6

Гамбини, наверное, предвидел, что она может попытаться сбежать, думала Корина, взбегая вверх по лестнице. Только бы он не уехал!

Орсо сидел в одиночестве за столом и завтракал.

— Кора! Что случилось?! — в изумлении воскликнул он, когда Корина как метеор влетела в столовую.

— Где мой паспорт? — яростно потребовала она, едва не налетев на стол.

— Зачем он тебе вдруг понадобился? — подозрительно спросил Гамбини.

— Ты не имеешь права отбирать его у меня, — взорвалась Корина. — Там лежали еще и мои аккредитивы. Верни мне все сейчас же, — потребовала она, протягивая руку.

— Не думаю, что мне следует это делать, — с подчеркнутым спокойствием возразил Орсо.

— Это почему же?

— Я должен думать о своих интересах.

— Ты хочешь сказать, что знал о моем желании сбежать?

— Я предполагал, что такое возможно. Ты очень вспыльчивая и непостоянная леди. Правда, я надеялся, что после вчерашнего вечера ты станешь немного сговорчивее…

— Именно вчера я окончательно поняла, что делаю то, чего не следует делать. Я не позволю использовать меня в твоих интересах.

— Я тебя использую? — с горечью спросил Орсо.

— Вот именно!

— Ты действительно думаешь, что я способен ухаживать за девушкой, преследуя при этом неблаговидные цели?

— Если тебе чего-то очень надо, ты ни перед чем не остановишься.

— Я люблю мою Биснонну и больше всего хочу, чтобы она была счастлива. Думаю, ты так же относишься к своей сестре. А теперь скажи, неужели ты не можешь пожертвовать несколькими днями, чтобы она могла спокойно доучиться в той школе, где ей так хорошо? Это же чистой воды эгоизм. Вряд ли она поблагодарит тебя.

— Будь ты неладен! — с горечью воскликнула Корина, уже понимая, что никуда не уедет.

— Это значит, ты останешься?

— Ты просто не оставляешь мне другого выбора. — Серые глаза Корины, в которых, казалось, собрались все грозовые тучи, в упор смотрели на Орсо. — Но предупреждаю, если твоя прабабушка почувствует обман, не вини меня. Я — плохая актриса, и чем дольше здесь нахожусь, тем труднее играть навязанную мне роль.

— Сядь, пожалуйста, — с грустью сказал Орсо. Ее ответ явно расстроил его. Налив в стакан апельсиновый сок, он поставил его перед Кориной. — Скоро придет Софи и предложит тебе завтрак.

— Я не голодна.

— Среди блюд есть такие вкусные, что, уверен, ты не устоишь перед соблазном попробовать хоть некоторые. Кстати, где твое обручальное кольцо?

Корина совсем забыла о нем. После вчерашнего бала она сняла серьги, колье, а заодно и кольцо, а утром о нем и не вспомнила.

— Бал в честь помолвки закончен, — пожала она плечами.

— Но не наше обручение, — процедил Орсо сквозь зубы. — Надень немедленно!

К счастью, в этот момент вошла Софи, и Корина, чтобы протянуть время, нарочно затеяла с ней длинный разговор, зная, что Орсо вот-вот должен уехать. Она видела, как он с нетерпением поглядывал на часы.

Наконец Софи удалилась, и Гамбини тут же потребовал:

— Кольцо!

— Я надену его после завтрака, — попыталась отговориться Корина.

— Нет, сейчас же!

— Тебе надо, чтобы весь мир знал, что я твоя женщина? Так вот, запомни, я не принадлежу никому и делаю тебе одолжение, большое одолжение. Если ты станешь чересчур давить на меня, я расскажу твоей прабабушке, ради чего ты все затеял.

Воцарилось долгое, тяжелое молчание. Наконец он произнес:

— Надеюсь, в конечном счете ты окажешься разумным человеком, Корина.

С этими словами он медленно встал с кресла, собираясь уйти.

— Может быть, разумнее взять меня с собой? — примирительно предложила Корина. — Тогда я уж точно тебя не подведу.

— Ты и так меня не подведешь, — твердо произнес Орсо, кладя тяжелую руку ей на плечо. — Поручаю тебе пока поработать над нашим новым проектом.

С этими словами он неожиданно приподнял ее подбородок и нежно поцеловал в губы. Затем, как ни в чем не бывало, как будто между ними не произошел только что нелицеприятный разговор, сказал:

— До свидания, дорогая! Я все время буду о тебе думать.

Прежде чем Корина успела что-то ответить, Орсо повернулся и вышел. Но перед этим провел тыльной стороной ладони по ее щеке. Когда вернулась Софи, Кора все еще сидела с закрытыми глазами, возбужденная прикосновением Орсо.

Успокоившись, Корина нанесла визит Биснонне. Старая леди была искренне рада ее приходу.

— Садись, дитя мое, — приветствовала она ту, которая, как она думала, в ближайшее время станет женой правнука. — Очень жаль, что Орсо пришлось уехать. Зато у нас есть возможность спокойно, не торопясь поговорить.

Слабо улыбаясь, Корина смущенно вертела слишком свободно сидящее на пальце обручальное кольцо. Она все время боялась его потерять, но и снять тоже не решалась, не желая огорчать Биснонну.

— Вчера на балу ты была восхитительна, моя дорогая. Я специально наблюдала за гостями, чтобы увидеть их реакцию на твое появление. Мой Орсо, безусловно, сделал удачный выбор.

Корина молчала, не зная, что сказать. Ситуация была весьма деликатная. Она видела, как была довольна Биснонна, как радостно блестели ее глаза и раскраснелись от волнения щеки.

— Вы были очень добры, разрешив мне надеть ваши драгоценности.

— Почему надеть? — слегка нахмурившись, спросила старая леди. — Разве Орсо не сказал тебе, что это подарок?

— Да, но я вряд ли смогу принять такой дорогой подарок, — чувствуя, что окончательно запутывается, сказала Корина.

— Вздор! — возмущенно взмахнула руками Биснонна. — Мой муж подарил мне эти драгоценности в день нашей помолвки, но я давно уже их не ношу. Ты окажешь мне честь, если наденешь их. Именно ты как будущая жена моего правнука должна унаследовать эти украшения.

— Извините меня, — сказала Корина, сдаваясь. — Я буду очень дорожить вашим бесценным подарком.

— А теперь, Корина, я считаю совершенно необходимым подумать о свадьбе, — твердо заявила Биснонна. — Я хотела бы познакомиться с твоей сестрой, и, если у тебя есть другие родственники, они тоже должны приехать.

Старая леди с таким энтузиазмом начала обсуждать дорогую для нее тему, что Корина не могла вставить ни одного слова. Впрочем, что она могла сказать? Что это лишь игра, что Орсо хочет не семейного счастья, а наследства? Что она его не любит, так же как и он ее? Сказать такое означало бы убить старую женщину.

Потребовалось всего четверть часа, чтобы во всех деталях спланировать предстоящую свадьбу, которая должна была состояться ровно через месяц. Когда Корина выходила от Биснонны, голова у нее шла кругом. Она понимала, что все глубже и глубже втягивается в игру, в которой с самого начала не желала принимать никакого участия. Если бы только Гамбини не забрал ее паспорт, если бы только она могла уехать с ним в Нью-Йорк. Если бы, если бы…

Корине надо было уйти из дома хотя бы на несколько часов, чтобы побыть одной и немного прийти в себя. Она быстро пересекла лужайку и, не замедляя шагов, вышла за ворота. Не прошло и пятнадцати минут, как она достигла центральной площади, главным украшением которой был большой старинный собор. От ходьбы по булыжной мостовой гудели ноги. Корина присела за столик уличного кафе и заказала чашечку кофе и сандвич. С тоской она думала о том, что окончательно запуталась в сетях, так умело расставленных Орсо.

— Кажется, вы чем-то огорчены? — услышала она мужской голос.

Подняв голову, Корина увидела мужчину. Темноволосый, крепко сложенный, примерно ее возраста, он выглядел симпатичным, внушающим доверие человеком.

— Разрешите присесть? — спросил незнакомец и, не дожидаясь согласия, опустился на свободный стул. Мужчина говорил по-английски с сильным акцентом. — Не хотите рассказать, в чем ваши проблемы?

— Как вы узнали, что я американка?

Корина никогда не знакомилась на улице, но сейчас подумала, что в ее нынешнем состоянии общение с новым человеком может принести облегчение.

— Судя по цвету волос, вы не корсиканка, хотя я могу и ошибиться, — продолжал незнакомец, с восхищением глядя на нее. — Так что вы здесь делаете в одиночестве?

— Думаю!

— Это я вижу. Какие же мрачные мысли отравляют жизнь такой красивой девушке? Вы проводите здесь отпуск?

— Что-то в этом роде, — уклончиво ответила она.

— Таинственная незнакомка! — Он жестом приказал официанту принести ему чашку кофе. — Чрезвычайно интересно. Начните с самого начала и расскажите мне все.

Если бы он только знал, как велико искушение именно так и сделать, подумала Корина.

— Прежде всего разрешите представиться — Поло Гульфуччо, владелец этого заведения.

Он протянул руку. Корина подала свою.

— Корина Дэвидсон.

— Корина? Какое красивое имя. Очень подходит для такой красивой леди, как вы.

Ему подали кофе, и, взяв в руку чашечку, Гульфуччо уселся поудобнее.

— Теперь я готов выслушать вашу грустную историю.

Корина понимала, что владелец кафе шутит, потому что, хотя ее история действительно была грустной, вряд ли он ожидал, что она будет обсуждать ее с незнакомым человеком. Еще она подумала, что Гульфуччо наверняка знает Орсо или, по меньшей мере, семью Гамбини и что уже поэтому надо быть максимально осторожной. Но прежде чем она успела что-либо сказать, незнакомец воскликнул:

— Подождите! Корина! Я определенно слышал это имя, причем совсем недавно. Его произносили многие мои знакомые. Ну да, конечно! Вы — невеста Орсо Гамбини. Я не ошибся?

Нахмурившись, она кивнула головой. Удивительно, как быстро все становится известно на этом острове.

— Если это так, то откуда грусть, и где этот счастливчик Гамбини?

— Ему пришлось улететь в Штаты, по делам.

— Ага! — развел руками экспансивный корсиканец. — Вот теперь все ясно. Вы остались одна в незнакомой стране. Немудрено, что у вас такой унылый вид. Если позволите, я с удовольствием покажу вам город. Уверен, Гамбини не стал бы возражать.

— Я его уже видела, — ответила Корина. — Тем не менее спасибо за предложение.

Еще полчаса Поло Гульфуччо забавлял Корину веселыми историями и анекдотами и пытался угостить вином. К тому времени, когда он, сославшись на неотложные дела, с явным сожалением покинул ее, Корина чувствовала себя намного лучше.

— Спасибо вам за то, что вы меня немного развеселили, — попрощалась она с владельцем кафе.

— По крайней мере, вы теперь улыбаетесь. Завтра в это же время я снова буду здесь, и, если вам понадобится компания, я к вашим услугам. — И он поцеловал ее руку. — До свидания!


Вернувшись на виллу Гамбини, Корина застала Софи в страшной панике.

— Синьор Гамбини звонил, — быстро заговорила она на местном наречии, — и очень сердился, что не застал вас дома.

— Не волнуйся, Софи, — успокоила ее Корина. — Это не твоя вина. Я вышла прогуляться, но задержалась дольше, чем предполагала. Я все ему объясню.

— Он сказал, что вы должны были меня предупредить.

Скорее всего, Орсо испугался, что я сбежала и испортила ему всю игру, подумала Корина.

— Он не говорил, будет еще звонить или нет?

— Да, синьора. Через час.

Корина подумала, что, может быть, ей стоит опять уйти, но не ушла. Когда Орсо снова позвонил, он, к ее удивлению, был в ярости.

— Ты уходила в город? — кричал он в трубку. — Члены семьи Гамбини не разгуливают в одиночку по улицам. Это небезопасно.

— Небезопасно? Что ты хочешь сказать?

Орсо явно пытался устроить скандал из-за небольшого и совершенно невинного приключения.

— Ты забыла, что род Гамбини очень знатен. Тебя могли похитить!

— Ты преувеличиваешь, — холодно ответила неприятно пораженная его словами Корина. — Если такая опасность реально существует, я уверена, ты первый предупредил бы меня об этом.

— Я никак не ожидал, что ты выкинешь такое!

— Значит, я должна благодарить свою счастливую звезду, что со мной ничего не случилось? — с сарказмом спросила Корина. — Спасибо тебе, но я в состоянии сама позаботиться о себе. Я — не член вашей семьи. Никто меня на острове не знает, так что беспокоиться не о чем.

При этом она вспомнила о Поло Гульфуччо, о том, как легко он вычислил, кто она такая.

— Я могу узнать, что заставило тебя выйти из дома?

— А сам ты не можешь догадаться? — теряя терпение, сказала Корина. — Ты думаешь, большая радость сидеть здесь одной и слушать, как твоя прабабушка строит планы относительно нашей свадьбы?

— Узнаю мою Биснонну — оживился на другом конце провода Орсо.

— Она дает нам месячный срок, ты представляешь? — возмущенно пожаловалась Корина. — У меня не хватило духа сказать ей, что никакой свадьбы не будет. Удовольствие объясняться с ней оставляю тебе.

— Хорошо, мы поговорим об этом, когда я вернусь, — после краткого молчания ответил Орсо и дал отбой.

Несколько секунд Корина стояла с трубкой в руках. Что он имел в виду, когда сказал, что им надо поговорить «об этом»? О чем тут говорить? Уж не собирается ли он требовать от нее согласия на участие в свадебной церемонии? Неужели он серьезно может захотеть этого?

— Что-нибудь случилось, синьора? — встревожено спросила Софи.

— Ничего особенного, — слабо улыбнулась Корина.

— Синьор Гамбини все еще сердится на вас?

— Немного. Я понятия не имела, что выход в город может представлять опасность. Синьора Гамбини тоже беспокоилась?

— Она ничего не знает, — улыбнулась Софи. — Синьора Гамбини редко выходит из своей комнаты, и сейчас она зовет вас к себе.

Корина почувствовала приближение опасности. Если старая леди снова захочет обсуждать детали их свадьбы, она может не выдержать и раскрыть ей правду. Только беспокойство за слабое здоровье пожилого человека могло удержать Корину от рассказа о двуличии любимого правнука.

Прежде чем отправиться к Бастелике, Корина переоделась. Постучав в дверь, она, как всегда, услышала властное «Войдите!». Бастелика сидела в кресле. Наглухо закрытые шторы не пропускали уличный зной, и в комнате стояла прохлада.

— Садись, моя девочка, — после привычного поцелуя в щеку скомандовала она.

Корина покорно опустилась на резной деревянный стул, стоявший перед креслом старой леди. Все, кого допускали до Бастелики, должны были садиться на этот стул, и Корина невольно подумала, неужели всем им было так же не по себе, как ей.

— Я была занята составлением списка гостей. Твой, наверное, уже готов?

— Еще нет, — чувствуя себя виноватой, ответила Корина. — Мне захотелось подышать свежим воздухом, и я пошла в город.

— Как? Совсем одна? — возмущенно спросила Бастелика, и Корина поняла, что не следовало признаваться.

— Это было очень неожиданное решение, — оправдывалась Корина, — но мне показалось, что это совсем не опасно.

— Возможно, но на будущее запомни, — старая леди выразительно погрозила пальцем, — тебя обязательно должен кто-нибудь сопровождать. А лучше всего вообще никуда не ходить до приезда Орсо. У нас масса дел. Все утро я говорила по телефону и страшно устала. Сейчас я пойду вздремну, но вечером жду тебя со списком гостей. Необходимо напечатать приглашения и немедленно их разослать.

Казалось, Бастелика переживала вторую молодость. Корину поражала ясность ее ума и трезвость суждений.

Корина узнала, что венчание будет проходить в собственной капелле Гамбини, часовне, расположенной на территории поместья, а прием в главном зале дома. Оказалось, что ресторану заказано обслуживание гостей, а портниха Бастелики уже шьет свадебный наряд.

Корина вышла от будущей «свекрови» ошеломленная. Как могла она попасть в такое идиотское положение? И как теперь из него выпутаться, не травмируя при этом Бастелику?

Гуляя по парку, она подошла к часовне и вошла в нее. Корина присела на скамью, обхватила себя за плечи и задумалась. Откровенно говоря, надо быть большой дурой, чтобы отказаться от замужества с таким состоятельным человеком, как Орсо. За ним она будет как за каменной стеной, не зная никаких проблем.

В то же время внутренний голос подсказывал ей, что брак без любви не может быть счастливым, что взаимные чувства важнее денег. Но ведь их брак и не рассчитан на длительный срок. После кончины прабабушки Орсо наследует все, что положено, и на этом ее миссия будет закончена.

Корина вышла из часовни в слезах. И плакала она не от жалости к себе, не потому, что оказалась в таком двусмысленном положении. Причина ее переживаний была куда серьезнее — произошло невероятное, случилось такое, чего она никак не ожидала и меньше всего хотела.

Она влюбилась!

Загрузка...