Царицын луг — большая площадь в Санкт-Петербурге. Позднее стала называться Марсовым полем.
Ревель — ныне город Таллин.
Имеется в виду война между Великобританией и Испанией 1798 года.
Империал — 10 золотых рублей.
Тойон — вождь.
Партовщик — предводитель промыслового отряда.
Колоши — одно из самых воинственных индейских племен.
Дрегална — тяжелая дубинка, которой оглушают зверя.
Спустя полтора десятилетия Фаддей Беллинсгаузен вместе с М. П. Лазаревым прославит Россию открытием Антарктиды.
Губа — глубокий залив.
Пиастр — 1,9 рубля.
Для решпекту — для солидности.
В те времена голландцы были единственной европейской нацией, корабли которой имели право заходить в японские порты.
Марсовый — матрос-наблюдатель. Марс — площадка на мачте.
Морская миля равна 1852 метрам.
Грот-мачта — самая большая мачта на корабле; фок-мачта — следующая за грот-мачтой.
Метрополия — государство, владеющее колониями.
Вольтерьянец — вольнодумец, последователь великого французского писателя и философа Франсуа Вольтера.
Строчки из Гёте: «Ты знаешь край, где цветут лимоны, где в темной листве мерцают золотые померанцы?»
Посадник — выборный воевода.
Стаксели — треугольные паруса между мачтами и перед фок-мачтой.
Брам-рей — деталь оснастки корабля.
Славороссия — так Шелихов называл Русскую Америку.
Колоши сами себя называли тлинкитами, то есть людьми.
Касяки — казаки.
«Юникорн» — в переводе с английского означает «единорог» (мифическое чудовище).
Шканцы — часть палубы между кормой и грот-мачтой.
Здесь и далее перевод автора.
То есть с юга и с запада.
Нок-рей или нок-рея — оконечность поперечины мачты.
Кабельтов — одна десятая морской мили, около 185 метров.
Фальконет — пушка мелкого калибра.
Верповаться — передвигаться с помощью якоря (верпа), который завозят на шлюпке, а затем подтягивают к нему корабль.
Можно также думать, что Крузенштерн увез Кабри не без умысла. (Прим. автора).
Я капитан британского судна. Мне нужно поговорить с мистером Барановым. (англ.).
Барабора — сарай, обшитый досками и крытый древесной корой, обычное жилище тлинкитов.
Екклесиаст — библейский царь.
Марс — древнеримский бог войны, Меркурий — покровитель торговли.
Старовояжные — люди, не раз ходившие этим путем.
Лот — груз на специальной веревке для измерения глубины.
Фут — около 30,5 сантиметра.
Аманаты — заложники.
Стаксель — треугольные паруса между мачтами.
Бизань — парус на задней мачте корабля.
Могу я встать? (голл.).
Эй, господин Папст! Прежде чем уйти, нужно сделать комплимент великому господину! (голл.).
Нужно отметить, что подобной привилегией не пользовались никогда даже голландцы.
Так в тогдашней России называли рис.
Иеддо — ныне город Токио.
Тунберг — один из первых европейцев, давший сведения о Японии.
Каронада — короткое артиллерийское орудие.
Даймио — высший чиновник, близкий ко двору.
Норимон — род носилок.
Темляк — витой шнур с кистью.
Ликейцы — жители островов Риу-Киу.
Пройти Татарским проливом Крузенштерну не удалось, и он решил, что Сахалин полуостров. Его ошибка была исправлена сорок четыре года спустя капитаном Невельским.
Скорбут — цинга.
Эту одежду носят на обе стороны: в дождь — перьями наружу, в мороз — перьями внутрь, как шубу.
Ныне Дэтч-Харбор, крупнейшая военно-морская база США в Тихом океане.
Капер — пират, действующий с разрешения правительства и уничтожающий купеческие суда враждебного государства.
При переезде из родительского дома в дом мужа невеста «на счастье» брала сверчка.
Влиятельные вельможи при дворе Екатерины.
Резанов имеет в виду монахов.
Резанов был назначен обер-прокурором сената.
Креолами называли людей, родившихся от брака европейца и туземной женщины.
Синод — высший духовный орган.
Из стихотворения Сумарокова.
Юкола — вяленая рыба.
Конфирмация — письменное утверждение.
Первыми в Петербург поехали три мальчика-креола: Андрей Климовский, Иван Чернов и Герасим Кондаков. Все они, закончив штурманское училище, вернулись к Америку и были прекрасными моряками.
Норфолкзунд — Ситхинский залив.
Зоофиты — животные-растения. Так называли раньше иглокожих, кишечнополостных, губок и некоторых червей.
Серапе — плащ вроде одеяла, в середине которого проделано отверстие для головы.
Кто вы? (исп.).
Мы живем в стране, называемой Россия, далеко на севере. Мы пришли как друзья (латин.).
Граф Резанов. (исп.).
Монтерей — столица Калифорнии.
После бушменов и японцев испанцы по статистике до сих пор считаются самой низкорослой нацией.
Кораль — загон для скота.
Вицерой — наместник короля в испанских колониях.
Так католики называли православных христиан, отпавших от церковного единства.
Намет — мантия, покрывало.
Редингот — длиннополый сюртук для верховой езды.
Подагра — болезнь суставов, связанная с нарушением обмена веществ.
Американский бриг назывался «Пикок» — «Павлин». Под стражу были взяты помощник капитана Томас Килвейн, боцман Жан Пьер и два матроса — Блас Джейм и Блас Линкэмп.
Фанега (исп.) — мера сыпучих тел, равная 55,5 литра (около 60 кг).
Екатерина II была по происхождению немкой.
Ранчо — то же, что ферма.
Президия (правильно — пресидио) — по-испански крепость.
Аграф — застежка или обруч, украшенные драгоценными каменьями.
Хота и фанданго — испанские танцы.
Сиеста — послеобеденный отдых (исп.).
Чугачи — индейское племя, которое дружило с русскими.
Банка — коса, отмель.
Эта крепость, названная фортом Росс, была построена несколько лет спустя на реке Славянке (ныне Русская река). К 1830 году население крепости составляло десятую часть всего белого населения Калифорнии.
Тендер — одномачтовое парусное судно.
Нодья — два дерева, стянутые кольями или сваленные накрест.
Отпрядыш (сиб.) — обломок скалы, торчащий вблизи берега.
Первые прививки оспы были сделаны в России при Екатерине II. Царица сама подала тому пример.
Домовина — долбленый гроб.
Кошева — легкие и глубокие дорожные сани.
Антонов огонь — гангрена.
Рескриптом называлась грамота государя о награждении высшим орденом.