Примечания

1

«Щенки, и единороги, и кролики, и радуги, и облака, и котята, и зайчики» — это то, что любит веселый и счастливый персонаж комедийного веб-сериала «Надоедливый апельсин» («The Annoying Orange»). — Здесь и далее прим. перев.

2

См. с. 304.

3

См. с. 78.

4

См. с. 344.

5

См. с. 345.

6

См. с. 349.

7

По средам Вероника Торрес проводит сеансы ченнелинга.

8

См. с. 294.

9

См с. 341.

10

См с. 339.

11

См с. 304.

12

См. с. 337.

13

См. с. 341.

14

См. с. 333.

15

См. с. 317.

16

См. с. 347.

17

См. с. 296.

18

Английское слово grace невозможно однозначно перевести на русский язык. Среди его основных значений есть и «благодать», и «милосердие», и «изящество», или «грация».

19

См. с 312.

20

См. с 317.

21

См. с. 296.

22

См. с. 349.

23

См. с. 276.

24

См. с. 317.

25

См. с. 349.

26

См. с. 342.

27

См. с. 287.

28

См. с. 342.

29

Не все сеансы вошли в эту книгу.

30

Речь идет о коллапсе пчелиных семей, который наблюдается в разных странах с 2006 года.

Загрузка...