Комедия древнегреческого комедиографа Аристофана, созданная около 411 г. до н. э., о женщине, которая смогла остановить войну между Спартой и Афинами хитроумным способом — с помощью женской забастовки («Пока мужчины не замирятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!»).
Американское пожелание удачи буквально переводится как «Чтобы ты сломал(а) ногу!».
Британский повар, занимающий третье место во всемирном рейтинге кулинаров по версии самого авторитетного издания «Мишлен».
Серийный убийца и насильник.
Известный своими ультраконсервативными взглядами сенатор от Республиканской партии.
Американский фотограф, известный своими черно-белыми снимками американского Запада.
Заучка, «ботаник».
Детский писатель и мультипликатор.
Бренды этих товаров — шоколад, моющее средство и журнал — переводятся как «щедрый дар», «удовольствие» и «жизнь».
Знаменитая американская телеведущая и медиамагнат, дающая в своих передачах и книгах советы по домоводству.
Американский телеведущий, манекенщик и меценат, известный своей любовью к плотницкому делу.
Британский телепродюсер, ведущий и член жюри в популярном шоу «В Британии есть таланты».
Вымышленный персонаж, ставший лицом пищевой корпорации «Дженерал миллз».
Перевод с немецкого Т. Ирмияевой.
Фигурант громкого дела об эвтаназии, длившегося семь лет.
Известная американская писательница и политический активист.
Персонаж культовой книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
Англ. slump.
Англ. crumble (крошиться), crisp (хрустящий).