Примечания

1

Комедия древнегреческого комедиографа Аристофана, созданная около 411 г. до н. э., о женщине, которая смогла остановить войну между Спартой и Афинами хитроумным способом — с помощью женской забастовки («Пока мужчины не замирятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!»).

2

Американское пожелание удачи буквально переводится как «Чтобы ты сломал(а) ногу!».

3

Британский повар, занимающий третье место во всемирном рейтинге кулинаров по версии самого авторитетного издания «Мишлен».

4

Серийный убийца и насильник.

5

Известный своими ультраконсервативными взглядами сенатор от Республиканской партии.

6

Американский фотограф, известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

7

Заучка, «ботаник».

8

Детский писатель и мультипликатор.

9

Бренды этих товаров — шоколад, моющее средство и журнал — переводятся как «щедрый дар», «удовольствие» и «жизнь».

10

Знаменитая американская телеведущая и медиамагнат, дающая в своих передачах и книгах советы по домоводству.

11

Американский телеведущий, манекенщик и меценат, известный своей любовью к плотницкому делу.

12

Британский телепродюсер, ведущий и член жюри в популярном шоу «В Британии есть таланты».

13

Вымышленный персонаж, ставший лицом пищевой корпорации «Дженерал миллз».

14

Перевод с немецкого Т. Ирмияевой.

15

Фигурант громкого дела об эвтаназии, длившегося семь лет.

16

Известная американская писательница и политический активист.

17

Персонаж культовой книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».

18

Англ. slump.

19

Англ. crumble (крошиться), crisp (хрустящий).

Загрузка...