Примечания

1

В электронной версии отсутствует диакритика, поэтому составлен список слов, содержащих долгую гласную «о», «ё» или «ю». В данном издании долгота буквы обозначалось чертой над буквой, в других книгах могут писать две буквы подряд «оо» или двоеточием «о:».

село Окуса; Великий бог (храм) Онамоти; храм Кёкодзи; бонза Кёко; храм Кумано-оками; корахадзиками; волк (бог) оками; уезд (храм) Охара; бамбук отакэ; село (храм, птица) Хоки; храм (побережье) Ои; храм (побережье, река) Охаси; гора Окура; река Отори; запруда Хоки; источник (поборежье) Оми; остров Осима; побережья Кукидо-но охама; село Оно; храм Ононоцу; храм Сада-но оками; река Оно; гора Оцуги; начальник уезда оми Идзумо Ота; пруд Охимугаси; село Коти; река Хиноокава; храм Оками-окисаки-дзиндзя; храм Оми-дзиндзя; трава карасуоги; река Идзумо-но-окава; река Оми-но-огава; озеро Оката; храм Ояма-дзиндзя; трава оадзами; трава оэми; поле Оути; Акимото Китиро; Гото Дзосиро; провинция Битю; кодекс Тайхорё; словарь Ригэн сюран; трава ванигутисо; Кюкун; дорога Санъёдо; море Оуми; село Кю-сада; Дзингу дзацурэйсю; гора Окуро; поле Осусада; местность Коригаки; гора Обукуро; документы архива Сёсоин; система куни-кори; «большой храм» оясиро; звание отонэ; книга Идзумо-куни рэкимётё; книга Идзумо-куни кэйкайтё; долина О; село Коти; село Оаси; мыс Дзидзо; гора Буккёдзан; гора Обунэ; остров Огуро-сима; побережье Хода; гора Оёроги; бог Отоси; бог Охирумэмути; богиня Ояцу-химэ; храм Оёсида; бог Оямадзуми; бог Омононуси; Урю. — OCR

2

Подробнее см. К. А. Попов, Фудоки, в кн. «Китай, Япония. История и филология», М., 1961.

3

См. стр. 102, комментарий 7.

4

«Большое тело провинции лежит головой на восток и хвостом на юго-запад»-куни-но окина карада-ва химугаси-но хадзимэ-тоситэ хицудзисару-но ката-о овари-тосуру. Так передал по-японски Акимото Китиро (далее Акимото К.) китайскую фразу ***. Допустимо понимание китайских шоу *** 'голова' и *** вэй 'хвост' как хадзимэ 'начало' и овари 'конец', но мы оставили эти слова в их первоначальном значении и перевели как 'голова' и 'хвост'.

Вряд ли правильно замечание Акимото К. о том, что под словом хадзимэ (*** 'начало', т. е. 'голова') подразумевается пункт въезда в провинцию Идзумо, а под словом овари (*** 'конец', т. е. 'хвост') — пункт выезда из провинции Идзумо (ИФА, стр. 94). Во второй строке дано описание общей конфигурации провинции Идзумо, видимо, напоминающей какое-то большое животное или рыбу (голова, тело, хвост), а не указание на пункты въезда и выезда.

Провинция Идзумо в VIII в. занимала территорию от заставы Тэма на восточной границе до Кутитаги на западной границе, если следовать по главной дороге: застава Тэма, северная сторона подошвы горы Таёри, Кокуфу, Сисидзи, Коси, Таки, Кутитаги, и от Тикуминоэки на севере до Камиаи на юге, если следовать по дороге: Тикуми, Хондзё, Мотида, переправа Асакуми, перекресток Тамацукури, Ванаса, Хии, Хинотани, Коримура, Камиаи (ИФТ, стр. 3, см. также прилагаемую карту).

Слову, переведенному здесь 'восток', соответствует древнеяпонское химугаси *** в прочтении Акимото К. (совр. хигаси ***). Иероглиф *** (кит. чжэнь), использованный для написания этого слова, заимствован составителями Фу доки из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин), составленной в VIII-VII вв. до н. э. (Перевод на русский язык Ю. К. Щуцкого, М., ИВЛ, 1960, 424 стр.), в которой этим знаком обозначено слово «восток».

Химугаси, по мнению Камо Момоки (далее Камо М.), произошло от химукаси *** 'ветер от солнца', ибо в древнее время направление определяли по ветрам. Камо М. отрицает версию Кайбара Эккэн, который объяснял совр. хигаси как сокращение от хинокасира ***, букв. 'основа', 'начало дня' (***, стр. 236).

Симмура Идзуру (далее Симмура И.) указывает, что слово химугаси со значением «восток» встречается также в книге I Манъёсю (КОД, стр. 1825).

Видимо, древнее химугаси претерпело следующие фонетические изменения: химугаси >хингаси > хигаси.

Иероглиф *** (кит. кунь), употребленный для написания слова хицудзисару (совр. сэйнан) 'юго-запад', также заимствован из «Книги перемен», что свидетельствует о знании составителями Фудоки древней китайской классической литературы.

5

В круглые скобки помимо транскрипции и пояснений заключены также слова, напечатанные в оригинале мелким шрифтом.

6

«...183 сато 173 аси... [здесь], видимо, ошибка)». В тексте приведена длина дорог, пересекавших провинцию; с востока на запад дорога проходила от заставы Тэма через участок провинциального управления и шла прямо на запад, где проходила через гору Такики, находившуюся на западной границе. С севера на юг дорога шла от Тикуминоэки мимо провинциального управления через Тамацукури, Охара (где находилось уездное управление), Нита (где также находилось уездное управление) и до горы Хиити на границе с провинцией Бинго; цифры расстояний совпадают с обобщенными данными по уездам, но расстояние с севера на юг через Охара, Ииси и до Мисака, что на границе с провинцией Бинго, должно бы составить 200 сато 17 аси, а не 183 сато 173 аси (ФАК, стр. 94).

Древняя мера длины 1 сато *** равнялась 300 аси; 1 аси *** = 6 сака; 1 сака *** = 0,98 совр. канэдзяку; таким образом, 1 сато был равен примерно 535 м, 1 аси — около 1,78 м, а 1 сака — около 30 см.

Следующие ниже три строки с цифрами 100 аси и другими, видимо, приписаны кем-то несколько позднее, но так как они имеются во веек дошедших до нашего времени списках, то включены в основной текст,

Акимото К. следующим образом истолковывает эту приписку.

Три строки: «100 аси ***; 73 сато 32 аси ***; ***, однако это не нужно учитывать, [здесь], видимо, ошибка», — по одной из версий, относятся к расстоянию с севера до юга провинции Идзумо. Можно считать, что они являются добавлением из другого списка или же примечанием о том, что в тексте Фудоки есть ошибка. Предположение о том, что первая строка — «100 аси» относится к цифрам расстояния с востока на запад, где якобы было просто 19 (***) вместо долженствующих быть 109(***), т. е. вместо 10 (***) должно быть 100 (***) и что эти «100 аси» являются примечанием, исправляющим эту ошибку, — видимо, неправильно. Мы полагаем, что слово аси из «100 аси» *** ошибочно включено в первую строку, что «100» относится ко второй строке, а следовательно, в оригинале было 173 сато 32 аси.

Что же касается цифры в тексте 183 сато 173 аси — общего расстояния от почтовой станции Тикуми до горы Хиити, — то если из нее вычесть 10 сато 140 аси — расстояние на участке между переправой Асакуми и уездным управлением Симанэ, — то как раз и получится 173 сато 33 аси. Видимо, это и имелось в виду в описании. Цифра же 183 сато 173 аси, имеющаяся в тексте Фудоки, не является ни самым длинным, ни самым коротким расстоянием с севера на юг провинции по дороге через гору Хиити; это и не расстояние по дороге, где была постоянная застава, и этой цифры нет в абзаце о дорогах в конце книги, т. е. эта цифра не является сводным расстоянием по имевшимся дорогам. Самое длинное расстояние от северной до южной границы провинции, по дороге, где была постоянная застава, надо полагать, было исчислено по юго-западной дороге через перевал Мисака от провинциального управления, о чем есть запись в конце книги в абзаце о дорогах. Общее расстояние от северной до южной границы по этой дороге составляет 200 сато 17 аси, но если вместо самого южного участка в 80 сато между уездным управлением Ииси и перевалом Мисака взять расстояние в 53 сато по юго-восточной дороге между уездным управлением Нита и горой Хиити, то получится 173 сато 17 аси (т. е. разница в 15 оси по сравнению с имеющимися в этой приписке 32 аси).

Возможно, что неправильно подсчитанные в тексте Фудоки цифры вынесены в более позднюю приписку. Такая путаница, очевидно, произошла оттого, что гора Хиити находится там же и на таком же расстоянии, что и гора Мисака того же уезда, а гору Мисака *** на юго-западной дороге спутали с горой Хиити (т. е. Мисака-яма ***) на юго-восточной дороге. Можно считать, что цифра в тексте 183 сато 173 аси исправляет вышеуказанную ошибку и что расстояние до Мисака *** на юго-западной дороге было записано как 200 сато 17 аси (ФАК, стр. 94).

В данном примечании Акимото К. полемизирует преимущественно с другим комментатором Идзумо-фудоки Гото Дзосиро (далее Гото Д.). Конечно, цифры, помещенные в Фудоки, имеют значение для установления длины дорог и расстояния от северной до южной границы провинции Идзумо, но наиболее интересным нам представляется другой факт. В списке Фудоки-сёхон, которым пользовался Гото Д., после последнего иероглифа приписки, о которой идет речь, стоит сразу же иероглиф ***, который Гото Д. прочитал как кангаэру 'думать', 'считать', 'учитывать', 'представлять себе' (современная форма написания ***), а следовательно, третья строка у Гото Д. получилась *** и прочитана им, по-японски как этэ кангаэгатаси, аямари нарубэси 'однако это не нужно учитывать, видимо, здесь ошибка', в то время как Акимото К. прочитал это предложение без последнего иероглифа как этэгатаси аямари нарубэси 'однако это не нужно учитывать, здесь возможна ошибка'.

Как видим, смысловое расхождение в обоих предложениях незначительное, но дело в том, что Акимото К. отнес последний иероглиф этой строки в начало следующего абзаца, написал его как *** (а не *** как у Гото Д.) и прочитал как окина 'старец'. Объясняя это слово в следующем примечании, Акимото К. говорит: «Под словом окина подразумевается сам писец и составитель описания, т. е. лицо, поставившее свою подпись в конце книги» ***. *** имеет в виду Миякэ Мататари (ФАК, стр. 94, прим. 11). Гото Д. по этому поводу замечает: «Иероглиф *** ошибочно принимают за иероглиф *** и переносят в начало следующего абзаца. Версия, что здесь было [слово] окина (фуруокина) 'старец', т. е. [Миякэ] Контари, не имеет никакого основания» (ИФТ, стр. 3).

Мы согласны с Гото Д. потому, что толкование слова окина 'старец' как слова, под которым скрылось лицо, записавшее и составившее Идзумо-фудоки, по нашему мнению, имеет мало оснований, так как вряд ли один человек (в данном случае Миякэ Мататари) мог произвести записи по всем девяти уездам провинции Идзумо, унифицировать их, объединить и отредактировать. Вероятнее всего, что записи по отдельным уездам произвели писцы, подписи которых стоят после описания каждого уезда, а Мататари проделал работу составителя и редактора всего Идзумо-фудоки и, очевидно, он же написал вводную и заключительную части ко всему описанию. Что же касается самого слова окина 'старец', то в тексте Идзумо-фудоки, равно как и в других Фудоки, мы часто встречаем выражение фуруокина-но цутаэтэ иэраку... 'старцы, рассказывая, передают...' (ФАК, стр. 139 и др.). Обычно за этим выражением идет изложение легенды о происхождении того или иного географического названия. Нельзя полагать, что Мататари знал все эти легенды и от своего имени записал их в Фудоки. Очевидно, уездные писцы при отсутствии удовлетворительного объяснения происхождения того или иного названия обращались к местным старикам-хранителям древних традиций и сказаний, и с их слов заносили такие легенды в описания соответствующего уезда. Имена этих рассказчиков они не сохранили, дав им общее наименование фуруокина 'старцы'. Это подтверждается и указами 713 и 925 гг.

В указе 713 г. сказано: «Занесите в книги и представьте нам... сказания об удивительных событиях древности, передаваемые стариками (фуруокина)» (ФАК, стр. 9).

В указе 925 г. говорилось: «...все провинциальные управления должны срочно выслать нам Фудоки. Если в провинциальных управлениях таковые отсутствуют, то следует составить их путем опроса стариков (фуруокина) и незамедлительно представить нам» (ФАК, стр. 22).

7

Словом 'потомок' переведено коносуэ. Комментатор Акимото К. пишет, что коносуэ равнозначно совр. сисон 'потомки', а все предложение коносуэ кувасику камугаэ, по его мнению, на современный язык передается Идзумо-но ояками-но сисон ками-но когё тиндза-ни цуитэ кувасику кангаэру 'долго размышляя об увековечении подвигов священных потомков бога-предка Идзумо...'

Из текста Идзумо-фудоки трудно вывести такое расширенное толкование, поэтому мы перевели вышеуказанное предложение ближе к тексту, т. е. «старец, долго размышляя о потомках...».

8

«...записал это только в самых общих чертах» — хобо омунэ-о агэтэ фуми-но сама-о насину. Хотя в примечании Акимото К. к этому предложению и добавлено: «...в форме книги Фудоки», но так как в оригинальном тексте нет слова фудоки, то мы его и не вводили в перевод. Кроме того, известно, что во время завершения описания провинции Идзумо, в 733 г., этого термина еще не было. Как обозначение документов подобного характера он появился, видимо, в X в. и впервые отмечен в «Докладной записке Миёси Киёцура», наместника провинции Битю, составленной в 914 г. (ФАК, стр. 8).

9

«...Идзумо, где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака». Акимото К. в комментариях не приводит своего мнения об этимологии слова идзумо, а лишь дает ссылку на первые три слова танка, якобы сложенной богом Сусаноо и впервые помещенной в Кодзики, а затем и в Нихонги. Полный текст этой танка следующий.

Якумо тацу Идзумо яхэгаки Цумагомэ-ни Яхэгаки цукуру Соно яхэгаки-во

Много облаков поднимается По всем сторонам многосторонней ограды. Чтобы получить себе пару внутри нее, Они образуют многостороннюю ограду. Да. Эту многостороннюю ограду.

(Пер. В. Астона)

В этом стихотворении В. Астон переводит идзумо как 'все стороны', 'повсеместно', считая его сокращением от идзурэмо 'всё', 'все стороны', хотя, указывает В. Астон, истинная этимология идзумо такова: идзу 'священный', мо 'обиталище', т. е. 'священное обиталище', или 'обиталище богов' (см. NAS, в. I. р. 54).

В «Большой японской энциклопедии» говорится, что существуют две версии происхождения названия провинции Идзумо: первая — идзумо — сокращение от идзукумо 'повсеместно', 'везде', 'где бы то ни было', причем идзукумо состоит из идзуку (совр. идзуко, доко, дотира) 'где' и суффикса мо; вторая — идзумо состоит из идзу 'выходить' и мо 'водоросль' (ДДТ, т. 2, стр. 310).

Симмура И. отмечает, что впервые слово идзу (первый компонент идзумо) зафиксировано в Кодзики (КОД, стр. 108).

Полагаем, что слово идзумо состоит из идзу 'исходить', 'подниматься' (синоним тацу) и мо — сокр. от кумо 'облако'; следовательно, идзумо-но куни значит 'страна, где поднимаются облака', 'страна облаков', поэтому постоянным эпитетом к названию Идзумо и является якумотацу 'множество облаков поднимается' (здесь, как и во многих других случаях, я в слове якумо значит не 'восемь', а служит показателем множественности).

10

«Реестр храмового ведомства»; храмовое ведомство (Камицукаса или Дзингикан) было основано в соответствии с кодексом законов «Тайхорё» (701 г.). Оно являлось одним из высших центральных учреждений и ведало казенными храмами во всех провинциях. Храмы, внесенные в «Реестр храмового ведомства» (Дзингикан-но дзиндзя дайтё), т. е. официально зарегистрированные и утвержденные, вероятно, пользовались финансовой поддержкой центрального правительства, а храмы, не занесенные в данный «Реестр», видимо, содержались за счет местного населения.

Этот «Реестр» (возможно, в несколько измененном виде) был включен в Энгисики («Ритуальный кодекс»; составление его закончено в 927 г.) под названием Дзиммётё («Список храмов»).

11

«...деревень 11»; административная система в провинциях древней Японии в первой четверти VIII в. была, вероятно, следующей (на примере провинции Идзумо): провинция состояла из 10 уездов, каждый уезд объединял 7-8 сел (сато), в село входило по 3 деревни (кодзато). Село состояло из 50 дворов и было основной низовой административной единицей, а в деревне было 15-20 дворов. Кроме того, в число низовых административных единиц входили: «избыточные» села (амарибэ), храмовые села (камубэ) и почтовые дворы (умая).

Крестьянские дворы, которые при образовании села оказывались не вошедшими в число 50 дворов (из которых составлялось село), назывались «избыточными» и выделялись в особые поселки (село или деревню, в зависимости от количества дворов), получавшие название амарибэ (амарубэ, амабэ).

Положение об амарибэ было установлено кодексом «Тайхорё» при создании новой административной системы.

В просторечье название амарибэ или амабэ сохраняется и до настоящего времени за поселками, в которых живут бывшие эта. В словаре Ригэн сюран (XVIII в.) сказано: «Поселки эта называют амабэ или амарибэ». В Вамёсё (934 г.) говорится: «В каждой провинции есть несколько поселений, называющихся амабэ. Такое название носит поселение, в котором живут натурализовавшиеся лица. Поскольку большинство иноземцев знакомо с убоем скота, то они и сделали это своей профессией. И сейчас еще поселения эта называют таким именем» (ДДТ, т. 1, стр. 494).

Впоследствии некоторые амарибэ получили название токусю бураку 'особые поселки'.

Как известно, в «особых поселках» жили и живут до настоящего времени потомки японских париев эта, которые, хотя юридически и уравнены в 1871 г. в правах со всеми японскими гражданами, но фактически находились и находятся в особо угнетенном положении. В 1871 г. насчитывалось 383 000 эта.

Возникновение храмовых сел камубэ относится к глубокой древности. Сначала это были просто поселения крестьян, обрабатывавших храмовые земли, но, согласно положениям Рицурё, они были превращены в пожалованные поселения, закрепленные за храмами. Крестьяне храмовых сел несли свои обязательства (налоги, трудовая повинность и т. п.) только перед храмами и, по-видимому, их положение было значительно легче положения обычных крестьян, благодаря чему в VIII в. крестьяне сами переходили под защиту храмов, которые, таким образом, расширяли свои владения. Храмовые села имелись во всех провинциях Японии.

Впоследствии некоторые храмовые села выросли в города, например, название города Кобэ *** дословно значит 'храмовое село', т. е. имя нарицательное превратилось в имя собственное. Фонетически произошли следующие изменения: камубэ > камбэ > кобэ.

Процесс возникновения и развития храмовых сел в Японии, существовавших при крупных храмах, таких, как Исэ, Касима, Камо и др., можно, видимо, сравнить с возникновением и развитием монастырских сел в Европе и Азии (Индия, Китай, Монголия) в период образования раннефеодального общества.

Почтовые дворы умая находились на правительственных дорогах, ведших из столицы в провинции и обратно; на них содержались лошади и лодки (на переправах) для обслуживания лиц, проезжавших по служебным надобностям.

Почтовые дворы были созданы в 646 г. по манифесту Тайка, в котором говорилось:

«...Должны быть устроены... почтовые дворы с лошадьми, снабженными связками бубенцов.

...Число [требуемых чиновником] почтовых лошадей должно соответствовать числу отметок на почтовых колокольцах. Если почтовые колокольцы даются главе провинции и чиновникам на заставе, их должны вручать старший чиновник или его помощники.

Для почтовой службы каждые 100 крестьянских дворов должны выставлять одного коня средних статей. Если же конь отличных статей, то число выставляющих его дворов увеличивается до 200. При покупке такого коня с каждого двора взимается 1 дзё 2 сяку ткани.

...Наделы экидэн при почтовых дворах отводятся поблизости от почтового двора в следующих размерах: на больших дорогах — 4 тё, на средних дорогах — 3 тё и на малых дорогах — 2 тё» (ст. 33 земельного закона кодекса «Тайхорё», — цит. по переводу Н. И. (Конрада в кн.: «Хрестоматия средних веков», М., 1961, стр. 133-140).

В «Тайхорё» о почтовых дворах на переправах сказано: «На водных почтовых дворах лошадей не держать, а иметь от двух до четырех лодок, в зависимости от движения. На каждую лодку выделить одного взрослого мужчину ёборо. Начальник такой станции приравнивается к начальникам сухопутных почтовых дворов» (цит. по ИФТ, стр. 68).

Слово сато 'село' как обозначение административной единицы в Идзумо-, Бунго-и Хидзэн-фудоки писалось ранее иероглифом ***, т. е. так же как и в Хитати-и Харима-фудоки, но по неизвестным нам соображениям в 715 г. написание слова было изменено на ***, хотя в значение слова не вносилось никаких дополнительных оттенков. Таким образом, после 715 г., а следовательно, весь период составления Идзумо-фудоки, иероглифом *** писалось слово сато, а иероглифом *** стало писаться слово кодзато 'деревня'.

Административное деление провинции Идзумо в период составления Идзумо-фудоки было следующее: 9 уездов (Оу, Симанэ, Аика, Татэнуи, Идзумо, Камудо, Ииси, Нита, Охара), 62 села (181 деревня), 4 «избыточных» села, 7 храмовых сел (11 деревень), 6 почтовых дворов и 399 храмов.

По отдельным уездам: Оу — 11 сел (33 деревни), 1 «избыточное» село, 3 храмовых села (6 деревень), 3 почтовых двора, 67 храмов;

Симанэ — 8 сел (24 деревни), 1 «избыточное» село, 1 почтовый двор, 59 храмов;

Аика — 4 села (12 деревень), 1 храмовое село, 26 храмов;

Татэнуи — 4 села (12 деревень), 1 «избыточное» село, 1 храмовое село, 28 храмов;

Идзумо — 8 сел (23 деревни), 1 храмовое село (2 деревни), 122 храма;

Камудо — 8 сел (22 деревни), 1 «избыточное» село, 1 храмовое село, 2 почтовых двора, 37 храмов;

Ииси — 7 сел (19 деревень), 21 храм;

Нита — 4 села (12 деревень), 10 храмов;

Охара — 8 сел (24 деревни), 29 храмов.

12

«...по личному указу императора» — кусэму >кусэн (совр. тёкурэй).

Изменение написания названий административных единиц в древней Японии, видимо, проводилось частично и ранее 713 г., когда в указе императрицы Гэммё (Гэммэй) о составлении Фудоки было сказано: «Названия уездов и сел запишите хорошими [по значению] иероглифами», но сведений о более ранних заменах написания географических названий или же об изменении самих названий мы не имеем.

Предварительный анализ географических названий древней провинции Идзумо открывает нам, что во многих случаях древние японские названия, происшедшие от знаменательных слов, записывались такими иероглифами, которыми те же знаменательные слова писались в китайском языке, причем в зависимости от структуры названия они писались одним, двумя или тремя иероглифами.

В 726 г. по распоряжению «Ведомства по делам народа» (Таминоцукаса) написание названий, главным образом сел, было унифицировано: во-первых, все названия должны были писаться (по китайскому образцу) только двумя иероглифами, а во-вторых, проведена замена употреблявшихся иероглифов на «лучшие» (разумеется, в тех случаях, когда это требовалось).

Замена на «лучшие» иероглифы значила, что в написании названия полностью или частично заменялись иероглифы, которыми обозначались слова, имеющие «плохое» значение.

(Подобная замена привела к тому, что в ряде случаев новое иероглифическое написание названия (хотя и омонимичное) уже не отражало связи написания с первоначальным значением названия и, таким образом, становилось условным (изменение самого названия производилось сравнительно редко), что весьма затрудняет исследование топонимики древней Японии.

13

Уезд Оу; в Вамёсё в перечне уездов провинции Идзумо записаны уезды: Оу, Симанз, Аика, Тэтэнуи, Идзумо, Камудо, Ииси, Нита, Охара, а, кроме того, еще уезд Ноки, выделившийся из уезда Оу.

Уезд Оу занимал в VIII в. территорию, принадлежавшую, по Вамёсё, в X в. двум уездам-Оу и Ноки, т. е. это район, который сейчас охватывает земли: г. Мацуэ (южнее р. Охаси), г. Ясуки, сел Хада и Фубэ (уезд Ноки), городка Хиросэ (район Хида, находящийся в юго-западном углу, относится к уезду Нита), городка Хигаси-идзумо уезда Яцука, села Якумо, села Тамано, городка Сисидзи (Исими, что лежит в западном углу провинции, принадлежит уезду Идзумо).

В Вамёсё в перечне сел уездов Оу и Ноки кроме 10 названий (исключая Иинаси) есть также следующие села: по уезду Ноки-Кутинуи, Ясиро, Камо, Камубэ; по уезду Оу — Кимати, Тикуя, Камубэ, Имубэ (ФАК, стр. 97).

14

«...совершивший кунибики» — кунибики-масиси. Это постоянный эпитет к имени бога Яцука-ммдзу-омицуно, которому приписывается расширение территории Идзумо.

В абзаце о происхождении названия Оу впервые записана легенда о кунибики (досл. 'подтягивание внешних земель к территории Японии', т. е. завоевание страны; ДДТ, т. 9, стр. 12); в Кодзики она отсутствует. Очевидно, в ней отражен тот период, когда племя Идзумо укреплялось и расширялось за счет захвата и присоединения территорий других племен, а также совершало набеги на близлежащий Корейский полуостров. Поскольку в легенде упоминается Сираги (Силла) — корейское государство, существовавшее с I в. до н. э. по X в. н. э., то можно полагать, что набеги на Силла происходили в первые века нашей эры, хотя деяния, совершенные богом Яцука-мидзу-омицуно, под именем которого, возможно, фигурирует один из племенных вождей, несомненно совершались на протяжении длительного времени, и к моменту записи легенды о кунибики уже приписывались одному лицу.

15

«...грудь молодой девушки» — отомэ-но мунэсуки; отомэ 'молодая девушка', мунэ 'грудь', суки 'заступ', здесь подразумевается, что та грудь хороша, которая широкая и ровная (плоская), поэтому слова отомэ-но мунэ взяты эпитетом к слову суки. Как мы видим, долго сохранявшийся в Японии обычай бинтовать грудь (плоская грудь считалась признаком элегантности) восходит к VII-VIII вв., а возможно, и к более раннему времени.

16

«...отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки...» — хата сусукихо [хо] фуривакэтэ; здесь хата 'волнообразно', сусуки — мискант китайский (Miscanthus sinensis), род камыша, хо 'колос', хофуривакэру 'отрубать', 'отрезать'. Колосья сусуки походят на копья, поэтому слова хата сусуки взяты эпитетом к слову хофуривакэру.

Отметим здесь редко встречающееся в Фудоки явление — переход конечного слога одного слова в начало смежного с ним другого. Например, хата сусукихофуривакэтэ 'отрубил он землю, колыхавшуюся, словно флаги расцветшего камыша сусуки'; здесь сусукихо 'колос сусуки', хофуривакэру 'отрубать', причем в тексте Фудоки начальный слог второго слова хофуривакэтэ не повторяется, а таковым является последний слог предыдущего слова сусукихо. Этот стилистический прием возможен лишь благодаря отсутствию границы слова на письме (как в древнем, так и в современном японском языке). Такой прием носит название «частичной эпитетизации» и был широко использован в древней японской поэзии. (См. комментарий А. Е. Глускиной к ее переводу Манъёсю).

17

«...веревку, свитую из трех прядей» — мицуми-но цуна; здесь ми 'три', цуми 'прядь', 'горсть', 'жменя', цуна 'веревка'; т. е. прочная веревка.

18

«...медленно, как лодку, поднимающуюся по реке» — кавафунэ-но мосоро-мосорони; здесь кавафунэ 'речная лодка', или 'лодка на реке', мосоро-мосорони 'медленно, медленно'; поскольку лодка поднимается вверх по реке медленно, то мосоро-мосорони использовано как эпитет к слову кавафинэ, причем необходимо отметить, что в древней японской прозе и поэзии эпитеты могли находиться как в препозиции, так и в постпозиции, что мы и видим в данном случае.

19

«...черную, как плод симоцудзура»; здесь симо 'иней', цудзура (совр. кадзура) 'лиана пуэрария'. Плод пуэрарии, тронутой инеем, чернеет, поэтому слово симоцудзура использовано как эпитет к слову куру, напоминающему по созвучию курой 'черный'.

20

«Земля, иди сюда, земля, иди сюда» — куни ко куни ко...; здесь куни 'земля', 'страна', ко — форма повелительного наклонения от глагола ку (совр. куру) 'приходить', 'идти сюда' (по направлению к говорящему). Повтор слов куни и ко использован для усиления речи.

21

«...мыс Кидзуки многоземельный» — яхони кидзуки-но мисаки нари; здесь яхони *** 'много земли'; Кицзуки — собственное название, мисаки 'мыс'; при этом яхони является эпитетом к кидзуки-но мисаки.

22

«...страну Саки, находящуюся в Китадо...» — китадо-но саки-но куни; из текста неясно, является ли слово китадо собственным или нарицательным именем; в последнем случае оно значит 'северные ворота'. Акимото К. в примечаниях пишет, что китадо — это просто бухта в Японском море в провинции Идзумо с выходом на север, т. е. считает это слово нарицательным, а в отношении слова саки он выдвигает такое толкование: возможно, что так назывался в VIII в. район бухты Сагиура (относящейся сейчас к г. Тайся), так как в тексте Идзумо-фудоки встречается название «побережье Саги-хама» (ФАК, стр. 197). Вряд ли можно согласиться с таким предположением Акимото К., ибо саки-но куни дословно значит 'передняя страна (земля)'; 'страна, лежащая впереди', сагиура же значит 'бухта белых цапель саги; а саги-хама — 'побережье белых цапель саги', так что эти названия (саки-но куни и сагиура) имеют различное происхождение.

Полагаем, что китадо-но саки-но куни могло означать 'земли, лежащие севернее (перед) Идзумо'.

23

«...в храмовую рощу Оу»; обычно слово мори в значении 'храмовая роща' пишется иероглифом ***, а иероглифом *** пишется слово ясиро 'храм'; слово мори в общеупотребительном значении 'роща' пишется иероглифом ***. Акимото К. считает, что в данном случае иероглиф *** был использован вместо иероглифа ***; мы же предполагаем, что здесь просто ошибка более позднего переписчика, снимавшего копию с Идзумо-фудоки.

24

«Конец! (Оэ!)»; Акимото К. полагает, что слово оэ является восклицанием, выражающим смертельную усталость бога после окончания им созидания страны Идзумо и что в этом смысле оэ аналогично восклицанию ова, встречающемуся в Харима-фудоки (ФАК, стр. 325). Мы склонны предположить, что оэ означало 'конец', т. е. что это слово родственно оу 'кончать', 'заканчивать' (совр. оэру), тем более что в легенде из оэ выводится название Оу.

25

«Великий бог Онамоти, создавший Поднебесную» — амэ-но сита цукурасиси оками Онамоти-но микото; здесь амэ-но сита 'Поднебесная' цукурасиси — форма прошедшего времени от вежливого глагола цукурасу 'создавать'. Поскольку титулование бога-создателя Онамоти является постоянным, то слова «Великий бог, создавший Поднебесную», становятся постоянным эпитетом к его имени (Онамоти, другое имя — Окунинуси) и часто этот эпитет употребляется вместо имени бога. Бог Онамоти считается прародителем Идзумо.

26

«...усмирив восемь земель в Коси» — коси-но якути-о котомукэ; Коси — название провинции в древней Японии, границы которой не были точно установлены; до 60-х годов VII в. эта провинция занимала западное побережье Японского моря, примерно от п-ва Ното (включительно) и до пролива Цугару, отделяющего о-в Хонсю от о-ва Хоккайдо. Через некоторое время после так называемых реформ Тайка (645-646 гг.), коснувшихся также и административной системы, Коси была разделена на три провинции: Косиномитинокути (впоследствии Этидзэн), Косиномитинонака (Эттю) и Косиномитиносири (Этиго). Этот обширный район получил свое название от имени одного из племен эбису, занимавшего эту местность до прихода японцев (ДДТ, т. 11, стр. 24).

О времени создания провинции Коси материалов у нас нет, но ее название встречается в Кодзики и Нихонги, причем в Нихонги под датой 192 г. н. э. записано: «Провинция Коси послала четырех живых белых птиц в качестве дани [царю Тюай]» (NAS, в. I, р. 218).

В Нихонси дзитэн (издание Киотоского университета, 1957, стр. 177) относительно провинции Коси сказано: «Несомненно, что в этом районе прежде жили эбису, которые впоследствии были или оттеснены или покорены японцами». В Кодзики, Нихонги и Куниномияцуко хонки часто отмечается, что сношения с Коси были оживленны, и род наместника провинции в Косиномитиносири был, видимо, весьма могущественным. Даже после реформ Тайка наместника провинции не посылали из центра, а лишь утверждали из числа наследников наместника этой провинции.

Якути досл. значит 'восемь ртов'. Акимото К. считает, что кути в слове якути (я 'восемь' или 'множество') равнозначно словам тикунава 'змея' и кутибами 'ядовитая змея', 'ехидна', т. е., по его версии, якути 'змея с восьмью ртами (головами)'. Однако в текстологических примечаниях Акимото К. указывает, что в книге Утияма Матаки Идзумо-фудокикай в этом месте написано не якути ***, а якуни ***, т. е. 'восемь стран (земель)'. Мы склонны присоединиться к последней версии, т. е. предложение Онамоти-но микото коси-но яцукуни (а не якути) о котомукэ-тамаитэ перевести 'бог Онамоти усмирив восемь земель в Коси..., ибо это, по-видимому, не противоречит историческим событиям, когда какой-то из племенных вождей Ямато воевал с племенами эбису в Коси.

Акимото К. выдвигает вторую версию о том, что, возможно, якути в легенде превращено в название местности (т. е. район Якути в Коси), причем он ссылается на то, что в селе Сэкигава (провинция Этиго, уезд Ивафунэ) есть пункт, называющийся Яцукути (ФАК, стр. 103). Эта версия нам представляется маловероятной; возможно, здесь просто совпадение, так как вряд ли в те времена мог быть зафиксирован (хотя бы и в легенде) один какой-либо небольшой пункт в таком огромном районе, как Коси.

27

«...по прибытии на гору Нагаэ изрек...»; далее идет изложение легенды, которая в японском фольклоре носит название куниюдзури, досл. 'уступка страны', т. е. передача права управления Японией. Суть легенды, как в варианте, изложенном в Идзумо-фудоки, так и в других вариантах, заключается в том, что бог Такэмикадзути вместе с богом Фуцунуси спустился с небес на землю и передал богу Онамоти повеление богини Аматэрасу уступить право владения и управления страной ее внуку Ниниги, что бог Онамоти и выполнил, оговорив за собой право управления Идзумо.

Возможно, что в этой легенде нашел отзвук тот исторический процесс, когда верховная власть от вождей отдельных племен переходила к вождю союза племен, т. е. процесс формирования племенного государства Ямато, хотя вожди племен, в данном случае вождь племени Идзумо, сохраняли за собой власть над своим племенем.

28

«Страну, которую я создал и которой владею и управляю, я хочу передать тебе, потомок богов. Спокойно владей и управляй ею века» — ага цукуримаситэ сирасу куни-ва сумэмима-но микото тайракэку миё сирасэ-то ёсасимацураму; здесь сирасу 'владеть и управлять', сумэмима-но микото = сумэра-микото 'верховный властитель', 'потомок богов', 'царь' (так назывались племенные вожди Ямато до введения титула тэнно 'император'); тайракэку 'спокойно'; миё 'век' (ми — вежливый префикс, ё 'столетие', 'век'); сирасэ — повелительное наклонение от глагола сирасу 'извещать', 'уведомлять'; миё сирасэ 'в веках'; ёсасимацураму — форма будущего времени от глагола ёсасимацуру 'передавать', 'вверять (власть, управление)'. В этом предложении служебный глагол вежливости масу в деепричастной форме маситэ в слове цукуримаситэ ('созданная', 'которую я создал') использован в прямой речи бога в отношении собственных деяний, хотя в отношении собственных действий масу обычно не употребляется. В Идзумо-фудоки неоднократны случаи такого словоупотребления.

29

Тама — яшма как знак верховной власти.

30

«...сшил и оставил [там свой] небесный каменный щит» — амэ-но ивататэ-о нуиоки-тамаики; амэ — постоянный эпитет к названиям вещей божественного происхождения; ивататэ (ива 'камень', 'скала'), видимо, значило, что щит был прочный, как камень; нуу 'шить'; известно, что в древнее время щиты действительно шили из кожи, поэтому и позднее про изготовление щитов говорили татэ-о нуу. Кожаные щиты появились в эпоху первобытнообщинного строя и наряду с другими видами щитов просуществовали несколько веков — до широкого применения огнестрельного оружия, когда они как средства защиты потеряли свою ценность.

31

«Бог Сусаноо объезжал Поднебесную до самого края земли» — Сусаноо-но микото амэ-но какитати мэгуримасиси, досл. 'до края неба'. Акимото К. указывает, что словосочетание амэ-но какитати встречается в норито в форме амэ-но каки тацукивами в значении 'на самом краю горизонта небо стоит вертикально'; все предложение Акимото К. переводит так: «Бог Сусаноо объезжал всю страну с целью ее умиротворения», однако в тексте Фудоки нет слова «умиротворение», поэтому мы и не вводили его в перевод.

32

«...во времена правления царя, пребывавшего во дворце Киёмихара, что в Асука»; речь идет об императоре Тэмму (673-686 гг.).

33

«...13-й день 7-й луны года собаки»; европейский солнечный календарь был введен в Японии в 1873 г. До этого в Японии пользовались заимствованным из Китая лунным календарем. Год собаки был 11-м годом 60-летнего цикла, т. е. 2-й год правления Тэмму, или 674 г. по европейскому исчислению.

34

«...оми Катари Имаро», т. е. Имаро из рода оми (звание) Катари; так назывались сказители, принадлежавшие царской фамилии или знатным родам. Они устно излагали (катару 'рассказывать', катара 'рассказчик') историю и генеалогию того или иного рода; в данном случае Катари, видимо, принадлежали роду Идзумо.

35

«...встретилась со свирепым крокодилом вани»; комментаторы Фудоки (Акимото К. и др.) считают, что древнеяпонское вани являлось обозначением акулы. В толковом словаре Вамёсё (X в.) вани объяснено как крокодил и записано иероглифом *** с чтением ***.

По китайскому тексту Фудоки нельзя установить, о крокодиле или акуле идет речь, ибо там слово вани написано фонетически ***.

В современном японском литературном языке вани имеет два значения: 'крокодил', 'голубая акула'; однако общепринятым является первое значение (Kenkyusha's New Japanese English Dictionary, Tokyo, p. 1953; КОД, стр. 2291, Уэда Маннэн, Дайдзитэн, стр. 2535).

Мы придерживаемся того мнения, что в легенде о Катари Имаро и его дочери говорится о крокодиле. Хотя крокодилы и не живут в водах, окружающих Японию, но возможно, что сама легенда является отзвуком далекого прошлого, когда некоторые южные племена, предположительно малайского происхождения, дошли до японских островов с юга и принесли с собой легенды южных морей.

Известно, что крокодилы живут не только в пресных, но и в мелких прибрежных морских водах, а гребнистый крокодил (Crocodilus proposus) нередко встречается и в открытом море (БСЭ, 2-е издание, т. 23, стр. 475). Акулы же водятся исключительно в море, весьма редко заходя в устья таких крупных рек, как Ганг и Амазонка.

Необходимо отметить, что в легенде о происхождении названия горы Ситаи (см. описание уезда Нита провинции Идзумо) фигурирует бог Вани. Полагаем, что и здесь, как и в легенде о дочери Катари Имаро, слово вани вряд ли значит 'свирепая акула', а не 'крокодил', ибо из легенды видно, что бог Вани пребывал в селе Аи, т. е. ему поклонялись в этом селе, а поднимался он вверх по реке. Как известно, уезд Нита расположен в глубине провинции Идзумо, далеко от морского берега.

Гото Д. считает, что в легенде о боге Вани, возможно, имеется в виду исполинская японская речная саламандра (хандзаки, или сансёуо — Megalobatrachus japonicus; ИФТ, стр. 251).

Слово вани есть также в легенде о морской княжне Тоётама, записанной в Нихонги. В этой легенде говорится, что княжна Тоётама при родах на морском берегу, стыдясь своего мужа князя Хикохоходэми, который увидел ее, превратилась в вани и скрылась во тьме ночи, а затем исчезла в море.

Интересно, что и в настоящее время в говоре уезда Китасома (префектура Тотиги) бытует слово ванигаэру (букв. 'превращаться в вани') в значении 'стыдиться', 'стесняться', 'конфузиться'.

В. Г. Астон в комментариях к переводу Нихонги отмечает: «...слово вани, встречающееся в легенде о превращении бога Котосиронуси в вани, написано китайским иероглифом *** 'крокодил' (Crocodile), но это значение, — добавляет В. Г. Астон, — недопустимо в старых легендах, так как японцы, создавшие их, ничего не знали об этом животном. Кроме того, вани обитает (в этой легенде) в море, а не в реке и является просто мифическим существом» (NAS, в. I, р. 61).

Соответственно такому толкованию В. Г. Астон переводит японское вани на английский язык как sea-monster 'морское чудовище', добавляя, что Satow и Andersen понимали под вани дракона.

Полагаем, что такое толкование В. Г. Астона вызывает сомнение с лингвистической точки зрения. Данные японской топонимики подтверждают наше предположение. Название реки Ваникава (в префектуре Кумамото) говорит о 'крокодильей реке', а не об 'акульей реке'; Ванисэ (Ванидзэ) 'крокодилья отмель'; ванииси 'крокодилий камень', а не 'акулий камень', так как акулы не выходят на отмель и на камни; Ванидзука 'крокодилья горка' (префектура Миядзаки) и т. д.

Лексика японского языка содержит ряд слов, основным компонентом которых является вани, например: ваниаси 'кривые ноги' (букв. 'крокодильи ноги', а не 'акульи ноги'), ванитидори 'крокодилий сторож' (птица), ванигути 'большой рот', 'гонг'; ванигутисо — растение Polygooctum involucratum и т. д.

В китайском языке существует слово во *** 'крокодил', или хайво (букв. 'морской крокодил'); в корейском языке аго *** тоже означает 'крокодил'.

Возможна следующая этимология японского вани: малайское buaia > wuaia > waia > wai > wani.

36

«...прошло шестьдесят лет» — мусотосэ-о хэтари; т. е. если из 733 г. (год завершения составления Идзумо-фудоки) вычесть 60 лет, то получится 673 г. Таким образом, сказание о девушке, разорванной крокодилом, связывается, очевидно, с реальной личностью — Катари Имаро.

37

«...казенные амбары миякэ»; в них собирались рис, соль и т. д., вносимые как натуральный налог в древней Японии.

Миякэ *** после реформ Тайка отличались от дореформенных миякэ *** или ***. Дореформенные миякэ представляли собой рисовые амбары, куда свозился рис, уродившийся на территории, непосредственно подчиненной княжескому двору Ямато. Тогда слово миякэ в переносном значении употреблялось как «территории, непосредственно подчиненные князьям Ямато» (КОД, стр. 2055).

38

«... соизволил принять пищу» — миии-о синаситамаики; Акимото К. пишет: «Если прочитать иероглифы *** микэ-о ситамаики, как это сделано в Кюкун, то отсюда нельзя будет вывести название села Иинаси»; поэтому, чтобы получилось название из этого слова, мы прочитали его миии синаси.

Действительно, если из словосочетания миии-о синаситамаики исключить вежливый префикс ми, суффикс винительного падежа о, глагольный суффикс (или первый компонент) си и тамаики (прошедшее время от вспомогательного глагола тамау), то останется ии наси.

39

Отонэ, или тонэ; так называлась одна из групп низших придворных слуг. Звание отонэ впоследствии вошло в состав их фамилий.

40

«...статуи [вепря и собаки] сохранились и до настоящего времени» — соно катати... имани итарумадэ нао ари.

В ограде храма Исиномия в Ками-хаку (г. Сисидзи) есть два камня, похожих на вепря и собаку (ФАК, стр. 108).

41

«На основании переписи 4-го года Дзинки» — дзинки ёнэн-но хэмуко; здесь хэмуко (хэнко) — запись в подворовые книги; Дзинки-эра правления императора Сэйму (724-728 гг.); 4-й год Дзинки — 727 г. Подворовые книги в VIII в. составлялись в 721 г. (5-й год Ёро), а в 727 г., по-видимому, уточнялись записи и размер сел.

42

«Почтовый двор Ноги»; другое название Нуки. К нему были приписаны земли современных: Мацуи, Накацу, Накасима и Таёри. Поскольку он находился на тихой в то время дороге Санъёдо, то при нем содержалось только 5 лошадей. Этому двору было выделено 2 тё пахотной земли. Он находился у восточной стороны подножия горы Курума (букв. 'гора-повозка'), что западнее р. Иинаси. Название Ноги сохранилось на территории г. Ясуки. Восточнее почтового двора в 220 аси (т. е. 390 м) в VIII в. был мост Ноги, а в 21 сато (т. е. около 11 км) западнее находилось уездное управление.

43

«...Кумано Камуро»; здесь Кумано-собственное имя бога (полагают, что это одно из имен бога Сусаноо), которому посвящен главный храм Кумано-тайся, а слово камуро значит 'бог-предок' (каму > ками 'бог' + усилительный суффикс ро). В «Идзумокуни-но мияцуко-но камуёгото» встречается имя Кабуроги-кумано-оками (ФАК, стр. 109).

«Идзумонокуни-но мияцуко-но камуёгото (канъёгото)» — это один из разделов норито в Энгисики.

В период формирования японского централизованного государства в VII-VIII вв. наместниками провинций назначались главы наиболее крупных и влиятельных местных родов, признававшие, хотя и номинально, власть верховного вождя племени Ямато. При назначении (точнее — при утверждении) каждого нового наместника провинции Идзумо последний обязан был являться к правителям Ямато, давать клятву верности и приносить им дань: лошадей, мечи и пр., причем во время церемонии представления этот наместник читал перед троном поздравительные оды, слагаемые для сего случая. Вот эти-то оды и назывались камуёгото.

По своему происхождению камуёгото наряду с охараи-но котоба являются самыми древними норито.

44

«...взявшему заступы — пятьсот заступов» — ихоцусуки-но суки тори тораситэ. Повторение слов — суки 'заступ' и тору 'брать' является стилистическим приемом усиления, а не множественности или многократности. Все предложение выступает здесь как эпитет к имени бога Онамоти, причем употребление в качестве эпитета одного из приемов обработки полей говорит о том, что в те легендарные времена японцы уже были знакомы с земледелием.

45

«Около реки бьют из земли горячие источники» — кава-но хо-ни ю идзу; имеются в виду горячие источники Тамацукури, которые в VIII в. были на берегу оз. Сисидзи, но сейчас они находятся примерно в 2 км от берега (вода отступила либо в связи с поднятием дна, либо вследствие уменьшения зеркала озера).

46

«...множество людей, смешавшись, без стеснения поют, пляшут и пьют вино» — ...мидарэмагаитэ утагэ-су.

Описание увеселений похоже на игрища утагаки, носившие обрядовый характер. Поскольку в данном описании не указан ни сезон, ни повод этих гуляний, то возможно, что это были массовые гулянья, приуроченные к какому-либо празднику, или же постоянный базар при популярных горячих источниках.

47

«Один новый храм» — синдзо-но ин хитотокоро; по-видимому, это не собственное название храма, а только что построенный синтоистский храм (святилище), пока не имеющий собственного имени.

Храмы с таким обозначением неоднократно встречаются в Идзумо-фудоки, причем они записаны отдельно от перечня храмов (как зарегистрированных, так и незарегистрированных в «Реестре храмового ведомства»).

48

«Большой храм Кумано (Кумано-дзиндзя)». Далее идет перечисление храмов. В оригинале в скобках дано название этих храмов по Энгисики, в ряде случаев отличающееся от названия, записанного в Идзумо-фудоки. Поскольку это только перечисление, то ни расположение храмов, ни расстояние от уездного управления не указано.

В Идзумо-фудоки обычно принят такой порядок, что одинаковые названия уездов, сел, почтовых дворов, рек, гор, равнин и островов записаны одинаковыми иероглифами, но это правило не применено к написанию названий храмов, и встречаются случаи, когда одинаковые названия храмов в двух уездах записаны неодинаковыми иероглифами. Немало также примеров того, что названия храмов, совпадающие с названием уезда, села или почтового двора, записаны разными иероглифами. Возможно, что при составлении Фудоки для перечисления названий храмов был использован реестр «Дзиндзя дайтё». Эти расхождения не были сняты составителем Идзумо-фудоки. Такая картина наблюдается по всем уездам провинции Идзумо (ФАК, стр. 112).

49

«На этих горах и горных полях растут...»; в нижепомещенный перечень трав вошли только лекарственные травы, большую часть из которых провинция Идзумо поставляла царскому двору в Нара в качестве определенного вида дани. То же можно сказать и о названиях трав, внесенных в описание других уездов провинции Идзумо.

50

«...река... впадает в Ириуми»; слово ириуми значит 'внутреннее море', но поскольку в современной географии Японии под названием 'Внутреннее море' понимается море, находящееся между о-вами Сикоку и Хонсю (японское Сэто найкай, т. е. Внутреннее море Сэто), то мы оставили термин «Ириуми», которым в VIII в. обобщенно называли два больших залива в провинции Идзумо, соединенных между собой, а также с Японским морем. Когда же возникала необходимость сделать между ними различие, то первый от моря залив называли Накауми (Срединное море — это название сохранилось и в настоящее время), а второй-Носиро-уми (совр. оз. Синдзи). В VIII в. оз. Сисидзи (Синдзи) было действительно связано с морем через залив Накауми, но вследствие наводнения в середине XVII в. в него стала впадать р. Хии, и оно превратилось в замкнутое пресноводное озеро.

Японское море в VIII в. называлось Оуми (Большое море).

51

«...41 сато 180 аси»; эта и последующие цифры показывают расстояние от уездного управления до данного пункта (ФАК, стр. 123).

52

«...южнее Ириуми»; в описании каждого уезда указывается, к какой из трех больших групп он относится, а именно: южнее Ириуми (уезд Оу); южнее Большого моря Оуми (5 уездов: Симанэ, Аика, Татэнуи, Идзумо и Камудо); горные уезды (3 уезда: Ииси, Нита и Охара) (ФАК, стр. 123).

53

«...Уезд... в нем расположено провинциальное управление» — ...кори-ва куни-но мацуриготодокоро нари; мацуригото ***, равнозначно совр. тё *** 'управление'; Фудоки составлялись из описаний отдельных уездов, и поэтому описания провинциального управления нет ни в одном из описаний уездов. Когда отдельные описания собирались и обобщались в провинциальном управлении, в конце описания соответствующего уезда добавлялось вышеуказанное предложение и подписи лиц, совместно ответственных (рэнтай сэкининся) по данному уезду. Такие подписи есть в конце описания каждого уезда. То обстоятельство, что в этих подписях есть только фамилии, а нет имен, указывает на то, что эти записи являлись черновиком, а не официальным документом (ФАК, стр. 123).

54

«Чиновник без ранга» — муи ***. В 733 г., когда было завершено составление Идзумо-фудоки, правительственным чиновникам за заслуги присваивался один из 12 рангов, а низшие служащие ранга не имели. Наместник провинции имел 12-й ранг.

55

«Уезд Симанэ»; древний уезд Симанэ занимал восточную часть п-ва Симанэ (сейчас в уезде Яцука), т. е. район современных: Михоносэки, села Симанэ, г. Мацуэ (севернее р. Охаси и восточнее р. Сада), г. Касима (исключая территорию села Кю-сада и района южнее порта Этомо). Согласно версии Асаяма Сироси, уездное управление Симанэ находилось вблизи совр. Наса в г. Мацуэ, Оимохигаси-кавацу-мати (ФАК, стр. 125).

56

«...изрекши, соизволил дать название этому уезду». Содержание самого изречения бога Яцука-мидзу-омицуно в Фудоки не приводится. Поскольку территория уезда Симанэ относилась к землям, присоединенным во время кунибики, то, по-видимому, поэтому богу Яцука-мидзу-омицу-но и приписали роль бога, давшего наименование этому уезду; но, возможно, что не было и самой легенды о том, как бог давал название этому уезду (ФАК, стр. 125).

57

«...определил место проживания пяти групп поваров какибэ» — ицуцу-но ниэ-ноо-но токоро-о садамэ-тамаики; здесь ниэ 'дары богу' (главным образом продукты питания), о — сокр. от томо-но о (версия Акимото К.) 'группа'; таким образом, ниэ-но о 'группа какибэ', поставлявших продовольствие царскому двору и, очевидно, готовивших пищу и прислуживавших у царского стола.

Танака Таку (далее Танака Т.) полагает, что вышеуказанное предложение должно читаться ниэ-но куми... в том же значении 'группа какибэ...' (ИФК, стр. 104). И мы полагаем, что такое толкование ближе к объяснению названия Асакуми. Асакуми 'водонос' назывался один из бэ, который поставлял питьевую воду к царскому столу (аси 'утро', куму 'черпать', 'наливать'),.

Бумин, или какибэ; это полукрепостные крестьяне, находившиеся в непосредственном владении царского двора и крупных чиновников, как в центре, так и в провинциях.

Хотя реформами Тайка система бумин официально была отменена, но бэ, принадлежавшие царской фамилии, остались. Та часть их, которая работала при дворе, фактически была превращена в рабов-ремесленников и носила название томобэ и дзакко.

58

«...на северо-запад»; запись направлений (стран света) в Идзумо-фудоки произведена по восьмеричной системе Ицзина (китайская классическая «Книга перемен»), а именно: север-кита, северо-восток-уситора, восток-химугаси, востоко-юг (русск. «юго-восток») — тацуми, юг-минами, юго-запад-хицудзисару, запад-ниси, западо-север (русск. «северо-запад») — инуи. Кроме того, в Фудоки употребляются: макита 'прямо на север', маминами 'прямо на юг', махимугаси 'прямо на восток' и маниси 'прямо на запад'. Это указывает на известный уровень развития астрономии в Японии VIII в.

В данном предложении слово «северо-запад» написано инуи *** хотя обычно пишется ***. Это единственный пример в Фудоки такого написания инуи. Возможно, что при переписке с оригинала иероглифы были переставлены и в таком виде остались во всех копиях.

59

«Я-сын бога» — ага мико; если переводить буквально, то получится 'мой сын', но поскольку в японской мифологии не отмечено, что у Яхирохоко-нагаёри-хико был сын, то, видимо, он говорит о себе (ФАК, стр. 129).

60

«Храм Фудзикими»; один из комментаторов Идзумо-фудоки — Танака Т., исходя из того, что в некоторых списках Фудоки большая часть перечня храмов в описании уезда Симанэ отсутствует (14 храмов по первой группе и 29 храмов по второй), а также находя, что порядок изложения и иероглифы, используемые для записи названий храмов, совпадают с «Реестром храмов Энгисики» (X в.), приходит к заключению, что такой перечень храмов уезда Оиманэ является более поздней вставкой в Идзумо-фудоки.

Акимото К. включил этот полный перечень в описание уезда Симанэ на основе списков Идзумо-фудоки, помещенных в Манъёи-хон и в Фудоки-сёхон.

61

краткая «о» — OCR

62

Фактически в приведенном перечне 35 храмов. В текстологическом примечании Акимото Китиро отмечает что названия десяти храмов отсутствуют.

63

«...10 сато»; Акимото К. отмечает, что некоторые цифры, обозначающие расстояния, на которых горы и реки находятся от уездного управления, вызывают сомнения, поэтому не всегда возможно определить, о каком пункте говорится в Фудоки.

64

«...в ...шести реках рыбы нет»; действительно выше описано шесть рек, но упоминание о рыбе есть в описании одной р. Микусагава, а следовательно, здесь должно было бы быть «в пяти реках» вместо «...в шести реках»; возможно, что допущена ошибка в цифрах при снятии копии Фудоки, или же при снятии копии пропущено название одной реки, в описании которой не упоминается о рыбах. Пожалуй, что пропущена какая-то река, которая должна была следовать в описании или за р. Нонами или за p. Кага (ФАК, стр. 135).

65

«...идем с запада на восток» — ниси-ёри химугаси-ни юку; это значит, что географическое описание ведется с запада на северо-восток от совр. г. Мацуэ до мыса Куриэ (ФАК, стр. 135).

66

Абзац, написанный камбуном: *** — разные комментаторы прочитали по-разному. Акимото К. прочитал его следующим образом: Сунавати, уэ-о коко-касико ни ватаси, харуаки-ни ирэидасу. Оки тисаки кусагуса-но уо, токини киацумаритэ, уэ-но хотори-ни хасэодороки, кадзэ-о оси, мидзу-о цуку. Ару-ва уэ-о ябури, ару-ва хи-ни китаи-о цукуру. Коко-ни тораруру оки тисаки кусагуса-но уо-ни... 'А в разных местах тянутся заколы, которые ставят и вынимают весной и осенью. Разнообразная крупная и мелкая рыба иногда подходит стаями, бурно плещется около заколов, сталкивается с ветром и падает в воду. Иногда она ломает заколы, а иногда выбрасывается на берег и высыхает. Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба...'

Гото Д. и Танака Т. прочитали этот абзац так: Сунавати, уэ-о хигасиниси-ни ватасу. Харуаки-ни идэиру оки тиисаки кусагуса-но уо, токитоситэ уэ-но хотори-ни киацуматтэ, одорокиханэтэ, кадзэ-но готоку оси мидзу-но готоку цуки, ару-ва уэ-о ябури, ару-ва хиуо-то наритэ (хидзиси-о цукуритэ) тори-ни торару. Оки тиисаки кусагуса-но уо-ни... 'А на восток и запад тянутся заколы. Разнообразная крупная и мелкая рыба, которая уходит и приходит весной и осенью, иногда подходит стаями, а испугавшись, прыгает и шумит, как ветер, и плещется, как вода, иногда рыба ломает заколы, иногда она [выбрасывается на берег], там высыхает, и птицы поедают ее. Здесь хорошо ловится крупная и мелкая рыба...'

Как было указано, мы не делаем текстологического анализа камбунного текста Фудоки, но в данном случае мы сочли возможным привести два варианта чтения цитируемого абзаца. Расхождения между версией Акимото К. и версией Гото Д. (Танака Т. почти полностью соглашается с Гото Д.) объясняются не только и не столько тем, что они использовали разные списки Идзумо-фудоки, а тем, что они по-разному поняли камбунный текст Фудоки и по-своему прочитали его. В оригинальном тексте того или иного списка пунктуация совершенно отсутствует, а Гото Д. и Акимото К. членили текст неодинаково. Например, *** Акимото К. прочитал как ирэидасу ('ставить и вынимать') и поставил точку, отнеся этот глагол к предыдущему предложению и превратив его в сказуемое этого предложения, а Гото Д. (и Танака Т.) прочитали *** как идэиру 'уходить и приходить', точки не поставили и, таким образом, идэиру оказалось в позиции определения к слову уо 'рыба', а следовательно, изменился смысл этих двух предложений.

Словом 'закол' мы перевели древнеяпонское уэ ***. Букв. уэ значит 'верша', но поскольку пролив Асакуми в самом узком месте был в VIII в. около 80 аси (т. е. около 140 м), то мы предположили, что он перегораживался заколами, в которых ставились верши. Это предположение подтверждается и толкованием Гото Д. данного абзаца, поэтому-то мы и перевели уэ как общее обозначение всего примитивного рыболовного сооружения, т. е. закола (это забор из кольев, переплетенных ветвями, среди которого оставлены небольшие отверстия, куда ставятся верши, и рыба, доходя до закола, идет вдоль него, находит отверстия и в попытке пройти закол попадает в верши. Такое явление наблюдается весной, когда рыба идет метать икру, и осенью, когда она уходит в море).

67

«Орел с мощными крыльями» — амэ-но хаба васи...; досл. 'орел с небесными крыльями', но амэ-но 'небесный' — это часто встречающийся эпитет со значением 'могучий', 'мощный', 'священный'.

68

«От суши отделен 3 сато» — куга-о сарукото мицу сато нари; здесь куга 'материк', 'суша', имеется в виду берег о-ва Хонсю, а 3 сато — это расстояние от совр. Камиубэо до острова (ФАК, стр. 139).

69

«...есть храм»; возможно, что это один из двух храмов Мукадэ, занесенных в вышепомещенный перечень храмов (ФАК, стр. 139).

70

«От переправы отделяет 2 сато 100 аси»; это примечание в тексте указывает на местоположение острова; возможно, что здесь говорится о расстоянии от переправы с о-ва Дайкондзима до о-ва Мукадэ или же о расстоянии от пристани, что около Саругахана (г. Михоносэки), до данного острова, т. е. о самом коротком расстоянии до суши (ФАК, стр. 139).

71

«На севере — Большое море» — кита-ва оуми. Из текста Фудоки неясно, было ли слово Оуми собственным или нарицательным, т. е. «Большое (Великое) море» или же просто «большое море». Так называли японцы, жившие в провинции Идзумо, современное Японское море. В тексте далее идет описание прибрежных пунктов и островов Японского моря.

72

«Посередине прорыто так, что лодки сами проходят на юг и север» — нака-о угатитэ минами-то кита-ни фунэ нагара каёу. Акимото К., перелагая это предложение на современный язык, пишет: Сима-но тюкан-ни фунэ-но юкики-суру ходо-но кирэмэ-но ару кото-о ю (ФАК, стр. 145) 'здесь говорится о том, что посередине острова есть разрыв кирэмэ, позволяющий лодкам проходить туда и обратно', т. е. нака-о угатитэ он считает равнозначащим тюкан-ни... кирэмэ-но ару 'посередине [острова]... есть разрыв', в то время как нам кажется более правильным перевод: 'посередине [острова] прорыто так...', ибо угатитэ — деепричастная форма от угацу 'прорывать', 'пробивать', следовательно, это не просто естественный проход (разрыв), а канал, пробитый людьми, чтобы избежать обходного пути вокруг острова. Наше предположение подтверждается также и тем, что выражение нака-о угатитэ встречается при описании ряда островов (Кину, Инадзуми, Соно, Мисим а и др.), и вряд ли может быть такое совпадение, что посередине многих островов оказался естественный, а не искусственный канал.

«...лодки сами проходят...» — фунэ нагара каёу; Акимото К. считает» что это равнозначно совр. фунэ-но мама-дэ торэру (ФАК, стр. 145), т. е. 'лодки проходят как таковые', 'лодки сами проходят'; здесь подразумевается, что канал сквозной и настолько глубок, что лодки без разгрузки и без волока проходят с одной стороны острова на другую.

73

«Эти астры охаги высаживают в первый день Нового года» — со-но охаги-ва муцуки цуитати-ни оитэ...; здесь охаги (совр. название ёмэна) астра (Aster laulureanus) — быстро растущее многолетнее растение, которое традиционно высаживают в новогодний праздник.

74

«Здесь и есть храм богини-матери Кисакаи-химэ»; имеется в виду посвященный этой богине храм Кага (ФАК, стр. 149).

75

«...непременно кричат громким голосом» — канарадзу коэ тодорокаситэ юку; досл. 'заставляют греметь голос'; тодорокасу — побудительный залог от глагола тодороку 'греметь', 'грохотать'; согласно легенде, в этом гроте обитали злые духи, и люди, пугая их, кричали громким голосом.

76

«...80 аси морем»; это ширина переправы Асакуми; следовательно, до северной стороны переправы от уездного управления Симанэ по казенному тракту было 10 сато 140 аси (ФАК, стр. 153).

77

«...17 сато 180 аси»; это расстояние от уездного управления Симанэ до водной почтовой станции, находившейся на северной границе уезда Симанэ (ФАК, стр. 153).

78

«Когда... бог Ивасака-хико объезжал страну...» — Ивасака-хико-но микото куни мэгуриидэмасиси токи; Акимото К. толкует это предложение в том смысле, что Ивасака объезжал страну с целью ее покорения, заселения и разработки земель (ФАК, стр. 155). В тексте Фудоки ничего не говорится о покорении, заселении и разработке земель, поэтому мы оставили перевод, близкий к тексту.

79

«Эта страна молода и прекрасна» — коко ва куни вакаку урувасикари; Акимото К. истолковывает это предложение как «эта местность недавно создана, разработка ее только что начата, и в этом отношении есть большие возможности» (ФАК, стр. 155). Мы не нашли достаточных оснований к такому расширенному толкованию предложения и сделали перевод по тексту.

80

«...расставив охотников» — карибито-о татэ-тамаитэ; Акимото К. пишет, что под словом карибито следует понимать людей, гонящих зверя, т. е. загонщиков сэко (ФАК, стр. 155).

Мы не можем согласиться с таким толкованием значения слова карибито *** (совр. кариудо > карюдо), которое значило 'охотник'. Для понятия 'загонщик' существовало и существует слово карико *** или сэко ***. Поэтому в переводе текста мы оставили слово «охотник».

81

«О ты, мой Ину!» — инухая; здесь Ину — собственное имя мужчины, хая — междометие, выражающее восхищение, удивление.

82

«...9 сато 40 аси на северо-восток от уездного управления». Эти цифры неточны, поскольку на таком расстоянии от уездного управления находится село Этомо. По-видимому, они приведены в связи с тем, что гора Камунаби административно относилась к землям села Этомо (ФАК, стр. 159).

83

«...10 сато 20 аси прямо на запад от уездного управления». Эти цифры указывают расстояние до села Оно, к которому относилась гора Аситака, а не до самой горы.

То же относится к местонахождению гор Цусэ и Има, где расстояние указано до соответствующего села (ФАК, стр. 159).

84

«...там есть храм»; Акимото К. предложение, написанное камбуном ***, прочитал по-японски так: к о-ва сунавати ками-но мори нари. Гото Д. прочитал это же предложение иначе: корэ сунавати дзиндзя нари 'там есть храм' (ИФТ, стр. 128). Версия Гото Д. нам кажется более правильной, тем более что Акимото К. для объяснения чтения *** как ками-но мори пришлось вводить следующее примечание: «Слово мори 'храмовая роща' написано иероглифом *** вместо иероглифа *** (ФАК, стр. 159).

В других местах Фудоки это же сочетание прочитано ками-но ясиро. Слово дзиндзя *** — синтоистский храм — японского происхождения и в китайском языке отсутствует.

В «Большой японской энциклопедии» дана следующая ссылка на самое раннее упоминание слова дзиндзя: *** (ДДТ, т. 14, стр. 583). ('Во втором году Вадо, [или] 46-м году [60-летнего цикла], императрица Гэммё, когда она находилась в столице Нара, совершила моление в храме Касуга-дзиндзя; см. Дзингу дзацурэйсю).

Дзингу дзацурэйсю — синтоистское произведение неизвестного автора в двух частях. Дата написания также неизвестна, но описание доведено до 6-го года Бундзи (1190 г.), из чего можно заключить, что автор жил в XII в. В этом произведении описаны различные обряды, совершавшиеся в главном храме Исэ-дзингу (ДДТ, т. 14, стр. 549).

2-й год Вадо — 709 г. н. э. Храм Касуга-дзиндзя был родовым храмом рода Фудзивара (б. род Накатоми).

На горе Аситакано прежде находился храм Такано, т. е. древний храм Ути, а по другой версии — древний храм Аси (ФАК, стр. 159).

85

«...до Ириуми»; здесь под Ириуми имеется в виду оз. Сисидзи.

86

«До первого года Ёро»; это — 717 г. (годы Ёро — 717-723); второй год Ёро — 718 г. Здесь описываются события, происшедшие за 15-16 лет до завершения Идзумо-фудоки. Гибель лотосов в пруду Этомо, видимо, произвела впечатление на жителей, и это было занесено в Фудоки как заметное событие в жизни жителей местности (ФАК, стр. 161).

87

«Там есть три прорытых в скалах прохода» — эриугатэру ивагаки митокоро ари; здесь эриугатэру 'прорытый', ивагаки 'искусственный проход (канал)' в скалах. С какой целью были пробиты в скалах эти проходы, в Фудоки ничего не сказано, а поскольку нет точного указания на их местонахождение, то нельзя найти какие-либо следы. Есть предположение, что эти проходы были сделаны вблизи излучины р. Сада, где она поворачивает в сторону Этомо (ФАК, стр. 163).

88

«Всего — 4 села»; в списке сел, помещенном в Вамёсё, есть названия всех четырех нижепоименованных сел, только вместо Кутами там записано Кудзава; возможно, что произошла описка вследствие некоторого сходства в начертаниях иероглифов *** тами и *** сава (ФАК, стр. 166).

89

«...веревку такунава [длиной] тысячу хиро» — тихиро-но такунава...; тихиро, или тысяча хиро (хиро — мера длины, немного менее 2 м); такунава — веревка, изготовленная из волокон дерева таку (таку — вид японского бумажного тута); тихиро-но такунава может значить 'длинная, предлинная веревка', но поскольку дословный перевод не нарушает стройности легенды, то мы оставили дословно.

90

«...завяжи-перевяжи ее ста завязями, завяжи-перевяжи ее восемьюдесятью завязями» — момо мусуби мусуби ясо мусуби мусуби; здесь повтор мусуби мусуби выполняет две функции: первая-стилистическая, ибо таким образом усиливается значение самого действия завязывания веревки, и вторая — грамматическая, так как первое мусуби — существительное 'узел', а второе мусуби > мусубу — глагол 'завязывать'.

Числительные момо 'сто' и ясо 'восемьдесят', как и ти 'тысяча', указывают на множественность.

91

«...и с этой небесной меркой... построй храм-дворец Великого бога...» — коно амэ-но михари мотитэ... оками-но мия-о цукури-мацурэ. Аки-мото К. комментирует это предложение в том смысле, что бог Амэ-но митори получил приказание от своего отца бога Камумусуби построить храм-дворец по типу дворца Такамагахара, т. е. дворца царей Ямато, ко из текста Фудоки этого не видно, поэтому мы сделали перевод ближе к тексту.

92

«...и назван Татэнуи». Легенда о происхождении названия уезда Татэнуи помещена также в книге 8 Сяку-нихонги (XIII в.).

93

«...непосредственно уездному управлению»; управление уезда Татэнуи находилось в Окада (ФАК, стр. 167).

94

«На скалистом побережье... Нари есть каменная пещера» — Нариисо-ни ивая ари. Предполагают, что это — пещера Ананофути в бухте Тада, но точно неизвестно, ибо в окрестностях много каменных пещер. Иероглифы *** прочтены нари предположительно. Гото Д. прочел их нори. Может быть, название Нари (Нори) имеет какое-либо отношение к названиям храмов Норией и Норисима, встречающимся в перечне храмов уезда Татэнуи (ФАК, стр. 169).

95

«...священных амбаров микура для риса с полей мииида» — амэ-но миида-но микура; здесь слово амэ 'небо' и гонорифический префикс ми (в словах ми + кура, ми + иида), видимо, означают, что амбары и поля принадлежали царскому роду.

96

«Вот гора Кутами, на которой идет ливень» — хаясамэ, Кутами-но яма; здесь хаясамэ 'ливень' (совр. нивакаамэ) — постоянный эпитет к названию горы Кутами; значение слова кутами неясно; Акимото К. предполагает, что это 'падающая сверху вода'. Название Кутами сохранилось и в настоящее время (например, в префектурах Симанэ, Гифу и др.).

Похожий пример есть в Ямато-химэ-но микото-но сэйки (синтоистское сочинение, составленное Нэги Сацукимаро в 768 г., «Век принцессы Ямато-химэ»): Хаясамэ, Футами-но куни 'Страна Футами, где идет ливень' (ФАК, стр. 169).

97

«Чистой водой размягчу сухой рис и съем его» — Нита-но мидзу-о мотитэ микарэии нита-ни осимасаму.

Акимото К. словосочетание нита мидзу объясняет совр. дородоро-то-сита ситти-но мидзу 'грязная болотная вода' (ФАК, стр. 169). Вряд ли такое объяснение правильно. Гото Д. по этому поводу пишет: «Со времени появления работ Утияма Матацу слово нита стали толковать как совр. нитянитя 'вязкий', 'липкий', 'скользкий' или нота 'грязное поле', но такое толкование сомнительно, и я не думаю, что слово нита-сики, встречающееся в описании уезда Нита, означает 'влажный', 'сырой'. Слово нита, видимо, родственно таким словам, как нуна 'чистый', 'прозрачный', от нунаи ('источник чистой воды'), поэтому предложение нита мидзу-о мотитэ микарэии нита-ни осимасу на современном языке будет; сэйрэй-суй-о моттэ карэии-о хитаситэ цумэтай мама-ни куу» (ИФТ, стр. 143) 'прозрачной холодной водой размочу сухой дорожный рис и в холодном виде съем его'.

Мы присоединяемся к. версии Гото Д.

98

«Твоя родительница...» — нага-но миоя; здесь нага 'твоя', ми + оя ''родительница', причем гонорифический префикс ми употреблен говорящим в отношении себя, как и в ряде других случаев в Фудоки.

99

«...длина — 2 сато 200 аси»; по-видимому, указано расстояние от оконечности мыса до поселка Уппуруи (ФАК, стр. 177).

100

«...7 сато 160 аси»; это расстояние от уездного управления до западной границы уезда, т. е. до переезда через р. Укагава, который находился вблизи совр. Сайсайго, г. Хирата (ФАК, стр. 177).

101

«Богиня Уяцубэ спустилась с неба на вершину здешней горы»; возможно, что под словами «здешней горы» имеется в виду гора Хигаси (100 м), что в долине Уятани, или же гора Окуро (313 м), расположенная южнее (ФАК, стр. 179).

102

«...Храм этой богини»; подразумевается храм Камисиро, имеющийся в помещенном ниже списке храмов (ФАК, стр. 179),

103

«Этот бог и пребывает в селе», т. е. в храме Сокиноя, упоминаемом в списке храмов уезда Идзумо (ФАК, стр. 179).

104

«...при ширине в 71 цуэ»; Акимото К. пишет: «Видимо, здесь говорится о ширине плотины в широком и узком местах; 71 цуэ плюс 95 цуэ будет 166 цуэ, т. е. не хватает 4 цуэ 5 сака [до общей длины плотины в 170 цуэ 5 сака]; должно было бы быть 75 и 95 цуэ или 71 и 99 цуэ».

Полагаем, что наиболее вероятным, исходя из смысла данного предложения, является такой вариант: на 71-м цуэ (от берега) ширина плотины — 7 цуэ, а на 95-м цуэ ширина — 4 цуэ 5 сака; или же в цифрах 7 цуэ и 4 цуэ 5 сака дана высота плотины; иначе непонятно в версии Акимото К., к чему же относится цифра 7 цуэ.

105

«...построил его»; эта небольшая легенда о постройке храма Идзумо, посвященного богу Онамоти, перекликается с легендой о постройке храма Хисуми в уезде Татэнуи.

106

«...Сразу после того, как разделились небо и земля» — амэцути-но хадзимэтэ вакарэси ноти. Акимото К., прочитав таким образом ***, дает этому предложению расширенное толкование: «небо и земля разделились, и после того, как образовалась суша и началось освоение территории страны...» амэ-то цути-га вакарэтэ, дайти-га дэки, кокудо-но кэйэй-га хадзиматтэ кара-но и (ФАК, стр. 181).

Таким образом, Акимото К. в своем комментарии фактически объединяет три момента: выделение неба и земли из первоначального хаоса, образование земли и создание японских островов, в то время как в японской мифологии эти три процесса разделены во времени. В Кодзики сказано, что сначала произошло отделение неба от земли, затем — появление семи пар божеств, в числе которых были Идзанаги и Идзанами, далее — создание земли, первое нисхождение Идзанаги и Идзанами на землю, возвращение их на небо, второе нисхождение их на землю и рождение ими детей-островов, образовавших Страну восьми больших островов, т. е. Японию. (См. Е. М. Пинус, Древние мифы японского народа, — в кн.: «Китай. Япония. История и филология», М., 1961, стр. 222).

Нам кажется более правильной версия Гото Д., который прочитал приведенное выше предложение так: амэкуни вакарэси ноти 'после того, как была выделена небесная страна...' (т. е. Идзумо), и разъясняет, что, видимо, в тексте Фудоки говорится о том времени, когда бог Окунинуси передал территорию страны-кокудо божественным предкам-амацугами [правителей Идзумо] (ИФТ, стр. 164).

107

«...полями, [принадлежавшими] небу» — амэ-но мисирота; здесь амэ — обычный эпитет, хотя и относится к слову мисирота, но фактически подчеркивает божественное происхождение Вакафуцунуси. Акимото К. полагает, что эти поля принадлежали, видимо, богу Онамоти (ФАК, стр. 181).

Гото Д.. прочитал *** как мита (ИФТ, стр. 164), т. е. 'частное владение царя', главным образом поднятая целина, и мы полагаем, что такое чтение более правильно, так как отсюда следует, что Вакафуцунуси был управляющим или надсмотрщиком над царскими полями.

Название Митами, возможно, является сокращением от митатами 'люди (крестьяне), обрабатывающие царские поля мита' или же просто митами 'царские люди', т. е. крестьяне, принадлежавшие царскому роду (хотя Акимото К. не согласен с таким толкованием слова митами), в данном случае — царям Ямато.

108

«...богиня, не соглашаясь [на брак], убежала и спряталась...» — мэ-но ками убэнавадзутэ нигэкакуримасу...; здесь: мэ 'женщина', мэ-но ками, букв. 'женский бог', 'богиня'; убэнавадзутэ — отрицательная деепричастная форма от глагола убэнафу (убэнаму, убэнофу) 'соглашаться'.

В древней Японии был такой обычай бракосочетания: женщина, которой домогались претенденты, пряталась куда-либо в укромное место вне дома, а жених (или женихи) должен был найти ее и тогда мог взять ее в жены. Сам обычай, видимо, восходит к первобытному обществу, когда жених по следам или другим приметам искал убежавшую девушку, и понятно, что находил ее более опытный следопыт и охотник.

По сведениям, имеющимся у Гото Д., примерно в 900 м от морского побережья Кавасимо в горах, где, по преданиям, пряталась Аято-химэ, действительно есть пещера-подземный ход старых медных рудников (ИФТ, стр. 165).

109

Фактически в перечне 61 храм. Акимото Китиро в текстологическом примечании пишет, что названия трех храмов отсутствуют.

110

«...28 сато 60 аси»; здесь дано расстояние не до горы, а до села Кидзуки, поскольку гора находится на землях этого села (ФАК, стр. 191).

111

«...окружность — 96 сато 165 аси»; эти цифры показывают не окружность одной горы Идзумономисаки, а окружность всего горного узла, в который входит эта гора, если считать по линии: храм Идзумо-тайся, Ука, Кавамото, Сагиура, Химисаки (ФАК, стр. 191).

112

«...храм Великого бога»; это главный храм Кидзуки-тайся.

113

«...четыре села: Ёкота, Митокоро, Мидзава, Фусэ...» — ...Ёкота, Митокоро, Мидзава, Фусэ-домо-но ёцу-но сато...; здесь, как и в следующей строке, можно отметить употребление в древнем японском языке суффикса множественного числа домо после имен существительных, обозначавших неодушевленные предметы (мы полагаем, что в данных двух примерах домо относится не к собственному имени — названию села, а к слову «село»).

114

«Это и есть нижнее течение реки Хи»; в нижнем течении р. Хя протекала по уезду Идзумо и носила название Идзумо-окава (ФАК, стр. 193).

115

«Пять хлебных злаков» — танацумоно; это: рис, муги (общее название четырех зерновых культур: пшеницы, ячменя, овса и ржи), просо ава (итальянское просо Setaria italica, Beav.), просо хиэ (куриное просо, бор, Echinochloa crusgalli subsp. colona var. edulis, Honda) и бобы мамэ, т. е. основные пищевые сельскохозяйственные культуры. В Нихонги встречается название этих пяти хлебных злаков, а в Кодзики в их числе нет проса хиэ, но есть две разновидности бобов.

Этимология слова танацумоно: Симмура И. дает следующее толкование: та-кара сёдзуру моно, сунавати инэ 'то, что получается с заливных полей, то есть рис', и добавляет, что в переносном смысле этим словом стали обозначать все хлебные злаки (КОД, стр. 1342).

Мацуока Сидзуо считает, что это слово состоит из тана 'амбарная полка' + цу (суффикс родительного падежа) + моно 'вещь', 'предмет', т. е. 'то, что кладется на амбарные полки'. Первоначально под танацумоно понимался только рис; затем так стали называть хлебные злаки, кроме риса, и, наконец, это превратилось в общее название пяти наиболее распространенных в Японии хлебных злаков (НКД, стр. 805).

Можно полагать, что танацумоно состоит из тана/танэ 'семя' + цу (суффикс) + моно 'предмет', т.. е. 'то, что сеется семенами'.

116

«...созревая, клонят книзу свои [колосья] и ветви» — ...минорита эда-о катафукэ...; это является метафорой богатого урожая.

117

«...плоты из связанных бревен идут вниз по реке» — курэки-о адзанаэру фунэ кава-о набори кударэри; здесь курэки (курэги) 'бревно', адзанаэру 'связывать крест-накрест' (например, адзэкура 'амбар из бревен, рубленных крест-накрест'), фунэ 'лодка'. Акимото К. считает, что фунэ в данном случае равнозначно икадабунэ (икада) 'плот'. Кава-о нобори-кударэри досл. 'поднимаются и спускаются по реке'. Однако известно, что плоты только сплавляют вниз по реке, а не тянут вверх по реке, тем более что горные реки Японии вообще исключают эту возможность. Поэтому Акимото К. полагает, что в нобори-кударэри первый компонент является просто элементом стилистики (ФАК, стр. 193).

118

«...водный проход»; сейчас это место называют «грот Норо» (ФАК, стр. 195).

119

«Водный проход...»; имеется в виду устье р. Кандогава (ФАК, стр. 198).

120

«...2 сато 60 аси»; это расстояние до ближайшей юго-западной границы уезда вблизи совр. Кандати (село Хиказа); сейчас есть мост через, реку, называющийся Кандатибаси; на противоположном берегу реки находится г. Оцу, (относящийся к г. Идзумо (ФАК, стр. 199).

121

«...оми... бэ»; почти во всех комментариях перед бэ пропущен один иероглиф, который, видимо, был пропущен при снятии копии с оригинала, и только в комментарии Танака (ИФК, стр. 138) *** прочтено как Томо-но оми, т. е. Танака Т. считает, что здесь пропуска не было.

122

«...были возведены священные ворота» — камудо татэмацурики; такие ворота строились на дороге при въезде в провинцию, в данном случае в Идзумо. Такие же ворота были построены в селе Митоя (уезд Ииси) и на горе Мисака в уезде Нита (ФАК, стр. 201).

123

«...томобэ Хиоки»; томобэ — одно из низших придворных званий.

124

«...и так воспитывали его»; в описании села Мисава уезда Нита есть подобная же легенда о воспитании Адзисуки-така-хико, только в. другом варианте. Похожие легенды о воспитании Хомуцувакэ (сын царя Суйнин) записаны в Кодзики и Нихонги.

125

«Тогда пришли сюда люди из провинции Коси...»; очевидно, в уезд. Камудо провинции Идзумо были посланы на постройку плотины (одна из форм трудовой повинности) крестьяне из провинции Коси, которые после окончания работ остались там на постоянное жительство.

126

«...называют Саифу»; в этом абзаце равнозначно употреблены слова: саюфу, саёфу и саифу. Акимото К. полагает, что, поскольку юфу, ифу и ёфу близки по звучанию, то, видимо, употреблялся любой из них (ФАК, стр. 205). В современном языке саюфу и саифу произносятся как саю (т. е. долгое ю), а саёфу — как саё (т. е. долгое ё).

127

«...прежде стояло основное здание» — мото гондо-о тацу. Эта фраза является припиской, отсутствующей в некоторых списках. Акимото К. комментирует ее в том смысле, что к моменту составления Фудоки здание не существовало, так как оно было разрушено каким-то стихийным бедствием (ФАК, стр. 205).

128

«...25 храмов...»; в Энгисики в эту группу храмов занесены еще два храма: один из них посвящен богу Тэхи (сын бога Камууму-мусуби), а другой-богу Ятати-амахохи (сын бога Ямуя-хико); таким образом, в Энгисики фигурируют 27 храмов (ФАК, стр. 207).

129

«Гора Уитаки... обиталище Великого бога»; Уитаки-яма оками-на мия нари; досл. 'дворец Великого бога', т. е. Онамоти.

130

«...головное украшение Великого бога» — Оками-но микагэ нари; головное украшение царя из плюща кадзура.

131

«Когда дуют четыре ветра» — ёмо-но кадзэ фуку токива; ёмо (ёцу) 'четыре'. Все предложение имеет смысл: «с какой бы из четырех сторон (восток, запад, юг и север) ни подул ветер...»

132

«...25 сато 174 аси»; это расстояние по западной дороге, тогда как 19 сато (см. предыдущий абзац текста, стр. 74) — расстояние по восточной дороге до уезда Ииси (ФАК, стр. 213).

133

«...потому и называется Куматани»; в этой легенде о богине Кусиинада-мито-атахасуманура-химэ зафиксирован древний обычай, при котором роды считались «нечистым» явлением, и женщина, готовившаяся рожать, удалялась в какое-либо уединенное место (в данном случае в глухую долину). Обычно для этого случая возводился шалаш, так называемый убуя. Сооружение убуя отмечено в Кодзики и Нихонги, а сам обычай удаления женщины перед родами из жилища, где проживает семья, сохранился до настоящего времени в некоторых отдаленных сельских районах Японии, например на о-ве Миикэ, префектура Токио, о-ве Ибуки, префектура Кагава, в горном районе Идзусан, префектура Сидзуока, и пр. (Нихон сякай миндзоку дайдзитэн, т. 1, стр. 75).

134

«Село Танэ; непосредственно придано уездному управлению» танэ-но сато кори-но миякэ-ни цукэри. Это значит, что сельская управа находилась там же, где и уездное управление. Село Танэ в начале VIII в. являлось административным центром уезда Ииси. Оно занимало район бассейна р. Мятоя и ее притока Ёсида от южной части совр. г. Митоя до современных г. Какэя (за исключением участка южнее б. села Хата) и села Ёсида. В бассейне вышеуказанных рек остались места под названием Ками-танэ и Симо-танэ (Верхнее и Нижнее Танэ) (ФАК, стр. 216).,

Слово танэ значит 'семя'; согласно легенде, 'семя риса'. В китайском тексте Идзумо-фудоки танэ написано китайским иероглифом *** чжун, имеющим тоже значение 'семя'. Однако в 726 г. при изменении написаний названий административных единиц один иероглиф *** танэ был заменен двумя иероглифами *** та + нэ = танэ, т. е. семантический способ письма заменен фонетическим. Хотя слово танэ, написанное двумя иероглифами *** и может быть буквально переведено как 'много родовых усыпальниц', т. е. Танэ-но сато в этом смысле могло значить «Село, где много родовых усыпальниц», что возможно в первой четверти VIII в., ибо в селе Танэ находилось уездное управление, а значит и местопребывание наиболее крупного местного рода (как известно, уезды кори были созданы из мелких провинций куни реформами Тайка, и начальниками уездов были назначены главы местных влиятельных родов). Однако название села или населенного пункта, возникшего в данном месте, возможно, в VII в. (или даже ранее), несомненно связано с рисосеянием, которое было известно японцам с первых веков новой эры. По мере продвижения на север о-ва Хонсю, в связи с завоевательными походами племени Ямато, расширялись и районы рисосеяния. Поэтому допустимо, что первым местом, где был посеян рис в уезде Ииси, и было поселение, получившее название Танэ-но сато 'рисовая деревня', или 'деревня, где впервые был посеян рис'.

135

«...в этом месте они бросили семена риса» — инаданэ-о коко-ни отоситамаики. Акимото К. следующим образом толкует это предложение: «Здесь, видимо, говорится о раздаче бумпу — семян риса, т. е. рассказывается история разработки этих земель и рисосеяния на них» (ФАК, стр. 216).

Однако это предложение дословно можно перевести: «Семена риса сюда они бросили», т. е. мы полагаем, что в этом предложении говорится не о раздаче семян риса местному населению, а о самом акте рисосеяния.

136

«Хотя эта страна и мала, но это — моя родная страна» — коно куни ва тиисаки куни нарэдомо кунидокоро нари. Акимото К. толкует эго предложение так: хотя эта страна и мала, но она стоит того, чтобы владеть ею и разрабатывать ее ...куни-тоситэ рёю матава кэйэйсуру ни атаи-суру тоти. Однако из текста Фудоки такое толкование вывести затруднительно (кунидокоро 'моя родина', 'моя родная страна', 'мое родное место'), поэтому мы оставили перевод ближе к тексту Фудоки.

137

«...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]» — ага ми-ни ва иваки-ни ва цукэдзи... Акимото К. пишет: «Видимо, здесь заключен следующий смысл: "Для того чтобы передать свое имя как наследственное своим потомкам, я не даю его деревьям и камням, а, разработав землю, поселю здесь людей, которые будут поклоняться мне, и им я пожалую свое наследственное имя"» (ФАК, стр. 217).

Вышеприведенное предложение ага ми-на ва... можно рассматривать как половину более полного предложения, подвергшегося сокращению при одной из многочисленных переписок с оригинала или с ранних списков, поэтому комментатор сам может попытаться восстановить недостающую часть предложения или же попытаться найти в этом предложении какой-то дополнительный скрытый смысл, как это делает Акимото К. Мы перевели данное предложение следующим образом: «...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]», т. е. вторую половину предложения в несколько ином смысле, чем предлагает Акимото К., учитывая, что имя Суса носило село, а не его жители.

138

«...священный кото»; в тексте (ФАК, стр. 221) — мико, т. е. камень прямоугольной формы, похожий на кото. Кото — национальный японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент продолговатой формы. Китайское слово *** только Акимото К. прочитал по-японски как мико; в других комментариях, например в ИФТ, оно прочитано-микото; здесь ми — гонорифический префикс, указывает на отношение к богу.

139

«...Гора Котохики»; объяснение названия горы подобрано в таком смысле, что якобы каменный бог играл на каменном кото (ФАК, стр. 220).

140

«...до реки Хи, являющейся границей»; здесь говорится о северо-восточной границе уезда Ииси, проходившей по западному берегу р. Хи около совр. Симокуматани (относится к г. Митоя), а Кисуки, что на противоположном берегу реки, входил в уезд Охара (ФАК, стр. 223).

141

«...80 сато»; Акимото К. пишет: в списках Манъёи-хон и Фудокисё стоит 81 сато, но в заключительной части описания провинции Идзумо в разделе, где приведены расстояния по казенным дорогам (ФАК, стр. 251), юго-западная дорога имеет длину 80 сато; поскольку вся длина юго-западной дороги (от провинциального управления Идзумо до Ми-сака, что на юго-западной границе) — 80 сато, то мы считаем, что цифра «80 сато» правильна. Однако 80 сато (около 43 км) до Мисака, видимо, несколько преувеличено против действительного расстояния, если [эту цифру] сравнить с 39 сато (около 21 км) до перевала Арака, который упоминался в предыдущем абзаце (ФАК, стр. 224).

142

«...на трех дорогах»; возможно, что в параллель тому, что дороги вдоль р. Митоя записаны в предыдущем абзаце как ведущие на юг, и [здесь] дорога, ведущая на юг вдоль р. Хатано-огава, [названа] Хата-но мити; дорога, ведущая на юг вдоль р. Суса, [названа] Суса-но мити, а дорога, [образующаяся] от слияния этих двух дорог, проходящая через Сицуми (г. Томбара), [названа] Сицуми-но мити; она спускалась на юг вдоль рек Суса и Ивасуки, пересекала перевал Акана и выходила в провинцию Бинго (ФАК, стр. 225).

143

«"Здешние заливные поля хороши, поэтому я буду владеть ими как своими полями", — так он изволил изречь...» — коно токоро-но та ёси, карэ ага митокоро ни симэму то нори-тамаики.

Эти слова указывают на закрепление собственности царского двора на лучшие земельные участки в данном районе.

Этот же процесс захвата общинных земель правящей племенной верхушкой отражен, по нашему мнению, в легенде о происхождении названия села Суса (уезд Ииси), где бог Каму-Сусаноо выделил себе садамэтамаики поля Осусада (= О:сусада, — OCR) и Осусада.

144

«Адзисуки-така-хико...»; в описании села Такакиси в уезде Камудо есть подобная же легенда о воспитании Адзисуки-така-хико. Разница заключается в том, что в легенде о происхождении названия села Такакиси говорится, что для Адзисуки-така-хико построили высокий дом такакия, к которому приставили высокую лестницу такахаси, откуда и выводится название села Такакиси; в то время как название села Мисава выводится из другого варианта этой легенды, приводимой при описании села Мисава.

145

«...Адзисуки-така-хико вплоть до того, как у него выросла борода в восемь локтей [длиной]» — ...Адзисуки-така-хико-но микото михигэ яцука-ни офуру мадэ...; здесь яцука '8 локтей', офуру — определительная форма старописьменного глагола офу (оу) 'расти'. Акимото К. переложил это предложение на современный язык следующим образом: агохигэ-га нагаку ноби, сонэн-ни сэйтё-ситэмо... (ФАК, стр. 227), т. е. «...хотя у него борода и стала длинной и он вырос во взрослого человека...»; нам неясно, почему Акимото К. древнеяпонское офуру мадэ передает современным ...ноби... сэйтё-ситэмо, т. е. ограничительный оттенок заменяет уступительным; мы перевели это предложение с ограничительным оттенком: «...вплоть до того, как у него выросла борода в 8 локтей...»

146

«...отец-бог» — миоя-но микото; здесь миоя 'божественный родитель, родительница'; ввиду отсутствия грамматического рода в японском языке род определяется по контексту. В данном случае говорится о боге Онамоти.

147

«...хотя... и стремился развеселить его...» — урагаси-тамаэдомо; здесь-форма уступительного наклонения от глагола урагаси-тамау (тамау — вспомогательный глагол вежливости со значением 'изволить', 'соизволить'; в Фудоки он присоединяется к глаголам, обозначающим действия бога или царя) 'веселить', 'развеселить'; урагасу — переходный глагол от урагу 'веселиться', 'развлекаться'.

148

«И бог взмолился во сне» — оками юмэ-ни нэги-тамаисику; здесь упоминается один из старинных способов гадания при помощи сна (юмэуранаи или юмэура), когда божества возвещают свою волю во сне, который видит гадающий человек.

Характерно, что в этой легенде, как и в ряде других легенд, записанных в Фудоки, богу Онамоти приписаны человеческие черты (обращение к верховному божеству).

149

«...и сейчас беременные женщины не едят риса из этого села...» — имамо харамэру омина ва соно мура-но инэ-о кувадзу; видимо, здесь отражен один из обычаев табу для беременных женщин на рис с земель села Мисава, хотя истинная причина такого табу нам неизвестна.

150

«...4 кида», т. е. около 0,4 га; 1 кида = совр. 1 тан = 0,0991 га.

151

«До реки Сицуни»; дорога от уездного управления к р. Сицуни выходила в районе совр. села Юномура на участке напротив р. Хи (ФАК, стр. 233).

152

«...целебными источниками»; описание этих источников полностью идентично с описанием источников Тамацукури в уезде Оу.

153

«До горы Юки...»; видимо, это была восточная дорога, ведшая к югу вдоль р. Маки, пересекавшая местность восточнее горы Торибоси (другое название — Юки-яма) и выходившая к Юки (сейчас в уезде Хиба префектуры Хиросима) в провинции Бинго (ФАК, стр. 239).

154

«...10 токоро поливных полей...»; полагают, что это — совр. Коригаки в Харагути (Ниннадзи, г. Камо). Этот участок принадлежал бывшему уездному управлению и находился внутри территории села Яути. Совпадение положения пунктов и расстояний с таковыми же у села Яути, очевидно, объясняется тем, что сельская управа была расположена на участке бывшего уездного управления, которое, видимо, находилось в Сатоката в северной части территории г. Кисуки (б. село Хиномура), вблизи восточного берега р. Хи, в 57 аси от реки, как сказано в конце описания (ФАК, стр. 237).

155

«Это место, где были сложены богатства Великого бога...» — митакара о цумиокитамаиси токоро нари; это сказание объединено одной линией со сказаниями о селах Ясиро и Яути.

Слово камутакара не может фонетически измениться в камухара; видимо, название камутакара было искусственно создано для объяснения возникновения названия Камухара и реально таковое не существовало. В Фудоки провинций Бинго, Хидзэн и Кюсю много подобных объяснений происхождения географических названий, но в Идзумо-фудоки похожее объяснение встречается еще только раз при описании почтового двора Тикуми в уезде Симанэ (ФАК, стр. 237).

156

«...прямо на север»; хотя географическое положение села Ясиро и иное, но расстояние 10 сато 116 аси одинаково с таковым же до села Яути; возможно, что здесь какая-то ошибка, т. е. может быть неправильно записано либо положение села Ясиро, либо расстояние до этого села (ФАК, стр. 237).

157

«...закричал аё! аё!» Легенда об одноглазом черте широко известна в японском фольклоре.

Возможно, что в этой легенде получили отражение набеги горных неяпонских племен на рисовые поля, принадлежавшие японцам, причем о физическом облике людей другого племени рассказывалось в преувеличенно искаженном виде.

Название села Аё произведено в Фудоки от восклицания аё! аё!; этимология этого междометия, не употребляемого в настоящее время, неизвестна. Оно записано иероглифом ***, который Бан Нобутомо (далее-Бан Н.) прочитал как аюку 'двигаться', 'шевелиться'. Гото Д. считает версию Бан Н. неправильной, ибо слово аюку не может быть использовано для объяснения названия Аё. Гото Д. полагает, что аё, аё родственно оя, оя 'ах! ах! ой! ой!' в токиоском говоре (ИФТ, стр. 262).

Акимото К. думает, что аё состоит из двух междометий аиёиравнозначно совр. а а (стон) = аа, аа или ах-ах, ох, ох. Иероглиф же *** использован, по его мнению, для фонетического обозначения аё, поскольку и корень глагола аёгу *** 'двигаться', 'шевелиться', 'колыхаться' будет также аё (ФАК, стр. 238).

Оставляя в стороне вопрос об этимологии аё и использовании этого слова в качестве названия села, можно указать на закономерность в древнем японском языке фонетических переходов ё > ю и обратно. Например: аюму > аёму 'ходить', аюй > аёи 'шнурок в хакама' (японские шаровары) и т. д.

158

«...погнал воду моря Идзумо» — Идзумо-но уми-но сио-о осиагэтэ...; здесь под морем Идзумо подразумевается оз. Сисидзи, находившееся в пределах провинции Идзумо. В VIII в. оз. Сисидзи (Синдзи) еще было соединено (через залив Накауми) с Японским морем и поэтому в Фудоки употреблены слова «море» (уми) и «морская вода» (сио). Сейчас оз. Синдзи пресноводное, так как пролив, соединявший его с заливом Накауми, исчез, и образовался перешеек, а вода рек, впадающих в озеро, опреснила его.

159

«...горячие ключи (названия они не имеют)»; горячие ключи села Юбути находятся вблизи горячих источников Усио, что в Накаюноиси на территории г. Дайто (ФАК, стр. 239).

160

«...горячие ключи (названия не имеют)»; где находятся горячие ключи села Кэма, сейчас неизвестно. Возможно, что в окрестностях Кэмукоси, что на восточной границе уезда Охара (ФАК, стр. 239).

161

«Эй вы, боги!» — ясогами; досл. '80 божеств'; в Кодзики сообщается, что это были боги, которых покорил бог Окунинуси. Хотя ясо имеет основное значение 'восемьдесят', но употребляется преимущественно в переносном смысле 'множество', являясь первым компонентом сложного слова, например, ясодзима 'множество островов' и т. д. Ясо *** состоит из я 'восемь' и со 'десять', причем со — это древнее обозначение десяти, употребляемое сейчас почти исключительно в именах собственных. Здесь ясогами мы перевели как обращение, поскольку все предложение стоит в повелительном наклонении.

162

«Есть пять бонз» — хофути (хоси) ицу хасира ари. Интересно, что в отношении бонз применено слово хасира 'столб', 'опора'. Известно, что слово хасира употреблялось при счете богов, но здесь оно применено по отношению к человеку. В современном японском языке нам известен пока единственный случай подобного употребления. Так, глава буддийской секты Тэнри {сейчас это — Накаяма Сёдзэн) носит титул симбасира, т. е. 'священная опора', или 'божественный столп'.

163

«...поставлена...этажная пагода»... — коси-но то-о тацу; в списках Манъёи-хон и Фудокисё, которыми пользовался Акимото К., перед словом коси один иероглиф пропущен, а Гото Д. в ИФТ (стр. 256) восстанавливает по книге Сэнгэ Тосидзанэ, опубликованной в 1807 г., пропуск как иероглиф *** 'три', т. е. 'трехэтажная пагода'.

164

«...и называют Кинаби»; в тексте Идзумо-фудоки название Кинаби (Кинахи) выведено из легенды о постройке укрепления ки на вершине этой горы богом Онамоти.

Акимото К. в примечаниях (ФАК, стр. 243) указывает, что нахи (наби) произошло от набу 'прятаться', 'скрываться'. Гото Д. в ИФТ (стр. 274) пишет, что древнее нахи, видимо, равнозначно совр. комору 'сидеть взаперти', 'находиться в уединении'. При таком толковании кинахи будет значить 'запертый в укреплении (крепости)'. Аналогичный пример находим в словаре Kenkyusha's New Japanese English Dictionary: сиро-ни комору 'запереться в замке' (стр. 914). Симмура И. в КОД (стр. 1612) объясняет, что наби равно онияраи 'изгнание чертей' — один из древних обрядов, совершавшийся ночью 31 декабря каждого года; считалось, что при совершении его все болезни изгонялись из дома. Этот обряд сохранился в Японии и в настоящее время. Его совершают ночью в сэцубун (канун весны, 4 февраля), когда разбрасывают поджаренные бобы, приговаривая: фуку ва ути, они ва сото 'счастье в дом, черти вон'.

По версии Симмура И., кинаби может значить 'укрепление для изгнания злых божеств (чертей)', что весьма близко к истине, ибо и в легенде говорится о покорении богом Онамоти восьмидесяти божеств, очевидно, враждебных ему. В такой форме в японских легендах описывается борьба вождей племени Ямато с другими племенами, причем слово ясогами '80 богов' в действительности означало 'множество', 'много богов', а словом ками обозначались все божества, как добрые, так и злые.

165

«...19 сато 180 аси»; одинаковые расстояния, указанные до трех гор (Суга, Фунаока и Мимуро), не являются реальными расстояниями; видимо, это имеет просто тот смысл, что поскольку все три горы находились в административном районе села Усихо, то записано одинаковое расстояние (ФАК, стр. 243).

166

«Эта гора была той самой лодкой, на которой бог Ахакихэ-ванаса-хико изволил прибыть сюда» — Ахакихэ-ванаса-хико-но микото хики-кисуэ-масиси фунэ сунавати коно яма корэ нари.

Название горы Фунаока (Лодочный холм) говорит о том, что здесь был волок. Акимото К. подтверждает, что из оз. Сисидзи поднимались вверх по р. Ясиро и волоком перетаскивали лодки в верховье р. Суга, таким образом переваливая цепь гор Суга, Фунаока, Мимуро (ФАК, стр. 243).

167

В тексте Фудоки заключительная часть специально не выделена, но поскольку окончились описания отдельных уездов и последние 45 строк содержат обобщенные сведения о дорогах, пересекающих провинцию, сведения о воинских отрядах, а также дату и подписи лиц, ответственных за составление Идзумо-фудоки, то это позволило всем исследователям памятника считать эти строки общей заключительной частью описания провинции Идзумо.

168

«Через 20 сато 180 аси от восточной границы...», т. е. от заставы Тэманосэки в уезде Оу до почтового двора Ноги в уезде Оу, — с восточной стороны почтового двора имелся мост (ФАК, стр. 247).

169

«...через 21 сато»; здесь указано расстояние от восточной границы провинции до провинциального управления (ФАК, стр. 247).

170

«...севернее провинциального управления и уездного управления Оу...»; управление провинции Идзумо, управление уезда Оу и почтовый двор Курода находились в одном и том же месте (ФАК, стр. 247).

171

«...103 сато 104 аси»; это длина дороги от провинциального управления через п-ов Симанэ до управления уезда Идзумо, включая участок дороги между управлением уезда Симанэ и почтовым двором Тикуми (ФАК, стр. 249).

172

«Дорога... от перекрестка»; здесь имеется в виду перекресток у провинциального управления, где от западной дороги отделяется дорога на север (ФАК, стр. 249).

173

«...166 сато 257 аси»; это длина дороги от провинциального управления Идзумо до Мисака, что на границе провинции Кибиномитиносири (ФАК, стр. 251).

174

«...две дороги»; в описании уезда Нита занесена еще дорога через гору Хиити; здесь же она опущена, видимо, потому, что на ней не было постоянной заставы (ФАК, стр. 251).

175

«...от перекрестка Тамацукури»; это развилка, где от дороги, идущей прямо на запад, отделяется дорога, идущая прямо на юг (которая в свою очередь разделяется на две дороги: юго-западную и юго-восточную). В этом абзаце снова продолжается описание дороги, идущей прямо на запад, поскольку оно ранее было прервано (ФАК, стр. 251).

176

«Там есть река» — сунавати кава ари; это р. Камудо (Кандо). На южном берегу ее было уездное управление Камудо. Поскольку река не являлась границей уезда, то в 7 сато 25 аси, которые были расстоянием от восточной границы уезда Камудо до уездного управления, включены 25 аси — ширина реки на переправе (ФАК, стр. 251).

177

«Длина дороги, проходящей по всей провинции, — 97 сато 229 аси» — субэтэ куни-о сару митиноходо ва 97 сато 229 аси; Акимото К. делает следующее примечание: «Если из цифры общей протяженности провинции Идзумо с востока на запад в 139 сато 139 аси (что сходится с итогом цифр по отдельным участкам) вычесть 33 сато — расстояние между уездом Камудо и западной границей провинции — и прибавить ширину переправы Камудо в 25 аси, то получится 106 сато 134 аси, т. е. та самая цифра, которая занесена в список Курано.

Если же из цифры общей протяженности провинции с востока на запад (139 сато 109 аси) вычесть 41 сато 180 аси — расстояние между восточной границей провинции и провинциальным управлением, то получится 97 сато 229 аси (что сходится с итогом цифр по отдельным участкам западнее провинциального управления), и к этой правильной цифре прибавить ширину переправы Камудо — 25 аси, то получится 97 сато 254 аси.

В списке Манъёи-хон записано "154 сато", возможно, что в нем перепутаны сато с аси. Поскольку в копиях разных списков были допущены ошибки, то мы исправили их, сложив цифры расстояний между отдельными участками» (ФАК, стр. 256).

178

Приводим специальные комментарии Гото Д. и других по вопросу о военной системе VIII в.

Воинские отряды гундан были созданы во всех провинциях древней Японии, согласно закону о воинской службе в VIII в., по образцу китайской военной системы империи Тан.

Число гундан было различным в разных провинциях, а в среднем в трех-четырех уездах создавался один гундан; всего же по Японии было около 140 гундан. Ими командовали кокуси, через которых они были подчинены «Ведомству по военным делам» ***. Каждый отряд размещался в постоянных казармах.

В военное время гундан объединялись в армии гун. Армией командовал сёгун, имевший помощника фукусёгун. Тремя армиями командовал дайсёгун.

Солдаты освобождались от многих повинностей, но обязаны были платить оброк мицуги и нести внешнюю охрану дворца эдзи. Оружие и продовольствие они должны были приобретать за свой счет. Не вынося тягот военной службы, солдаты разбегались, и это послужило началом развала системы гундан. Кроме того, кокуси присваивали себе оружие, а солдат использовали для личных целей. Поэтому в 731 г. повсеместно были введены должности главных военных инспекторов сокан тимбуси ***. Целью улучшения военной структуры правительство изменило систему набора и стало призывать в армию преимущественна зажиточных и богатых людей. Таким образом, изменилась сама сущность системы гундан, и в 792 г. она была ликвидирована (Нихонси дзитэн, стр. 144).

Структура воинских частей в провинциях была следующей: все взрослые мужчины данного района в возрасте от 20 до 60 лет подлежали несению различных казенных повинностей (они назывались сэйтё, сёте или сэйтэй ***). Примерно около одной трети сэйтё призывались в солдаты хэйтэй (или хэйтё ***). Пять солдат составляли пятерку го ***; две пятерки образовывали десятку ка ***; из пяти десяток составлялся отряд тай ***. Таким образом, в 1 тай было 50 солдат и командир тайсё ***. 1 тай пехоты и 1 тай конницы составляли 1 рё *** (100 человек), во главе которого стоял рёсуй ***. Каждые два рё подчинялись кои ***. Таким образом, кои был командиром 200 солдат. Если в данном военном районе было свыше 1000 солдат, то образовывался дайгундан *** 'большая войсковая группа'.

Оу гундан набирался из населения трех уездов: Оу, Симанэ и Аика, в которые входили: 23 села, 2 «избыточных» села, 4 почтовых двора и 4 храмовых села, т. е. примерно 29 сел, и находился там же, где и провинциальное управление.

В тот период в провинциях Тикудзэн и Будзэн из каждого села набирали по 33 солдата, а в провинции Мино-по 40 солдат. Исходя из такого расчета, можно полагать, что Оу гундан не доходил до 1000 человек и, следовательно, был средним по своей численности (ИФТ, стр. 287).

Куматани гундан, в который набирали свыше 600 солдат из 19 сел трех уездов-Ииси, Нита и Охара, был средним по составу, в нем, очевидно, были: 1 тайки *** — командир гундан, 1 сёки *** — его помощник и несколько кои, рёсуй и тайсё (ИФТ, стр. 287). Отряд Куматани был расположен севернее совр. Симо-Куматани. От того времени сохранилось лишь название Гумбара 'военное поле'.

Камудо гундан; в него набирали солдат из трех уездов: Татэнуи, Идзумо и Камудо, которые включали 24 села, следовательно, Камудо гундан был средним по численности (ИФТ, стр. 288). Где он был расположен, точно неизвестно. Предполагают, что где-то между современными Тёдзяхара и Курихара,.

179

«Сигнальный пост Мами...»; сигнальные посты тобухи были созданы как мера предосторожности против внешнего врага. По своду законов Тайхорё, сигнальные посты устанавливались через каждые 40 сато (около 20 км) в пределах взаимной видимости. На каждые три поста назначались два начальника оса ***, а на каждый пост по 4 воина, которые день и ночь несли караульную службу. Днем сигналы давались дымом, а ночью — огнем. В районе каждого сигнального поста на площади в 12 тё (около 12 га) было запрещено разводить огонь. Сигналы были таковы: если пиратских судов было менее двухсот, то раскладывали два костра, а если более, — то три костра. Расстояние между кострами — 25 аси (около 40 м) (ИФТ, стр. 288).

Сигнальный пост Мами был расположен на горе Хама (47 м), древнее название которой было Мами-яма. Это было место, откуда хорошо просматривалась местность как в сторону Японского моря, так и в сторону оз. Сисидзи.

Сигнальный пост Токура был расположен на горе Обукуро (359 ж), что лежит в Токура на равнине Хиэбара в юго-восточной части совр. территории г. Идзумо. Сигналы с поста Мами передавались в воинские отряды Камудо и Куматани.

Сигнальный пост Табуси был расположен на горе Табуси (450 м), находящейся на границе земель городов Идзумо и Хирата. Принимая сигналы с поста Мами, он через оз. Сисидзи передавал их на пост Фудзикими.

Сигнальный пост Табуси был расположен на горе Табуси (450 м)\ восточной части совр. территории г. Мацуэ. Принимая сигналы с поста Табуси, он передавал их в воинский отряд Оу и на сигнальный пост Ацугаки.

Сигнальный пост Ацугаки находился в западной части совр. территории г. Ясуки на горе Курума, что на западном берегу р. Иинаси. Принимая сигналы с поста Фудзикими, он передавал их сигнальным постам провинции Хахаки.

180

«Сторожевой пост Таки»; сторожевые посты мамори — это места, где располагали солдат для охраны пограничных районов; эти посты видимо, были основаны для оборонных целей местными военачальниками сэцудоси, которые были командированы в отдаленные местности в 4-м году Тэмпё (732 г.) (ФАК, стр. 253),

Симмура И. так объясняет слово сэцудоси: «В Китае при династиях Тан и Сун это был военный наместник, назначаемый императором в пограничные районы. В Японии в период Нара это был чин, управлявший военными делами в провинциях и проводивший карательные операции» (КОД, стр. 1210).

Сторожевой пост Таки был расположен вблизи совр. Кутитаги (село Таги).

Сторожевой пост Сэдзаки находился на побережье Сэдзаки, что в северной части территории совр. села Симанэ.

181

«Темпё, 5-й год» — 733 г., т. е. 20-й год после издания в 713 г. указа о составлении Фудоки.

«...2-й луны 30-го дня...». По данным Сёку-нихонги, 2-й месяц (2-я луна) 733 г. был коротким, т. е. 29 дней, и 30-го дня как будто не было, но в документах архива Сёсоин (перечень Сякэй) есть дата — 5-й год Тэмпё 2-я луна 30-й день, поэтому не приходится сомневаться в правильности вышеуказанной даты (ФАК, стр. 255).

182

Акимото К. пишет: «Оми Миякэ Мататари-это фамилия и имя составителя и редактора Идзумо-фудоки. Поскольку его фамилия в других документах не встречается, то выяснить его происхождение и биографию невозможно. А его имя в ряде копий дошло в написании *** (может быть прочтено как Канатари), но среди древних имен значительно чаще, чем кана ***, встречался [первый компонент имени] мата ***, и в сочетании [со вторым компонентом] тари он дает имя Мататари ***, на котором мы и остановились» (ФАК, стр. 255).

Гото Д. прочитал имя *** как Контари (ИФТ, стр. 291), что больше похоже не на японское, а на корейское имя «Ким Тхэри». При такой версии *** могло бы значить: [кореец] Ким Тхэри, принадлежащий роду оми Миякэ. Такое предположение вполне вероятно, так как среди переселенцев из Кореи в VII и VIII вв. были образованные люди, хорошо знакомые с китайской письменностью. Даже при версии Акимото К., по которой имя составителя и редактора Идзумо-фудоки писалось ***, оно может читаться по-корейски как Чон Тхэри, т. е. опять-таки как фамилия и имя корейца-редактора Идзумо-фудоки.

183

«...наместник провинции-куни-но мияцуко...», т. е. наместник провинции Идзумо. До введения в жизнь системы куни-кори (провинций и уездов), по реформе Тайка, наместник провинции назначался центром (двором Ямато) из числа представителей местных влиятельных родов. И после реформ Тайка эта должность по-прежнему называлась кунино мияцуко. С 706 г. в правление императора Момму (697-707 гг.) наместник провинции Идзумо назначался по совместительству и начальником уезда Оу.

Оми Идзумо Хиросима; это наместник провинции Идзумо. В книгах учета по провинции Идзумо за 734 г. (Идзумо-куни кайкэйтё, в архиве Сёсоин) есть его подпись.

В Сёку-нихонги занесены сведения о том, что этот наместник в первой луне первого года Дзинки (724 г.) получил 7-й ранг гэдзю 2-й степени и во время церемонии своего представления императорскому двору по случаю нового назначения зачитал благодарственную оду. В 3-м году Дзинки (726 г.) он был повышен до 6-го ранга дзю 1-й степени, в 10-м году Тэмпё (738 г.) произведен в 6-й ранг гэсё 1-й степени, а затем в 5-й ранг дзю 2-й степени (ФАК, стр. 255).

Сёку-нихонги («Продолжение Нихонги») — историческое сочинение, составление которого закончено в 794 г. В нем описан период 697-792 гг., т. е. почти столетие, истекшее с 697 г., которым завершаются записи в Нихонги.

Загрузка...