КОММЕНТАРИИ к роману Т.Х.Уайта «Хозяин»

Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта «Бури»В. Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.

глава 1

— . сэр Уинстон Черчилль — см. соответствующее примечание к 28 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Святой Брендан — полумифический настоятель ирландского монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577 году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован. Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного рода баснословным странам в поисках «Страны Святых», совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.

— . Фробишер — Мартин Фробишер (1535 — 1594), английский мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию. Получил рыцарское звание за успешные действия против «Непобедимой Армады». Погиб в бою в Бретани, куда был послан в помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической лигой.

— . остров Неприступный — остров, находящийся в южной Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.

— . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт — этот пролив отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.

глава 4

— . Чатсуорт — расположенное невдалеке от г.Дерби поместье герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.

— . Бленхейм — см. примечание «Мальплаке»к 1 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Ландсир — см. соответствующее примечание к 28 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Дарвин — Чарльз Роберт Дарвин (1809 — 1882), один из основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение человека от обезьяны.

— . Церматт — климатический курорт в Пеннинских Альпах в Швейцарии.

— . Колизей — построенный в 75 — 80 годах н.э. амфитеатр в Риме.

глава 5

— . …на дивном камне сем в серебряной оправе океана… — в трагедии В. Шекспира «Ричард II» (акт II, сцена 1) Джон Гант, герцог Ланкастерский, так говорит об Англии:

Противу зол и ужасов войны

Самой природой сложенная крепость,

Счастливейшего племени отчизна,

Сей мир особый, дивный сей алмаз

В серебряной оправе океана

(Перевод Мих. Донского)

— . раб рабов Божиих — так называл себя блаженный Августин, а затем папа Григорий I, после которого эта формула превратилась в подобие официального титула Папы римского.

— . королева Виктория — см. соответствующее примечание к 4 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Рокфеллер — по-видимому, сын Джона Рокфеллера-старшего (1839 — 1937), основателя финансовой династии, поскольку сам Рокфеллер-старший до 1860 года был приказчиком мучного лабаза в г. Кливленде в США и в молодости вряд ли играл в гольф или теннис.

глава 6

— . друиды — жрецы древних кельтов, бывшие наставниками, целителями и прорицателями.

— . Малин — мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.

— . Гебриды — Гебридские острова, лежащие к западу от берегов Шотландии.

— . Диана Дорс — псевдоним английской кинозвезды и журналистки Дейзи Флак (1931 — 1984), в 40 — 50 годы бывшей в Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.

— . Рокуэлл — Норман Рокуэлл (1894 — 1978), американский художник-иллюстратор, более всего известный обложками для журнала «Сэтеди Ивнинг Пост», которых он делал по десять в год, начиная с 1916 года.

глава 7

— . Борджиа — испанский дворянский род, переселившийся в начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих целей охотно прибегавших к яду.

— . слои Хевисайда — ионизированные слои атмосферы; по имени английского физика Оливера Хевисайда (1850 — 1925), обосновавшего существование таких слоев.

глава 9

— . правду, всю правду и ничего, кроме правды — формула присяги в английском суде.

— . клятва Эскулапа — Доктор Мак-Турк путает Гиппократа, великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием (Эскулапом у римлян).

— . Медикамент, ты ангел-исцелитель — «медикамент» заменяет здесь «женщину»в неточной цитате из поэмы Вальтера Скотта «Мармион»: «О, женщина! … ты ангел-исцелитель!».

глава 10

— . «De Bello Gallico» — «Записки о Галльской войне Юлия Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.

— . …поставил 1066 против вопроса о дате открытия Америки — т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб достиг острова Сан-Сальвадор.

— . Чаепитие у Безумного Шляпника — Никки имеет в виду Безумное Чаепитие, описанное в VII главе» Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

глава 12

— . Тот, кто из драки… — Начало известного с XVII века стишка:

Тот, кто из драки удерет,

Глядишь, до новой доживет.

— . Г.Дж. Уэллс — разумеется, Никки читает не фантастические романы Герберта Джорджа Уэллса (1866 — 1946), а его социальноутопические труды, посвященные способам разумной организации человеческого общества.

— . Джулиан Хаксли — Джулиан Сорелл Хаксли (1887 — 1975), английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам эволюции и по этике.

— . доктор Лоренц — Конрад Лоренц (р.1903), австралийский зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его труды содержат попытки распространить закономерности поведения животных на человека и человеческое общество.

— . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос — начало знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц датский» (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).

— . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость потребна для управления миром — в качестве авторов этого латинского высказывания называют нескольких человек, в том числе двух Пап — Юлия III и Александра VI.

— . Прощай, вертлявый глупый хлопотун! Тебя я спутал с кемто поважнее — слова Гамлета, обращенные к только что убитому им Полонию (акт III, cцена 4; перевод Б. Пастернака).

глава 13

— . Форель — Огюст Генри Форель (1848 — 1931), швейцарский пcихиатр и энтмолог, известный, в частности, трудами по психологии муравьев.

— . суфражистка — движение суфражисток, выступавших за предоставление женщинам избирательного права, было широко распространено в Великобритании и США во второй половине XIX — начале XX века.

глава 14

— . Цитата из «Юлия Цезаря» — тут Джуди ошиблась: приводимая ею цитата принадлежит не к «Юлию Цезарю»В. Шекспира, а к первой сцене I акта «Гамлета», где, правда, Горацио рассказывает о том, что происходило в Риме перед гибелью Юлия Цезаря:

В высоком Риме, в городе побед,

В дни перед тем, как пал могучий Юлий,

Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц

Визжали и гнусили мертвецы…

(Перевод М. Лозинского).

глава 15

— . …носит то же имя, что и Король Артур у сэра Томаса Мэлори — имеется в виду «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори (ок.1417 — 1471). Арктур — звезда в созвездии Волопаса, самая яркая в Северном полушарии, латинское Arcturus означает «малая медведица», тогда как имя Артура производят, в частности, от кельтского artos (медведь).

— . «Увертюра 1812 года» — «Тожественная увертюра 1812 год», написанная П.И. Чайковским (1840 — 1893) в 1880 году.

— . «Болеро» — написанная в 1928 году симфоническая фантазия Мориса Равеля (1875 — 1937).

— . «Пляски смерти» — вероятно, «Пляска смерти», сочинение дл фортепиано с оркестром (1859) Франца Листа(1811 — 1886).

— . Донаньи — Эрне Донаньи (1877 — 1960), венгерский пианист и композитор, автор двух симфоний, шести инструментальных концертов с оркестром, фортепьянных пьес.

— . …выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса — Victoria Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837 — 1901). О привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в рассказе А. Конан-Дойла «Обряд дома Месгрейвов».

— . Не надо пугаться, объяснял некогда в «Буре» бедняга Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они приятны и нет от них вреда. — во 2 сцене III акта «Бури» Калибан говорит, обращаясь к своему «новому господину» пьянице-дворецкому Стефано:

Ты не пугайся: остров полон звуков —

И шелеста, и шепота, и пенья;

Они приятны, нет от них вреда.

— . «Фрегат его величества 'Пинафор'„, сцена побега, — сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. — сэр Уильям Гильберт (1836 — 1911), английский писатель, приобретший известность главным образом своими либретто для оперетт Артура Салливена (18421900). В „Хозяине“ упоминаются три их оперетты: „Фрегат его величества 'Пинафор'«, «Пираты Пензанса“ (глава 29) и «Иоланта“ (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и 35.

— . Рубикон — речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию, римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49 году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение «перейти Рубикон» означает «сделать решительный, необратимый шаг».

глава 16

— . Доктор Моро — персонаж романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро».

— . «Железный Пират» — опубликованный в 1893 году приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.

— . «Она» — опубликованный в 1887 году роман Генри Хаггарда (1856 — 1925), одним из главных персонажей которого является «Она», загадочная и бессмертная белая женщина, правящая страной в дебрях Африки.

— . «Остров Сокровищ» — опубликованный в 1883 году роман Роберта Льюса Стивенсона (1850 — 1894).

— . Капитан Немо — герой романа Жюля Верна (1828 — 1905) «20 000 лье под водой» (1869 — 1870).

— . Генри Рассел Уоллес (1823 — 1913) — английский естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет Дарвина.

— . Мэри Шелли (1757 — 1851) — английская писательница, автор классического романа ужасов «Франкенштейн, или современный Прометей» (1818), герой которого, Франкенштейн, создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества. Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает своего создателя страшной смерти.

— . сражение при Ватерлоо — сражение, в котором англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.

— . Когда была Французская революция? — Великая французская революция «была»в 1789 году.

— . coup d'иtat — государственный переворот (фр.).

— . «Non Omnis Moriar» — «Нет, весь я не умру», изначально это строка из оды Горация, более всего известная у нас по вольному переводу А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг…», откуда и взят перевод.

— . Шпенглер — Освальд Шпенглер (1880 — 1936), немецкий философ, культуролог и историк.

— . Успенский — по-видимому, Федор Иванович Успенский (18451928), русский историк и археолог, директор Русского археологического института в Константинополе (1894 — 1914), автор труда «История Византийской империи».

глава 17

— . Ла Гулю — французская ансоньетка, персонаж нескольких картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864 — 1901).

— Эдуард VII (1841 — 1910) — король Великобритании с 1901 г.

— . «Марсельеза» — французская революционная песня, ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792 году.

— . Старый Парр — Томас Парр, переживший, как говорили, десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105 лет был осужден за «невоздержанность», а впрочем все же женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в 1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.

— . Генри Дженкинс (ум.1670) — английский простолюдин, рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501 году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном памятнике выбита именно эта дата.

— . графиня Десмондская — Екатерина, графиня Десмондская, прожившая, как уверяют, 140 лет.

— . английская соль — она же «горькая соль», сульфат магния, используемый в качестве слабительного.

— . президент Эйзенхауэр — см. соответствующее примечание к 10 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . сэр Антони Иден — Антони Иден, лорд Эйвон (1897 — 1977), английский государственный деятель, в 1955 — 1957 премьер-министр Великобритании.

— . мистер Хрущев — Никита Сергеевич Хрущев (1894 — 1971), советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе СССР с 1953 по 1964 год.

глава 18

— . острова Мидуэй — два острова, расположенных рядом с Гавайскими островами.

глава 19

— . ex tempore — здесь «экспромт» (лат.).

глава 20

— . Шутька … подумала: «Лишь это вспомните, узнав, что я убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек селедкою» — в своем настоящем виде эти строки из стихотворения Руперта Брука (1887 — 1915) «Солдат» выглядят так:

Лишь это вспомните, узнав, что я убит:

стал некий уголок, средь поля, на чужбине,

навеки Англией.

(Перевод В.В.Набокова).

— . «Верните нам наши одиннадцать дней» — григорианский календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752 — го. При этом для корректировки сроков равноденствия пришлось опустить одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу 14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник упоминаемый Уайтом популярный лозунг.

глава 21

— . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем — слова Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» (перевод Ю. Корнеева),

глава 22

— . «После меня хоть потоп» — присловье мадам Помпадур (17211764), любовницы французского короля Людовика XV.

— . «Красен закат, пастух будет рад» — на самом деле в старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды приметы, речь идет не о закате, а о радуге.

— . День Д — день высадкидесанта союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция «Оверлорд».

— . Кассандра — псевдоним английского журналиста сэра Вильяма Нэйли Коннора (1909 — 1967), использующий имя прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям которой, впрочем, никто не верил.

глава 23

— . Буффало Билл — буквально «Бизоний Билл», прозвище Вильяма Фредерика Коди (1847 — 1917), заработанное им в в 1876 — 1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей железной дороги «Канзас-Пасифик»и за восемнадцать месяцев истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в 1887 году привез в Европу.

глава 24

— . Tu quoque — И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту, оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме «Et фх, Brute») появилось в трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь».

— . Крымская война — тянувшаяся с 1853 по 1856 год война, которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания, Франция и Сардинское королевство.

— . Святая Роза из Лимы — Святая патронесса Америки и Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света, родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586 — 1617).

— boeuf а la mode — говядина по последней моде (фр.).

— . Рамзес — это имя носили многие египетские фараоны. Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317 — 1251 до н.э.), построивший в Египте множество храмов, украшенных его изображениями («лучшие статуи» Рамзеса II хранятся, по свидетельству «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Эфрона в туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198 — 1167 до н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.

— . Ганди — Мохандас Карамчанд Ганди (1869 — 1948), руководитель и идеолог национально-освободительного движения в Индии, убежденный противник всякого насилия.

глава 26

— «CEAD MILE FAILTE» — правильно «CEAD MILLE FAILTE», т.е. «с тысячью наилучших пожеланий» (фр.).

глава 27

— . Арцыбашев — Борис Арцыбашев (1899 — 1984), американский художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом русского писателя Михаила Арцыбашева.

— . Бэкон — Роджер Бэкон (1214? — 1392), английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.

— . ad lib — от латинского ad libitum — сколько угодно, по усмотрению.

глава 28

— . «тщится вскочить в седло, но пролетает мимо» — в не очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» выглядят так:

Решимость мне пришпорить нечем: тщится

Вскочить в седло напрасно честолюбье

И набок валится.

— . герцог Энгиенский — принц королевского дома Бурбонов, Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772 — 1804). Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789 году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели роялистские заговоры, решил «показать на нем пример», и основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который, переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка. Казнь эта наделала много шума в Европе.

— . охота на ведьм в Салеме — в расположенном в штате Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать женщин.

— . Давид и Голиаф — в ветхозаветной 1 — й книге Царств рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана Голиафа.

глава 29

— . Прометей — в греческой мифологии сын титана Иапета, двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла, который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего сына Геракла освободить его.

глава 30

— . Гандер — город и аэропорт на острове Ньюфаундленд (Канада).

— . Фареры — Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском море примерно на полпути между Британскими островами и Исландией.

— . Гайд-парк — известнейший из парков Лондона, в котором часто проводятся политические митинги и демонстрации. В находящемся там «Уголке ораторов» по воскресеньям и субботам с импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы, произносящие речи на волнующие их темы.

— . Нарвик — портовый город на севере Норвегии.

— . Корк — портовый город на юге Ирландии.

глава 31

— . сенатор Маккарти — Джозеф Реймонд Маккарти (1908 — 1957), американский политический деятель, возглавивший с 1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.

— . Вордсворт с его облаками славы — имеются в виду строки из «Оды» английского поэта Вильяма Вордсворта (1770 — 1850), имеющей подзаголовок «О бессмертии, подтверждаемом воспоминаниями раннего детства».

глава 32

— . президент Вильсон — Томас Вудро Вильсон (1856 — 1924), президент США от Демократической партии (1913 — 1921), обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и выступивший в 1918 году с программой мира «Четырнадцать пунктов», не поддержанной мировым сообществом.

— . Дрейк — сэрФрэнсисДрейк(1540 — 1596), английский мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное плавание, руководитель разгрома «Непобедимой Армады».

— . брандер — судно, обыкновенно старое, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев использования брандеров в истории морских сражений крайне мало. Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня 1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей, 6 фрегатов и до 50 мелких судов.

— . «Альманах Уитакера» — ежегодно издаваемый с 1868 года справочник статистической информации, содержащий сведения о зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа Уитакера.

— . Нельсон — см. о нем примечания к главам 16 («Нельсонова колонна») и 17 («Нельсон») «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Мальтус — имеется в виду открытие английского экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776 — 1834), согласно которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства существования — в арифметической.

глава 33

— . «Правь, Британия» — см. соответствующее примечание к 26 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Даунинг-стрит, 10 — в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.

— . сосуд Пандоры — в греческой мифологии Пандора — первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.

— . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы — соединение двух цитат из «Бури»: дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

(Акт I, сцена 2)

и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:

затмил я солнце,

Мятежный ветер подчинил себе,

В лазурь небес взметнул зеленый вал

И разбудил грохочущие громы.

Стрелой Юпитера я расщепил

Его же гордый дуб, обрушил скалы

(Акт V, сцена 1)

Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты «грохочущие громы»и «мятежные ветры».

— . Он был восставшим Ариэлем из «Бури», ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана — персонажи «Бури» — волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.

— «Уэбли» — название крупнейшей на рубеже веков фирмы, производившей огнестрельное оружие.

глава 34

— . на дне морском — аллюзия на песенку, которую невидимый Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с Фердинандом корабле):

Отец твой спит на дне морском,

Он тиною затянут,

И станет плоть его песком,

Кораллом кости станут.

(Акт I, сцена 2)

— . Отрекся я от волшебства — начальныестроки Эпилога «Бури», относительно которого авторская ремарка гласит «произносится актером, играющим Просперо»и который не грех привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания отношения Уайта к Хозяину:

Отрекся я от волшебства.

Как все земные существа,

Своим я предоставлен силам.

На этом острове унылом

Меня оставить и проклясть

Иль взять в Неаполь — ваша власть.

Но, возвратив свои владенья,

И дав обидчикам прощенье,

И я не вправе ли сейчас

Ждать милосердия от вас?

Итак, я полон упованья,

Что добрые рукоплесканья

Моей ладьи ускорят бег.

Я слабый, грешный человек,

Не служат духи мне, как прежде.

И я взываю к вам в надежде,

Что вы услышите мольбу,

Решая здесь мою судьбу.

Мольба, душевное смиренье

Рождают в душах снисхожденье.

Все грешны, все прощенья ждут.

Да будет милостив ваш суд.

— . Бан-бан! Калибан — песенка пьяного Калибана из 2 сцены ЙЙ акта «Бури»:

Прощай, хозяин мой, прощай!

Не стану я ему в угоду

Весь день таскать дрова и воду,

И рыбу загонять в запруду,

И стол скоблить, и мыть посуду.

Прочь рабство, прочь обман!

Бан-Бан! Ка… Калибан,

Ты больше не один:

Вот новый господин!

Твой добрый господин!

— . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо — пьяница Стефано говорит во 2 сцене II акта «Бури»: «Говорят тебе — целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо.»

— . Чарующая музыка-эта репликаГонзало («Marvellous sweet нхуйг») из 3 сцены III акта «Бури», переведена Мих. Донским словами «Волшебная гармония». Мы заменили ее на его же перевод слов Фердинанда из акта IV сцены 1 «Чарующая музыка», которым у Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова «Harmonious гибтнйозмщ».

— . «Свободны мысли наши» — во 2 сцене III акта «Бури» пьяный Стефан напевает:

Чихать на все, плевать на все!

Плевать на все, чихать на все!

Свободны мысли наши!

— . «Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут» — слова Стефано из 2 сцены III акта «Бури».

— . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным — монолог Просперо из 1 сцены IV акта «Бури».

глава 35

— . Хогарт — см. соответствующее примечание к 7 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . герцогиня Лоутеанская — в Англии существовали графы и маркизы Лоутеанские, но не герцоги.

— . Кромвель — см. соответствующее примечание к 18 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . «время и случай для всех людей» — подразумевается 11 стих из 9 главы библейской «Книги Екклесиаста, или Проповедника»: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их».

— . Герцог Ланкастерский — английский род Ланкастеров ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296), сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду принадлежаланглийский король Генрих IV (1366? — 1413). После того, каквнук его Генрих VI (1421 — 1471), низложенный во времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская линияЛанкастеров угасла.

— . Аристотель (384 — 322 до н.э.) — древнегреческий философ, обсуждавший в своей книге «Поэтика» сущность трагедии и трагического.

— . Эзоп — древнегреческий баснописец (VI век до н.э.), которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху античности басен. В одной из таких басен описана лягушка, возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.

Загрузка...