "Грузинский народный эпос", под ред. С. Кубанейшвили, Тбилиси, 1949, стр. 78; Вирсаладзе, 1958, стр. 343-356).
Зап. В. Эбаноидзе в с. Сакара; сказитель С. Г-дзе. Опубл.: "Акакис кребули", 1897, № 1 [на груз. яз.]. Озаглавлено: "Легенда о Давиде Строителе".
Гелатский монастырь (Гелати) построен Давидом Строителем в 1-й четв. XII в. Имел большое значение в истории Грузии как крупный центр просвещения, передовой философской мысли и художественной культуры. При Гелати была создана Академия. Расположен в 7 км от г. Кутаиси.
Вардзия — пещерный город в Южной Грузии (см. прим. 2 к № 117).
Дербентские ворота — см. № 111 настоящего сборника.
Зап. Ю. Дзамашвили в 1937 г. в с. Шрома (Кахети); сказитель Г. Кадагишвили. ФАИ, № 13476. Опубл.: Сихарулидзе, I, № 44-6, стр. 254.
Имеется в виду Венера.
Тамар — царица Грузии. С ее именем связан большой цикл преданий, легенд и песен (см. № 83, 113-118, и др. настоящего сборника). Одним из подобных преданий является рассказ о пленении Тамар утренней звезды и связанном с этим народным благополучием, прекратившимся после освобождения звезды из плена. Царствование Тамар являлось эпохой экономического и политического расцвета Грузии, прерванного вскоре после смерти Тамар нашествием монголов. Возможно, именно этот факт нашел свое поэтическое воплощение в этом предании. Мотив оседлания нечистой силы см. № 112 настоящего сборника.
Зап. в Имерети. Опубл.: "Квали", 1893, № 36 [на груз, яз.]; Сихарулидзе, I, № 43.
Георгий — Георгий IV (1195-1222), сын Тамар от ее второго мужа — Давида Сосдана. По некоторым вариантам, сыном Тамар является царь Эрекле (Ираклий) II, что, конечно, является анахронизмом. Мотив ребенка, чудесно вскормленного оленем, встречается во многих преданиях (см. № 110 и др.). См.: Сихарулидзе, 1947, стр. 221-232; Сихарулидзе, I, стр. 235-253 (13 вариантов); см. также: А. Xаханов, Очерки по истории грузинской словесности, I, M., 1895, стр. 285; А. Веселовский, Царица Тамара в народной легенде и у Лермонтова, — "Кавказ", 1898, № 6; его же, Еще раз о царице Тамаре, — "Кавказ", 1898, № 56; Котетишвили, стр. 338.
Зап. и обр. М. Джанашвили. Опубл.: М. Джанашвили, История Грузии, I, 1906; Сихарулидзе, I, стр. 234-235 (там же приведено 4 варианта); СМОМПК, т. XXXI1, отд. III, стр. 13 [на рус. яз., зап. в Имерети].
Горийский холм — гора с крепостью на ней в г. Гори.
Зап. Важа-Пшавелой (Л. Разикашвили). Опубл.: Важа-Пшавела, Полное собрание сочинений, т. VII [на груз. яз.].
Зап. в Месхети. Архив Ин-та рукописей им. К. С. Кекелидзе АН ГССР, ф. Н-2004. Опубл.: Сихарулидзе, I, № 54, стр. 88.
Пещеры Вана — пещерные сооружения, расположенные в Южной Грузии на левом берегу Куры, напротив пещерного комплекса Вардзии.
Вардзийские пещеры — пещерный комплекс в пять ярусов в Южной Грузии на правом берегу Куры. Выдающийся памятник грузинской художественной культуры XII-XIII вв. Сохранился храм, стены которого сплошь покрыты фресками. Среди них — портреты Георгия III и царицы Тамар.
Зап. К. Магалашвили в 1907 г. в с. Церкви в Ворчало; сказительница М. Бибилури. Опубл.: "Древняя Грузия", 1907, т. II, отд. IV, стр. 48-49 [на груз. яз.]. Прим. сказительницы: "Могила такого великого человека, каким была царица Тамар, которой подчинялись журавли, ласточки и другие птицы и по ее приказанию приносили ласточки землю, а журавли камень, при помощи которых она строила церкви, монастыри и крепости на столь неприступных горах; которая по божьему благословению взнуздала уздечкой дьявола и носилась, сидя на нем, — в одну минуту переносясь отсюда в Багдад, и, кто знает, сколько монастырей, церквей и крепостей выстроила по всей Грузии; которая доход с них употребила на строительство Вардзийского монастыря и выстроила вокруг Вардзии столько келий, сколько есть дней в году, — и вот ее-то могила должна быть в безвестности? Не должны разве точно знать место ее погребения? Я уверена и от отца своего слышала, что похоронена она в Вардзии. В знак того, что похоронена она там, и повелела Тамар изобразить свой портрет в Вардзийском храме". В настоящее время местонахождение укрытого во время нашествия монголов погребения Тамар точно не известно. Предполагается, что она погребена в Гелатском или Вардзийском монастырях.
Зап. Г. Гоголадзе в 1937 г. в с. Баралети (Месхети, Южная Грузия); сказитель В. Гоголадзе, 72 лет. ФАИ, № 12997. Опубл.: Сихарулидзе, I, стр. 289.
Шота Руставели — гениальный грузинский поэт XII в., автор поэмы "Витязь в тигровой шкуре". Согласно прологу, поэма посвящена царице Тамар.
"Вепхисткаосани" — "Витязь в тигровой шкуре".
Не удержать смерти... — двустишие из поэмы Ш. Руставели.
Зап. А. Махарадзе в 1937 г. в с. Хизабавра (Месхети); сказитель Ф. Гоголадзе. ФАИ, № 13004. Опубл.: М. Чиковани, Шота Руставели и грузинский фольклор, Тбилиси, 1966, стр. 155-156 [на груз. яз.).
Крепость и город Тмогви — см. прим. 1 к № 154.
Тома Тмогвели — т. е. Тома Тмогвский, правитель крепости Тмогви.
Имеется в виду возвращение Руставели из дальних стран, куда он был послан для получения образования.
Рустави — село и крепость в Месхети.
Ормоци (букв, "сорок") — Крепость сорока.
Толошская дорога — дорога, идущая мимо крепости Толоша.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1960 г. в Раче. ФАИ, Мат. Рач. эксп. 1960 г. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 216.
Эристави — владетель, глава.
Рача — горный район в Западной Грузии, бывшее самостоятельное княжество.
Этот афоризм, весьма популярный и распространенный, народная традиция приписывает Шота Руставели.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1963 г. в с. Чибреви (Рача); сказитель Д. Эрадзе. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 216.
Эта пещера и сегодня видна в скалах над селом Шкмери (Рача).
Шода — гора напротив села Шкмери.
Чиатура — город в Западной Грузии, недалеко от Рачи. (В настоящее время известен крупными разработками марганцевых руд.)
Зап. И. Букураули. Пересказ устных преданий, прилагаемый им в виде комментария к опубликованному стихотворению "Взятие Бахтриони тушинами". И. Букураули — крупный знаток тушинского фольклора. Его сведения подтверждены и рядом позднейших записей. Опубл.: Э. Ткайшвили, Грузинская народная словесность, I, стр. 61-62 [на груз. яз.].
Алвани — местность в Кахети, в настоящее время заселенная тушинами, спустившимися с гор.
Известно несколько кахетинских царей Леванов. Однако настоящее предание не связано исторически ни с одним из них. Переселение шахом Аббасом в Кахети туркменских и других тюркских племен, а также оставленные им в крепостях гарнизоны вызвали народное возмущение, которое в 1658 г. в период правления в Кахети Селим-хана, вылилось в народное восстание и изгнание персов. Настоящее предание отражает именно эти события.
Тахтис Багири — название местности.
Опубл.: Котетишвили, стр. 347; Сихарулидзе, II, стр. 141 и 327.
Шираки — степь в Восточной Грузии.
Самозапись В. Габури. Опубл.: "Целицдеули", I, Тбилиси, 1923 [на груз. яз.].
Эрекле — Ираклий II (1720-1798), царь Грузии.
Скорее всего, имеются в виду персы — в данном случае собирательное понятие.
Крцаниси — местность под Тбилиси, где происходил знаменитый бой с войсками Ага-Магомет-хана (1795 г.). В этом бою полегло 300 "арагвинцев", поклявшихся победить или умереть. Этим героям в 1963 г. поставлен в Тбилиси памятник, где горит вечный огонь.
Движущаяся кольчуга — см. прим. 1 к № 67 настоящего сборника.
Приводится по статье грузинского этнографа и общественного деятеля Д. Джанашвили. Опубл.: Д. Джанашвили, Исторические картины, — "Иверия", 1882, №12.
В народе существует цикл песен и преданий о Майе из села Цхнети (недалеко от Тбилиси). Эти материалы собраны в статье А. Гарсеванишвили "Женщина-герой по прозвищу Майя-разбойник" ("Самшобло", 1915, № 102-104; на груз. яз.). Исторических сведений о ней не сохранилось. А. Гарсеванишвили отмечает, что сведения о жизни и героических деяниях Майи Цхнетели, приведенные в его статье, основаны на устных рассказах очевидцев. По сведениям А. Гарсеванишвили, Майя родилась в 40-х гг. XVIII в. Отец ее был крепостным, мать — Жительница с. Мцхета. Эти же материалы публикует Сихарулидзе (II, № 115-123). Там же приводится народная песня о Майе:
Из Картли я бежала от помещика, маленькая женщина.
В пути вместо хлеба страхом и слезами я питалась,
В горах, в ущельях Триалетских укрылась я надежно,
Потом в Сомхити переехала, там нашла я покой.
Царь Эрекле туда пожаловал, с такими к нему
— обратилась я словами:
"Царь, господин мой, что сделал ты со мной, зачем
— столь зло поступил?
Бой пришлось принять мне с татарами, полегли в том
— бою все жители Цхнет.
Погибли герои, скалы и горы по ним лили слезы,
И меня забрали в полон, связали. Из Персии удалось
— мне бежать.
Но под Ереваном погибла моя головушка".
Как видим, стихи эти построены на тех же фактах, что и предание. Возможно, что они были созданы вслед за гибелью Майи и прозаическое предание основано на них.
Генацвале (букв, "заменить бы тебя в беде") — выражение ласки, сочувствия.
Сомхити — часть нижней Картли, одна из провинций Грузии.
Соганлуг — местность под Тбилиси.
Чириме (букв, "твою беду мне", "твое горе мне") — выражение ласки.
Триалетские горы расположены в Восточной Грузии, в Картли.
Опубл.: Д. Джанашвили, Исторические картины, — "Иверня", 1882, № 12.
Тамро — ласкательное от Тамар.
Вашлованели — т. е. Тамро из села Вашловани.
Сказитель А. Бебуташвили. Опубл.: Д. Джанашвили, Исторические картины, — "Иверия", 1882, № 212.
Цавкиси — село под Тбилиси.
Ага-Магомет-хан — в XVIII в. возглавил нашествие на Грузию и разорил Тбилиси.
Болниси — село и храм V в.
Опубл.: "Акакис кребули", 1897, № 3, отд. I [на груз. яз.].
Опубл.: "Акакис кребули", 1897, № 3, отд. I.
Сагареджо — село в Кахети.
Мамитади — коллективная помощь в жатве.
Зап. А. Церетели. Опубл.: "Дроеба", 1875, № 58 [на груз. яз.].
Чакви — село на побережье Черного моря.
Соломон II — царь Имерети (1773-1815).
Волосок, вырванный из усов, являлся надежной гарантией, скреплявшей клятву.
Гори — город в Картли.
Мествире — странствующий певец, поющий под аккомпанемент волынки (ствири).
Шаири — стихи определенного размера.
Зап. А. Церетели в с. Квитири. Опубл.: "Акакис кребули", 1899, № IX [на груз. яз.].
Квитири — село в Западной Грузии.
Одиши — селение в Мегрелии, где находился замок князей Дадиани.
Дадиани — владетельные князья Мегрелии.
Папанаки — войлочная шапка.
Зап. и обр. А. Церетели. Опубл.: "Дроеба", 1875, № 57 [на груз. яз.].
Лечхуми — горная область в Западной Грузии.
Зап. Н. Джавахишвили в 1962 г. в с. Архилоскало Цителцакройского р-на; сказитель М. Циклаури. Опубл.: Нар. мудр. т. III, стр. 106.
Тамарул — уменьшительное от Тамар.
Зап. Б. Окруашвили в 1893 г. в с. Чунчхи в Джавахети. Опубл.: "Иверия", 1893, № 50.
Джавахети — область Южной Грузии.
Вардзия — пещерный город XI-XII вв. Раньше в день богородицы там устраивали большой храмовый праздник.
Зап. Л. Чрелашвили в 1959 г. в Тушети; сказитель Д. Бачулашвили. Сюжет предания схож с песней об "Авдотье-Рязаночке".
Зап. К. А. Сихарулидзе в 1943 г. в с. Греми в Кахети; сказитель Д. Гураспишвили. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 265. Предание, видимо, связано с нашествием полчищ шаха Аббаса.
Зап. Е. Вирсаладзе и М. Гогичашвили в 1960 г. в с. Глола Онского р-на; сказитель В. Бичашвили, 84 лет. ФАИ, Мат. Рач. эксп. 1960 г. Предание отражает один из эпизодов исторического прошлого народов, населявших Кавказ.
Дигория — западная часть СО АССР.
Киртишо — гора в Раче.
Зап. Ц. Цагарели в 1960 г.; сказитель В. Н. Гавашелишвили, 47 лет. ФАИ, Мат. Рач. эксп. 1960 г. Опубл.: Нар. мудр. III.
Джанхоташвили — фамилия героя. В предании он иногда называется Джанхотом. Это и есть осетинская основа имени, которое переделано сказителем на грузинский лад.
Геби — высокогорное село Онского р-на (Рача).
Гуда — кожаный заплечный мешок.
Зап. Е. Вирсаладзе в 1946 г.; сказитель З. Бурдули, 72 лет, бывший деканози (во время записи — мельник). Опубл.: Вирсаладзе, 1958, № 522 (там же варианты а и б).
Андрези (букв, "завет") — предание, содержащее важные для рода сведения, передающееся из поколения в поколение и являющееся своего рода юридическим подкреплением тех или иных прав рода (см. Предисловие).
Архвати, Млета, Сетурни — горные села в Мтиулети (Восточная Грузия).
Мартебули (букв, "долг") — дань.
Ласти — плетенка из прутьев, служившая ложем.
Када — пирог с начинкой.
Чоха — мужская одежда из домотканой шерсти. Длинные полы чохи перед боем поднимали вверх и закладывали за пояс. Приход в чохе с опущенными полами — свидетельство мирных намерений.
Дидвели (букв. "Великое поле") — небольшая равнина в Мтиулети.
Нагвареви — селение в Мтиулети.
Ломиси — святыня, весьма почитавшаяся среди горцев Восточной Грузии. На храмовое празднество в Ломиси собирались жители со всей Восточной Грузии. Бурдули являлись вершителями культа при храме.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Местия (Сванети), сказитель А. С. Гоштелиани. ФАИ, № 34303.
Дадешкелиани — род владетельных князей Сванети.
Гоштелиани — дворянский род в Сванети.
Варги — мелкие дворяне в Сванети.
Фуст — господин.
Калабетши — дворянский род в Сванети.
Цицхвари — хребет в Сванети.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1951 г. в с. Мулахи (Сванети); сказитель Б. Л. Иосселиани. Опубл.: Нар. мудр. III.
Жители одного ущелья представляли собой родоплеменное объединение. Между отдельными объединениями бывали стычки из-за пастбищ и т. д. В данном случае речь идет об объединении вольных, не знавших крепостного ярма ущелий Верхней Сванети против общего врага-дворян и князей Нижней Сванети, постоянно угрожавших свободе вольных жителей Верхней Сванети.
Мулах — сельское общество в вольной Сванети.
Угвири — село на горном перевале в Сванети.
Кипиани — княжеский род.
Гукари — село в Сванети.
Геловани — княжеский род.
Сапалне — мера вина.
Чолури — название местности.
Опубл.: Сихарулидзе, II. Предание рисует один из эпизодов борьбы вольной Сванети с владетельными князьями Дадешкелиани.
Ушгули — село в Верхней Сванети.
Самым страшным наказанием для свана является не смерть, а предание трупа земле на чужбине.
Самозапись 1914 г. В. М. Калундаури, 25 лет, жителя с. Чимга Архотского ущелья. Опубл.: А. Шанидзе, — "Целицдеули", II, Тбилиси, 1924, стр. 158-160 [на груз. яз.].
Зураб-эристави — один из крупных феодалов, властитель Арагвского ущелья (XVII в.). Известен своими неоднократными попытками поработить вольных горцев Восточной Грузии (хевсуров, пшавов, мтиульцев, гудамакарцев и др.). Родовое гнездо арагвских эристави, крепость Ананури, и сейчас высится на берегу Арагви в 70 км от Тбилиси.
Пхитури — горный перевал в Хевсурети.
Осаури — название местности.
Рошки — горная вершина в Хевсурети.
Пхита — сокр. от Пхитури.
Бло — селение в Хевсурети.
Садзеле — горная вершина в Хевсурети.
Сана — святыня Гуданского хати на горе Сана.
Мамука Калундаури — герой цикла героических песен и преданий Хевсурети XVII в.
Гуро — село в Хевсурети.
Хипхола — полевое растение, корни которого употребляются в пищу.
Борбало — горная вершина на границе Хевсурети.
По представлениям хевсур, хвтишвилы, а также некоторые народные герои имели в себе частицу божества, были нацилиани (от цили, нкцили — часть). Проявлялось это по-разному, но главным образом в том, что от героя исходил свет. Некоторым сопутствовала звезда, у других была свеча на правом плече и т. д. (см.: Бардавелидзе, стр. 111-112).
Бекени — гора в Хевсурети.
Самани — памятный или межевой камень.
Самозапись 1914 г. В. М. Калундаури, 25 лет, жителя с. Чимга Архотского ущелья. Опубл.: А. Шанидзе, — "Целицдеули", II, Тбилиси, 1924, стр. 160-161 [на груз. яз.]. См. также № 144.
Гуройцы — жители с. Гуро.
Зап. А. Камараули в 1950 г.; сказитель Б. Арабули, житель с. Джута (Хевсурети). Опубл.: Сихарулидзе, I, стр. 174, № 163 и прим.
Зураб — см. прим. 1 к № 144.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1946 г. в с. Гвидаке Душетского р-на; сказитель Г. И. Бучукури, 90 лет. ФАИ, № 32166. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, стр. 297, 298, № 511.
Гвидаке, Ахалцихе, Тонча — села в Мтиулети, где живут Бучукури, выходцы из Хевсурети.
Зап. А. Камараули в 1950 г. в с. Джута Душетского р-на; сказитель Б. Арабули, 80 лет. Опубл.: Сихарулидзе, I. Как отмечает и первый издатель этого текста проф. К. А. Сихарулидзе, запись в языковом отношении неточна и носит следы искусственного соединения различных диалектных форм.
Теймураз — царь Грузии из династии Багратидов.
Трусо — ущелье в районе Военно-Грузинской дороги.
Мтиульцы — жители Мтиулети.
Ананури — замок и крепость арагвских эристави.
Зап. Е. Вирсаладзе в 1960 г. в с. Геби; сказитель П. Лобжанидзе. ФАИ, Мат. Рач. эксп. 1960. Вариант этого предания см. СМОМПК, XXII, отд. II, стр. 210-238.
Ару — звуки, подобные улюлюканью. В ночь летнего солнцестояния, когда принято было жечь костры и прыгать через них, кричали "Ару-ру чертям!", т. е изгоняли чертей.
Арешидзе — фамилия князей Рачи.
Джапаридзе — дворянская фамилия, славившаяся боевой доблестью (Рача).
Лобжанидзе — одна из фамилий горцев с. Геби (Горная Рача).
Новобрачные звались в Грузии "царем" и "царицей".
Геби — село в Горной Раче у верховьев р. Риони.
Цинчала — мост через Риони у с. Геби.
Церковь Мацховари — церковь Спаса.
Челти — носилки, сплетенные из прутьев.
Зап. М. Джанашвили. Опубл.: "Древняя Грузия", II, отд. IV, 1910.
Кахи — грузинское село в Саингило (АзССР). Мотив поимки врага, укрывшегося в крепости, путем выманивания его на охоту за ложным "зверем", встречается во многих грузинских преданиях. Например, в одном предании горцы выманили ненавистного им князя из крепости, покрыв теленка медвежьей шкурой и укрепив у него на голове серебряную чашу, сверкавшую на солнце. Князь вышел взглянуть на удивительного зверя и был убит (Вирсаладзе, 1958, стр. 300).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1934 г. в г. Цхинвали; сказительница С. Касарадзе-Толиашзили.
Лечаки — часть национального женского головного убора — прозрачное тюлевое или кружевное покрывало в виде фаты, закрывающее голову и плечи. Поверх него девушки надевали парчовую шапочку, а женщины — короткий шелковый полушалок.
Опубл.: "Моамбе", 1904, № 9 [на груз. яз.]. Текст дополнен нами по другим материалам (см.: И. П. Умикашвили, Народная словесность, I, 1937, № 290; Ин-т рукописей АН ГССР им. К. Кекелидзе, ф. № 5293, л. 67; ф. № 1992, № 123, 124.
Крепость в местечке Сурами Хашурского района ГССР замыкает систему крепостей, оберегавших юго-западную границу Грузии.
Песня "Сын мой, Зураб, докуда" широко распространена в Грузии.
Предание о замурованном в стену юноше связывается в Грузии и с другими крепостями, например с сигнахской крепостью или крепостью Минди в Раче (см.: Н. Миндели, Селение Сори, — СМОМПК, т. XIX, отд. II; см. также: М. Джанашвили, Грузия, — "Накадули", 1913, № 2, стр. 46-47 [на груз. яз.]). Сюжет этот имеет мировое распространение (В. Котетишвили, Происхождение легенды о сурамской крепости и ее параллели в мировом фольклоре, — Избранные труды, Тбилиси, 1968, стр. 338 [на груз, яз.]; М. Чиковани, Грузино-сербо-венгерские схождения. (К вопросу о генезисе легенды о сурамской крепости), — "Вестник АН ГССР", т. XVI, № 10, 1955; Н. Шаманадзе, Мотив замурованной жертвы, — "Грузинский фольклор", I-II, Тбилиси, 1964, стр. 303 [на груз. яз.]. В черкесском предании возведение Сурамской крепости связывается с нашествием персов во времена Вахтанга Горгасали. Зураб здесь — любимый приближенный царя (см.: "Черкесские предания", III; "За Родину", — "Московские ведомости", 1896, № 40; "Темное старое время Грузии. Сурамская крепость", — "Кавказ", 1878, № 244). Этому сюжету посвящена статья венгерского ученого Л. Вардьяша. Он считает, что сюжет зародился в Венгрии, откуда попал уже и в Грузию (правда, он не отрицает архаичного характера грузинского предания). См.: L. Vаrduas, Die Herkunft der ungarischen Ballade von der eingemanerten Frau, — "Acta Ethnographica, Academiae Scientiarum Hungaricae", t. IX, стр. 1.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1949 г. в поезде, недалеко от ст. Уплисцихе; сказитель житель с. Хандаки Горийского р-на.
Уплисцихе (букв, "крепость владыки") — пещерный город на левом берегу р. Куры, близ г. Гори. Выдающийся памятник скальной архитектуры (I-II вв. и. э.). Разрушен монголами в XIII в.
Марани — помещение для давления винограда и хранения вина.
Квеври — большие глиняные врытые в землю кувшины для хранения вина.
Годжи — мера длины, расстояние от верхнего сустава большого пальца до кончика ногтя, приблизительно 4 см.
Зап. Г. Гоголадзе в 1936 г. в с. Баралети (Южная Грузия); сказитель Б. Гоголадзе. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 270.
Тмогвская крепость — большая крепость в Южной Грузин, охранявшая ущелье Куры. В XI в. была разрушена землетрясением, но затем восстановлена. Сохраняла свое стратегическое значение до XVI в.
Кизилбаши — (букв, "красноголовые") — тюркское прозвище персов.
Зап. М. Алавидзе. Опубл.: М. Алавидзе, Лечхумское устное творчество, Тбилиси, 1951 [на груз. яз.].
Ксани — приток Куры.
Зап. И. Алхазишвили. Опубл.: И. Алхазишвили, Два дня в Боржоми (Путевые записки), — "Дроеба", 1877, № 9 [на груз. яз.].
Азарпеша — чаша для вина.
Развалины обеих крепостей и сейчас высятся по обе стороны ущелья Боржоми. С этими крепостями связаны и другие предания (стр. № 157 настоящего сборника).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1965 г. в г. Тбилиси; сказительница А. Габашвили (легенду рассказала ей бабушка). Вариант см.: "Саломе" — "Кавказ", 1901, № 86. В ней действие связано с нашествием Ага-Магомет-хана и башнями, расположенными по дороге из Ахалцихе к Абастуману.
Ликани — местность возле Боржоми.
Зап. Л. Рамишвили в 1960 г. в с. Цедиси; сказитель Э. Ф. Майсурадзе, 61 года. ФАИ, Мат. Рач. эксп. 1960 г. Опубл.: Нар. мудр. III. Район, где записано предание, является одним из древнейших очагов обработки металла на Кавказе.
Лихский хребет делит Грузию на Восточную и Западную.
Рача — горный район Западной Грузии.
Из Картли через Гори и Эрцойский перевал ведет в Рачу короткая дорога.
Цедиси — село в Раче; известно село того же наименования в Картли.
Опубл.: "Иверия", 1883, № 196. Мотив нахождения целебных вод благодаря излечению в них раненых или больных животных или птиц см. № 106, 108 настоящего сборника.
Зап. М. Джанашвили. Опубл.: "Мнатоби", 1870, № 2 [на груз. яз.].
Кахи — грузинское село на западе АзССР.
Саингило (букв, "место, где живут ингилойцы") — три западных района в АзССР, населенных грузинами ингило. Часть из них в период персидского завоевания в начале XVII в. вынуждена была принять ислам (шиитского толка). Отсюда наименовние ингило (от искаженного тгоркск. энгилав — "новообращенный")
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1963 г. в с. Парахети (Рача); сказитель В. Тогонидзе.
Вардзия — название села в Харагоульском р-не ГССР (не путать с пещерным городом XII в., находящимся в Месхети). Мотив девушки, унесенной ребенком и выросшей в гнезде птицы, встречается в грузинском романтическом эпосе "Этериани" и в некоторых грузинских сказках.
Опубл.: Глушаков, стр. 13. Перевод отредактирован.
Мелискари (от груз, мела — лиса, кари — дверь; букв, "лисья дверь") — название храма.
Зап. А. Глонти в 1954 г. в с. Двани Карельского р-на; сказитель А. Гоголадзе. Опубл.: "Грузинские народные новеллы". Записал и подготовил к изданию с предисловием и примечаниями А. Глонти, Тбилиси, 1956, стр. 304-305 [на груз. яз.]. Популярное в Грузии предание, записанное во многих вариантах (см. также: Нар. мудр. III, стр. 247).
Зап. Н. Абашидзе в 1936 г. ФАИ, № 10624.
Цициановский лес — лес, принадлежавший князьям Цицишвили.
Саджавахо — область в Южной Грузии.
Зап. в с. Окуми Сухумского округа. Опубл.: Машурко, стр. 249. Перевод отредактирован (см. также СМбМПК, т. XIX, стр. 10-11; И. Джавахишвили, История Грузии, т. I, Тбилиси, 1928).
Окуми — село в Мегрелии.
Св. Георгий, культ которого впитал в себя в Грузии элементы культа луны и божества охоты, считался владыкой зверей и покровителем охотников.
Самурзакано — область в Мегрелии (Западная Грузия).
Опубл.: Глушаков, стр. 10-11. Перевод отредактирован.
Илори — село в Западной Грузии, в Мегрелии.
Зап. М. Я. Чиковани в 1937 г. в с. Андриацминди (Южная Грузия); сказитель Б. Бекидзе. ФАИ, № 13064.
Сапарский монастырь построен в Южной Грузии в конце XIII в. В северном своде храма св. Саввы, входящего в его комплекс, действительно имеется скульптурный рельеф головы быка. Храм выстроен архитектором Фарезадзе (об этом гласит надпись на стене) (см.: В. В. Беридзе, Архитектура Самцихе XIII-XVI вв., Тбилиси, 1955, стр. 86).
Зап. Н. Абашидзе в 1936 г. в с. Цроми Карельского р-на; сказитель Ш. Датунашвили. ФАИ, № 10623-а.
По народной этимологии, название Цроми связывается с грузинским словом цкроми ("гнев"). Церковь Цроми — картлийский памятник середины VII в. Его упоминание в связи с царицей Тамар является анахронизмом (см.: Г. Н. Чубинашвили, Цроми, Тбилиси, 1969).
Дзама — в предании объяснено от груз. дзма — "брат". Дзаме. — ласкательная форма.
Опубл.: Б. Т., Кахетинское предание, — "Кавказ", 1900, № 168. Текст литературно обработан издателем. Печатается с сокращениями.
Тавад — князь.
Кебаб — блюдо из рубленого мяса.
Азарпеша — см. прим. 1 к № 156.
С этими восклицаниями передается и принимается рог с вином.
Алаверди — кафедральный храм в долине Алазани в Кахети. Первая церковь на месте храма построена в середине VI в. Настоящее здание собора построено на рубеже X-XI вв.
ФАИ, К — 146.
Греми — столица Кахети в XVII в. До настоящего времени сохранились лишь развалины городища и храм.
Зап. Г. З. Чхиквадзе в 1934 г. в с. Думацхо (ущелье Гудамакари); сказитель Г. Апциаури, 27 лет. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, № 507.
Гудамакари — ущелье Черной Арагви в горах Восточной Грузии. Жители этого ущелья образуют отдельную этническую группу.
Зап. Г. З. Чхиквадзе в 1934 г. в с. Читаури (Чартальское ущелье); сказитель Я. Читаури, 72 лет. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, № 506.
Ущелье Чартали расположено в районе р. Арагви в горах Восточной Грузии.
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1934 г. в с. Чохи (Гудамакарское ущелье); сказитель Ш. Чохели, 70 лет. Опубл.: Вирсаладзе, 1958, № 508.
Зураб — см. прим. 1 к № 144.
Зап. Н. Давиташвили. Опубл.: Н. Давиташвили, Некоторые суеверия нашего народа, — "Дроеба", 1880, № 186 [на груз. яз.]. Это интересное предание связано с весьма распространенным в прошлом в Грузии представлением о том, будто раз в сутки вода засыпает, на несколько мгновений прекращая свое течение. Это суеверие отразилось и в поговорке о необходимости отдыха ("Вода — и та раз в сутки уснет").
Зап. А. Цанавой в 1948 г. в с. Парахети Онского р-на (Рача); сказитель З. К. Эрадзе, известный мествире-волынщик. Вместе с Лукоп Тогонидзе был одним из последних представителей грузинских профессионалов-исполнителей, известных мествире (не терявших, однако, полностью связи с сельским хозяйством). После уборки урожая со своим ствири они обходили всю Грузию. З. Эрадзе владел огромным репертуаром. Опубл.: "Грузинская мествирская поэзия", Тбилиси, 1953, стр. 23-24 [на груз. яз.]. В исследовании приведена подробная биография З. Эрадзе и сведения о мествирской традиции в Грузии.
Парнаоз (Парнаваз, Фарнаваз) — см. прим. 2 к № 105.
Ствири — волынка.
Мествире — см. прим. 5 к № 131.
Зап. А. Глонти в 1941 г. в с. Тквиани Горийского р-на; сказитель Б. Татишвили. Опубл.: А. Глонти, Грузинский народный эпос, Тбилиси, 1952 [на груз. яз.]. Предание имеет широкое международное распространение. См. Th A2851 — четыре характеристики вина. Соответственно меняются персонажи. Павлин — цвет, искристость, обезьяна — наслаждение, лев — смелость, свинья — опьянение. Томпсон указывает немецкие, испанские, литовские, еврейские и индийские параллели этого сюжета.
Зап. Н. А-дзе в 1888 г. в Кобулети (Аджария). Опубл.: "Иверия", 1894, № 13.
Зап. Э. Китиашвили в 1961 г. в с. Какабети Сагареджойского р-на (Кахети); сказительница Т. Китиашвили. Опубл : Нар. мудр. III, стр. 252-253. См. также: Драгоманов, стр. 169.
Зап. Д. Сонгулашвили в 1952 г. в с. Дигоми; сказитель Ласурашвили. Опубл.: Материалы, II.
Зап. А. Глонти в с. Карагаджи Каспского р-на; сказитель Д. Квривишвили. Опубл.: Глонти, стр. 6.
Зап. Т. Разикашвили в 1890 г. в Картли; сказитель С. Гулишвили. Опубл.: Т. Разикашвили, Сказки, записанные в Картли, Тбилиси, 1909, № 50 [на груз. яз.]. Им же опубликован русский перевод (СМОМПК, т. X, отд. III, стр. 54). Вариант этого предания был литературно обработан поэтом В. Соллогубом и опубликован в книге "Летопись Грузии", вып. 1 (Тбилиси, 1913) под названием "Красота".
Зап. Г. Кутубидзе. Опубл.: А. Глонти, Гурийский фольклор, Тбилиси, 1937 [па груз. яз.]. Печ. по сб.: М. Я. Чиковани, Грузинские сказания и легенды, пер. с груз., стр. 128-130. Перевод отредактирован.
Мчади — лепешка из кукурузной муки.
Опубл.: А. Глонти, Гурийский фольклор, Тбилиси, 1937, стр. 203-204 [на груз. яз.].
Зап. известным собирателем фольклора С. Гачечиладзе; сказительница Н. В. Гачечиладзе. ФАИ, № 23913. Предание весьма популярно в Грузии. В ФАИ имеется ряд записей этого сюжета; известен также юго-осетинский вариант ("Осетинские народные сказки", сост. А. X. Бязыревым. Цхинвали, 1960, стр. 366).
Зап. К. Азикури в с. Земо-Алвани Ахметского р-на (Восточная Грузия). Опубл.: Гачечиладзе, стр. 13.
Мать-столб — центральный столб в старинном грузинском жилище дарбази, считавшийся священным.
Зап. А. Глонти. Опубл.: Глонти, стр. 200. Об этом мотиве см.: В. Я. Пропп, Исторические корни волшебной сказки, Л., 1946, стр. 13-14. См. также: Н. В. Новиков, Научная конференция фольклора и этнографии, — "Советская этнография", 1968, № 5, стр. 143-149 [изложение доклада Н. А. Кислякова "Об одном древнем обычае в преданиях и фольклоре таджиков"]. Сюжет встречается и в абхазском фольклоре.
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани); сказитель И. Долаберидзе, житель с. Маглаки. Опубл.: СМОМПК, т. XIX, стр. 148-150. Перевод отредактирован.
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани) в Сванети. Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 51, См. также: А. Хаханов, Очерки по истории грузинской словесности, I, M., 1895, стр. 274.
Синий камень — ср. синий камень галицкой колядки и белорусской легенды (см.: Н. Веселовский, Разыскания в области русского духовного стиха, — Собр. соч., т. XI, СПб., 1882, стр. 257).
Самаал — Саму эль. О создании мира богом и сатаной см.: Драгоманов, стр. 89. Ряд сследований показывает широкое распространение этой дуалистической легенды, встречающейся в глубинах Азии (см.: Афанасьев, Поэтические воззрения славян на природу, т. I, M., 1865, стр. 457 и 509; А. Веселовский, Разыскания...).
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани). Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 51.
Сапицари (от груз, пици — "клятва") — то, что клятвенно обещано, принесено в жертву. Одна из интереснейших легенд, где особенно ярко видны элементы двоеверия. Эпизод с выходом из преисподней позже был связан с именем Александра Македонского (см. № 183 настоящего сборника). См. также: М. Чиковани, Грузинские сказания и легенды, пер. с груз. Тбилиси, 1965.
Зап. В. Нижарадзе (Тависупали свани). Опубл.: Тависупали свани, Сванские легенды, — "Иверия", 1887, № 51.
Опубл.: Глушаков, стр. 7 [перевод М. Глушакова].
Зап. А. Глонти в 1938 г. в с. Карагаджи Каспского р-на; сказитель Д. Квривишвили. Опубл.: Глонти, стр. 2-4.
Элия — св. Илья.
Коди — мера веса сыпучих тел, 4-5 пудов. См. также: Афанасьев, Народные легенды, М., 1916, стр. 112.
Зап. Т. Разикашвили в Пшави. Опубл.: Т. Разикашвили, Сказки, записанные в Кахети и Пшави, Тбилиси, 1909 [на груз. яз.].
Микел-Габриэл — архангелы Михаил и Гавриил. В народе считаются одним ангелом смерти, который приходит за душами умерших.
Зап. С. Гачечиладзе. Опубл.: "Древняя Грузия", т. I, отд. IV, Тифлис, 1909, стр. 39-41 [па груз. яз.].
Зап. А. Глонти в 1937 г. в с. Карагаджи Каспского р-на; сказитель Д. Квривишвили. Опубл.: Глонти, стр.6-7.
Зап. С. Гачечиладзе. Опубл.: "Древняя Грузия", т. I, отд. IV, Тифлис, 1909, стр. 43-46 [на груз. яз.].
Цикара и Никора — имена быков.
Каламани — обувь из куска цельной кожи, завязанной продетой по краям тесьмой. В Грузии большой популярностью пользуется сказка о быке Цикаре, который спасает малыша от отца, собирающегося его зарезать. Конец ее не типично сказочный, бык гибнет и мальчик умирает возле него (запись Т. Разикашвили, — "Джеджили", 1890, № 2).
Зап. Г. Гоголадзе в Ахалцихском р-не; сказитель В. З. Гоголадзе. ФАИ, № 13527.
Зап. А, Д. Мачабели в с. Курта (б. Цхинвальского уезда), сказитель М. Жижниашвили. Опубл.: "Акакис кребули", 1899, т. I, отд. III, стр. 16-17 [на груз. яз.]. Легенда отражает почитание хлеба как святыни.
Зап. М. Джанашвили. Опубл.: М. Джанашвили, Грузия, ее поверия и обычаи, — "Накадули", 1913, № 4, стр. 59 [на груз. яз.].
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1949 г. в с. Эредви (Картли); сказитель С. Арболишвили. ФАИ, № 32602.
Зап. В. Шавдия. Опубл.: Машурко, стр. 81-83. Перевод отредактирован.
Кудиани (мн. кудианеби) — хвостатая ведьма.
Чонгури — старинный музыкальный щипковый инструмент.
Xони — местечко в Западной Грузии. В настоящее время город. В. Желиховская в книге "Кавказ и Закавказье" (М., 1901) пишет: "Всякой богобоязненной грузинке известно, что в четверг на страстной неделе все колдуньи ловят кошек и летают на них верхом на снежную вершину Эльбруса справлять свой шабаш. Поэтому на страстной четверг всюду раздается страшное мяуканье запертых в сундуках и чуланах кошек. Кроме того, все двери и окна ограждаются крестом из веток шиповника. Хозяева бросают ветку этого ненавистного ведьмам растения в костер. Костры в четвергный вечер горят во всех дворах, и каждый мужчина в семье от 5 до 60 лет обязан три раза перепрыгнуть через пламя, чтобы оградить себя от чар и заклятий" (стр. 79-81). При перепрыгивании обычно восклицают: "Ару-ру кудианебс!" — "Улю-лю ведьмам!"
Зап. М. Георгадзе в с. Гвареба (б. Горийского уезда, Тифлисской губернии);сказитель Карелидзе. Опубл.: СМОМПК, т. XIX, стр. 77-80; перевод М. Георгадзе отредактирован.
Зап. учитель Кутаисского народного училища Ш. Ломинадзе. Опубл.: СМОМПК, т. XIX, отд. II, стр. 143-145. Перевод отредактирован.
Опубл.: Глушаков, стр. 8-9. Перевод М. Глушакова. Там же грузинские варианты этого сказания (см. также: "Акакис кребули", 1898, № VII [на груз, яз]): 1) Провинившаяся была превращена в каменную глыбу. И сегодня проходящие мимо кидают в нее камнем. 2) Провинившаяся провалилась в землю. Связано с г. Гора в б. Кутаисской губернии, стр. 8-9 (см. также: Кобалия, стр. 111). См. также: "Легенды об озере Папанцкур", — СМОМПК, вып. XIII, 1892 (абхазская легенда о священнике, который хотел накормить рабочих собачьим мясом и был за это наказан); Н. Ф. Сумцев, Сказания о провалившихся городах, Харьков, 1896; В. Н. Перетц, Несколько данных к объяснению сказаний о провалившихся городах, Киев, 1904; В. Кербели те, Литовские предания об исчезнувших городах, — "Советская этнография", 1963, № 5.
Опубл.: Н. И. Шафранов, Происхождение Палеостомского озера, — СМОМПК, т. II, отд. I, стр. 45-58.
Шемокмеди — селение в Гурии (Западная Грузия).
Бахви — селение в Гурии. См. также: Г. Ф. Чурсин, Материалы по этнографии Абхазии, Сухуми, 1957, стр. 238-239.
Зап. Т. Разикашвили в Пшави. Опубл.: Т. Разикашвили, Сказки, записанные в Кахети и Пшави, Тбилиси, 1909 [на груз, яз.] Эта легенда привлекает внимание как поздняя, христианизированная редакция древнего предания о хозяйке зверей, у которой волк похитил новорожденное дитя. Как и в этой легенде, мать одаривает спасителя своего сына достатком (см. № 12 настоящего сборника). Однако концовка, весь стиль легенды и ее мораль совершенно отличны от древнего предания.
Опубл.: Гульбат, стр. 15-27.
Джемшид (Джем — собственное имя, шид — "лучезарный") — Иима Авесты. Один из основных и древнейших образов иранской мифологии. Покоритель злых сил, обеспечивший людям безмятежное, счастливое существование. Джемшид — один из героев "Шах-наме" Фирдоуси. Согласно "Шах-наме", он — четвертый царь династии Пишдадидов. В настоящем предании древние мифические черты Иимы переплелись с мотивами государственной деятельности Джемшида.
Иблис — олицетворение демонических сил в иранской мифологии.
Аждехак (Ажи — Дахак) — по Авесте трехглавый дракон, побеждаемый светлым солнечным божеством. В нашем предании сохранено древнее произношение его имени. В "Шах-наме" это Зохак, прямой потомок духа зла Ахримана.
Тритино — по Авесте Трэтона. В "Шах-наме" это Феридун, или Афридун, — тираноборец и освободитель народа от притеснений.
Гамдели — букв, "няня, воспитательница".
Дарубанд — Дербент.
Мцхета — древняя столица Грузии (III в. до н. э. — V в. н. э.).
Армази — древнейший населенный пункт и столица Грузии до II в. н. э. Город-крепость Армази был важнейшим стратегическим пунктом. Здесь же находилось святилище божества Армази. Расположен на правом берегу Куры в 20 км от Тбилиси.
Опубл.: Гульбат, стр. 1-17.
Перечисляются исторические провинции и области Южной Грузии.
Опубл.: Гульбат, стр. 303-316.
Имена Азама, Баграта, Абгавара и Варзаварда упоминаются в "Картлис Цховреба" в "Хронике Сумбата" (т. I, стр. 373-374).
Еклетц (Эклетц) — историческая область Армении.
Нерсе (у Гульбат ошибочно Персе) — владетель Кахети (VI в.).
Стефанос, Деметре — сыновья Гурама, закончившие начатое им строительство монастыря Джвари 586/87-604 гг. на горе против Мцхеты. На стенах церкви сохранились их барельефы.
Иора (Иори) — река в Восточной Грузии.
Алазань (Алазани) — река в Кахети.
Груз, камбечи ("буйвол") Гульбат ошибочно переводит "корова".
Опубл.: Н. Дункель-Веллинг — "Кавказ", 1858, № 50 (ошибочно квалифицировано как осетинское предание). Перевод Н. Дункель-Веллинга отредактирован и несколько сокращен.
Млетская церковь — церковь в грузинском селе Млета по Военно-Грузинской дороге.
Пятнадцать новых рогов. — Н. Дункель-Веллинг дает примечание о том, что осетины ведут счет годам по костям или рогам животных, приносимых в жертву в определенные праздники. Предание это не может быть признано осетинским, даже если и записано со слов осетина. Место действия — селение Млета, где живут мтиульцы — грузины-горцы. Имена героев Нина и Сосико — чисто грузинские, так же как название горной козы — арчви, приводимое в предании.
Чертова долина — долина в районе Военно-Грузинской дороги. Название это позднее.
В районе Военно-Грузинской дороги у верховий р. Арагви есть гора и ущелье Гуда.
Зап. И. Петровым, преподавателем учительской семинарии в Хони (Западная Грузия); сказитель Ф. Ашордия, житель с. Анаклия (Мегрелия). Опубл.: СМОМПК, т. V, 1886, отд. II, стр. 101. Перевод Петрова отредактирован. И. Петров отмечает популярность сказания в Зугдидском уезде (Мегрелия).
Редут-Кале — порт в Черном море.
Анаклия — село на побережье Черного моря. Предания о циклопах в грузинском фольклоре обстоятельно рассмотрены в работе М. Чиковани "Вопросы греческой и грузинской мифологии" (Тбилиси, 1971), где он указывает на наличие сюжетных совпадений в мифах о Полифеме и в грузинской сказке и в эпосе об Амирани.
Сказитель Б. Г. Хорава. Опубл.: СМОМПК, т. XIX, стр. 49-58. Перевод отредактирован и несколько сокращен.
Гоми — род каши из сорго или кукурузной муки.
Джвари — село в Мегрелии на границе со Сванети.
Опубл.: И. Гзелишвили (Гзелиев), — "Кавказ", 1875, № 45. Эта же легенда пересказана в несколько сокращенном виде В. Потто ("Что говорят камни", — "Тифлисский листок", 1903, № 106) и перепечатана Б. С. Эсадзэ (Летопись Грузии, Юбилейный сборник. 1613-1913 [на груз, яз.]). Перевод печатается в отредактированном и сокращенном виде.
Звилеты (Звилети) — село в Восточной Грузии.
Дарбази — древнее грузинское народное жилище с открытым очагом в центре и особой системой квадратного или двенадцатиугольного перекрытия на опорных столбах.
Сатоне — помещение, в котором пекли хлеб.
Макреби — сопровождающие жениха и невесту дружки.
Макрули — песня дружек.