Достаточно иронический автокомментарий к этим, как и дальнейшим романам Барта см. в его лекции «Ориентируясь» (с. 339-353 наст. издания).
По признанию автора, он поставил себе целью написать такой толстый роман, чтобы его название удалось напечатать на корешке горизонтально.
Быть может, это и не рекорд. Следовало бы проверить тексты Раймона Русселя.
Любопытно заметить, что на следующий год эту же премию получила пинчоновская «Радуга тяготения».
Университет штата Пенсильвания. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
Заколдованные (нем.).
Переработанный текст лекции, прочитанной перед первокурсниками Университета Вашингтона в Миссури в 1975 году, который был напечатан с подновляющим дополнением в нью-йоркском «Книжном обозрении» в 1984 году.
Фони (англ. phony) – поддельный, фальшивый, липовый.
Дормен (англ. door-man) – привратник.
«Приливные сказания» (1987).
Текст выступления на Второй международной конференции по фантастике в искусстве, проходившей в Атлантическом университете Флориды в Бока Ратоне в марте 1981 года.
В силу самого факта (лат.).
В русском переводе – «25 рассказов Веталы».
На самом деле – в книге V, содержащей, между прочим, и завершение истории Персся.
В английской пунктуации альтернативой кавычке вида (") служит ('), а не ("), как в русской.
И вот мое эссе (фр.).
Телятина под тунцом (итал.).