«Щенки, и единороги, и кролики, и радуги, и облака, и котята, и зайчики» — это то, что любит веселый и счастливый персонаж комедийного веб-сериала «Надоедливый апельсин» («The Annoying Orange»). — Здесь и далее прим. перев.
См. с. 304.
См. с. 78.
См. с. 344.
См. с. 345.
См. с. 349.
По средам Вероника Торрес проводит сеансы ченнелинга.
См. с. 294.
См с. 341.
См с. 339.
См с. 304.
См. с. 337.
См. с. 341.
См. с. 333.
См. с. 317.
См. с. 347.
См. с. 296.
Английское слово grace невозможно однозначно перевести на русский язык. Среди его основных значений есть и «благодать», и «милосердие», и «изящество», или «грация».
См. с 312.
См. с 317.
См. с. 296.
См. с. 349.
См. с. 276.
См. с. 317.
См. с. 349.
См. с. 342.
См. с. 287.
См. с. 342.
Не все сеансы вошли в эту книгу.
Речь идет о коллапсе пчелиных семей, который наблюдается в разных странах с 2006 года.