Примечания

1

Царицын луг — большая площадь в Санкт-Петербурге. Позднее стала называться Марсовым полем.

2

Ревель — ныне город Таллин.

3

Имеется в виду война между Великобританией и Испанией 1798 года.

4

Империал — 10 золотых рублей.

5

Тойон — вождь.

6

Партовщик — предводитель промыслового отряда.

7

Колоши — одно из самых воинственных индейских племен.

8

Дрегална — тяжелая дубинка, которой оглушают зверя.

9

Спустя полтора десятилетия Фаддей Беллинсгаузен вместе с М. П. Лазаревым прославит Россию открытием Антарктиды.

10

Губа — глубокий залив.

11

Пиастр — 1,9 рубля.

12

Для решпекту — для солидности.

13

В те времена голландцы были единственной европейской нацией, корабли которой имели право заходить в японские порты.

14

Марсовый — матрос-наблюдатель. Марс — площадка на мачте.

15

Морская миля равна 1852 метрам.

16

Грот-мачта — самая большая мачта на корабле; фок-мачта — следующая за грот-мачтой.

17

Метрополия — государство, владеющее колониями.

18

Вольтерьянец — вольнодумец, последователь великого французского писателя и философа Франсуа Вольтера.

19

Строчки из Гёте: «Ты знаешь край, где цветут лимоны, где в темной листве мерцают золотые померанцы?»

20

Посадник — выборный воевода.

21

Стаксели — треугольные паруса между мачтами и перед фок-мачтой.

22

Брам-рей — деталь оснастки корабля.

23

Славороссия — так Шелихов называл Русскую Америку.

24

Колоши сами себя называли тлинкитами, то есть людьми.

25

Касяки — казаки.

26

«Юникорн» — в переводе с английского означает «единорог» (мифическое чудовище).

27

Шканцы — часть палубы между кормой и грот-мачтой.

28

Здесь и далее перевод автора.

29

То есть с юга и с запада.

30

Нок-рей или нок-рея — оконечность поперечины мачты.

31

Кабельтов — одна десятая морской мили, около 185 метров.

32

Фальконет — пушка мелкого калибра.

33

Верповаться — передвигаться с помощью якоря (верпа), который завозят на шлюпке, а затем подтягивают к нему корабль.

34

Можно также думать, что Крузенштерн увез Кабри не без умысла. (Прим. автора).

35

Я капитан британского судна. Мне нужно поговорить с мистером Барановым. (англ.).

36

Барабора — сарай, обшитый досками и крытый древесной корой, обычное жилище тлинкитов.

37

Екклесиаст — библейский царь.

38

Марс — древнеримский бог войны, Меркурий — покровитель торговли.

39

Старовояжные — люди, не раз ходившие этим путем.

40

Лот — груз на специальной веревке для измерения глубины.

41

Фут — около 30,5 сантиметра.

42

Аманаты — заложники.

43

Стаксель — треугольные паруса между мачтами.

44

Бизань — парус на задней мачте корабля.

45

Могу я встать? (голл.).

46

Эй, господин Папст! Прежде чем уйти, нужно сделать комплимент великому господину! (голл.).

47

Нужно отметить, что подобной привилегией не пользовались никогда даже голландцы.

48

Так в тогдашней России называли рис.

49

Иеддо — ныне город Токио.

50

Тунберг — один из первых европейцев, давший сведения о Японии.

51

Каронада — короткое артиллерийское орудие.

52

Даймио — высший чиновник, близкий ко двору.

53

Норимон — род носилок.

54

Темляк — витой шнур с кистью.

55

Ликейцы — жители островов Риу-Киу.

56

Пройти Татарским проливом Крузенштерну не удалось, и он решил, что Сахалин полуостров. Его ошибка была исправлена сорок четыре года спустя капитаном Невельским.

57

Скорбут — цинга.

58

Эту одежду носят на обе стороны: в дождь — перьями наружу, в мороз — перьями внутрь, как шубу.

59

Ныне Дэтч-Харбор, крупнейшая военно-морская база США в Тихом океане.

60

Капер — пират, действующий с разрешения правительства и уничтожающий купеческие суда враждебного государства.

61

При переезде из родительского дома в дом мужа невеста «на счастье» брала сверчка.

62

Влиятельные вельможи при дворе Екатерины.

63

Резанов имеет в виду монахов.

64

Резанов был назначен обер-прокурором сената.

65

Креолами называли людей, родившихся от брака европейца и туземной женщины.

66

Синод — высший духовный орган.

67

Из стихотворения Сумарокова.

68

Юкола — вяленая рыба.

69

Конфирмация — письменное утверждение.

70

Первыми в Петербург поехали три мальчика-креола: Андрей Климовский, Иван Чернов и Герасим Кондаков. Все они, закончив штурманское училище, вернулись к Америку и были прекрасными моряками.

71

Норфолкзунд — Ситхинский залив.

72

Зоофиты — животные-растения. Так называли раньше иглокожих, кишечнополостных, губок и некоторых червей.

73

Серапе — плащ вроде одеяла, в середине которого проделано отверстие для головы.

74

Кто вы? (исп.).

75

Мы живем в стране, называемой Россия, далеко на севере. Мы пришли как друзья (латин.).

76

Граф Резанов. (исп.).

77

Монтерей — столица Калифорнии.

78

После бушменов и японцев испанцы по статистике до сих пор считаются самой низкорослой нацией.

79

Кораль — загон для скота.

80

Вицерой — наместник короля в испанских колониях.

81

Так католики называли православных христиан, отпавших от церковного единства.

82

Намет — мантия, покрывало.

83

Редингот — длиннополый сюртук для верховой езды.

84

Подагра — болезнь суставов, связанная с нарушением обмена веществ.

85

Американский бриг назывался «Пикок» — «Павлин». Под стражу были взяты помощник капитана Томас Килвейн, боцман Жан Пьер и два матроса — Блас Джейм и Блас Линкэмп.

86

Фанега (исп.) — мера сыпучих тел, равная 55,5 литра (около 60 кг).

87

Екатерина II была по происхождению немкой.

88

Ранчо — то же, что ферма.

89

Президия (правильно — пресидио) — по-испански крепость.

90

Аграф — застежка или обруч, украшенные драгоценными каменьями.

91

Хота и фанданго — испанские танцы.

92

Сиеста — послеобеденный отдых (исп.).

93

Чугачи — индейское племя, которое дружило с русскими.

94

Банка — коса, отмель.

95

Эта крепость, названная фортом Росс, была построена несколько лет спустя на реке Славянке (ныне Русская река). К 1830 году население крепости составляло десятую часть всего белого населения Калифорнии.

96

Тендер — одномачтовое парусное судно.

97

Нодья — два дерева, стянутые кольями или сваленные накрест.

98

Отпрядыш (сиб.) — обломок скалы, торчащий вблизи берега.

99

Первые прививки оспы были сделаны в России при Екатерине II. Царица сама подала тому пример.

100

Домовина — долбленый гроб.

101

Кошева — легкие и глубокие дорожные сани.

102

Антонов огонь — гангрена.

103

Рескриптом называлась грамота государя о награждении высшим орденом.

Загрузка...