[1]

Достаточно иронический автокомментарий к этим, как и дальнейшим романам Барта см. в его лекции «Ориентируясь» (с. 339-353 наст. издания).

[2]

По признанию автора, он поставил себе целью написать такой толстый роман, чтобы его название удалось напечатать на корешке горизонтально.

[3]

Быть может, это и не рекорд. Следовало бы проверить тексты Раймона Русселя.

[4]

Любопытно заметить, что на следующий год эту же премию получила пинчоновская «Радуга тяготения».

[5]

Университет штата Пенсильвания. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

[6]

Заколдованные (нем.).

[7]

Переработанный текст лекции, прочитанной перед первокурсниками Университета Вашингтона в Миссури в 1975 году, который был напечатан с подновляющим дополнением в нью-йоркском «Книжном обозрении» в 1984 году.

[8]

Фони (англ. phony) – поддельный, фальшивый, липовый.

[9]

Дормен (англ. door-man) – привратник.

[10]

«Приливные сказания» (1987).

[11]

Текст выступления на Второй международной конференции по фантастике в искусстве, проходившей в Атлантическом университете Флориды в Бока Ратоне в марте 1981 года.

[12]

В силу самого факта (лат.).

[13]

В русском переводе – «25 рассказов Веталы».

[14]

На самом деле – в книге V, содержащей, между прочим, и завершение истории Персся.

[15]

В английской пунктуации альтернативой кавычке вида (") служит ('), а не ("), как в русской.

[16]

И вот мое эссе (фр.).

[17]

Телятина под тунцом (итал.).

Загрузка...