Игра в бары Р. Стayт, Д. Хэммет, Р. Старк

Рекс Cmaym Игра в бары

1

В старом коричневого камня доме Ниро Вульфа на Тридцать пятой улице атмосфера в тот июньский понедельник была накаленной. Я упоминаю о ней не для того, чтобы намекать на дурные привычки Вульфа, а просто потому, что она имеет отношение к делу. Благодаря этой атмосфере мы и получили жильца.

Начало всему положило одно замечание Вульфа, сделанное им тремя днями раньше. Каждую пятницу в одиннадцать утра, спустившись в кабинет на первом этаже с оранжереи на крыше, Вульф выписывал чеки для Фрица, Теодора и меня. Отдав мне мой, два других он оставлял при себе, поскольку любил вручать их лично. В тот день, положив чек на мой письменный стол, он ехидно произнес:

– Спасибо за то, что дождался.

Мои брови поползли вверх.

– В чем дело? На орхидеи напала тля?

– Нет, но я видел в холле твою сумку и отметил твой пышный наряд. С твоей стороны чрезвычайно любезно сидеть здесь в ожидании столь ничтожного вознаграждения за непосильный почти недельный труд, все время помня о том, что наш банковский счет за последние два года никогда не был таким маленьким, и всей душой стремясь улизнуть.

Я сдержался. Но такая тирада требует ответа, и я ответил:

– Что касается пышного наряда, то я уезжаю на уик-энд за город и оделся соответствующим образом. Однако ваше замечание о том, что я рвусь уйти, неверно. – Я посмотрел на часы. – У меня вполне достаточно времени, чтобы взять машину и заехать на Шестьдесят третью улицу за мисс Роузн. Дальше: определение моего вознаграждения словом «ничтожное» совершенно точно! Что до непосильного труда, то я вынужден ограничивать его сидением на собственной заднице только потому, что вы решили отвергнуть четыре предложения подряд. Продолжаю: произнеся свое «почти недельного», вы, очевидно, имели в виду то, что я ретируюсь раньше, чем истекло время, за которое мне платят. Но такое случается не впервые и потом: что меня удерживает? Теперь относительно банковского счета. У вас, действительно, есть все основания для подобных слов. Я веду канцелярию, знаю положение дел и готов помочь. Сожалею, что мой вклад будет столь мизерным.

С этими словами я подошел к письменному столу, на котором по-прежнему лежал чек, взял последний большим и указательным пальцами за верхний краешек и разорвал поперек, потом сложил половинки вместе и превратил их в четвертушки, затем бросил клочки в корзину для бумаг и направился к двери.

– Арчи!

Я повернулся па каблуках и посмотрел на него, Метнув на меня свирепый взгляд, он сказал:

– Тьфу!

– Чушь! – отозвался я.

Вся эта история накалила домашнюю атмосферу.

Когда я вернулся из-за города воскресным поздним вечером, Вульф уже лежал в постели. Возможно, к утру понедельника все бы и утихомирилось, кабы не разорванный чек. Оба мы прекрасно понимали, что корешок чека необходимо аннулировать и выписать новый чек, но Вульф не собирался ничего делать, пока я не попрошу, а я не собирался ни о чем просить, пока он не заговорит об этом первый. Гордость у каждого есть. Поскольку вопрос оставался нерешенным, напряженность понедельничного утра продлилась до обеда и перекочевала во вторую половину дня.

Около шестнадцати тридцати я сидел за письменным столом, просматривая старые счета и отчеты, когда в дверь позвонили.

Обычно, кроме особых случаев, посетителям открывал Фриц, но в тот день мои ноги требовали разминки, поэтому я пошел сам. Распахнув дверь, я увидел нечто, что породило в моей душе приятные надежды. Чемодан и шляпную коробку могли, конечно, купить у коммивояжера, но молодая женщина в легком персиковом платье и отлично сшитом жакете выглядела, без сомнения, не стандартно. Ее появление у Ниро Вульфа с багажом позволяло ставить десять к одному за то, что она – перспективная клиентка из другого города, а приезд прямо с вокзала или из аэропорта говорил о том, что клиентка торопится. Такая особа требовала сердечной встречи.

Помахивая шляпной картонкой, она переступила через порог, прошмыгнула мимо меня в коридор и констатировала:

– Вы – Арчи Гудвин. Вы внесете мой чемодан? Будрте так любезны.

Я подчинился, закрыл дверь и поставил чемодан у стены. Она прислонила к нему шляпную картонку, потом выпрямилась и заявила:

– Вообще-то, мне нужен Ниро Вульф, но он, конечно, как всегда, с четырех до шести наверху в оранжерее. Потому я и выбрала именно это время. Я хочу прежде поговорить с вами. – Она огляделась. – Ага, вот дверь в приемную. – Ее взор заскользил дальше, постепенно обегая комнату. – Лестница справа ведет в столовую, слева – в кабинет. Холл больше, чем я ожидала. Так вы меня пригласите?

Я никогда не встречал подобных глаз. Они были то ли коричневато-серые с желтыми крапинками, то ли коричневато-желтые с серыми, но глубокие, очень большие и быстрые.

– В чем дело? – спросила гостья.

Она явно жульничала, ибо не могла не знать о том, что любой, увидевший ее глаза в первый раз, непременно на них уставится. Она, наверняка, даже провоцировала такой эффект. Я ответил, что дело ни в чем, проводил ее в кабинет, предложил стул, сел за свой письменный стол и заметил:

– Итак, вы бывали здесь раньше.

Она отрицательно покачала головой.

– Несколько лет назад сюда приходил мой друг, и потом, я столько читала о вашем доме. – Она опять осмотрелась. – Я бы ни за что не приехала, если бы не слышала так много о Ниро Вульфе, его жизни, о вас. – Она одарила меня взглядом, и я, уже сообразив, что поймать его случайно крайне трудно, поспешил воспользоваться редкой возможностью. Она продолжала: – Я подумала, что для начала мне лучше побеседовать с вами, потому что я совсем не представляю, как говорить с Ниро Вульфом. Видите ли, я пытаюсь кое-что выяснить… Интересно… вы знаете, чего бы, по-моему, мне сейчас хотелось?

– Нет. Чего же?

– Кока-колы, рому с лимоном и побольше льда. «Майерса» у вас, наверное, нет?

Мне показалось, что она немного торопится, но тем не менее я ответил: «Напротив, у нас есть все, что нужно», встал, подошел к письменному столу Вульфа и позвонил Фрицу. Едва он удалился, приняв заказ, и я вернулся в свое кресло, она заявила:

– А Фриц выглядит моложе, чем я думала.

Я откинулся на спинку и скрестил ноги.

– Вы можете пить все, что угодно, даже кока-колу с ромом, – начал я. – Ваше общество мне очень приятно, так что здесь все в порядке, но если вы хотите, чтобы я научил вас говорить с Вульфом, вам, пожалуй, лучше сразу взять быка за рога.

– Не раньше, чем с напитками будет покончено, – твердым голосом сказала она.

Гостья вела себя по-хозяйски и устроилась по-домашнему. Сделав пару глотков принесенного Фрицем заказа, она пробормотала что-то о жаре, сняла жакет и повесила его на спинку красного кожаного кресла. Потом пошла еще дальше: избавилась от той соломенной вещицы, что украшала ее голову, откинула назад волосы, вытащила из сумочки зеркальце и мельком в него посмотрелась. Затем, не выпуская стакан из рук и отпивая время от времени по глотку, она прогулялась к моему столу взглянуть на разложенные бумаги, переместилась к большому глобусу, дабы крутануть его пальцем, прошла к книжным полкам и изучила корешки многочисленных томов. Когда ее стакан опустел, она поставила его на стол и села, устремив взор на меня.

– Я начинаю приходить в чувство, – сообщила она.

– Отлично. Только, ради бога, не надо с этим спешить.

– Не буду. Я не из породы нетерпеливых. Поверьте, я очень осторожная девушка… За всю свою жизнь я поспешила лишь однажды, и одного раза мне хватило с лихвой. По-моему, мне еще не помешает выпить.

Хотя я был категорически против, но не мог отрицать того, что кока-кола и ром пошли ей на пользу: подняли тонус и подчеркнули привлекательность, достаточно, впрочем, сильную и без подчеркивания. Однако время было рабочее, и я хотел выяснить, стоит ли она чего-нибудь, как клиентка. Поэтому я решительно покончил с проблемой выпивки вежливым отказом, но прежде чем успел осуществить свои намерения, она спросила:

Скажите, южная комната на третьем этаже запирается изнутри?

Я нахмурился. Во мне начало зарождаться подозрение, что наша гостья совсем не то, за кого я ее принимаю, а напротив, какая-нибудь журналистка, желающая заполучить материал о доме знаменитого детектива. Но даже в подобной ситуации ее нельзя было взять за ухо и спустить по ступенькам на улицу. Все в ней, включая глаза, заставляло идти навстречу, до известных пределов, конечно.

– Нет, – ответил я. – А вы полагаете, это необходимо?

– Возможно, и нет, – согласилась она. – Но с другой стороны, я бы чувствовала себя лучше в запертом помещении. Видите ли, я намерена ночевать именно там.

– Неужели! Восхитительно! И долго?

Неделю. Может, на денек-другой больше, но неделю обязательно. Я бы предпочла южную комнату, потому что она с ванной, а не ту, другую, на втором этаже. Я знаю, как Ниро Вульф относится к женщинам, потому и решила встретиться сперва с вами.

Разумное решение. Я люблю шутки, а ваша, держу пари, неплохая. Как вы до такого додумались?

– Я не шучу. – Она выглядела раздраженной и говорила искренне. – По некоторым причинам мне пришлось уехать. Я вынуждена скрываться до тридцатого июня там, где никто меня не знает. А отель или что-то подобное мне не подходит. После долгих размышлений я поняла, что лучшим местом станет дом Ниро Вульфа. Никому не известно, что я сюда пришла. Никто за мной не следил.

Она поднялась на ноги и направилась к красному кожаному креслу за своей сумочкой, которую бросила там вместе с жакетом. Вернувшись обратно, она достала из сумки кошелек и снова дала мне возможность лицезреть свои глаза.

– Одну вещь вы бы вполне могли мне сказать, – произнесла она таким тоном, будто я не только мог, но и был обязан, – Я насчет денег. Я слышала, какие гонорары он берет даже за то, чтобы просто шевельнуть пальцем. Так вот, мне лучше предложить деньги ему самому или заплатить вам прямо сейчас? Пятидесяти долларов достаточно? Я согласна на любые условия. Вы получите наличные, а не чек, во-первых, чтобы не платить налога, а во-вторых, я не хочу, чтобы вы прочитали на чеке мою фамилию. Я немедленно вручу вам такую сумму, какую вы назовете.

– Э нет, – возразил я. – В отелях и меблированных комнатах следует сообщать свое имя. Предлагаю его для вас сочинить. Как насчет Лиззи Верден?

Она отреагировала на мою шутку, как на порцию кока-колы: слегка покраснела.

– Вы находите ситуацию забавной?

Я был тверд.

– Пока – да. До сих пор она напоминала комедию. Итак, вы отказываетесь представиться?

– Да.

– И местожительство не назовете? Вообще ничего?

– Нет.

– Вы совершили какое-то преступление или замешаны в чем-то? Скрываетесь от полиции?

– Нет.

– Докажите!

– Глупости! Я не собираюсь ничего доказывать!

– Соберетесь, если действительно хотите получить крышу над головой. Мы разборчивы. Каждый в свое время, южную комнату занимали четыре убийцы, последней – года три тому назад – миссис Флойд Уайтен. А я лицо особенно заинтересованное, поскольку моя комната на том же этаже. – Я с упреком покачал головой. – Очень жаль, но при данных обстоятельствах я не вижу смысла продолжать наш разговор. И хотя у меня нет никаких срочных дел, а вас ни в коем случае не назовешь пугалом, но пока вы не откроете…

Я внезапно замолчал, ибо в голову мне пришла мысль, что в любом случае можно сыграть и получше, чем просто прогнать ее прочь. Даже если она не клиентка, я все равно найду ей применение.

Я внимательно посмотрел на нее и с сомнением произнес:

– Не знаю. Сперва скажите ваше имя.

– Нет, – твердо ответила она.

– Почему?

– Потому что… какой вам с этого прок, пока вы мне не верите? Где гарантии, что я назову настоящую фамилию? Да и не хочу я, чтобы вы меня проверяли. Нельзя, чтобы у кого-нибудь зародилось даже малейшее подозрение относительно того, где я буду до тридцатого июня.

– А что случится тридцатого?

Она покачала головой, улыбнувшись мне.

– Вы очень ловко задаете вопросы, я уже поняла, и потому не собираюсь отвечать ни на один из них. Вы не должны ни о чем догадываться, так же, как и Вульф. Просто позвольте мне остаться здесь на неделю, лучше всего в той комнате. Питаться я тоже буду тут. По-моему, я и так уже слишком много разболтала. Наверное, мне все же следовало бы сказать… нет, пожалуй, не сработало бы. – Она засмеялась. Смех у нее был тихий, мелодичный, журчащий. – Заяви я, что читала о вас, видела вашу фотографию и была очарована настолько, что начала мечтать об одной волшебной неделе рядом с вами, вы бы сразу поняли, что я лгу.

– Не обязательно. Миллионы женщин именно это и чувствуют, но они не могут тратить по пятьдесят долларов в день.

– Я же объяснила, что в состоянии заплатить и больше. Сколько скажете.

– Да, да, наслышан. Давайте подведем итоги. Продолжаете ли вы упорствовать в своем нежелании делиться какой бы то ни было информацией?

– Да.

– Тогда мне придется взять мистера Вульфа на себя. – Я взглянул на часы. – Он спустится с крыши через сорок пять минут. – Я встал. – Пока я проведу вас наверх и оставлю там, а когда он появится, примусь за него. Поскольку никаких зацепок вы не даете, дело может оказаться безнадежным, но не исключено, что удастся убедить его вас выслушать. Надеюсь, при виде наличных он смягчится. Порой лицезрение денег влияет на людей благотворно. Скажем, триста пятьдесят. Устраивает? При условии, конечно, что сделка не заключается, пока Вульф на нее не согласится.

Отсчитывая семь новеньких пятидесяток из пачки, лежащей в кошельке, ее пальцы работали быстро и аккуратно. Осталось там вполне достаточно. Я сунул нашу долю в карман, забрал из холла чемодан гостьи и провел ее наверх, двумя этажами выше. Дверь в комнату была открыта.

Войдя внутрь, я опустил багаж на пол, подошел к окну, поднял шторы и распахнул его настежь.

Она постояла, оглядываясь, потом заметила с одобрением:

– Большая комната. Я так признательна вам, мистер Гудвин.

Я хмыкнул, ибо не успел подготовиться к тому, чтобы пускаться с ней в излияния. Переставив чемодан на тумбочку возле одной из двухспальных кроватей, а картонку на стул, я заявил:

– Я должен проследить за распаковкой вещей.

Глаза ее полезли на лоб.

– Проследить? С какой стати?

– В честь нашего знакомства. – Я немного сердился. – В столице и ее окрестностях найдется не менее тысячи человек, считающих, что Ниро Вульф слишком зажился и что им пора заняться. Его комната, как вы, наверняка, знаете, находится под этой. Таким образом, я ожидаю увидеть в вашем чемодане бур и распорки, а в шляпной коробке – гремучку. Они заперты?

Она посмотрела на меня, стараясь определить, шучу ли я, поняла, что не шучу, подошла и быстро открыла крышку чемодана.

Я уже стоял рядом. Сверху красовался голубой шелковый пеньюар, который она переложила на кровать.

– В честь нашего знакомства, – сказала она с упреком.

– Мне сейчас куда труднее, чем вам, – уверил я ее. – Считайте, что меня здесь нет.

Я не эксперт по дамскому белью, зато отлично знаю, что мне нравится, а она припасла целую коллекцию. Среди прочих вещей обнаружилось одно белое одеяние, прозрачное, как паутина, с самой прекрасной отделкой, какую я когда-либо встречал. Едва оно перекочевало на кровать, я вежливо поинтересовался:

– Это блузка?

– Нет, пижама.

– О, для жаркой погоды великолепно.

Когда чемодан опустел, я хорошенько осмотрел его и ощупал все стенки. Я вовсе не переигрывал: среди нежелательных предметов, присланных однажды в наш дом в некоем подобии контейнера, находились острога, бомба со слезоточивым газом и баллон с цианидом. Но в конструкции чемодана, равно как и шляпной картонки, не было ничего хитроумного. Что касается их содержимого, то более красивой и полной коллекции дамских вещей, заготовленной для спокойной безоблачной недели в частном доме частного детектива, я не мог себе вообразить.

– Думаю, достаточно, – изрек я милостиво. – Я не обыскиваю ни вашу сумочку, ни вас саму, поэтому, надеюсь, вы не станете возражать, если я запру дверь. Ведь если вы проскользнете в комнату Вульфа и подсыплете цианид в бутылочку с аспирином, а он примет его и умрет, я останусь без работы.

– Конечно, – почти прошипела она. – Заприте меня получше: именно этим я ежедневно и занимаюсь.

– Тогда вам нужен сторож, то есть я. Как насчет выпивки?

– Если вам не трудно.

Я ответил, что нет, и покинул ее, заперев дверь на ключ, который принес из кабинета. Зайдя на кухню предупредить Фрица, что у нас гостья, закрытая в южной комнате, я дал ему ключ и попросил отнести ей напитки. Потом отправился в кабинет, вытащил из кармана семь пятидесяток, сложил их и сунул под пресс-папье на столе Вульфа.

2

В одну минуту седьмого, когда послышался шум спускающегося лифта, я был настолько поглощен содержанием своего письменного стола, что при появлении Вульфа даже не повернулся. Все его действия я, однако, определял на слух: вот он шагает к креслу, вот усаживается, поудобнее устраивая свои четыре-тысячи унций, звонит насчет пива, ворчит, потянувшись за книгой, оставленной им здесь двумя часами раньше, с фальшивой десятидолларовой бумажкой вместо закладки. Краем уха я ухватил и вопрос Вульфа, адресованный Фрицу, притащившему пиво:

– Это ты положил сюда деньги, а, Фриц?

Тут, конечно, пришлось вмешаться мне:

– Нет, сэр, это я.

– Разумеется. Спасибо, Фриц. – Он открыл бутылку и наполнил стакан.

Фриц ушел. Вульф дал пене осесть, но не слишком, и сделал два солидных глотка. Потом поставил стакан на стол, постучал пальцем по пачке новеньких пятидесяток, все еще лежащих под пресс-папье, и спросил:

– Ну? Вздор?

– Нет, сэр.

– Тогда что?

Я заговорил, и речь моя потекла плавно, с проникновенной искренностью:

– Я допускаю, сэр, что ваши слова, сказанные в пятницу о моих непосильных трудах и банковском счете, верны, но, боже! Как они обидны. Я почувствовал, что не окупаю своей доли, тогда как вы в поте лица по четыре часа ежедневно отрабатываете свою в оранжерее. Короче, я сидел сегодня здесь, пытаясь все это переварить, когда позвонили в дверь.

Он прореагировал на мои откровения, как я и ожидал: найдя в книге нужное место, принялся за чтение, Я продолжал:

– К нам явилась особа женского пола немногим старше двадцати лет, с не имеющими себе равных глазами, приятной фигурой, с очень блестящим кожаным чемоданом и шляпной картонкой. Еще не переступая порога, она начала хвастаться знаниями дома и его обитателей, почерпнутыми из газет. Я привел ее сюда, и мы поболтали. Она не пожелала сообщить ни своего имени, ни чего бы то ни было другого о себе. Ей не нужны ни совет, ни информация, ни детективные услуги. Единственное, о чем она просит – это об убежище на неделю с питанием прямо в южной комнате, которая, как вы знаете, расположена на одном этаже с моей. Вы с вашим тренированным умом, естественно, уже поняли то, с чем я смирился лишь под давлением неоспоримых фактов. Она, не только прочитав обо мне, но и увидев мою фотографию, не смогла побороть желания провести рядом со мной, по ее выражению, «одну волшебную неделю». К счастью, монета у нее водится, и она заплатила вперед по пятьдесят долларов за день. Вот так. Я объяснил, что беру деньги лишь условно, в ожидании вашего согласия, проводил в комнату, помог распаковаться и запер. Сейчас она там.

Он сидел, развернувшись так, чтобы на книгу падало как можно больше света, то есть практически спиной ко мне. Я спокойно продолжал:

– Она говорила что-то о необходимости где-нибудь скрыться до тридцатого июня, причем так, чтобы ее никто не нашел. Я, конечно, не давал никаких обязательств, но должен заметить, что совсем не возражаю против того, чтобы пожертвовать своими удобствами и привычкой к восьмичасовому сну. Благодаря своим образованности и воспитанности, она, возможно, захочет, чтобы я читал ей вслух, так что мне придется просить вас одолжить несколько книг, например «Странствия пиллигримов» и «Евангелие от Иоанна». Кроме того, она выглядит милой и неиспорченной, а если еще принять во внимание ее отличные ноги, то, если она нам понравится и принесет какую-то пользу, один из нас сможет на ней жениться. Так или иначе, но суть сейчас заключается в следующем: поскольку за появление сей незначительной суммы отвечаю я, вы вправе считать меня достойным чека, первый вариант которого я разорвал в пятницу.

Я вытащил подготовленный чек из ящика, куда заранее его припрятал, и положил перед ним на письменный стол. Он опустил книгу, взял с подставки ручку, подписал документ и протянул обратно, посмотрев на меня взглядом, долженствующим выражать дружеское одобрение.

– Арчи, – сказал он, – представление было впечатляющим. В пятницу я допустил опрометчивость в словах, а ты в поступках, и разорванный чек поставил нас в затруднительное положение. Родилась крайне щекотливая проблема, но ты блестяще разрешил ее. Прибегнув к одной из своих остроумных и чисто ребячьих выдумок, ты сделал абсурдной всю ситуацию и тем самым ее аннулировал. Причем справился в высшей степени удовлетворительно. – Он снял пресс-папье с пачки, взял ее, выровнял и, держа в протянутой руке, продолжил: – Я и не знал, что в нашем резервном фонде имеются банкноты по пятьдесят долларов. Тебе лучше их припрятать. Не люблю, когда деньги валяются там и сям.

– Деньги чужие, – сообщил я, – мы под прицелом.

– Под прицелом?

– Да, сэр. Они не из сейфа, а от той гостьи, которую я описал и которая сидит сейчас в южной комнате. Я ничего не выдумал. Она станет квартиранткой на неделю, если вы позволите. Привести ее сюда, чтобы вы могли решить?

Некоторое время он пожирал меня взглядом, потом сказал: «Хм…», и потянулся за книгой.

– Отлично, пойду за ней схожу.

Я направился к двери, ожидая, что он остановит меня ворчанием, но ворчания не последовало. Он по-прежнему считал, что я его разыгрываю. Тогда я решился на компромисс и двинулся на кухню просить Фрица проводить меня в кабинет. Вульф даже не взглянул на нас.

– Нужна небольшая информация, – обратился я к Фрицу. – Вульф полагает, что у меня нет чувства меры. Наша гостья, которой ты относил напитки наверх, она старая, измученная, бесформенная, уродливая и хромая?

– Нет, Арчи, – с упреком промолвил Фриц. – Совсем напротив. Просто совершенно наоборот.

– Верно. Ты оставил ее взаперти?

– Конечно. Я же принес тебе ключ. Ты говорил, что она, возможно, будет обедать.

– Да, да, мы тебе сообщим.

– Хорошо. – Фриц метнул в сторону Вульфа быстрый взгляд, но не получив ничего в ответ, повернулся на каблуках и вышел. Вульф дождался, пока на кухне хлопнет дверь, отложил книгу и насупился.

– Так это правда, – изрек он тоном, каким, наверное, заговорил бы со мной, напусти я в его оранжерею паразитов. – Ты действительно поселил женщину в комнате моего дома?

– Поселил – не совсем точное выражение, – заметил я, – чересчур оно сильное, да еще таит в себе намек на то, что я имею личный…

– Где ты ее подобрал?

– Нигде. Я уже говорил, что она сама пришла. Я не выдумывал. Я отчитывался.

– А теперь отчитайся подробно. Дословно.

В сравнении с предыдущим объяснением, нынешнее далось мне легко. Я полностью описал ему все, начиная с той минуты, когда открыл входную дверь, и заканчивая тем, как запер гостью в южной комнате. Он откинулся назад, смежив веки, как всегда, слушая мои долгие отчеты. Едва я умолк, он, не задав ни одного вопроса, распахнул глаза и рявкнул:

– Иди наверх, отнеси ей деньги! – Потом посмотрел на стенные часы. – Через двадцать минут обед. Чтобы через десять духу ее здесь не, было. Помоги ей упаковаться.

Честно говоря, тут я замялся. Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что самым естественным и нормальным было подчиниться его приказу. Моя двойная миссия закончилась. Я получил первоклассное подтверждение его разборчивости в работе и клиентах, да еще дубликат чека. Гостья послужила моей цели, так почему бы от нее не отделаться? Но, очевидно, что-то в ней произвело на меня впечатление – возможно, манера паковать чемодан, – ибо я поймал себя на поисках компромисса.

Я объяснил Вульфу, что, действуя как его агент, пообещал ей свидание с ним. Он только хмыкнул. Тогда я сказал, что он бы наверняка сумел убедить ее раскрыть свою тайну: назвать имя и сообщить о грядущих неприятностях. В таком случае полученный гонорар, вероятно, окупил бы мое годовое жалованье.

Еще одно хмыканье.

Я сдался.

– Ладно, – проговорил я. – Пускай попробует бакалао где-нибудь еще. Например, в восточном Гарлеме – там полно португальцев. Не стоило мне о нем упоминать…

– Бакалао?

– Да. Я случайно сказал, что оно будет у нас за обедом. Она спросила, что это такое, и я объяснил. Тогда она заявила, что соленую треску есть невозможно, как бы ее ни приготовили, пусть даже и вы вместе с Фрицем по португальскому рецепту. – Я пожал плечами. – Ничего. Как-никак, она может оказаться убийцей. Пускай проваливает голодной перед самым обедом! Подумаешь, ну уговорил я ее на соленую треску, а теперь выставляю ни солоно хлебавши! Кто я такой? – Я встал и забрал со стола семь пятидесяток. – Ситуация, – с сожалением заметил я, – возвращает нас к исходной позиции. Поскольку деньги необходимо ей вернуть, мне ничего не удается добавить к банковскому счету, и положение с моим чеком становится точно таким, каким было в прошлую пятницу, так что выбора у меня нет. – Я шагнул к своему столу за недавно написанным чеком, взял его за верхний краешек большим и указательным пальцами и…

– Арчи! – проревел он. – Прекрати!

И даже теперь я еще не знал, каким будет решение относительно нашей постоялицы, ибо все повисло в воздухе. Но поскольку Вульфу претила мысль о том, что человек уйдет из его дома голодным, поскольку он инстинктивно желал развеять сомнения относительно съедобности соленой трески и поскольку возникла угроза уничтожения мною второго чека, нашу посетительницу так и не выдворили до обеда, а поднос, приготовленный для отправки в южную комнату, лично обследовал Вульф, прежде чем Фриц отнес его наверх. Но, если не считать приготовления и отправки подноса, ничего определенного, высказанного словами, не было. Вопрос полностью игнорировался. Мы с Вульфом, как обычно, пообедали в столовой.

Покончив с кофе и проследовав за Вульфом в кабинет, я решил первым на повестку дня поставить вопрос о мисс или миссис Икс. Но Вульф даже не заикнулся о встрече. После сытной еды, каковой она была у нас всегда, ему требовалось четыре-пять минут на то, чтобы разместиться в кресле с полным комфортом. Завершив сей труд, он открыл книгу и принялся за чтение.

Мне не на что было роптать, ибо право первого шага, без сомнения, принадлежало ему. Гостья, хотя и накормленная, по-прежнему сидела взаперти, и теперь все зависело от него. Во-первых, он мог молчанием выразить свое согласие на ее присутствие в доме, что казалось маловероятным. Во-вторых, велеть мне привести незнакомку вниз для беседы, что было ему крайне противно. В-третьих, приказать прогнать ее прочь, каковой поступок я бы совершил или не совершил. В любом случае я не собирался давать ему зацепку и, посидев пару минут, глядя на то, как он читает, направился к двери. За своей спиной я услышал его голос:

– Ты не намерен выходить?

Я повернулся и вежливо ответил:

– А почему бы и нет?

– Я имею в виду женщину, которую ты притащил сюда контрабандой. Мы условились, что после обеда ты от нее избавишься.

Он воспользовался неприкрытой ложью, поскольку подобного соглашения в помине не существовало. Вульф явно нападал, сделав первый бросок, и теперь наступила моя очередь. Судьба нашей гостьи, вероятно, решилась бы сразу и бесповоротно, если бы нас не прервали. В дверь позвонили. От того места, где я стоял, до холла было только два шага, и я их преодолел.

В сумерках я никогда не отпираю дверь прежде, чем не включу свет над крыльцом и не рассмотрю посетителя сквозь прозрачное с внутренней стороны стекло. На сей раз хватило одного взгляда. Человек был примерно вдвое старше меня. Высокий и костлявый, с квадратным выступающим вперед подбородком, под мышкой он держал портфель, а на голове его плотно сидела темно-серая шляпа. Я распахнул дверь и вежливо спросил, как он поживает. Проигнорировав мой вопрос, он заявил, что зовут его Перри Холмер и что ему срочно нужен Ниро Вульф. Обычно, когда незнакомцы являются в то время, как Вульф сидит в кабинете, я оставляю их подождать, пока не схожу за инструкциями, но сейчас, получив возможность предоставить течению мыслей Вульфа другое русло, а также предотвратить выдворение нашей гостьи до наступления темноты, я пригласил человека войти, поместил его шляпу на вешалку и проводил в кабинет.

Сперва я решил, что Вульф собирается встать и уйти, не произнеся ни единого слова. Я уже неоднократно наблюдал подобные сцены и слишком хорошо знал такой его взгляд. Однако мысль о бегстве, овладевшая им на секунду, была недостаточно сильна для того, чтобы подвигнуть на усилие оставить кресло: он остался сидеть, глядя на посетителя мрачно и возмущенно.

– Мне следует сразу сообщить, – пустился в объяснения Холмер, – что я обратился к вам, не только зная о ваших успехах и репутации, но и услышав мнение о вас Дика Вильямса. Ричарда А. Вильямса, торговца хлопком. Он говорит, что вы совершили для него настоящее чудо.

Холмер вежливо помолчал, давая Вульфу время согласиться с лестным утверждением. Вульф так и сделал, наклонив голову на целую восьмую часть дюйма.

– Я не прошу чуда, – продолжал Холмер, – но мне нужны быстрота, смелость и проницательность. – Он сидел в кожаном кресле возле письменного стола Вульфа, рукой придерживая портфель на подлокотнике. У него был раздражающий ораторский баритон, жесткий и костлявый, как он сам. – А также секретность. Вот мои требования. Вы перечисленными качествами обладаете. Что до меня, то я работаю старшим партнером юридической фирмы с самой надежной репутацией, наша контора на Сороковой улице. Молодая женщина, интересы которой я представляю, исчезла. Есть основания считать, что она может совершить нечто опрометчивое и даже попасть в беду. Ее необходимо срочно найти.

Выдвинув ящик стола, я потянулся за записной книжкой и ручкой. Что могло быть приятнее? Исчезнувшая особа и старший партнер уолл-стритской фирмы самой надежной репутации, настолько обеспокоенный, что примчался к нам на ночь глядя, предварительно даже не позвонив! Я посмотрел на Вульфа и с трудом сдержал улыбку. Его губы плотно сжались, выдавая недовольство перед неизбежным трудом. Вульф выглядел мрачным: на него надвигалась работа, для отказа от которой вряд ли удастся найти рациональный предлог. А он так ненавидит работу!

– У меня есть предложение, – говорил Холмер. – Я заплачу вам пять тысяч долларов, если вы, отыскав ее, позволите мне связаться с ней до двадцать девятого июня, – за шесть дней, считая сегодняшний. Но вы получите вдвое больше – десять тысяч, – если доставите ее в Нью-Йорк, живую и невредимую, к утру тридцатого июня.

Я смотрел на него с живым одобрением, заслышав сперва о пяти, а потом о десяти тысячах, но едва он упомянул тридцатое июня, сразу уставился в записную книжку. Совпадение? Нет, предчувствие подсказало мне, что совпадением тут и не пахнет, а опыт научил меня не пренебрегать предчувствиями. Я поднял глаза ровно на столько, чтобы увидеть лицо Вульфа, но не заметил в нем и тени того, что дата поразила его так же, как меня.

Он глубоко вдохнул полной грудью, милостиво сдаваясь перед необходимостью заняться делом, и спросил без особой надежды:

– Полиция?

– Я уже объяснил, что нужна секретность.

– Естественно, иначе бы вы не стали нанимать частного детектива. Выкладывайте свою историю, только покороче. Будучи юристом, вы не можете не понимать, что сперва я должен решить, соглашусь ли на ваше предложение.

– А почему бы и нет?

– Пока не знаю. Рассказывайте.

Холмер выпрямился в кресле и откинулся назад, по не до конца. Похоже, манера сжимать и разжимать кулаки не входила в его привычки, просто он был на пределе.

– В любом случае, – начал он, – наша беседа остается конфиденциальной. Имя исчезнувшей женщины – Присцилла Идз. Я знаю ее всю жизнь, более того, я ее опекун и управляющий имуществом, согласно завещанию отца Присциллы, умершего десять лет тому назад. Она живет в квартире на Восточной Семьдесят четвертой улице, я должен был появиться там сегодня вечером, чтобы обсудить кое-какие деловые вопросы. Приехал я немногим позже восьми, но хозяйки не оказалось, встревоженная горничная ждала ее к обеду, а Присцилла не подавала никаких известий.

– Такие подробности мне не нужны, – нетерпеливо произнес Вульф.

– Хорошо, буду краток. Я нашел на ее письменном столе конверт, адресованный мне. Внутри находилось написанное от руки послание. – Он открыл портфель. – Вот оно, – заявил он, вытаскивая оттуда сложенный листок голубоватой бумаги и снова опуская его, чтобы достать из футляра очки и надеть их. Потом он опять взялся за письмо. – Слушайте, «Дорогой Перри…» – Он замолчал и, подняв подбородок, взглянул сперва на меня, потом на Вульфа. – Она зовет меня по имени, – объяснил он, – с тех пор, как ей исполнилось двенадцать лет, а мне сорок девять. Такое предложение внес отец Присциллы.

Он явно ждал комментариев, и Вульфу пришлось пробормотать:

– Это не важно.

Холмер кивнул.

– Я решил просто упомянуть об этом. Итак, здесь написано, «Дорогой Перри! Надеюсь, Вы не будете сердиться на меня за то, что я Вас подвела. Я не собираюсь делать никаких глупостей. Просто хочу побыть одна. Вряд ли мы повстречаемся до тридцатого июня, но потом встретимся обязательно. Пожалуйста, не пытайтесь меня найти. Любящая Вас Прис».

Холмер сложил записку и убрал ее в портфель.

– Вероятно, мне следует объяснить вам смысл даты тридцатого июня. В этот день моей подопечной исполняется двадцать пять лет, тогда же, согласно условию ее отца, опекунство над ней кончается, и она становится полной владелицей своей собственности. Таковы основные факты, но как всегда существуют осложнения. Дело в том, что большая часть ее денег – девяносто процентов – вложена в акции некой процветающей фирмы, управляющие и директора которой считают, что моя подопечная нуждается в контроле – осложнение номер один. А номер два – бывший муж Присциллы.

Вульф нахмурился.

– Живой? – спросил он. Вмешиваться в супружеские скандалы он наотрез отказывался.

– Да. – Холмер тоже насупил брови. – Моя подопечная совершила непростительную ошибку, убежав с ним в Южную Америку в девятнадцатилетнем возрасте. Правда, она оставила его через три месяца и в 1948 году развелась. Никаких трений между ними до сих пор не возникало, но две недели назад я получил от него письмо, в котором утверждается, что, согласно подписанному ею вскоре после замужества документу, половина ее собственности законным порядком переходит к нему. Я сомневаюсь…

Тут настала моя очередь. Я и так достаточно долго томился в неизвестности.

– А ее, значит, зовут Присцилла Идз? – выпалил я.

– Да, она взяла свою девичью фамилию. Имя мужа – Эрик Хафф. Я сомневаюсь…

– По-моему, я ее встречал. Наверное, вы захватили ее фотографию? – Я встал и подошел к нему. – Позвольте взглянуть.

– Конечно. – Ему явно не нравилась роль зависимого человека, но он покорно потянулся за портфелем и погрузил в него руку. – Я взял из ее квартиры три отличных фото. Вот они.

Замерев на месте, я принялся их рассматривать.

Он продолжал:

– Я сомневаюсь в том, что его притязания имеют законную почву, но в нравственном отношении тут могут возникнуть трудности. А они для моей подопечной совершенно не желательны. Его письмо пришло из Венесуэлы, и она вполне могла отправиться туда, чтобы с ним повидаться. Она намеревалась вернуться тридцатого июня, но сколько требуется времени на то, чтобы добраться до Каракаса самолетом? Не более двенадцати часов. Она всегда проявляла исключительное упорство в достижении цели. Таким образом, в первую голову необходимо проверить всех пассажиров, летящих в Венесуэлу, и, если такое в человеческих силах, я бы хотел связаться с ней прежде, чем она встретится с Хаффом.

Я вручил Вульфу фотографии и заметил:

– На нее стоит посмотреть. По-моему, я видел ее не только на снимке. Причем, совсем недавно. Не скажу точно, где и когда, зато помню, что в тот день у нас на обед подавали бакалао. Я не…

– Что, черт возьми, ты там, бормочешь? – сердито перебил меня Вульф.

Взглянув ему в глаза, я ответил:

– Вы слышали. – И сел.

3

То, как Вульф управился с Перри Холмером, узнав от меня, что Присцилла Идз находится наверху в южной комнате, стало одним из его лучших трюков. Проблема заключалась в том, чтобы удалить Холмера из дома в разумно короткий срок, убежденным в необходимости услуг Вульфа, но без конкретных обещаний с нашей стороны. Вульф вышел из положения, заявив, что все обдумает, и если решит взяться за дело, то в десять утра я позвоню Холмеру в контору для дальнейших переговоров. Холмер, конечно, взбеленился. Он жаждал немедленных действий.

– Интересно, что бы вы обо мне подумали, – сказал ему Вульф, – согласись я, основываясь на полученной от вас информации, сразу заняться этим случаем?

– Что бы я подумал? Да я только об этом и мечтаю!

– А я уверен, что нет, – заметил Вульф. – Я убежден, что вы не стали бы нанимать дурака. Я никогда не видел вас раньше. Возможно, ваше имя Перри Холмер, а может, и Эрик Хафф. Я располагаю только вашим голословным утверждением. Не исключено, что ваше сообщение правдиво, но не исключено и обратное. Необходимо, чтобы Арчи Гудвин позвонил к вам в контору, посетил квартиру вашей подопечной и побеседовал с горничной. Я часто решаюсь на смелые поступки, но не на опрометчивые. Если вам требуется детектив, способный не раздумывая откликнуться на предложение неизвестного лица, Гудвин назовет вам подходящие имена и адреса.

Однако Холмер проявил невероятное упрямство и засыпал нас фактами и предложениями. Чтобы установить его личность, нам достаточно позвонить Ричарду А. Вильямсу. А для посещения квартиры его подопечной сегодняшний вечер годится не хуже, чем завтрашнее утро. Но по словам Вульфа выходило, что я никак не мог заняться вопросом Холмера раньше утра, ибо сперва нам предстояло решить вместе одну важную проблему, а мы никак не могли к ней приступить из-за того же Холмера. Наконец он ушел. Прежде, чем сунуть портфель под мышку, он вложил в него фотографии. В холле он позволил подать ему шляпу и открыть перед собой дверь. Едва я переступил порог кабинета, как Вульф рявкнул:

– Приведи ее сюда!

Я остановился.

– Отлично. А может, все-таки прогнать ее прочь?

– Нет. Приведи сюда.

Я колебался, решая, как лучше обставить свой ответ и наконец заговорил:

– Она, как вам известно, моя добыча. То, что я отвел ее наверх и там запер, было только моей импровизацией. Без меня вы бы ее выставили. Она принадлежит мне. А после любезного сообщения Холмера вы, вероятно, обойдетесь с ней еще суровее. Я оставляю за собой право подняться за ее багажом и выгнать, когда найду нужным сам.

Он громко хихикнул. Он не часто издает подобные звуки. За те годы, что я с ним провел, мне не удалось зарегистрировать ни одного похожего. Должно быть, он выражал нечто вроде радостного согласия. Секунды три я постоял, давая ему возможность перевести дух, если пожелает, но он не желал, и я направился к лестнице. Там поднялся на два этажа, вставил ключ в скважину, постучался и назвал свое имя. И когда голос разрешил мне войти, я открыл дверь и перешагнул через порог.

Устроилась она уютно. Одна из кроватей была разобрана, и покрывало, аккуратно свернутое, лежало на другой. Сидя за столом у окна, она при свете ночника что-то делала со своими ногтями. В голубом пеньюаре и босиком она выглядела меньше ростом и моложе, чем накануне.

– Должна вас предупредить, – заметила она, ничуть, впрочем, не жалуясь, – что через десять минут я лягу спать.

– Сомневаюсь. Вам придется одеться. Вульф хочет, чтобы вы спустились к нему в кабинет.

– Сейчас?

– Сейчас.

– А почему бы ему не подняться сюда?

Я огорчился: при таком обороте дела она начинала представлять для меня угрозу – подобное отношение к себе в своем собственном доме Вульф бы посчитал образцом наглости.

– Потому что здесь не найдется достаточно вместительного для него кресла. Я подожду в коридоре.

Я вышел, закрыв за собой дверь. Причин для восторгов у меня не было. Правда, в дело, которое обернулось перспективой десяти тысяч, влез именно я, но мне даже в голову не приходило, каким образом ими завладеть и какую линию поведения изберет Вульф. Я сообщаю о своей позиции, а он хихикает!

Одевание, не занявшее у гостьи много времени, принесло еще одно очко в ее пользу. Появившись передо мной в давешнем персиковом платье, она спросила:

– Он очень сердится?

Я постарался ее не пугать.

Лестница, достаточно широкая для двоих, позволила нам спускаться бок о бок, причем ее пальцы лежали на моей руке. Лишнее доказательство того, что я становился «своим». Я заявил Вульфу, что она – моя, дабы подчеркнуть значительность своих деловых качеств и заявить о своем приоритете в данном вопросе. Возможно, когда мы входили в кабинет, я и выпятил грудь, но не намеренно.

Она подошла к письменному столу, протянула руку и сердечно произнесла:

– Вы точно такой – ужасно странно, – но именно такой, как я думала! Я бы…

Она замолчала, потому что ее обдало холодом. Он не шевельнулся, а выражение его лица было если и не враждебным, то далеко не дружеским. Она отступила назад.

Он заговорил:

– Я не стану пожимать вам руку, ибо потом вы наверняка посчитаете мой порыв обманом. Давайте подождем. Садитесь, мисс Идз.

По-моему, она держалась молодцом. Мало приятного, когда тебе отказываются пожать руку, какими бы объяснениями отказ не сопровождался. Она вспыхнула, открыла рот, снова закрыла его, посмотрела на меня, потом опять на Вульфа и, решив, очевидно, что ей следует проявлять выдержку, шагнула к красному кожаному креслу, но внезапно подалась вперед и спросила:

– Как вы меня назвали?

– По вашей фамилии, Идз.

Пораженная, она молча перевела взгляд на меня.

– Как? – спросила она, спустя добрую минуту. – Почему вы ничего не сказали? Каким образом?..

– Послушайте, – взмолился я, – вас щелкнули по носу, и не все ли равно кто – он или я? Садитесь и успокойтесь.

– Но не могли же вы… – Конец фразы повис в воздухе. Она опустилась в кресло. Ее замечательные глаза обратились на Вульфа. – Разницы, конечно, никакой. Теперь мне придется заплатить вам больше, но я так и собиралась сделать. Мистер Гудвин в курсе.

– Да, он объяснил вам, что берет от вас деньги условно, на случай моего согласия. Арчи, достань их, пожалуйста, и отдай.

Я, естественно, ожидал такого поворота и решил не разыгрывать трагедии. Когда бы и где я ни садился на мель, мне всегда хотелось выглядеть при этом максимально эффектно. Я встал, подошел к сейфу, открыл его, вынул деньги и предложил их Присцилле. Она дажа пальцем не шелохнула.

– Возьмите, – посоветовал я. – Иначе вам придется искать место получше. – Я бросил пятидесятки ей на колени и вернулся к своему креслу.

Когда я сел, Вульф заговорил:

– Ваше присутствие здесь, мисс Идз, нелепо. Тут не меблированные комнаты и не лечебница для истеричных женщин. Это мой…

– Я не истерична!

– Прекрасно. Допускаю. Тут не убежище для неистеричных женщин. Это моя контора и мой дом. Ваш нахальный приход, ваше желание остаться на неделю, есть и спать в комнате, расположенной прямо над моей, и отказ при этом сообщать о себе что бы то ни было – по меньшей мере чудовищны. Отлично все понимая, Гудвин непременно выгнал бы вас, не реши он использовать ваше фантастическое предложение для того, чтобы подразнить меня… Правда, тут следует еще учесть вашу молодость и привлекательность. Благодаря перечисленным фактам, вас доставили в комнату, помогли вам распаковать вещи, подали еду… и в моем хозяйстве все полетело вверх дном. Затем…

– Мне очень жаль. – Лицо Присциллы покрылось хорошим ярким румянцем, никаких слабеньких расцветок. – Просто очень. Я немедленно уйду. – Она привстала.

Вульф поднял руку.

– Позвольте мне закончить. Возникли новые обстоятельства. У нас был посетитель – человек по имени Перри Холмер.

Она встрепенулась.

– Перри! – Она снова упала в кресло. – Вы сообщили ему, что я здесь?

– Нет. – Вульф был краток. – Он посетил вашу квартиру и нашел там записку от вас. Вы действительно ему написали?

– Я?.. Да.

– Узнав из нее, что вы сбежали, он моментально направился сюда, желая нанять меня для ваших розысков. Он рассказал мне о том, что скоро вам исполнится двадцать пять лет, а также об известии, полученном им от вашего бывшего супруга, проживающего сейчас в Венесуэле. Известие касается подписанного вами документа, который дает экс-мужу право на владение половиной вашего имущества. Вы на самом деле подписали такую бумагу?

– Да.

– Разве не глупо вы поступили?

– Исключительно. Но тогда я была дурой и, естественно, совершала глупости.

– Так. Когда Гудвин посмотрел на фотографии, которые принес с собой мистер Холмер, он, конечно, вас узнал и умудрился сообщить об этом мне, оставив Холмера в неведении. Однако тот уже успел сделать мне твердое предложение: уплатить десять тысяч долларов, не считая покрытия расходов, если я доставлю вас в Нью-Йорк, живую и невредимую, к утру тридцатого июня.

– Меня? – Присцилла засмеялась, хотя и невесело.

– Именно так он сказал. – Вульф откинулся на спинку кресла и потер губу кончиком пальца. – С той минуты, как Гудвин узнал вас на снимке и проинформировал об этом меня, я попал в трудное положение. Я зарабатываю на жизнь и содержание дорогостоящего штата трудом частного детектива и не могу заниматься донкихотством. Когда мне обещают достойный внимания гонорар за работу, лежащую в пределах моих возможностей, я от нее не отказываюсь. Деньги мне нужны. Короче. Совершенно незнакомый человек предлагает мне десять тысяч за то, чтобы я нашел и доставил ему некое лицо к некоему числу, а по счастливой случайности это лицо находится в одной из комнат моего дома. Существуют ли какие-нибудь причины, мешающие мне обо всем сообщить и получить вознаграждение?

– Понимаю. – Она плотно сжала губы. – Вот откуда ваши сведения. Вам просто повезло, что мистер Гудвин узнал меня, так? – Взгляд ее обратился на меня. – Думаю, вас следует поздравить, мистер Гудвин?

– Об этом говорить еще рано, – проворчал я. – Подождите.

– В том случае, – продолжал Вульф, обращаясь к ней, – если бы я или Гудвин, действуя от моего лица, взяли у вас задаток, не ставя определенных условий, мне бы, наверное, пришлось соблюдать ваши интересы и никоим образом не соглашаться на предложение мистера Холмера. Но ничего подобного не случилось. Я никак с вами не связан. Не существовало никаких законных, профессиональных или этических препятствий, мешающих мне открыть ему место вашего пребывания и потребовать вознаграждение. Однако у меня есть самоуважение. Я не могу так поступить. Да еще Гудвин… Я уже отругал его за самоуправство и велел избавиться от вас, и потому должен быть последовательным, ибо, сославшись на выкуп, я лишусь возможности жить с ним и работать, – Вульф покачал головой. – Итак, выбор вами в качестве убежища моего дома никак нельзя считать счастливым, и не столько для вас, сколько для меня: отправься вы куда-нибудь еще, я бы непременно сговорился с мистером Холмером и, конечно же, получил бы вознаграждение. Если самоуважение не позволяет мне воспользоваться вашим присутствием здесь, которому способствовали случайность и мистер Гудвин, то своекорыстие мешает потерпеть убыток. И весьма ощутимый. Поэтому у меня возникли два предложения на выбор. Первое очень простое. Уславливаясь с Гудвином относительно проживания в моем доме, вы заявили, что готовы уплатить любую сумму. Поскольку вы говорили с ним, как с моим подручным, ваши слова можно отнести и ко мне. И сейчас я называю свой вариант: десять тысяч долларов.

Она изумленно вытаращила на него глаза, брови ее поползли вверх.

– Вы хотите сказать, что я заплачу вам десять тысяч?

– Да. Позволю себе следующее замечание: я подозреваю, что в любом случае деньги будут исходить от вас, прямо или косвенно. Если у мистера Холмера, как управляющего вашей собственностью, широкие полномочия, то гонорар за вашу поимку составится из ваших же средств, так что в действительности…

– Это шантаж!

– Вы не правы.

– Нет, шантаж! По-вашему, если я не заплачу десять тысяч, вы все расскажете Перри Холмеру и получите их от него?

– Ничего подобного я не говорил. – Вульф был терпелив. – Я просто объяснил, что имею два предложения на выбор. Если вам не нравится первое, существует и второе. – Он посмотрел на стенные часы. – Уже десять минут двенадцатого. Гудвин помог вам распаковать вещи, он поможет и запаковать. Вместе с багажом вы вполне успеете уйти отсюда через пять минут, и никто не увидит куда. Мы не станем подглядывать из окна, в какую сторону вы повернете. Мы забудем о вас на десять часов сорок пять минут. По истечении этого времени, в десять утра, я позвоню Холмеру, соглашусь на его условия и начну за вами охотиться. – Вульф махнул рукой. – Мне было неприятно предлагать вам заплатить, но, по-моему, вы заслуживаете подобного предложения. Я рад, – что вы отнеслись к нему с презрением, назвав шантажом, поскольку мне нравится делать вид, будто я честно отрабатываю то, что получаю. Однако мои слова остаются в силе до десяти утра, если вы решите предпочесть их игре в кошки-мышки.

– Я не собираюсь платить вам! – Она вздернула подбородок.

– Хорошо.

– Это смешно!

– Согласен. Хотя подобная альтернатива смешна прежде всего для меня. Уйдя отсюда, вы можете отправиться прямо домой, по телефону сообщить Холмеру о своем появлении, назначить ему встречу и спокойно лечь спать, оставив меня свистеть в кулак. Но я вынужден рисковать подобным образом, другого варианта нет.

– Я не намерена ехать домой и тем более не намерена ничего говорить.

– Как вам будет угодно. – Вульф опять взглянул на часы. – Сейчас четверть двенадцатого. Вам следует поспешить. Арчи, помоги даме отнести вниз багаж.

Я поднялся на ноги. Ситуация сложилась в высшей степени неудовлетворительная, но как бы я ее изменил? Присцилла ждать не собиралась. Она уже встала с кресла со словами: «Благодарю вас, я справлюсь сама», и теперь направлялась к двери.

Понаблюдав за тем, как она пересекает холл и взбирается по лестнице, я повернулся к Вульфу.

– Происходящее напоминает мне одну игру, в Огайо мы ее называли «Разбегайтесь, овцы!». Такие слова выкрикивает «пастух». Игра иной раз получается исключительно увлекательной и забавной, но, по-моему, мне следует сообщить вам прежде, чем гостья уйдет, что я не уверен в том, захочу ли я в нее играть. Возможно, вам придется меня уволить.

Он лишь пробормотал:

– Гони ее прочь.

Я поднялся по лестнице не спеша, ибо думал, что она ни в коем случае не пожелает воспользоваться моей помощью при упаковке вещей. Дверь в южную комнату была открыта. Я спросил из прихожей:

– Можно войти?

– Не беспокойтесь, – послышался ее голос, – я почти готова.

Она деловито сновала взад и вперед. Заполненный на три четверти чемодан стоял на ковре. Эта девушка могла бы стать отличной спутницей жизни. Даже не взглянув на меня, она быстро и аккуратно закончила укладку чемодана и принялась за шляпную картонку.

– Присмотрите за своими деньгами, – посоветовал я, – У вас их много, нельзя, чтобы ими распоряжались чужие люди.

– Отправляете младшую сестренку в далекий путь? – спросила она, не подымая на меня глаз. Такая фраза могла быть и добрым подшучиванием, но все равно звучала не слишком приятно.

– Угу. Вы еще внизу сказали, что меня следует поздравить, а я попросил подождать. Я очень сомневаюсь, что заслужил поздравления.

– Похоже па то, беру свои слова обратно.

Она застегнула молнию на картонке, надела жакет и шляпку и шагнула к столу за сумочкой. Потом потянулась за багажом, но он уже был у меня. Она вышла первая, я следом. В холле, проходя мимо кабинета, она даже не взглянула в его сторону. Зато я взглянул: Вульф с закрытыми глазами сидел за письменным столом, откинувшись на спинку кресла. Когда я открыл входную дверь, она попыталась забрать у меня багаж, но я воспротивился. Она настаивала, но поскольку я весил больше ее, то одержал победу. Спустившись по ступенькам, мы свернули к востоку, немного прошагали по Десятой авеню и перешли па другую сторону.

– Я не стану записывать номер такси, – пообещал я. – А если и запишу, то никому его не назову. Однако я не уверен, что навсегда забуду ваше имя. Как только у меня выдастся свободная минута, я обязательно подумаю над вопросом, который лишь вы сумеете разрешить. На тот случай, если я не увижу вас до тридцатого июня, – счастливого дня рождения!

На том мы и расстались – не сердечно, но и не враждебно. Проследив, как ее такси скрылось за поворотом, я вернулся домой, предвкушая продолжительную беседу с Вульфом, впрочем, без особой радости. Ситуация сложилась интересная, но я, собираясь довести свою роль до конца, не был уверен в том, что она мне нравится. К своему удивлению я обнаружил, что мне позволено лечь спать: когда я пришел, Вульф уже отправился в постель.

Таким образом, все получилось очень удачно.

Конфликт разгорелся на следующее утро, во вторник. Я, как обычно, в кухне поглощал апельсиновый сок, лепешки, поджаренную по-джорджиански ветчину, мед, кофе и дыню, когда, отнеся в комнату Вульфа поднос с завтраком, вниз спустился Фриц и сообщил, что меня требуют. Все текло согласно заведенному распорядку: Вульф никогда не появлялся прежде, чем поднимался в девять в оранжерею, и всегда посылал за мной в случаях, если имел утренние инструкции, не подходящие для передачи по телефону. Поскольку Фриц заявил, что о срочности сказано ничего не было, я без особой спешки допил вторую чашку кофе и только потом поднялся на один этаж в комнату Вульфа, расположенную точно под той, где так и не переночевала Присцилла. Он уже выбрался из постели, покончив с завтраком, и теперь, облаченный в два акра желтой пижамы, стоял возле окна, массируя пальцами скальп. Я пожелал ему доброго утра, и он оказался настолько добр, что ответил мне тем же.

– Сколько времени? – спросил он.

В комнате было двое часов – одни на ночном столике, вторые на стене, – но я потешил его, посмотрев на свои.

– Ровно в десять позвони, пожалуйста, Холмеру, а потом соедини меня. Посещать его ни к чему. Но прежде не мешало бы позвонить на квартиру мисс Идз и узнать, дома ли она. Или ты уже узнал?

– Нет, сэр.

– Тогда попытайся. Если ее там нет, мы должны все подготовить, чтобы потом не терять времени. Свяжись с Саулом, Фрэдом и Орри, пускай по возможности приедут сюда к одиннадцати.

Я покачал головой – с сожалением, но твердо.

– Нет, сэр. Я предупреждал вас, что вы вправе меня уволить, но я не стану способствовать недобросовестным действиям, хотя и не отказываюсь играть. Вы пообещали забыть о ее существовании до десяти часов сегодняшнего утра. Так я и делаю. Я понятия не имею, о чем вы говорите. Вы желаете, чтобы ровно в десять я выслушал от вас какие-то распоряжения?

– Нет! – огрызнулся он и направился в ванную, но дойдя до нее, рявкнул через плечо: – То есть да! – И исчез.

Чтобы поберечь Фрица, я захватил с собой поднос из-под завтрака.

Обычно, если отсутствует срочная работа, я не спускаюсь в кабинет до того, как принесут утреннюю почту, иными словами, до времени от без пятнадцати девять до девяти. Так что, когда немногим раньше девяти в дверь позвонили, я еще сидел на кухне, обсуждая с Фрицем «Гигантов» и «Доггеров». Пройдя через холл и приблизившись к входной двери, я остолбенел, ибо увидел через стекло нашег-о посетителя.

Я всего лишь отчитываюсь. Насколько мне известно, никакие электрические заряды не пронзали мой мозг при первой встрече с Присциллой Идз. За время нашего общения я ни разу не испытывал ни слабости, ни головокружения, но факт остается фактом: два самых точных моих предчувствия связаны именно с ней. Не успел Холмер в понедельник вечером произнести о своей подопечной и десятка слов, как я сказал себе: «Она наверху», уверенный в том, что не ошибаюсь. А едва завидев во вторник утром инспектора Кремера из манхэттенского отдела по расследованию убийств, подумал: «Она мертва», нисколько не сомневаясь в этом. Секунды три мне понадобилось для того, чтобы решиться открыть дверь.

На мое приветствие Кремер небрежно бросил: «Привет, Гудвин», и прошествовал в кабинет. Проследовав за ним, я прошел к своему письменному столу. Вместо того, чтобы занять красное кресло, он сел в желтое, значит, собирался иметь дело со мной, а не с Вульфом. Я объяснил, что Вульф освободится только часа через два, но Кремер был знаком с его распорядком не хуже меня.

– Не могу ли я вам помочь? – спросил я.

– Можете для начала, – проворчал он. – Этой ночью убита девушка, а на ее багаже обнаружены свежие отпечатки ваших пальцев. Как они туда попали? – Он ловко поймал мой взгляд.

– Протестую, – заявил я. – Мои отпечатки могут найтись на вещах тысяч женщин от штата Мэн до Калифорнии. Ее имя, адрес и описание багажа?

– Присцилла Идз, дом № 68 по Семьдесят четвертой улице. Чемодан и шляпная картонка, оба предмета из светло-коричневой кожи.

– Вы говорите, она убита?

– Да. Ваши пальчики совсем свежие. Повторяю: как они туда попали?

Конечно, инспектор Кремер не был сэром Лоуренсом Оливье, но до сей поры мне и в голову не приходило назвать его уродом, а теперь вдруг осенило, что он безобразен. Его большое широкое круглое лицо в тепле всегда приобретало багровый оттенок и как бы отекало, отчего глаза делались еще меньше, хотя и оставались быстрыми и острыми.

– Вылитый бабуин, – сказал я.

– Что?

– Ничего. – Я повернулся, набрал по домашнему телефону номер оранжереи и, услышав через секунду голос Вульфа, доложил ему: – Пришел инспектор Кремер. Убита женщина по имени Присцилла Идз. По словам Кремера, на ее багаже найдены отпечатки моих пальцев. Инспектор желает знать, каким образом они там очутились. Я о ней слышал или нет?

– Будь оно все проклято!

– Конечно, сэр. Но это не выход. Вы спуститесь вниз?

– Нет.

– А мне подняться наверх?

– Нет. Ты знаешь все не хуже меня.

– Безусловно. Итак, выкладывать?

– Естественно. Почему бы и нет?

– Действительно, почему бы и нет? Она ведь мертва.

Я повесил трубку и посмотрел на Кремера.

4

Я готов согласиться с тем, что Кремер неплохо понимает Вульфа во многих отношениях, однако не во всех. Например, он преувеличивает аппетит Вульфа на звонкую монету, что, впрочем, вполне естественно, ибо самая большая плата честному фараону, каковым он является, значительно меньше той суммы, которую Вульф отчисляет мне, тогда как годовой доход самого Вульфа обозначается шестизначной цифрой. Вульф включает в смету расходов даже билеты на поезда и проезд на такси.

Но у Кремера свои соображения относительно наших доходов, поэтому, узнав, что теперь у нас нет и уже не будет клиента, так или иначе связанного с Присциллой Идз, а следовательно, нет и надежды на гонорар, он начал называть меня Арчи, что делал и раньше, хотя и не часто. Он оценил предоставленную мною информацию, исписав дюжину страниц в своем блокноте мелким аккуратным почерком и задав массу вопросов, не вызывающих, а просто требующих разъяснения. Правда, он позволил себе одно колкое замечание: назвал наш разговор с Холмером, пока его подопечная сидела наверху, «хитрой уловкой». Я возмутился:

– Отлично. Говорите, что хотите. Она пришла сюда без приглашения, и он тоже. Ни с одной стороной мы не заключили никаких сделок. Оба они не могли получить желаемого. Давайте послушаем, как бы вы тут управились.

– Я не гений, как Вульф. Наверное, он сейчас слишком занят, если отказался от предложения Холмера.

– А также от гонорара? Если уж говорить о занятости, то располагаете ли вы временем, чтобы ответить на вопрос одного добропорядочного джентльмена?

Он посмотрел на часы.

– В половине одиннадцатого я должен быть у районного прокурора.

– Значит, успеем. Почему вы так старались выяснить, во сколько ушел отсюда Холмер? Сразу после десяти, а мисс – через час с лишним.

– Какую газету вы обычно читаете? – спросил он и достал сигару.

– «Таймс», но сегодня просмотрел только первую страницу и спорт.

– В «Таймсе» этого не печатали. Прошедшей ночью, чуть позже часа, в вестибюле дома по Восточной Двадцать девятой улице обнаружили тело женщины. Ее удушили чем-то вроде бечевки. Сперва ее никак не могли опознать – у нее стащили сумочку, – но поскольку она жила в соседнем доме, личность в конце концов установили. Ее звали Маргарет Фомоз, она работала служанкой у Присциллы Идз на Семьдесят четвертой улице, но жила с мужем на Двадцать девятой. Обычно она возвращалась домой около девяти, а вчера вечером позвонила супругу и заявила, что не придет до одиннадцати. Поскольку жена показалась ему расстроенной, он спросил ее о причинах, а она пообещала обязательно все объяснить при встрече.

– Итак, ее убили около одиннадцати?

– Неизвестно. Дом на Семьдесят четвертой улице частный, с роскошными квартирами, по одной на каждом этаже, за исключением квартиры мисс Идз, занимающей два этажа и имеющей отдельный лифт. Обслуживающий персонал в-здании отсутствует, поэтому за посетителями никто не наблюдает. Судебный эксперт считает, что трагедия произошла между половиной одиннадцатого и двенадцатью.

Кремер взглянул на часы, сунул в левый угол рта сигару и зажал ее зубами. Он никогда их не раскуривал.

– Я находился дома в постели, – продолжал он. – Сообщение получил Роуклиф. Он направил туда четырех человек – обычная формальность, – один из них, молодой парень по имени Ауэрбах, решил, что обязан дать своим мозгам шанс отличиться. Ведь раньше он никогда не слышал, чтобы похитители сумочек душили своих жертв, а никаких признаков попытки изнасилования не было. Что же такое скрывала убитая или ее сумка, что стало причиной преступления? По словам мужа – ничего. Но в списке содержимого сумочки, составленном с помощью мужа, один предмет показался Ауэрбаху, заслуживающим внимания-ключи от квартиры, в которой миссис Фомоз работала.

– В один прекрасный день он займет ваше место.

– Он бы и сейчас с удовольствием занял. Итак, он отправился на Семьдесят четвертую улицу, позвонил в апартаменты Идз и, не получив ответа, прошел к швейцару. Тот открыл дверь запасным ключом, и Ауэрбах проник в квартиру. Тело Присциллы Идз лежало между ванной и холлом. Ее ударили по голове кочергой, а потом задушили капроновой веревкой. Женщина даже не успела снять жакет, шляпка валялась рядом, так что убийца, возможно, поджидал ее внутри. Мы узнаем об этом побольше, когда найдем шофера такси по тем данным, которые вы мне сообщили. Судебно-медицинский эксперт предполагает, что она погибла между часом и двумя.

– Значит, домой она поехала не сразу, – заметил я. Я уже говорил, что посадил ее в машину без четверти двенадцать.

– Я помню. Ауэрбах связался с Роуклифом, и мальчики взялись за дело. Количество полученных отпечатков было ниже среднего – миссис Фомоз, по-моему, очень внимательно следила за чистотой, – и вершиной улова оказалась коллекция на багаже. Установив, что она принадлежит вам, Роуклиф позвонил мне, и я решил забежать сюда по пути в нижнюю часть города. Он понятия не имеет, как вести себя с Вульфом, а вы вообще влияете на Роуклифа, как пчела на собачий нос.

– Когда-нибудь я расскажу, как он на меня влияет.

– Лучше не стоит, – Кремер опять посмотрел на часы. – Я бы не возражал против того, чтобы перекинуться словечком с Вульфом, но зная его отношение к таким пустякам, как убийство, удовольствуюсь информацией, полученной от вас.

– Она совершенно полная.

– Поверю для разнообразия. – Он встал. – К тому же у него нет клиента и не предвидится, насколько я понимаю. Случившееся не приведет его в хорошее настроение, так что я вам не завидую. Ладно, я ухожу. Надеюсь, вы понимаете, что как свидетель должны быть под рукой.

Я пообещал.

Проводив Кремера, я снова отправился было в кабинет, по, дойдя до двери, круто повернулся и зашагал к лестнице. Поднявшись на два этажа, я вошел в южную комнату и, встав посередине, огляделся. Фриц еще не убирался здесь, и постель имела тот вид, в каком оставила ее Присцилла. Сложенное покрывало по-прежнему лежало на одной кровати. Я заглянул под него и снова опустил. Потом посмотрел под подушку на разобранной кровати. Затем подошел к вместительному бюро, стоящему в простенке между окнами, и принялся выдвигать и задвигать ящики.

Не то, чтобы я спятил. Нет, я был тренированным и опытным детективом. Просто данное убийство очень меня интересовало, и мне хотелось выяснить о нем побольше, а ближе всего я находился сейчас к той комнате, в которой Присцилла собиралась ночевать и завтракать.

Я совершенно не надеялся обнаружить что-то ценное, поэтому не был разочарован, когда так и случилось. И все же кое-чем я разжился. На полке в ванной лежали зубная щетка и побывавший в употреблении носовой платок. Я отнес их в свою комнату. Они до сих пор хранятся у меня в ящике туалетного столика, дополняя коллекцию различных профессиональных реликвий.

Никакой нужды подниматься в оранжерею и затевать перебранку не было, поэтому я спустился в кабинет, разобрал утреннюю почту и принялся за обыденные домашние дела. Очень скоро я заметил, что вношу дату прорастания цимбидиум холфордианум на карточку цимбидиум паулверс, решил, что не склонен к канцелярской работе, рассовал бумаги по папкам, сел и начал разглядывать свои пальцы. У меня накопилось четыре тысячи вопросов, ответы на которые были мне необходимы, и существовали люди, которых я мог расспросить, например сержант Перли Стеббинс или Лон Коэн из «Газетт», но, к сожалению, в конторе Ниро Вульфа телефон тоже принадлежал ему.

В одиннадцать часов он спустился в кабинет, прошел к письменному столу, уселся в кресло и принялся просматривать тонкую пачку адресованной ему корреспонденции. Ничего интересного и срочного там не было. Он поднял голову, сфокусировал взгляд и наконец заметил меня.

– Ты бы не погрешил против совести, поднявшись в десять часов наверх за инструкциями, как мы уславливались.

Я кивнул.

– Конечно. Но Кремер ушел на целых пять минут позже назначенного времени, и я не знал, как вы отреагируете. Желаете услышать подробности?

– Начинай.

Я сообщил ему новости, полученные от Кремера, а когда закончил, он хмуро воззрился на меня из-под прикрытых век. Последовало долгое молчание. Наконец он заговорил:

– Так. Значит, Холмер скоро поймет, если еще не понял, нашу стратегию, и с ним связываться не стоит. Он мечтал получить свою подопечную живой и невредимой – по его словам, – а об этом не может быть и речи.

Я постарался выразить свое несогласие в мягкой форме, так, чтобы оно выглядело как согласие.

– Но он наша единственная зацепка, пускай и хилая, и мы можем с него начать. Ведь нужно с чего-то начинать?

– Начать? – раздраженно фыркнул он. – Что начинать? Для кого? У нас нет клиента. Начинать нечего.

Самым прямым, простым и приятным было бы рявкнуть сейчас во весь голос, что, по крайней мере, принесло бы мне удовлетворение. Но что потом? Я умерил свою злость и заговорил ровным тоном:

– Я не отрицаю такую точку зрения, но существуют и другие. Например: женщина хотела здесь остаться, а мы выгнали ее, и она погибла. Я думал, что от некоторых вещей ваше самоуважение – вы так красноречиво толковали о нем вчера вечером – безумно страдает. По-моему, у вас есть с чего начать – с расследования убийства, А клиентом станет ваше самоуважение.

– Чепуха!

– Возможно. – Я сохранял спокойствие. – Мне бы хотелось подробно объяснить вам, почему я считаю, что мы должны поймать типа, убившего Присциллу Идз, жалко только вашего времени и своих усилий. Принесли бы мои разглагольствования какую-то пользу?

– Нет.

– Вы не желаете даже обсуждать этот вопрос?

– А почему я должен его обсуждать? – Он махнул рукой. – Я не связан никакими обязательствами: ни словами, пи деньгами. Ничем.

– Прекрасно. – Я встал. – Теперь мне ясно, что происходит. Вы наверняка понимаете, что я обзавелся личной проблемой, полностью противоречащей вашей. Не выгони я ее, едва узнав что ей нужно, была бы она сейчас в морге? Сомневаюсь. Спустившись вчера вниз и услышав о ней от меня, вы велели выпроводить ее еще до обеда. Если бы я подчинился, была бы она сейчас в морге? Нет. То, что она сидела здесь почти до полуночи, а потом решила идти домой – неважно почему – целиком моя вина. Возможно, ей потребовалось переодеться, а может, она просто устала играть – так или иначе, в ее гибели виноват только я. Это моя личная проблема.

– Арчи! – Говорил он резко. – Человек не может отвечать за свои психические дефекты, особенно такие, которые разделяет со своими коллегами, в частности, за отсутствие дара предвидения. Конечно, утверждение того, что незнание не становится причиной страданий – вульгарная софистика. Однако то, что в данном конкретном случае ты не в праве винить себя за такое незнание – абсолютная истина.

– И тем не менее, все происшедшее остается моей личной проблемой. Я найду в себе силы смириться с отсутствием дара предвидения, но никогда не смирюсь с тем, что какой-то чертов убийца благодарит меня за присланную жертву. Я не намерен терпеть подобное безобразие. Я уйду, если вы предпочтете такой вариант, но сперва мне бы хотелось услышать ваше решение… Жалованья, разумеется, я не возьму. Попросите Саула стать вашим помощником. Я перееду в отель, но вы, наверное, не будете возражать против того, чтобы я забегал сюда время от времени.

Он вытаращил на меня глаза.

– Ты собираешься в одиночку заняться расследованием убийства мисс Идз?

– В одиночку? Пока не знаю. Мне может понадобиться компаньон, но подчиняться я могу и сам.

– Тьфу! – Его голос выражал крайнюю степень презрения. – Вздор! Неужели Кремер такой плохой работник? Или его люди? Неужели они настолько никчемны, что ты возьмешь на себя их функции?

– Черт бы меня побрал! – воззрился на него я. – Слышать подобные речи от вас!

Он покачал головой.

– Ничего не выйдет, Арчи. Напрасно ты пытаешься меня принудить. Только оттого, что тебя уязвили обстоятельства дела, я не возьмусь за крупную и дорогостоящую операцию без малейших шансов на гонорар. Твой фокус не сыграет. Конечно, с твоей стороны было безумием стараться… А это еще для чего?

Я слишком углубился в свое занятие, чтобы ответить на его вопрос словами. Сняв пиджак, я вытащил из ящика кобуру и надел ее. Потом достал «марли» тридцать второго калибра и коробку с патронами, зарядил пистолет, сунул его в кобуру и надел пиджак. Мои действия были самым впечатляющим ответом Вульфу, однако производились и по другой причине. На основе печального опыта прошлых лет я знал, что нельзя выходить из дому на расследование безоружным, и, главным образом, подчинялся привычке.

Наконец я посмотрел на Вульфа.

– Постараюсь сделать все возможное, лишь бы каждый понял, что я работаю на себя. Некоторые, конечно, не поверят, Но уж тут я пас. Если не смогу вернуться за вещами допоздна, то сообщу по телефону, в каком отеле остановился. Решите, что предпочитаете меня уволить – прекрасно. У меня нет больше времени на обсуждения: до завтрака я должен перехватить одного парня.

Он сидел, плотно сжав губы и мрачно глядя на меня. Я повернулся и вышел. Проходя через холл, я прихватил свою соломенную шляпу. Нельзя сказать, чтобы я любил типов, болтающихся летом в шляпах, но нужно было придать себе тон. Спустившись по семи ступенькам крыльца, я зашагал на восток, точно твердо знал, куда должен идти, прошел по Десятой авеню и направился к нижней части города. На углу Тридцать четвертой улицы, в аптеке, я заказал шоколадный коктейль с яичным желтком.

Не стану врать, будто парень, которого я хотел поймать до завтрака, действительно существовал. Просто я, стремился поскорее удрать, ибо надежды склонить Вульфа на свою сторону не было. Я его не винил: он не обзавелся, подобно мне, личной проблемой. А проблема и вправду висела надо мной. На ближайшее время мыслилось лишь одно применение моего времени и способ-, ностей: обнаружить убийцу, к которому я послал Присциллу. Я должен был схватить его – с помощью или без! Я не мечтал прогалопировать по Бродвею на белом копе, насадив голову злодея на острие копья. Я хотел только немного везения или, по крайней мере, поддержки.

Да, помощь мне была необходима. Я мог объяснить свой вопрос инспектору Кремеру и предложить себя в качестве консультанта. Возможно, я бы так и сделал, если бы не тот факт, что мною наверняка стал бы руководить Роуклиф. Ничто в мире не оправдает человека, добровольно отдавшего себя во власть Роуклифа. Такой вариант я отмел. Но что взамен? В апартаменты Присциллы меня не пустят. Перри Холмер не пожелает со мной разговаривать. Я находил изъяны в любой идее.

Покончив с коктейлем, я прошел в телефонную будку, набрал номер «Газетт» и вызвал Лона Коэна.

– Прежде всего, – объяснил я ему, – звонок сугубо личный, с Ниро Вульфом он никоим образом не связан. Учти это и будь любезен сообщить мне все факты, выводы п слухи, прямо или косвенно относящиеся к мисс Идз и к ее убийству.

– Купи газету, сынок. Я занят.

– Я тоже. Я не могу ждать газет. У нее остались какие-нибудь родственники?

– В самом Нью-Йорке нет, насколько мы в курсе. Парочка теток в Калифорнии.

– У тебя нет никакой информации, которую можно сообщить по телефону?

– Да так, ничего выдающегося. Тебе известно о завещании ее отца?

– Я вообще ни о чем не знаю.

– Ее мать умерла, когда дочь была совсем маленькой, а отец, когда ей исполнилось пятнадцать лет. Деньги и ценные бумаги, оставшиеся после его смерти, а также страховка не представляли собой что-то из ряда вон выходящее, но покойный оказался владельцем девяноста процентов капитала текстильной корпорации «Софтда-ун», который оценивался в десять миллионов долларов.

Опекуном дочери стал друг отца, юрист Перри Холмер. Восемьдесят процентов Дохода от вверенного его попечению имущества отходило к Присцилле, а на ее двадцать пятый день рождения ее собственностью делалось все. В случае ее преждевременной смерти капитал наследовали служащие корпорации, имена которых оговаривались в списке, приложенном к завещанию. В списке назывались и суммы, назначенные каждому. Большую часть денег получала кучка заправил, насчитывающая меньше дюжины человек. Прекрасно, она убита за шесть дней до своего дня рождения. Это, конечно, сведения, но явно не слишком ценные.

– Держу пари, что ты ошибаешься. Чертов дурак – я имею в виду ее отца. Как насчет парня, за которым она была замужем? Я слышал, что она с ним убегала. Но от кого? Отец к тому времени уже скончался.

– Не знаю… может, от поверенного. От опекуна. Это случилось здесь. По-моему, она встретила будущего мужа где-то на юге. В Нью-Йорке об этом почти ничего не слышали. Кстати, как понимать твои слова о том, что Вульф не имеет отношения к твоему звонку?

– Именно так, действительно не имеет.

– Ага. Наверное, ты звонишь от товарища. Передай ему привет. Приготовил что-нибудь стоящее?

– Пожалуй. Я куплю тебе бифштекс «У Пьера» в половине восьмого.

– Это лучшее предложение, сделанное мне сегодня. – Он с шумом выдохнул воздух. – Надеюсь, я смогу им воспользоваться. Позвони мне в семь.

– Идет. Прими мою благодарность.

Я повесил трубку, открыл дверцу, достал носовой платок и вытер лицо: в будке было жарко. Потом я вышел, отыскал манхэттенскую телефонную книгу, нашел нужный адрес, выбрался на улицу и перехватил такси, направляющееся в восточную часть города.

5

Штаб-квартира корпорации «Софтдаун» на Коллинз-стрит, 192, в центре бывших джунглей между Сити, Холл-парком и Гринвич-Вилледжем занимала не кабинет и не этаж, а целое здание. Все четыре этажа его фасада когда-то складывали кирпичи кровавого цвета, но для того, чтобы об этом узнать, вам пришлось бы использовать долото или пескоструйный аппарат. Тем не менее две огромные витрины на первом этаже по обе стороны от входа отличались такой чистотой, что буквально сверкали. На первой в боевом порядке расположился богатейший набор полотенец дюжины различных расцветок и в два раза большего числа размеров, на второй размещалось какое-то умопомрачительное приспособление, к одной из перекладин которого крепилась пластинка, гласившая: «Лебедка Харгрива, 1768».

Двери были открыты, и я вошел. Левую половину широкой, уходящей вглубь комнаты по всей длине отделяла перегородка, пестревшая вереницею дверей, но правая представала взору целиком. Ее загромождала целая армия столов с кучами товаров на них. В помещении находилось четыре-пять человек. Первую дверь в перегородке, незакрытую, украшала табличка: «Справки». Но сидящая за конторкой старая кобылица скорчила такую скептическую гримасу, что я прошел мимо, туда, где, почесывая ухо, стоял плотный румяный тип. Я показал ему свою лицензию с фотографией и грозно произнес:

– Гудвин, детектив. Где шеф?

Едва взглянув на меня, он проскрипел:

– Какой шеф? Чего вы хотите?

– Послушайте, – сказал я официальным тоном, – я здесь в связи с расследованием убийства мисс Присциллы Идз. Мне необходимо побеседовать с каждым, кто хоть как-то причастен к делу. Предпочитаю начать с верхушки. Возможно, с вас. Как ваше имя?

Он даже глазом не моргнул, лениво посоветовав:

– Обратитесь к мистеру Брукеру.

– Согласен. Как его найти?

– Кабинет внизу, в конце коридора, но сейчас он наверху на конференции.

– Где лестница?

– Вон там, – показал он пальцем.

Я отправился на поиски. Лестница, кроме пластика, покрывающего сбоку ступеньки, вполне гармонировала со всем зданием. Второй этаж оказался более деловым местом, чем первый. Здесь располагались ряды письменных столов с пишущими и другими машинками, шкафы, полки и, конечно, девушки. Последних тут было не менее сотни. Самый приятный вид работы – изучение форм, контуров, цветов и характеров большой солидной конторы, но в тот день я был слишком озабочен.

Я подошел к некой темноглазой особе с гладкой кожей. Она манипулировала с машинкой, которая размерами превышала ее самое. На мой вопрос относительно конференц-зала она махнула рукой в дальний конец комнаты, на ту сторону, что дальше от улицы. Я отправился туда, толкнул дверь в перегородке, переступил порожек и дверь снова прикрыл. Видимо, перегородка обладала хорошей звуконепроницаемостью, ибо грохот и трескотня, создаваемые деятельностью в большой комнате, немедленно превратились в обычный шепот.

Помещение конференц-зала было средней величины, квадратное, с великолепным столом красного дерева посередине и стульями вокруг него. В противоположном углу находилась лестница. Один из пятерых человек, сидевших у стола тесной кучкой, вполне мог оказаться владельцем лебедки Харгривом 1768 года или, по крайней мере, его сыном: такие у него были серебристо-белые волосы и морщинистая старая кожа, которой не хватало места на лишенном плоти лице. Зоркие голубовато-серые глаза заставили меня посмотреть именно в его направлении. Продолжая играть свою роль, я объявил:

– Гудвин, детектив, относительно убийства Присциллы Идз. Мистер Брукер?

Но белоголовый Брукером не был. Им был мужчина напротив, в два раза моложе белоголового и с вдвое меньшим волосяным покровом на голове – светлый шатен с длинным бледным лицом и тонким носом. Он сказал:

– Я Брукер. Что вы хотите?

Ни один из них не поинтересовался моим удостоверением, поэтому я убрал его в карман, сел на стул и вытащил записную книжку и карандаш, решив, что если не подчеркну свою значимость, то вполне могу уйти ни с чем. Я не спеша отыскал в книжке чистую страницу и, окинув собравшихся взглядом, остановился на мистере Брукере.

– Это только предварительная встреча, – объяснил я ему. – Ваше полное имя, пожалуйста.

– Д. Лютер Брукер.

– Что означает Д.?

– Джой. Д-ж-о-й.

Я записал.

– Вы служащий корпорации?

– Президент. Вот уже семь лет.

– Когда и каким образом вы узнали об убийстве Идз?

– Сегодня утром сообщили по радио, в выпуске новостей без четверти восемь.

– Именно тогда вы услышали о ее смерти впервые?

– Да.

– Что вы делали прошлой ночью между половиной одиннадцатого и двумя часами? Только покороче. Максимально кратко. У меня очень мало времени.

– Спал. День у меня выдался трудный, я лег уже в десять и до самого утра не вставал.

– Где вы живете?

– У меня комнаты в отеле «Принц Генри» в Бруклине.

– Значит, вы там провели прошлую ночь?

– Конечно, ведь именно там находится моя кровать, а спал я в ней.

– Один?

– Я не женат.

– Повторяю: вы были один в своем номере? В период с десяти тридцати до двух часов ночи?

– Да.

– Можете ли вы привести какие-нибудь доказательства? Телефонные звонки? Что-то еще?

Его подбородок спазматически дернулся, но он удержал себя в руках.

– Как это «можете»? Я вообще ни разу не проснулся.

Я посмотрел на него без неприязни, но сдержанно.

– Вы же понимаете ситуацию, мистер Брукер. Многие извлекают выгоду из смерти мисс Идз и некоторые из них автоматически. Так что без подобных вопросов не обойтись. Например, какую долю наследуете вы?

– Моя доля зарегистрирована в официальном документе.

– Угу. Но ведь вы тоже в курсе, не так ли?

– Конечно.

– Тогда, если не возражаете, какова ваша часть?

– По завещанию Натана Идза, сына основателя дела, ко мне должно отойти 19,362% общей суммы капитала корпорации. По стольку же получат еще четверо людей: мисс Дьюди, мистер Квест, мистер Питкин и мистер Холмер. Остальные поменьше.

Устремив на меня острый взгляд своих серо-голубых глаз, заговорил белоголовый:

– Я Бернард Квест. – Его голос звучал твердо и сильно, безо всяких признаков дрожи. – Работаю в корпорации шестьдесят три года. Тридцать четыре из них я был коммерческим директором и двадцать девять – вице-президентом.

– Хорошо. – Я записал. – Мне нужны имена вас всех. – Я посмотрел на женщину, сидящую слева от Бернарда Квеста. Средних лет, с жилистой шеей и большими ушами, она была явной индивидуалисткой, поскольку на ее лице не читалось и намека на косметику.

Я обратился к ней:

– Ваше, пожалуйста.

– Виолетта Дьюди, – сказала она настолько ясным и приятным голосом, что я поневоле поднял глаза над своим блокнотом. – Я исполняла обязанности секретарши мистера Идза, а в 1939 году он сделал меня заместительницей президента. Во время его последней болезни, то есть в течение четырнадцати последних месяцев его жизни, я вела все дело.

– Мы помогали, чем могли, – многозначительно заметил Брукер.

Проигнорировав его, она добавила:

– Моя нынешняя должность – помощница секретаря корпорации.

Я перевел взгляд дальше.

– Вы, сэр?

Следующая личность, сидящая слева от Виолетты Дьюди, была аккуратным маленьким самодовольным человечком с иронической складкой в углу рта. Похоже, он всю жизнь выглядел пятидесятилетним и таковым и останется. Он, очевидно, был простужен: постоянно чихал и сморкался в носовой платок.

– Оливер Питкин, – прошелестел он охрипшим голосом. – Секретарь и казначей корпорации с 1937 года, иными словами с тех пор, как в возрасте восьмидесяти двух лет умер мой предшественник.

Я начал подозревать, что прерванная мною конференция касалась отнюдь не полотенец. Из четырех лиц, названных Брунером, не считая его самого, здесь присутствовали трое – все, кроме Холмера. Я бы много дал за то, чтобы услышать, о чем они беседовали до моего прихода. Поэтому я бы не сказал, что действовал неверно. Я сфокусировал свое внимание на особе, единственной оставшейся безымянной и единственной из пятерых достойной изучения на иной основе, нежели ее возможное участие в убийстве Присциллы Идз. По возрасту она годилась во внучки Бернарду Квесту. Что касается ее внешнего вида, то он мог быть улучшен, но ни одна из его деталей не взывала о перестройке. От меня не укрылась тенденция головы мистера Брукера дергаться вправо – туда, где она сидела. Я спросил у нее имя и фамилию.

– Дафни О’Нейл, – сказала она. – Но вряд ли ваша маленькая книжка во мне нуждается, мистер детектив: в завещании мистера Идза я не фигурирую. Когда он умер, я была всего лишь послушной маленькой девочкой, а в «Софтдауне» начала работать только четыре года назад. Сейчас я модельерша.

Ее манеру произносить слова нельзя было назвать младенческой болтовней в полном смысле, но у вас создавалось впечатление, что через четыре секунды она таковой, станет. Кроме того, она величала меня «мистером детективом», а это говорило о том, что модельершу «Софтдауна» лучше разглядывать, чем слушать.

– Возможно, вам следует знать, – по собственному почину начала Виолетта Дыоди своим чистым приятным голосом, – что, если бы мисс Идз дожила до понедельника и взяла бразды правления в свои руки, мисс О’Нейл пришлось бы искать другое применение своим талантам. Мисс Идз не оценила их. Вы наверняка посчитали великодушием со стороны мисс О’Нейл заботу о вашей маленькой книжечке, но…

– Разве ваше вмешательство столь необходимо, Ви? – резко спросил Бернард Квест.

– Думаю, что да. – Она сохраняла спокойную твердость. – Будучи умной женщиной, Берни, я могу проявлять больший рационализм, чем любой мужчина, даже вы. Никто не сумеет ничего скрыть, так почему бы не ускорить агонию? Рано или поздно они до всего докопаются. Например, узнают о том, что за десять лет до смерти Ната Идза вы пытались убедить его передать вам третью часть дела, но он отказался. Или пронюхают насчет Олли. – Она отнюдь не враждебно посмотрела на Оливера Питкина. – Ведь под его маской скромного и исполнительного труженика скрывается свирепый женоненавистник, который видеть не может женщину, руководящую каким-нибудь производством.

– Дорогая моя Виолетта… – начал было изумленный Питкин, но она прервала его:

– Поймут, что моя жажда власти так велика, что вы, четверо мужчин, так ненавидящих и боящихся друг друга, боитесь и ненавидите меня еще больше… ибо, получи Присцилла контроль, и я получила бы верховную власть.

Они услышат о том, что Дафни О’Нейл… о боже, что за имя, Дафни…

– Оно означает лавровое дерево, – подсказала Дафни.

– Мне известно, что оно означает… Услышат, что Дафни натравливает друг на друга Перри Холмера и Джоя, а приближающееся тридцатое июня делает неотвратимым ее увольнение и их тоже. Они установят, что Джой…

Но тут Дафни внезапно перегнулась через Питкина и шлепнула ее по губам. Она действовала так быстро и точно, что Виолетта Дьюди не успела уклониться. Правда, она подняла руку, словно собиралась парировать удар, но в результате только прикрыла рот и вскрикнула.

– Ты сама напросилась, Ви, – заметил Квест. – И если ты полагаешь, что мы с Олли на твоей стороне, а по-моему, ты и вправду на это рассчитываешь, то ты глубоко заблуждаешься.

– Я давно уже мечтала ее проучить, – пролепетала в своей младенческой манере Дафни. – И я не отступлюсь.

Мне пришлось достаточно долго дожидаться, пока мисс Дьюди не возобновит свою речь с того места, на котором ее прервали, или не вступит еще кто-нибудь, но беседа, похоже, увяла окончательно, поэтому я заговорил сам:

– Мисс Дьюди абсолютно права. Однако не подумайте, будто я считаю, что все сказанное ею верно. Тут я не в курсе. Права она в том, что, пытаясь скрыть какие-нибудь факты, вы лишь продлите агонию. Рано или поздно каждая деталь всплывет на поверхность – не обманывайтесь на этот счет, – и чем быстрее это произойдет, тем лучше. – Я посмотрел на президента. – Ничего бы плохого не случилось, мистер Брукер, если бы вы последовали примеру мисс Дьюди. Какова ваша позиция? Например, конференция. Что вы там обсуждали? О чем говорили?

Брукер разглядывал меня, откинув назад голову и выставив вперед длинный тонкий нос.

– Мы говорили, – произнес он, – о том, что обстоятельства смерти мисс Идз, особенно теперь, создадут чрезвычайно неприятную для всех нас ситуацию. Я посоветовался с мистером Квестом, и мы решили побеседовать с мисс Дьюди и мистером Питкином. Я уже обращался раньше к мисс О’Нейл и ее тоже пригласил. Вы же понимаете, насколько невероятным кажется причастие любого из сотрудников «Софтдауна» к убийству мисс Идз. Мы…

– Мисс Дыоди такого же мнения?

– Конечно, – ответила она. – Если вы решили, молодой человек, что я называла подходящие мотивы для убийства, то вы меня не поняли. Я только перечисляла факты, которые могут показаться вам подозрительными. Потом мы бы обсудили их и сэкономили массу времени.

– Понятно. О чем вы еще беседовали, мистер Брукер?

– Думали, как поступить. Точнее, следует ли нам сразу прибегнуть к официальной помощи, и обеспечит ли ее адвокат нашей корпорации или лучше нанять для этой цели специального человека. Говорили мы и о самом убийстве. В конце концов мы пришли к выводу, что не знаем никого, имевшего причины убивать мисс Идз и способного на такое преступление. Мы обсуждали письмо, полученное недавно от Эрика Хаффа, бывшего мужа мисс Идз. Его получил Перри Холмер… вы с ним знакомы? Наверное, он вам рассказал об этом?

– Да. В послании утверждалось, будто у Хаффа есть документ, передающий ему половину собственности мисс Идз.

– Все верно. Письмо пришло из Венесуэлы, но он мог приехать в Ныо-Йорк чуть позже. Или вообще не приезжать, а нанять кого-нибудь для ее убийства.

– Понятно. А зачем?

– Мы не знаем. Точнее, я не знаю. Мы просто пытались найти какое-нибудь рациональное объяснение убийству.

Я настаивал:

– Да, но как вы представляете себе логику Эрика Хаффа? Проживи она на неделю дольше и владей он по-прежнему своим документом-его половина собственности значительно увеличилась бы.

– Возможно, – предположила Виолетта Дьюди, – она отрицала, что подписывала такую бумагу, либо ои боялся, что начнет отрицать, и ему вообще ничего не достанется.

– Но она подтвердила, что подписывала документ.

– Вот как? Перед кем?

Я, конечно, не мог назвать Ниро Вульфа и себя, а потому перешел на официальный тон:

– Вопросы задаю я, мисс Дыоди. Я уже объяснил, что наша беседа носит предварительный характер, и мне нужно закончить с остальными. – Я сфокусировал взгляд на Дафни. – Мисс О’Нейл, где вы находились с половины одиннадцатого до двух прошлой ночью? Вы понимаете, что…

Послышался стук открываемой за моей спиной двери, той, через которую я сюда попал. Я покосился через плечо. В комнате появились трое, одного из них, выступающего впереди, я, к сожалению, слишком хорошо знал. Увидев меня, он остановился, глупо вытаращил глаза и с чувством выдохнул:

– О господи!..

Я не припомню ни единого случая, когда вид лейтенанта Роуклифа из манхэттенского отдела по расследованию убийств доставил бы мне удовольствие. Обстоятельства, при которых вид лейтенанта Роуклифа принес бы мне радость просто и вообразить нельзя. Но если бы я составил список ситуаций, когда его появление было бы особенно нежелательным, то настоящая ситуация заняла бы первое место, и именно теперь он и появился во всей своей красе.

– Вы арестованы, – пробормотал он, почти теряя сознание.

Я подавил в себе импульс, всегда возникающий у меня при виде его и не поддающийся описанию, ибо определения он не имеет.

– Есть постановление? – спросил я.

– Я не нуждаюсь в постановлении. Я руководствуюсь… – Он взял себя в руки, шагнул поближе ко мне и обозрел софтдаунский квинтет. – Кто из вас Джой Бру-кер?

– Я.

– Я лейтенант Джордж Роуклиф из полиции. Этот ваш гость тоже представился полицейским внизу. Он…

– А разве это не так? – спросил Брукер.

– Нет. Он…

– Мы сборище дураков, – фыркнула мисс Дьюди. – Он репортер!

Роуклиф до предела возвысил голос:

– Он не репортер. Его имя Арчи Гудвин. Он доверенное лицо Ниро Вульфа, частного детектива. А вам он назвался полицейским?

Трое из квинтета ответили положительно. Роуклиф вылупил на меня свои рыбьи гляделки.

– Я забираю вас за жестоко наказуемое уголовное преступление: попытку выдать себя за представителя закона. Дойл, наденьте на него наручники и обыщите.

Двое его коллег подошли поближе. Я засунул руки в карманы брюк и ввинтился в кресло так, что больше половины моего тела оказалось под прикрытием стола. Для того чтобы одолеть находящегося в такой позиции стовосьмидесятифунтового мужчину, требуются решительность и гора мускулов, так что моим приятелям не раз бы пришлось перевести дыхание.

– Возможно, вы помните, – сказал я Роуклифу, – что третьего апреля 1949 года вашей рукой, по приказу комиссара Скиннера, было начертано письменное извинение передо мной и Вульфом. Теперь же вам предстоит извиняться лично, правда, безо всякой гарантии быть прощенным.

– Я забираю вас по закону.

– Нет. Просто тут все нервничают. И внизу, и здесь, наверху. Представляясь, я произнес собственную фамилию и слово «детектив», потом продемонстрировал свою лицензию, на которую никто не потрудился взглянуть. Я не назывался полицейским. Я детектив, так и заявил. Я задавал вопросы, а они отвечали. А теперь просите прощение и покончим с этим.

– О чем вы спрашивали?

– Об обстоятельствах, связанных со смертью Присциллы Идз.

– С убийством.

Я согласился:

– Верно.

– По какому праву?

– По праву интересующегося гражданина.

– Очень любопытно. Вы солгали инспектору Креме-ру, заявив, что у Вульфа нет клиента, а сами оказались здесь.

– Я не лгал: клиента у него не было.

– Значит, появился теперь?

– Нет, не появлялся.

– Тогда для чего вы сюда притащились? Какого плана ваш интерес?

– Личного. Он связан с моими собственными проблемами, мистер Вульф не имеет к нему никакого отношения. Я действую сам от себя.

– Ради всего святого!.. – Судя по голосу Роуклифа, его раздражение достигло последних пределов. С моего места его лицо не просматривалось, но уголком глаза я заметил, как его рука сжалась в кулак. – Значит, у Вульфа есть к-к-клиент. – Когда он достигает некой границы волнения, то начинает проявлять склонность к заиканию. Обычно я стараюсь побить его на этом, но сегодня упустил такую возможность. – Причем клиент, которого он не осмеливается назвать. И вам, очевидно, дано задание покрывать его чудовищной ложью, будто вы пришли по собственному почину. Ваша наглость…

– Послушайте, лейтенант, – я был сама искренность, – лгать вам всегда было и будет для меня удовольствием, но сейчас я хочу, чтобы вы поняли и запомнили: мой интерес в данном случае имеет сугубо личную окраску, и мистер Вульф тут ни при чем. Если вы…

– Довольно! – Его дрожащие пальцы сжались еще плотнее. В один прекрасный день он, не выдержав, сорвется, и моя реакция будет зависеть от обстоятельств. Вряд ли я разделаюсь с ним в два счета. Он продолжал: – Сказанного более, чем достаточно. Предоставление ложной информации, сокрытие улик и нужных сведений, затруднение работы официальных органов, выдача себя за представителя закона. Берите его, Дойл. Скоро подмога подоспеет.

Он говорил всерьез. Я быстро оценил ситуацию. Несмотря на создавшееся положение, я еще надеялся на сотрудничество с софтдаунским комитетом, чему бы отнюдь не способствовало созерцание того, как двое верзил вытаскивают меня из-за стола, неизбежно приводя в беспорядок мой туалет. Поэтому я встал сам, скользнул за спинку кресла и сказал Дойлу:

– Осторожнее, пожалуйста, я боюсь щекотки.

6

Без четверти шесть того же вечера я сидел на стуле в убогой комнатушке хорошо знакомого мне здания на Леонард-стрит. Я устал, разочаровался в жизни и проголодался. Если бы я знал, что произойдет через шестьдесят секунд, без четырнадцати шесть, мое настроение наверняка претерпело бы изменения, но я не знал ничего.

Я испытал массу неприятных эмоций, хотя меня никто не сажал в клетку и даже не держал под стражей. Препровожденный сперва в десятый полицейский участок, к кабинету Кремера, я, всеми забытый, просидел там пол-часа, после чего мне заявили, что, если я хочу видеть инспектора Кремера, меня следует отправить в другое место. Поскольку я не выразил желания видеть Кремера, но устал от бесплодного ожидания, то согласился на предложение некоего типа в форме присоединиться к нему. Он проконвоировал меня в такси до Двести сороковой Центральной улицы, поднял на лифте и, вцепившись в мой рукав, долго вел по коридорам. В результате мы добрались до жалкого углубления в стене со скамьей, на каковую он меня и усадил. Сам он тоже сел. Через некоторое время я поинтересовался, кого или чего мы дожидаемся.

– Слушай, парень! – взорвался он. – Похож я на хорошо информированного человека?

Я уклонился от прямого ответа.

– С первого взгляда – нет.

– Верно. Я вообще ничего не знаю. И не спрашивай ни о чем.

Решив таким образом свои проблемы, я притих. Люди, набор которых вы всегда встретите на Двести сороковой, не переставали шнырять по коридору в обоих направлениях. Скамейка сотрясалась от их топота через каждые тридцать секунд. Наконец, не выдержав бесконечных подпрыгиваний, я обратился к проходящему мимо человеку в форме:

– Капитан!

Он остановился и, оглянувшись, увидел меня.

– Капитан, – сказал я, – умоляю, выслушайте. Меня зовут Арчи Гудвин. Живу на Восточной Тридцать пятой улице. Вместе с Ниро Вульфом. Офицер, сидящий рядом, приклеен ко мне для того, чтобы я не сбежал. Пожалуйста, пришлите сюда фотографа. Мне необходим снимок вот в этих штуковинах, – я потряс руками в наручниках, – как важная улика. Человекообразное существо в двубортном пиджаке по имени заковал меня в кандалы, и я намерен возбудить против него дело за незаконный арест, оскорбление личности и публичное издевательство.

– Я посмотрю, что можно сделать, – пообещал он с симпатией и ушел.

Конечно, я останавливал капитана и взывал к нему лишь для того, чтобы хоть чем-то заняться, и потому был до глубины души потрясен, когда минут через двадцать в коридоре появился неизвестный сержант и спросил, как меня зовут. Я ответил.

Он повернулся к моему компаньону.

– Как его зовут?

– Но он уже сказал, сержант.

– Я вас спрашиваю.

– Лично мне ничего не известно, сержант. Но в отделе по расследованию убийств его называли Арчи Гудвином, именно так, как он вам представился.

Сержант издал далекий от одобрительного звук, взглянул на мои наручники, достал связку ключей и, воспользовавшись одним из них, вернул мне свободу. Прежде я никогда не видел того капитана, не встречал и позже и имени его не знаю, но если вы когда-нибудь попадете в закуток Главного управления с браслетами на руках, ищите человека лет пятидесяти – пятидесяти пяти с большим красным носом, двойным подбородком и в очках с металлической оправой.

Чуть позднее пришел с приказом другой сержант, и меня препроводили вниз, на Леонард-стрит, а потом снова наверх в апартаменты районного прокурора. Там мне благосклонно уделил внимание сыщик из отдела расследования убийств по имени Рэндел, которого я немного знал, и непосредственно районный прокурор Мандельбаум, которого я никогда прежде не видел. Они долбили меня в течение полутора часов, ничего при этом не достигнув, кроме сформировавшегося у меня мнения о том, что обвинение составляться не будет. Покидая комнату, они даже не потрудились приставить ко мне охрану, лишь велели оставаться на своем месте. Когда я в четвертый раз после их ухода взглянул на часы, было без четверти шесть.

Я уже говорил, что был утомлен, разочарован и голоден. Стычки с Роуклифом вполне хватало, чтобы испортить весь день, а она представляла собой только одно звено в цепи неприятностей. В половине восьмого я обещал Лону Коэну купить бифштекс, потом мне требовалось вернуться домой, упаковать вещи и найти комнату в отеле. Все бы ничего, но я понятия не имел, до какой степени полицейские надоели Вульфу, и боялся, что дома нарвусь на его плохое настроение. Я не возражал против ночевки в отеле, но что мне делать потом, утром? Каковы будут мои планы? Я решил пока не думать об этом, а прощупать Лона, позвонив ему, не дожидаясь семи. В комнате телефона не было, поэтому я встал, вышел в коридор, покрутил головой в обоих его направлениях и зашагал налево. Двери повсюду были закрыты. Я бы предпочел увидеть хоть одну распахнутую, с телефоном в поле зрения, но мне не везло. Однако в конце коридора последняя дверь слева приоткрывалась дюйма на три, и, приблизившись, я услышал оттуда голос. Именно об этом событии я и говорил, как о происшедшем без четырнадцати шесть: из комнаты до меня долетел голос. С двенадцати шагов он различался, с пяти – узнавался, а с расстояния в шесть дюймов от щели звучал вполне отчетливо.

– Вся ваша игра, – говорил Ниро Вульф, – строится на идиотском предположении короля ослов Роуклифа о том, что мы с Гудвином – пара кретинов… Не отрицаю, что иногда я бывал с вами не совсем искренним – признаюсь, чтобы доставить вам удовольствие, – обманывал вас и морочил в собственных целях, но лицензию у меня никто не отбирал, а вы понимаете, что сие означает: в общем итоге я помогал вам гораздо чаще, чем вредил – не всем, конечно, но вы, Кремер, вы, Браун, а также вы, господа, частенько прибегали к моей помощи.

Итак, в комнате сидел районный прокурор собственной персоной.

– Кроме того, и мне, и Гудвину известны границы дозволенного, и вы прекрасно об этом осведомлены. Но что происходит сегодня? Следуя заведенному порядку, в четыре я поднялся в оранжерею для двухчасового отдыха. Спустя очень короткое время снизу до меня донесся какой-то шум, и я выглянул выяснить, в чем дело. Там околачивался Роуклиф. Воспользовавшись отсутствием Гудвина, которого боится и которому безмерно завидует, он силой ворвался в мой дом и…

– Это ложь! – послышался голос Роуклифа. – Я звонил…

– Заткнитесь! – прогремел Вульф, и мне показалось, что дверь дрогнула и щель стала намного уже. Через секунду он продолжил хотя не так грозно, но и не шепотом:

– Как вам известно, полицейский имеет не больше прав, чем любой другой человек, врываться в чужой дом без особых причин. Но это правило часто нарушается, как, например, сегодня: мой повар и дворецкий открыл дверь, Роуклиф оттолкнул его, не Обращая внимания на протесты, поднялся на три этажа, вломился в оранжерею и посягнул на свободу моей личности.

Я поудобнее прислонился к косяку.

– Со свойственной ему глупостью он вообразил, будто я стану с ним разговаривать. Я, естественно, велел ему выйти. Он же требовал, чтобы я отвечал на вопросы. А когда я наотрез отказался и повернулся, направляясь за подмогой, он преградил мне путь, размахивая ордером на арест, в качестве важного свидетельства, и схвативши меня за рукав. – Его голос внезапно сделался тихим и приобрел металлическое звучание. – Я не позволю брать себя за рукав, джентльмены. Я не люблю, когда мне цепляются за рукав, особенно такие не заслуживающие уважения люди, как Роуклиф. Я этого не потерплю. Я попросил его объяснить причину появления ордера в нескольких словах, по возможности, до меня не дотрагиваясь. Я не собираюсь хвастать особой чувствительностью к чуждым прикосновениям, поскольку она свойственна всем живым существам. Я упоминаю об этом, как об одной из причин своего отказа беседовать с Роуклифом. Он арестовал меня на основании ордера, вывел из моего дома и привез сюда в рахитичной старой полицейской машине с тупоголовым водителем за рулем.

Я поджал губы. Хотя сам по себе факт его ареста был не лишен привлекательности, но добавочный факт моей ответственности за случившееся сводил все сказанное на нет. Поэтому смеяться я не стал, а продолжал слушать.

– Будучи человеком добрым, я даже допускал, что причиной столь бешеного рвения Роуклифа явилось какое-то крупное недоразумение, возможно, извинительное. Но от вас, мистер Браун, я узнал, что все происшедшее не больше, чем бред простофили. Обвинять Гудвина в том, что он выдавал себя за полицейского, – чистое ребячество. Мне не известно, что он такое сотворил, да это и неважно. Гудвин просто не мог вести себя столь бессмысленно. Обвинение его в действиях по моему указанию и даче ложных сведений абсурдно. Вы подозреваете, что меня наняло некое лицо, вовлеченное в дело об убийстве мисс Идз и миссис Фомоз, что я хотел скрыть это и что Гудвин поехал туда сегодня как мой посланник, а теперь все отрицает.

– Я прекрасно знаю, что так оно и есть, – выпалил Роуклиф.

– Мы уславливались, – кратко заметил Вульф, – что меня не будут перебивать. Я повторяю, что ваше обвинение бессмысленно. Если Гудвин лжет согласно моим инструкциям, то неужели, по-вашему, я не предусмотрел всех вариантов? Неужели оставил без внимания такую нелепицу, как надевание на него наручников?.. Да, Роуклиф отлично себя показал… Неужели допустил, чтобы меня доставили сюда на таком жутчайшем сооружении? Подозревая, что у меня есть клиент и что мне известно нечто, вам необходимое, вы считаете, что сумеете все выяснить. Но у вас ничего не получится, ибо никакой информацией я не располагаю. Однако вы правы, допуская наличие у меня клиента. Такое вполне вероятно.

Роуклиф издал вопль, отдаленно напоминающий крик торжества. «Ага, наконец-то», – сказал я про себя. Этот бездельник заполучил-таки клиента!

Вульф тем временем продолжал:

– Ни сегодня утром, ни даже час назад у меня еще никого не было, но теперь есть. Дикие выходки Роуклифа, поощряемые вами, джентльмены, требуют ответных действий. Заявляя, что я не связан с происходящими событиями и что он действует исключительно в собственных интересах, Гудвин говорит правду. Возможно, вам известно, что ему далеко небезразличны те черты характера молодых женщин, которые составляют главную опору нашей расы. Но особенно его волнуют женщины, умеющие, в добавление к обычному шарму, стимулировать пристрастие Гудвина к рыцарству, красоте и обаянию. Присцилла Идз была именно такой особой. Вчера они общались с Гудвином какое-то время. Он запер ее в одной из комнат моего дома. А через три часа после того, как он по моему приказанию выгнал мисс Идз, ее зверски убили. Я не стану объяснять, насколько это событие повлияло на его психику: подобная реакция вполне понятна. Он ушел от меня, мучимый навязчивой идеей. Взял с собой оружие и заявил, что собирается сам найти и схватить убийцу. Слова его звучали патетически, но одновременно человечно, романтично и совершенно великолепно. Вы же принялись грубо и топорно лечить его, тем самым не оставив мне выбора. Так что теперь он – мой клиент, и я полностью к его услугам.

Голос Роуклифа язвительно произнес:

– Вы хотите сказать, что ваш клиент – Арчи Гудвин?

Сухой скептический голос Брауна, районного прокурора, добавил:

– И вся ваша болтовня вела к этому?

Я наконец шагнул в комнату. На меня устремилось восемь пар глаз. Кроме Вульфа, Брауна, Кремера и Роуклифа в помещении сидели двое типов, долбивших меня раньше, и двое незнакомых. Я подошел к Вульфу. Желательно было проинформировать его в присутствии свидетелей о том, что я все слышал, по не менее желательно было продемонстрировать тот факт, что новый клиент способен по достоинству оценить его благородство.

– Я голоден, – сказал я ему. – Мой завтрак состоял из одной содовой, и я способен проглотить сейчас дикобраза со всеми иголками. Поедемте домой!

Его реакция была совершенно восхитительной. Как если бы мы дюжину раз прорепетировали эту сцену, он встал, без единого слова взял шляпу и трость с ближайшего стола, подошел ко мне, потрепал по плечу, проворчал в сторону собравшихся: «Рай для ребячьих выходок», повернулся и двинулся к двери. Никто не шевельнулся, чтобы нам помешать.

Поскольку я ориентировался в этом здании лучше, чем он, то провел его по коридору, вниз по лестнице и потом на улицу. В такси он сидел, плотно сжав губы и вцепившись в ремень безопасности. Мы не разговаривали. Перед домом я расплатился с водителем, вылез, распахнул дверцу, помог Вульфу выйти и, всунув ключ в замочную скважину, убедился, что его недостаточно. На дверь была наброшена цепочка, пришлось звонком вызывать Фрица. Уже в коридоре Вульф нас проинструктировал:

– Теперь вы всегда будете закрывать дверь именно так. Всегда! – Потом он спросил Фрица: – Ты почки готовил?

– Да, сэр: вы же не звонили.

– Яблоки, запеченные в тесте и жженном сахаре?

– Да, сэр.

– Нормально. Пива, пожалуйста. Я так пересох, что сейчас растрескаюсь.

Положив на место шляпу и трость, он направился в кабинет, я следовал за ним по пятам.

Многие часы у меня потело то место, где кожаная кобура прилегала к моему телу, и я с огромным облегчением от нее избавился. Но за стол я потом не сел, а взамен прошел к красному кожаному креслу, в котором перебывали тысячи клиентов, не считая тех, кто так клиентом и не стал. Погрузившись в него, я откинулся назад и скрестил ноги. Появился Фриц с пивом, Вульф открыл бутылку, налил себе в стакан и выпил. Потом посмотрел на меня.

– Шутовство, – определил on.

Я покачал головой.

– Нет, сэр, я устроился здесь не ради забавы, а для того, чтобы избежать непонимания. Как клиенту, мне лучше находиться к вам поближе. Я не смогу оставаться служащим, пока не разрешится моя личная проблема. Если вы действительно имели в виду то, о чем говорили, назовите мне сумму задатка, и я выпишу чек. Если нет, то я могу лишь уйти из вашего дома, как человек, одержимый навязчивой идеей.

– К, черту! Уймись, я же взял на себя обязательства!

– Да, сэр. Как насчет задатка?

– Нет!

– Вы хотите послушать, как я провел день?

– Хочу? Конечно нет! Но как, черт побери, я этого избегну?!

Я полностью отчитался. Мало-помалу, по мере того, как оy расправлялся с третьим стаканом пива, на его лице разглаживались морщинки неудовольствия. Внешне он не обращал на меня никакого внимания, но я знал его достаточно давно, чтобы беспокоиться по таким пустякам. Нужные вещи Вульф никогда не пропустит. Когда я умолк, он проворчал:

– Кого из названных пятерых ты сумеешь доставить сюда к одиннадцати утра?

– При нынешнем положении дел? Без приманки?

– Да.

– Я не поручусь ни за одного, но готов попытаться. Например, я бы мог выудить кое-какие сведения из Лона Коэна, если бы накормил его достаточно толстым бифштексом, и… между прочим, мне нужно ему позвонить.

– Давай. И пригласи его пообедать с нами.

На первый взгляд подобное предложение казалось благородным и великодушным и, возможно, не только на первый, но ситуация создалась сложная. Если бы нас наняли для обычного расследования и, получив секретную информацию, я сводил Лона на обед, ресторан, конечно, включили бы в смету расходов, но сейчас все происходило по-другому. Если я посчитаю обед у Вульфа расходом, Вульф встанет в тупик, поскольку освободил-меня от платы как клиента. А если не посчитаю, то буду поставлен в тупик сам, ибо не сумею говорить об удержании с этой суммы годового налога, что совершенно исключалось.

Итак, я позвонил Лону. Появившись в назначенное время, он съел почки по-горски и запеченные в тесте яблоки вместо бифштекса, что, с одной стороны, было удобно и выгодно, но с другой, имело свою отрицательную сторону, а именно: обычно в моем распоряжении находится шесть таких яблок, а на сей раз мне пришлось ограничиться четырьмя. Вульф же удовольствовался семью вместо десяти. Приняв неизбежное как мужественный человек, он заполнил образовавшуюся брешь лишними порциями салата и сыра.

Проследовав после обеда в кабинет, мы передали бразды правления в руки Лона. Несмотря на то, что он был наполнен такой хорошей едой, о которой можно только мечтать, и соответствующим вином, его сознание не стало менее ясным. Два моих звонка и приглашение пообедать означали для него команду брать или давать в зависимости от программы, и сейчас, когда он сидел в одном из желтых кресел, маленькими глотками потягивая вино, его острый взгляд прыгал с Вульфа на меня и снова на Вульфа.

Грудь Вульфа приподнялась от глубокого вздоха.

– Я нахожусь в затруднительном положении, мистер Коэн, – объявил он. – У меня, нанятого для расследования убийства, нет ни малейшей зацепки. Когда Арчи заявил, что я не интересуюсь мисс Идз, он не лгал, но сейчас все изменилось, и мне нужна помощь. Кто убил ее?

Лон покачал головой.

– Я собирался вас об этом спросить. Вы, конечно, в курсе, что теперь всем известно о ее присутствии в вашем доме и уходе отсюда незадолго до смерти. Таким образом, никто не сомневается, что над проблемой работаете именно вы. С каких же пор вам стала требоваться помощь?

Вульф искоса посмотрел на него.

– Интересно, кто чей должник, мистер Коэн, вы мой или я ваш?

– С вашего разрешения, мы на равных.

– Хорошо. Тогда предлагаю вам открыть кредит. Я непременно прочитаю все ваши статьи, но пока мы сидим рядом, вы не возражаете против того, чтобы побеседовать о деле?

Лон заявил, что нисколько не возражает, чему и представил доказательства. Он говорил почти час, ответил на вопросы Вульфа и даже мои, но когда умолк, мы, хоть и располагали обширной информацией, не имели ничего такого, что могли бы назвать зацепкой.

Холмер, Брукер, Квест, Питкин и мисс Дьюди получали в свое распоряжение не только восемьдесят процентов софтдаунского капитала, но и контроль над распределением среди служащих еще десяти процентов с правом решать, кому сколько выдать. Их собственность составляла девяносто процентов от капитала, включенного в завещание отца Присциллы. Оставшиеся десять процентов принадлежали компании и миссис Саре Джеффи, вдове. Миссис Джеффи раньше дружила с мисс Идз. Ее мужа убили год назад в Корее.

Главным подозреваемым журналистов-мужчин был почему-то Оливер Питкин. Женская половина работников прессы подозревала Виолетту Дьюди. Против членов пятерки не имелось никаких улик, подобных финансовым затруднениям, вражде, жадности или кровожадности. Но поскольку каждому из них предстояло получить ценные бумаги стоимостью приблизительно в полтора миллиона, бытовало мнение, что в уликах и нужды нет. По рассуждениям газетчиков, никто из пятерки не мог быть исключен па основании алиби или в силу других причин. Не менее шестидесяти репортеров из различных изданий и телеграфных агентств трудились над загадочной историей, и, по крайней мере, половина из них не сомневалась в том, что Дафни О’Нейл крепко с ней связана. Теперь их переполняла решимость установить, какова эта связь.

Известие о том, что семь из своих последних часов Присцилла провела в доме Вульфа, дошло до Перри Хол-мера от помощника районного прокурора. Холмер разговаривал в середине дня с человеком из отдела городских новостей «Ассошиэйтед пресс», а часом позже, отказываясь от встречи с корреспондентами, он сообщил о своем собственном визите к Вульфу и «жестоком обмане, которому его подвергли». Сообщение немедленно подхватили вечерние газеты. В нем совершенно недвусмысленно намекалось на то, что, если бы Вульф не скрыл от Холмера присутствие в его, Вульфовом, доме Присциллы, ее бы не убили. Издание Лона «Газетт» должно было поместить это заявление на третьей странице. Упомянув о последней детали, Дон сделал паузу и посмотрел на Вульфа в ожидании комментариев, но тот промолчал.

Жизнь Присциллы Идз осложнила целая серия неприятных событий. В пятнадцатилетием возрасте, посла смерти отца, она поселилась у Холмера, но большую часть времени проводила в школах, где достигла блестящих успехов. За несколько месяцев до девятнадцатой годовщины, в середине семестра, она внезапно уехала, заявив друзьям, что намерена повидать мир. Сняла квартиру в Гринвич-Вилледже, завела себе служанку, кухарку и лакея и принялась устраивать вечера. Через несколько месяцев она наелась Вилледжем по горло, но информация Лона о ее следующем передвижении была какой-то смутной. Насколько удалось выяснить одному репортеру из «Газетт», ее служанка решила навестить больную мать в Новом Орлеане, и Присцилла, готовая уцепиться за любой предлог, позволявший удрать из Вилледжа, а особенно от ее опекуна Холмера, настаивавшего на возвращении девушки в колледж, купила два билета на самолет до Нового Орлеана, и они с горничной улетели. Может, в Новом Орлеане, а может, и где-нибудь еще она встретила Эрика Хаффа. Здесь сведения Лона тоже не отличались точностью, но так или иначе, она его встретила, они поженились и уехали в одну из стран Южной Америки, где новоиспеченный супруг проворачивал какие-то дела. Не вызывало сомнения и то, что три месяца спустя она появилась в Нью-Йорке в сопровождении горничной, с которой улетала, но безо всякого мужа. Она купила деревянный дом неподалеку от Маунт-Киско и принялась за мужчин. За два года она нахваталась с ними самых разнообразных хлопот, руководствуясь, очевидно, мыслью о том, что чем выше твои стремления, тем забавнее наблюдать, когда швыряешь их оземь. Со временем подобные истории потеряли свою привлекательность, и она отправилась в Рено. Пробыв там положенный срок, она получила развод, вернулась в Нью-Йорк и вступила в Армию Спасения.

Услышав о сей детали, я вытаращил на Лона глаза, решив, что эту новость он выудил из собственной шляпы. Присцилла Идз, насколько я знал ее, в своем персиковом платье и отлично сшитом жакете совершенно не сочеталась с бренчащей освященной кружкой. Однако Лон подходил к делам без всяких претензий на дешевый эффект.

Присцилла действительно пробыла в Армии Спасения чуть ли не два года. Она носила форму, работала по семь дней в неделю и, забыв всех своих старых друзей, жила скромно, если не экономно. Потом неожиданно – Присцилла всегда меняла свои занятия неожиданно – она оставила Армию, переехала в квартиру на Восточной Семьдесят четвертой улице и начала, впервые за все время, проявлять живейший интерес к делам корпорации «Софтдаун».

Ее активизация вызвала волнение в различных кругах. Известно, что между Присциллой и ее бывшим опекуном Перри Холмером, который пока оставался управляющим собственностью мисс Идз, произошли крупные разногласия. В частности, несколько месяцев назад она уволила Дафни О’Нейл, велев ей уходить и не возвращаться. Категорический приказ отменили должностные лица корпорации при поддержке Холмера, законно контролировавшего ситуацию. Никаких сообщений об угрозах или моральном давлении никто не получал.

События вечера понедельника мы тщательно разобрали по времени.

Согласно показаниям шофера такси, в которое я усадил Присциллу, она попросила ехать на Центральный вокзал. Но, прибыв на место, заявила, что передумала и хочет прокатиться вокруг Центрального парка. Водитель повиновался. Когда после неторопливой поездки к северному концу парка, а потом снова к южному она сообщила, что собирается кое-что обдумать, а потому желает совершить еще один тур, шофер благоразумно потребовал денег вперед. Она вручила ему десятку. После второго круга она наконец назвала адрес: дом 618 по Восточной Семьдесят четвертой улице. Он привез ее на место примерно в час, помог с багажом и проводил до входных дверей, которые она открыла своим ключом. Потом водитель вернулся к машине и уехал.

И фараоны, и пресса предполагали, что убийца сидел в квартире, поджидая хозяйку, а проник он туда с помощью ключа, который горничная Маргарет Фомоз держала в своей сумочке. Иными словами, горничную к тому времени он уже убил и взял ее сумку. Не исключено, что подобных действий он не планировал.

Возможно, он рассчитывал добыть ключ более скромной ценой, но Маргарет его узнала, ведь она долгие годы прожила с Присциллой и могла вспомнить любого человека, хорошо знакомого хозяйке.

Я исписал половину блокнота сведениями Лона, но того, о чем я уже рассказал, будет вполне достаточно для моего отчета.

Проводив его, я вернулся в кабинет. Вульф сидел с закрытыми глазами, опустив голову на грудь. Не шелохнувшись, он спросил сколько времени, и, услышав от меня, что уже десять тридцать, проворчал:

– Слишком поздно, чтобы ожидать приглашения. Который час теперь в Венесуэле?

– О боже, откуда мне знать?

Я направился к большому глобусу у книжных полок, но Вульф меня опередил. Он провел пальцем по меридиану, начав от Квебека и закончив у экватора.

– Несколько градусов к востоку… Наверное, там на час позже. – Он с разочарованием крутанул глобус.

Я посчитал, что он попросту мошенничает, возмутился и заметил:

– Вы находитесь возле Панамского канала. Продолжите свой путь через другой океан, попытайте счастья в Галапагосах: там только половина десятого.

Он не обратил на мои слова никакого внимания.

– Возьми блокнот, – буркнул он. – Раз уж я взялся за дело, то давай работать.

7

Возможно, мое представление о вдовах сформировалось на основе знакомства и общения в раннем детстве, прошедшем в Огайо, с личностью по имени вдова Роули, которая жила через улицу.

С тех пор я узнал и других вдов, но их образы не смогли стереть первоначального впечатления. Поэтому я всегда ощущал некое подобие шока, когда, встречая женщину, называющую себя вдовой, обнаруживал, что у нее есть зубы, что она не бормочет постоянно себе под нос и умеет ходить без палки.

На вид казалось, что миссис Сара Джеффи вообще не отягощена недостатками. Вероятно, она была раза в три с небольшим моложе вдовы Роули, но это «с небольшим» было, действительно, невелико. В добавление к первому шоку мне понадобился лишь один внимательный взгляд уже внутри ее квартиры на шестом этаже громадного дома по Восточной Восемнадцатой улице, чтобы получить и второй. Хотя пробило только десять часов приятного солнечного июньского утра, в ее коридоре находилось мужское пальто, небрежно брошенное на спинку стула, а на полированном столике лежала фетровая мужская шляпа.

Я сдержал стремление своих бровей поползти кверху, рассуждая про себя, пока она вводила меня в роскошную гостиную, что, поскольку я просил по телефону разрешения прийти и, следовательно, моего визита ждали вдова, наверное, могла немного потрудиться и привести все в порядок.

Пройдя через гостиную, мы приблизились к столу в нише с двумя приборами на нем. Не берусь утверждать, что я смутился, просто в отношении этой вдовы меня не совсем правильно информировали.

– Я спала, когда вы позвонили, – заявила она, беря ложку. – Я не сомневаюсь, что вы уже завтракали, но не откажитесь выпить кофе. Садитесь… нет, нет, не туда, там место моего мужа. Ольга! Кофейную чашку, пожалуйста.

Дверь отворилась, и с чашкой в руке вошла валькирия.

– На подносе, моя милая, – бросила миссис Джеффи, и валькирия, повернувшись, исчезла. Раньше, чем дверь успела успокоиться, она влетела снова с чашкой и блюдцем на подносе, и я отступил, чтобы меня не растоптали.

Оставшись со мной наедине, хозяйка протянула мне кофе, и я прошел к стулу с другой стороны стола. Она же отколупнула ложкой кусочек дыни.

– Все в порядке, – проговорила она, чтобы подбодрить меня. – Просто я ужасная сумасбродка.

Она открыла рот, отправила дыню туда, и вопрос о ее зубах отпал сам собой, так великолепно они выглядели. Я сделал глоток кофе, едва ли подходящего для человека, привыкшего к прекрасному кофе Фрица.

– Вы знаете, что мой муж умер? – сказала она.

Я кивнул.

– Так я и понял.

Она взяла ложкой еще один кусочек дыни и пустила его вслед за первым.

– Он был майором запаса войск связи. Уезжая в какой-то из мартовских дней прошлого года, он оставил пальто и шляпу там, в коридоре. Я не стала их убирать. Когда три месяца спустя я получила извещение о его смерти, они все еще лежали на месте. Прошел год, а они по-прежнему там, я заболеваю при одном взгляде на них, но… – Она махнула рукой в сторону. – Здесь он сидел за завтраком, и я с ума схожу от этого. Разве вам… вы не удивились, когда услышали от меня по телефону: «давайте, приходите»? Вы, незнакомец, детектив, же-, лающий задавать мне вопросы об убийстве?

– Но совсем немного вопросов, – согласился я, чтобы не показаться капризным, и добавил: – Может, удивился… слегка.

– Конечно удивились. – Она опустила кусочек хлеба в щель тостера и снова отведала дыни. – Но от всего происшедшего я стала страшно нервной. Недавно я решила перестать быть сумасбродкой и даже придумала, как это сделать: надо попросить какого-нибудь мужчину помочь мне. Пускай на месте Джека со мной за завтраком сидит другой человек, и пускай он уберет из коридора эти ужасные пальто и шляпу. Знаете что?

Я ответил, что не знаю.

Она доела дыню, вытащила тост, помазала его маслом и заявила следующее:

– У меня просто не было мужчины, которого я могла об этом попросить! Из всех моих знакомых ни один ничего бы не понял. Тем не менее, я окончательно и бесповоротно решила устроить все именно таким образом, именно таким! Сегодня утром, когда вы позвонили, я буквально дрожала от страха: ведь Прис так жутко умерла. И я сказала себе: этот человек незнакомец. Неважно, поймет он или нет, но он вполне может позавтракать со мной и унести пальто и шляпу. – Она развела руками и округлила глаза. – А что получилось? – Она передразнила себя: – «Я не сомневаюсь, что вы уже завтракали… нет, не туда, там место моего мужа».

Я просто потеряла над собой контроль. Вы считаете меня настоящей сумасбродкой?

Я встал, обошел вокруг стола, сел на стул справа от нее, взял салфетку, придвинул к себе тарелку, протянул руку и попросил:

– Вы не передадите мне тост?

Она таращилась на меня добрых три секунды прежде, чем медленным движением протянуть мне хлебец. Пальцы ее не дрожали.

– Извините меня, – сказал я, – но мне, наверное, следует его съесть, если вы хотите довести задуманное до конца. А потому, если у вас имеется джем, мармелад или мед…

Она встала, вышла через вращающуюся дверь и очень скоро вернулась с набором банок на подносе. Я выбрал сливовый джем и принялся за еду. Она приготовила еще один тост, опять намазала его маслом, откусила кусочек и налила нам еще кофе. Только проглотив все без остатка, она поинтересовалась:

– Вы возьмете с собой пальто и шляпу?

– Конечно.

Она посмотрела на меня нахмурившись. Потом протянула руку, как бы собираясь коснуться моей, но сразу ее отдернула.

– Неужели вы поняли?

– Нет, черт возьми, я всего лишь незнакомец. – Я отодвинул кофейную чашку. – Послушайте, миссис Джеффи, дело обстоит следующим образом: Ниро Вульф ведет расследование убийства Присциллы Идз. Я уже говорил по телефону, что мы вовсе не считаем вас хранительницей прямой или косвенной информации о преступлении, но вы можете располагать ценными для нас сведениями. Вы унаследовали от своего отца десять процентов капитала корпорации «Софтдаун» и когда-то близко дружили с Присциллой Идз. Это верно?

– Да.

– Когда вы видели ее в последний раз?

Она промокнула салфеткой губы, вытерла пальцы, бросила ее на стол и встала.

– В другой комнате гораздо удобнее, – сказала она, отправляясь прочь.

Я последовал за ней через гостиную, защищенную венецианскими шторами от ярких лучей солнца. Мебель закрывали светло-голубые чехлы, которые выглядели так, будто ими еще никто не пользовался. После того, как хозяйка достала из лакированной шкатулки сигареты, я раскурил свою и дал прикурить ей. Она с удобством устроилась на огромном, хотя и меньшем диване, чем тот, что когда-то нравился вдове Роули. Я сел на стул.

– Знаете, – сообщила она, – до чего это смешная вещь – мой ум. По-моему, я и вправду сумасшедшая. Когда вы спросили меня насчет последней встречи с Прис, я в первый раз поняла, что ведь кто-то должен был это сделать.

– Что сделать? Убить ее?

Она кивнула.

– Я услышала о трагедии вчера, поздно вечером: мне позвонила подруга. Я никогда не читаю вечерних газет и в утренние еще не заглядывала. Возможно, я бы вообще пропустила такое сообщение: не выношу подобных вещей. Я просто закрываю глаза на то, чего не хочу знать. Итак, я услышала, что Прис найдена задушенной в своей квартире, и… все. Когда вы спросили меня о нашем последнем свидании, я прямо обомлела: ведь кто-то это сделал! Она же не сама, верно?

Не раньше, чем ей помогли, накинув на шею что-то вроде веревки.

Миссис Джеффи вздрогнула и буквально втиснулась в диван.

Она… долго мучилась?

– Возможно, нет.

– А сколько?

– Если веревка была хорошая и крепкая, прошло всего несколько секунд до того, как она потеряла сознание.

Ее кулачки крепко сжимались, и я подозревал, что острые ногти впились в ладони.

– Как может защититься женщина, если ее душат веревкой?

– Никак, разве только умереть поскорей, – резко ответил я. – Вы воспринимаете все чересчур тяжело. Если бы минуту назад, в начале беседы, я принялся вас душить, сейчас бы уже все закончилось. Давайте попробуем снова. Когда вы в последний раз видели мисс Идз?

Она втянула в себя значительную порцию воздуха, приоткрыла рот и стиснула руки еще сильнее.

– Мне бы не хотелось об этом говорить.

– Ну и прекрасно. – Я искренне возмутился. – Вы должны мне три доллара.

– Как? За что?

– Стоимость такси сюда, чтобы за завтраком занять место вашего мужа – ведь ради этого вы позволили мне приехать. Потом следует учесть обратную дорогу, ибо мне придется посетить Армию Спасения, чтобы избавиться от шляпы и пальто, которые я обещал захватить с собой. Три доллара как раз покроют мои расходы, и я предпочел бы наличными.

Она нахмурилась.

– Я когда-нибудь встречала вас раньше?

– Думаю, что нет, иначе я бы вас запомнил, а в чем дело?

– Вы так со мной говорите, точно все обо мне знаете. Какой сегодня день?

– Среда.

– Тогда последний раз я видела Прис неделю назад, в прошлую среду. Она позвонила и предложила позавтракать вместе. Она хотела выяснить, пойду ли я на особую встречу держателей акций «Софтдауна» первого июля, на следующий день после ее двадцатипятилетия.

– И вы ответили, что пойдете?

– Нет. Еще одно мое чудачество. Со времени смерти моего отца, семь лет назад, я и близко не подхожу к тому месту. Я получаю от дела хороший доход, но совсем ничего о нем не знаю. Вы видели человека по имени Перри Холмер?

Я сказал, что видел.

– Так он непрерывно одолевал меня просьбами являться на собрания, но я отказывалась из боязни испортить положение вещей своим присутствием. Вы слышали что-нибудь о Брукере, Квесте, Питкине и Виолетте Дьюди?

Я сказал, что слышал.

– Так они ко мне тоже приставали, каждый по отдельности: просили воспользоваться на собрании моим голосом, я и им отказала. Я не…

– Они стремились заполучить ваш голос на всех… Всех вместе?

– О нет, на кого-то одного. Они все мне надоели, но больше других Дьюди. Разве она не ужасна?

– Пожалуй, да. Я не знаком с ней столь же близко, как вы. Почему мисс Идз так мечтала видеть вас на той особой встрече?

– Она хотела выбрать новое правление с одними женщинами, а Виолетту Дьюди назначить президентом корпорации.

– Она называла других кандидатов?

– Да, но я не… Подождите, постараюсь припомнить. Прис и я, Дьюди, какая-то дама, вроде заведующая фабрикой – забыла, как ее зовут, – и горничная Прис, по-моему, Маргарет…

– Фомоз, Маргарет Фомоз?

– Нет, у нее было другое имя, впрочем, она ведь вышла замуж.

– Ее тоже убили в понедельник, за пару часов до убийства Присциллы Идз, подкараулили на улице и задушили.

У Сары Джеффи округлились глаза.

– И Маргарет… тоже?

– Да. Странно, что вы не в курсе…

– Ее задушили так же, как Прис?

– Да. Очевидно, пытались раздобыть ключ от квартиры мисс Идз, а тот лежал в сумочке горничной. Итак, пятеро женщин должны были составить новый совет директоров?

– Да.

– Но вы заявили, что не пойдете на совещание?

Миссис Джеффи снова стиснула руки, но не так крепко, как в прошлый раз.

– И еще, что директором не стану. Я не желала впутываться в их дела. Вообще никаким боком. Еще она говорила, что, по ее мнению, я вполне согласна на получение дивидендов. Я не возражала, просто заметила, что желаю ей добиться успеха, а со мной такое невозможно. Потом добавила, что надеюсь на плодотворную работу нового правления, совета директоров и президента, но без моего вмешательства.

– А раньше она просила вас посетить совещание держателей акций?

– Нет, такое случилось впервые. Мы не встречались больше года. Она звонила и заходила ко мне, услышав о смерти Джека… моего мужа.

– Мне говорили, что вы были близкими подругами.

– Очень давно.

– Когда именно?

Она взглянула на меня исподлобья.

– Мне не нравятся ваши вопросы.

– Я знаю.

– От наших отношений никому не стало хуже.

– Возможно. Так, один доллар я уже окупил. Теперь, если вы согласны, дело еще за двумя.

Она повернулась и позвала:

– Ольга!

Через несколько секунд, поступью отнюдь не легкой, впорхнула валькирия. Миссис Джеффи поинтересовалась, остался ли еще кофе. Та ответила утвердительно и удалилась. Вскоре она вернулась, неся желаемое на подносе, хотя теперь ей об этом не напоминали. Миссис Джеффи сдвинулась на краешек дивана, налила себе чашку и сделала глоток.

– Могу сообщить вам, – сказала она, – в каком возрасте я впервые встретилась с Прис.

Я от всей души поблагодарил ее. Она отпила еще немного кофе.

– Я старше Прис на четыре года, ей было тогда около двух недель. Мой отец имел пай в деле ее отца, и семьи дружили. Для детей, конечно, четыре года – большая разница, но мы все равно нравились друг другу, и когда вскоре после смерти матери, а потом и отца Прис переехала жить к Холмерам, мы с ней были, как сестры. Мы много времени проводили врозь, поскольку учились в разных школах, но всегда писали друг другу. Наверное, по тысяче писем каждая сочинила. Вам известно о том, что она бросила колледж и поселилась в Вилледже?

– Да.

– Именно в то время мы стали особенно близки. Мой отец тогда уже умер, а мама и того раньше, и я практически жила с Прис, хотя имела собственную квартиру. Беда Прис в том, что у нее было слишком много денег. После нескольких месяцев в Вилледже она неожиданно уехала, и знаете почему? Из-за горничной, Маргарет. Она повезла Маргарет в Новый Орлеан навестить больную мать. Слышали вы когда-нибудь что-то подобное? Она оставила меня развязываться с Вилледжем. Мы все еще дружили, она писала мне из Нового Орлеана, и в каком-то из писем сообщила, что встретила принца и вышла за него замуж. Теперь они уезжают в Перу, где у него торговое дело в Андах или где-то там еще.

Миссис Джеффи допила кофе, поставила чашку с блюдцем на поднос и откинулась на подушки.

– Это, – сказала она, – было последнее письмо от Прис. Самое последнее… Возможно, оно еще сохранилось… Я помню, что вложила в конверт его фотографию. Я удивлялась, почему она не пишет, и вдруг Прис позвонила, уже из Нью-Йорка. Причем, вернулась она одна, если не считать Маргарет. Она назвалась мисс Присциллой Идз. Мы несколько раз встречались, когда она купила в Вестчестере дом, я туда даже съездила, но Присцилла стала совсем другой. Она больше меня не приглашала, а если бы и пригласила, я отказалась бы. Почти три года я вообще ее не видела, до тех пор, пока она не съездила в Рено, не развелась и не примкнула к Армии Спасения… Вы слышали об этом?

– Да.

– К тому времени, как Прис узнала о смерти моего мужа, с Армией она тоже покончила. Она решила приняться за дело отца, но не могла получить его в собственность до двадцати пяти лет. Она стала больше походить на прежнюю Прис, и мы бы снова начали ладить, но я совсем недавно потеряла Джека и не желала ладить вообще ни с кем, так что увидела я ее только на прошлой неделе, а потом не… – Она внезапно замолчала и вздернула подбородок. – Господи, ведь я не выполнила ее желания… Это никак не повлияло на ее смерть, правда? Не потому ли вы ко мне пришли?

Я покачал головой.

– На первый вопрос я ответить не могу. Но пришел я по другой причине. Она не пыталась снова с вами связаться по телефону или письменно?

– Нет.

– А кто-нибудь из людей «Софтдауна»?

– Нет.

– Где вы были в понедельник вечером? Мне ваше алиби не требуется, но в полиции вас будут спрашивать.

– Не будут.

– В случае, если справятся с делом раньше, чем доберутся до вас. Потренируйтесь на мне, назовите людей, с которыми вы играли в канасту.

– Я не играла, я сидела дома.

– В каком обществе? Возможно, с Ольгой?

– Нет.

Я снова потряс головой.

– Такой ответ говорит об отсутствии у вас практики. – Я чуть подался вперед. – Послушайте, миссис Джеффи, я бы вполне мог вам поверить. Я здесь под фальшивым предлогом. Я сказал, что Вульфу и мне необходима информация, но не только: нам нужна еще и помощь. Вам, конечно, известны условия завещания отца Присциллы? И вы знакомы с пятерыми людьми – Холмером, Брукером, Квестом, Питкином и мисс Дьюди, – которые теперь, после смерти мисс Идз, унаследуют большую часть софтдаунского капитала?

– Безусловно. – Нахмурившись, она внимательно меня рассматривала.

– Отлично. Вы акционер. Мы собираемся привлечь вас к действиям против этой пятерки. Возьмите либо своего юриста, либо нашего. Мы хотим, чтобы вы просили суд не допускать их к наследству, пока не будет установлено, что они не имеют отношения к преступлению. По нашему мнению, в создавшейся ситуации суд примет подобную просьбу и удовлетворит ее.

– Но зачем? – Она насупилась еще больше. – Для чего все это?

– Для того, что вы не можете не питать вполне законного интереса к тщательному ведению дел фирмы.

Для того, что вы и Прис были подругами, а в прошлом – даже близкими. Как вы думаете, кто убил ее?

– Не знаю. Меня ее смерть страшно потрясла.

– Потому я и пришел сюда. Возможно, и зря. Не исключено, что полиция быстро доберется до сути – сегодня или завтра, – и тогда все образуется. Но не исключено также, что следствие зайдет в тупик, как иногда случается, и Вульф опоздает со своей работой, да и клиент его не собирается долго ждать. Мы не вправе повторять ошибки фараонов. Нам нужно во что бы то ни стало добраться до этих людей. Единственный верный шаг приведет к победе. Хочу заметить вам, миссис Джеффи, что я не собираюсь копаться в подробностях вашего согласия на дивиденды, но то, что дело давало вам неплохую поддержку в течение долгого времени, не подлежит сомнению, а потому предложенный мною план отнюдь не вызовет недоумений. Сама Присцилла Идз просила бы вас о том же, если бы могла заговорить. Вы…

Я замолчал, ибо только болван может говорить с собеседником, который от него уходит. Слезши с дивана, она ничего не сказала, просто поплелась прочь. Очутившись в дальнем углублении комнаты, она повернулась и бросила:

– Я не стану ничего делать! Не стану! – И после этих слов исчезла.

Секунду спустя до меня донесся звук закрывающейся двери – не яростный, но весьма твердый. Постояв немного в раздумье и решив, что совершенно не располагаю снарядами, которые бы поразили данную цель в данном месте и в данное время, я двинулся в направлении, противоположном выбранному хозяйкой, – в прихожую. Там в поле моего зрения попали шляпа, лежащая на столе, и пальто, висящее на спинке стула.

Что за черт, подумал я, подобрал их и унес.

8

Время близилось к полудню, когда, сделав по дороге три остановки, я расплатился с шофером на углу Двадцать девятой улицы и Ленсингтона и зашагал к востоку. Первый раз такси тормозило у аптеки: я звонил Вульфу и отчитывался о своей неудаче. Второй – возле склада Армии Спасения: избавлялся от пальто и шляпы третий – у ресторана, где, согласно информации Лона Коэна, работал официантом Эндрю Фомоз. Выяснив, что у того сегодня выходной, я отправился к нему на квартиру.

Нет, особых надежд на эту встречу я не возлагал. Главной моей задачей была доставка Сары Джеффи на Тридцать пятую улицу к Ниро Вульфу и Натаниелу Паркеру, единственному юристу, которому Вульф время от времени посылал орхидеи, чтобы обсудить детали заявления в суд. Поскольку эту возможность я прохлопал, попытка с Фомозом, по замыслу Вульфа, годилась только как неудобоваримый вариант, если не суррогат. И повиновался я не служебному рвению, а лишь выработанной долгими годами привычке, когда, очутившись возле нужного дома на Восточной Двадцать девятой улице, окинул местность внимательным, цепким взглядом и кое-что увидел.

Перейдя дорогу, я зашел в темную захламленную мастерскую по ремонту обуви и остановился перед сидящим там мужчиной, который при моем появлении немедленно спрятался за газетным листом.

Я обратился непосредственно к газете:

– Свяжитесь, пожалуйста, с лейтенантом Роуклифом. Похоже, на меня нападает желание выдавать себя за представителя закона. Я чувствую, как оно приближается.

Газета опустилась, открыв пухлое лицо некоего государственного служащего по фамилии Хэллоран.

– У вас хорошие глаза, – сказал он. – Я просто констатирую. Если таким способом вы хотите выразить неуважение к упомянутому лейтенанту, давайте, продолжайте.

– Как-нибудь потом, сейчас я на службе. Я рад, что заметил вас, иначе бы непременно попал в ловушку. Если я не выйду оттуда через три дня, позвоните все-таки Роуклифу. Здесь что, серьезная слежка или вы один на нем висите?

– Я пришел сюда за шнурками для ботинок.

Я извинился за то, что оторвал его от дела, вышел и опять пересек улицу. Вероятно, отдел по расследованию убийств еще не напал на след, если старался держать Фомоза в поле зрения. Ведь Фомоз, насколько я понял из газет, фигурировал в деле только как пострадавший и не внушал серьезных подозрений, иначе я бы получил от Хэллорана информацию.

Дом был старый, пятиэтажный, из красного кирпича. Фамилия Фомоз стояла в списке жильцов последней. Я нажал на кнопку, подождал тридцать секунд щелчка, толкнул дверь и поднялся по лестнице. На каждую площадку выходили три квартиры. Первая располагалась справа, вторая слева, а третья посередине. Одну из дверей в дальнем конце площадки украшал большой черный бант, свисающий почти до пола. Я позвонил туда, и через секунду изнутри послышался низкий сердитый мужской голос:

– Кто там?

Основываясь на убеждении, что я должен получить хоть какую-то компенсацию за тяжелую полуторачасовую работу, я сказал.

– Друг Сары Джеффи! Моя фамилия Гудвин.

Дверь резко распахнулась, и на пороге возник Геркулес в белых шортах, казавшихся особенно яркими по соседству с темной кожей и взъерошенной копной вьющихся волос.

– Я в трауре. Чего вам?

– Вы Эндрю Фомоз?

– Я Энди Фомоз, Эндрю никто меня не зовет. Что вы хотите?

– Спросить вас, почему Присцилла Идз собиралась сделать вашу жену директором корпорации «Софтдаун»?

– Как? – Он вскинул голову. – Повторите, что вы сказали?

Я повторил. Убедившись, что расслышал правильно, он развел руками.

– Знаете, – прогромыхал он, – я этому не верю.

– Но именно так мисс Идз говорила миссис Джеффи на прошлой неделе. Она заявила, что мечтает назначить вашу жену директором. Ровно семь дней назад.

– Все равно не верю. И вообще Присцилла Идз родилась под дурной звездой. Через каждую пару лет она начинала беситься. Я изучил всю ее историю и записал, но полиция ее отобрала. Свою супругу я повстречал и женился на ней только два года назад, именно она мне все и поведала. Гринвич-Вилледж, Новый Орлеан, Перу с мужем, возвращение без оного, бесчисленные романы, Рено, Армия Спасения! – Он воздел руки к небу. – Ну, я вас спрашиваю! Моя жена постоянно находилась рядом с ней. А теперь вы утверждаете, что мисс Идз собиралась сделать ее директором… Я говорил, что не верю в это? Да нет, конечно верю. С Присциллой Идз поверишь чему угодно, просто я ничего не знал. Так что вы хотите?

– Нам будет удобнее побеседовать в квартире, если вы не возражаете.

– Вы репортер?

– Нет, я…

– Тогда фараон?

– Нет, я работаю…

Не помню, сколько раз пытались захлопывать двери перед моим носом, но такое случалось довольно часто. Поэтому моя реакция стала обыденной и автоматической. Пожалуй, слишком автоматической. Когда Энди Фомоз принялся закрывать дверь, моя нога очутилась на привычном месте, готовая как всегда воспрепятствовать негостеприимному хозяину. Но с мистером Фомозом обычное оказалось недостаточным. Он был еще подвижнее и сильнее, чем выглядел. Вместо того, чтобы использовать вес своего тела, что отняло бы лишних полсекунды, он привел в действие силу мускулов, очень убедительную. Прежде, чем я успел вцепиться в дверь, она захлопнулась, замок защелкнулся, и я остался на площадке несолоно хлебавши, с рубцом на полированном носу моей лучшей пары туфель от Бредли.

Спуск с третьего этажа на первый занял у меня довольно продолжительное время. Я отнюдь не прыгал от радости. Отправляясь с поручением от Вульфа, я люблю предоставлять ему желаемое, но творить чудес не умею. На сей раз ситуация, похоже, сложилась так, что помочь в ней могло разве только чудо. Подобные обстоятельства никак не удовлетворяли клиента и препятствовали получению гонорара.

Именно я, как клиент, втянул Вульфа в свое предприятие. Именно я все это придумал. Но сегодня положение было иным, чем накануне, когда я, действуя по собственному почину, решился на визит в «Софтдаун» и созвал совещание. Теперь расследование находилось в руках Вульфа, и я не смел предпринимать никаких действий без его согласия.

В добавление к вышеуказанным мыслям мне явилась еще одна, следующая: в голове у меня не рождалось ничего, хотя бы отдаленно напоминающего любое подобие какого-нибудь замысла.

Мне не понравилось, как Вульф отреагировал на случившееся. Когда я вошел в кабинет и объявил о том, что, по моему мнению, никаких посетителей ожидать не приходится ни теперь, ни позже, он хмыкнул, рывком откинулся на спинку стула и потребовал полного отчета. Пока я передавал все сказанное и сделанное Сарой Джеффи и Энди Фомозом, он сидел неподвижно, закрыв глаза и сложив руки на вершине объемистого живота. Впрочем, такое было в порядке вещей.

Но когда я умолк, он не задал ни единого вопроса, пробормотал только:

– Лучше все это отпечатать.

– Полностью?

– Да.

– Я угроблю за машинкой целый день и даже больше.

– Наверняка.

Тут как раз подоспело время завтрака, а значит, дальнейшие действия со стороны Вульфа отменялись, и я пока оставил вопрос открытым.

Однако после того, как мы побывали в столовой и насладились превосходной едой, сопровождаемой целенаправленными замечаниями Вульфа, вынудившими меня обсуждать все возможные кандидатуры на предстоящих выборах президента, я попытался снова вернуться к животрепещущей теме. Едва Вульф удобно устроился с журналом в кресле за письменным столом, я произнес:

– Если вы согласитесь уделить мне немного внимания, я, наконец, займусь нашим планом.

Он холодно посмотрел на меня.

– Я просил тебя напечатать отчет.

– Да, я слышал. Но вы отлично понимаете, что это просто увертка. Если вам хочется, чтобы я просиживал свою задницу, пока вы станете размышлять, чем бы таким заняться, сообщите об этом прямо. Какой смысл переводить кучу бумаги и изнашивать пишущую машинку?

Он опустил журнал.

– Наверное, ты помнишь, Арчи, как я однажды вернул задаток в сорок тысяч долларов, внесенный клиентом по фамилии Циммерман, только потому, что он пытался учить меня работать вместо того, чтобы спокойно предоставить дело мне. Ну? – Он опять поднял журнал, потом снова опустил. – Пожалуйста, отпечатай отчет. – И он углубился в чтение.

Все сказанное им было правдой и звучало в его исполнении искренне, но меня не удовлетворило. Он просто не желал трудиться и не стал бы, если бы не обстоятельства. Он дал мне возможность с чего-то начать, но поскольку я вернулся с пустыми руками, отпадала всякая вероятность тoro, что в ближайшее время он приступит к расследованию. Я бы испытал громадное удовольствие, достав из ящика пистолет и выстрелом выбив у него из рук этот проклятый журнал. Из моей позиции стрелять было совершенно безопасно, но, увы, нежелательно. Я придвинул к себе пишущую машинку, вставил в каретку бумагу и ударил по клавишам.

К шести вечера, за три с половиной часа, произошли кое-какие события.

Я отпечатал уже девять страниц. Четверо журналистов звонили по телефону, двое явились собственными персонами, но их не приняли.

В четыре Вульф поднялся на два часа в оранжерею, а вскоре нам позвонили по телефону, на сей раз не газетчики. Обычно я не договариваюсь с незнакомцами о встрече с Вульфом, но выяснив его имя и причину звонка, я не мог не сделать для него исключения.

Он явился в назначенное время, без десяти шесть, я проводил его в переднюю комнату и закрыл дверь в кабинет.

Когда Вульф спустился вниз точно по расписанию и прошествовал к своему креслу, я подумал, что ему предоставляется прекрасная возможность продемонстрировать свою готовность взяться за дело.

Но нет. Вульф сел и потребовал пива, и когда Фриц принес его, он открыл бутылку, налил себе в стакан, выбрал одну из стопки приготовленных для чтения книг, откинулся на спинку кресла и с облегчением вздохнул. Он собирался с комфортом провести время, пока Фриц не пригласит обедать.

– Извините меня, сэр, – мягко сказал я. – В передней комнате вас дожидается человек.

Он повернул ко мне опрокинувшееся от огорчения лицо.

– Кто?

– Дело обстоит следующим образом. Вчера вечером вы объяснили, что для начала расследования вам требуется зацепка, сегодня утром я пытался ее раздобыть, но потерпел фиаско. Видя, насколько глубоко вы огорчены, я почувствовал, что любыми путями должен исправить положение. И исправил. Наш посетитель – юрист по имени Альберт М. Ирби, контора на Сорок первой улице. Я звонил Паркеру. Он никогда не слышал об Ирби., но, согласно официальным сведениям, тот состоит в коллегии нью-йоркских адвокатов. Сам же Ирби говорит, что представляет Эрика Хаффа, бывшего мужа Присциллы Идз. Короче, он бы хотел с вами побеседовать.

– Где, черт возьми, ты его раскопал?! – Вульф просто взорвался от негодования.

– Я, собственно, его не раскапывал. Он сам пришел. Позвонил в двадцать одну минуту пятого и попросил назначить встречу.

– Чего он хочет?

– Поговорить с вами, повторяю. Поскольку вы не любите, когда клиент вмешивается в работу, я не стал проводить с ним предварительной беседы.

Здесь Вульф оказал мне великую честь. Он посмотрел на меня крайне подозрительно. Очевидно, он решил, что я все-таки «откопал», по его выражению, этого Альберта М. Ирби, выявил их связь с Присциллой Идз и обманом заманил к нам.

Я, конечно, не возражал против подобных предположений, но посчитал, что необходимо строго придерживаться фактов.

– Нет, сэр, – твердо сказал я.

Он проворчал:

– Ты не знаешь, каковы его намерения?

– Нет, сэр.

Он отбросил книгу.

– Приглашай.

Ходить за мистером Ирби и усаживать его в красное кожаное кресло было очень приятно, хотя со стороны внешних данных причины для хвастовства у него отсутствовали. Я никогда не видел человека более лысого, чем он. Его голый веснушчатый череп мгновенно приковывал к себе взор. Голову мистера Ирби сплошь усеивали крошечные капельки пота, и с ними ровным счетом ничего не происходило. Он не вытирал их носовым платком, они не увеличивались, не уменьшались и не испарялись. Они сохранялись на своих местах такими, как были. В них не было ничего отталкивающего, но после длительного созерцания они вызывали в зрителе неясное беспокойство.

Усевшись, он положил свой портфель возле локтя на маленький столик.

– Начнем с самой сути, – промолвил он голосом, в котором хотелось почувствовать больше уксуса и меньше масла. – Я желало передать себя в ваши руки. Я не такой классный специалист, как мистер Вульф, и не собираюсь изображать из себя нечто. Я просто сообщу вам, как обстоит дело, а дальше вы все сами решите.

Если он рассчитывал добиться успеха, то ошибся в выборе средств. Вульф поджал губы.

– Прошу вас.

– Благодарю. – Он сидел, немного подавшись вперед. – Я ценю тот факт, что вы согласились принять меня, и не удивляюсь этому, поскольку знаю, какие услуги оказываете вы закону, а я добиваюсь именно законности прав моего клиента. Его имя Эрик Хафф. Один венесуэльский адвокат из Каракаса попросил меня представлять интересы мистера Хаффа. С этим адвокатом мне и прежде приходилось работать. Его зовут Жан Бланко. Он…

– По буквам, пожалуйста, – вмешался я, склонившись над блокнотом.

Он повторил и, повернувшись к Вульфу, продолжил:

– Все случилось девять дней назад, шестнадцатого числа текущего месяца. К тому времени Хафф по совету Бланко связался с мистером Перри Холмером, но они решили, что им нужен представитель здесь, в Нью-Йорке, и Бланко прислал мне описание всех обстоятельств дела с приложением копии документов. – Он постучал по портфелю. – Они у меня здесь. Если вы…

– Позже, – мрачно изрек Вульф. – Прежде всего, что произошло конкретно?

Вульф просматривает документы, только когда его вынуждают обстоятельства.

– Конечно, конечно. – Ирби явно изо всех сил старался ему угодить. – Одна копия – фотография письма, составленного в Кай а марке двадцатого августа 1946 года и подписанного Присциллой Идз, Хаффом и свидетельницей Маргарет Казелли. Это девичье имя Маргарет Фомоз, убитой в понедельник ночью. В письме Присцилла Идз передает своему мужу Эрику Хаффу право на владение половиной ее собственности.

– Еще что-нибудь важное? – спросил Вульф.

– Э… ничего особенного.

– Тогда ваше сообщение в высшей степени туманно.

– Возможно. Я понимаю, что все это нужно привести в надлежащий вид, но согласитесь, что подобный факт представляет собой мощное оружие, да еще поданное клиентом весьма добросовестно, весьма.

– Я не законник, мистер Ирби.

– Я знаю, мистер Вульф. Я пришел к вам не ради законов, а ради истины. Согласно сообщениям утренних номеров «Таймс» и других газет, мисс Идз, бывшая миссис Хафф, находилась в вашем доме в понедельник вечером, и мистер Перри Холмер, управляющий ее имуществом, появлялся здесь в то же время. Я буду вам глубоко признателен, если вы ответите мне, имело ли место в ходе, вашей беседы какое-либо упоминание о названном документе. Я говорю о письме, подписанном Присциллой Идз и свидетельницей Маргарет Казелли.

Вульф шевельнулся на своем стуле, не убирая локти с подлокотника, потом поднес руку к нижней губе и провел по ней пальцем.

– Лучше расскажите мне об этом деле побольше, – пробормотал он. – Почему мистер Хафф так долго ждал, прежде чем заявить о своих правах?

– Бланко мне объяснял. Но пользоваться привилегией личных контактов нечестно, и я не смогу вам ответить. Сообщу лишь, что Хафф впервые увиделся с Бланко только месяц назад. Он продемонстрировал адвокату документ и спросил, в какую форму облечь свое требование. Он собирается предъявить его сразу после тридцатого июня. Бланко связался со мной по телефону, и я принялся за проверку официального завещания отца мисс Идз. Выяснив все возможное, Бланко посоветовал Хаффу не ждать тридцатого июня, когда состояние отойдет к Присцилле, а немедленно уведомить о своем требовании ее опекуна Перри Холмера, заявив свои права на половину капитала, а также предупредить Холмера о том, что в случае отказа ему придется нести ответственность.

Ирби приподнял и снова опустил плечи.

– Для Венесуэлы подобный совет был, вероятно, и неплох. Но в здешних условиях – не знаю. Так или иначе, Хафф принял его, и сообщение, составленное Бланко и подписанное Хаффом, было послано Холмеру, а копия – Присцилле. Я тоже получил копию, а вместе с ней дубликаты основных документов и полный отчет о сложившейся ситуации. Еще инструкции от Бланко относительно того, что мне следует удерживать Холмера от передачи браздов правления в руки Присциллы. Я немного знаю законы, но никак не могу подобрать такой, что поможет мне проделать подобный трюк. Хотя требования Хаффа и имеют под собой юридическую основу…

– Приму на веру ваше заключение, мистер Ирби, – заметил Вульф.

– Чудесно. Так я посоветовал и Бланко. Он не получил ответа от Холмера. Наконец мне удалось увидеться с последним на прошлой неделе во вторник. Мы очень долго беседовали, но не пришли ни к каким положительным результатам. Он не выдал своей позиции, и я от него ничего не добился. Тогда я решил, что в сложившихся условиях с моей стороны не будет бестактностью встретиться с Присциллой Идз. Я уже звонил ей и спрашивал, правда ли, что Холмер ее личный адвокат, но она не ответила ни «да», ни «нет» и сперва отказалась меня видеть, но потом я убедил ее, и она назначила мне свидание в пятницу в своей квартире. Она не отрицала, что подписала документ по доброй воле, однако заявила, что позже изменила свои намерения и попросила Хаффа вернуть его, но тот отказался.

Мисс Идз предложила сто тысяч наличными в обмен на бумагу и добавила, что для Хаффа лучше согласиться, ибо в противном случае он вообще ничего не получит, если только суд не постановит обратное. Я позвонил Бланко в Каракас и все объяснил. До тридцатого июня оставалось только десять дней и, если Бланко не ошибался, нельзя было терять ни минуты. Однако все сразу пошло прахом. Бланко отнесся к предложению Присциллы с презрением и даже не пожелал его обсуждать. Холмер с Присциллой уехали на уик-энд, и я не мог с ними связаться. В понедельник утром я начал все сначала, но никого из них не поймал и бросил тщетные попытки. А во вторник появилось сообщение о том, что Присцилла убита. Вчера… – Он словно в мольбе простер руки. – Подумать только! Что за положение!

Вульф кивнул.

– Неважное.

– Абсолютно, – согласился адвокат. – Не вижу причины, по которой стоило бы тратить девять тысяч долларов на болтовню с Каракасом. Откровенно говоря, вполне может статься, что я не получу никакой компенсации за издержки. Я пытался наладить контакт с Хол-мером, но до сегодняшнего дня у меня ничего не получалось. А сегодня мне удалось поймать его по телефону – и знаете, что он удумал? Он берет под сомнение документ! Он отрицает подлинность ее подписи! Намекает на то, что моему клиенту лучше позабыть о своих претензиях! А ведь только в прошлую пятницу она сама признавала, что лично составила бумагу и подписала ее собственноручно.

Ладно. Позвонил я Бланко в Каракас. Велел отправить Эрика Хаффа в Нью-Йорк первым же самолетом и передать с ним оригинал документа. Потом я решил повидать вас. Конечно, если когда-то и ставились на карту сомнительные миллионы, то неизвестно, существуют ли они сейчас. Но даже если не принимать в расчет акций «Софтдауна», состояние у Присциллы весьма значительное, а я не считаю, что акции «Софтдауна» принимать в расчет не следует. Если даже право на них законным образом переходит к пяти лицам, та бумага все равно остается грозным оружием, особенно с учетом времени и обстоятельств смерти Присциллы. Вот я и подумал, что вы, возможно, сумеете подтвердить подлинность документа. В день своей смерти Присцилла приходила к вам для консультации и провела у вас несколько часов. Наверняка бумага упоминалась, и наверняка она признавалась в том, что подписала ее. Хол-мер тоже мог говорить о документе в тот вечер. Если мистер Гудвин присутствовал при этом и берется все подтвердить, то подобное заявление окончательно все разрешит. В таком случае я обещаю сделать конкретное предложение после обсуждения вопроса с Бланко. Ваша помощь совершенно необходима мистеру Хаффу, он готов оценить ее в пять процентов от общей суммы, полагающейся ему по условиям документа.

В словах мистера Ирби было, по крайней мере, два серьезных просчета. Его предложение строилось либо на готовности заплатить нам за стопроцентную правду, что выглядело довольно грубо, либо за заведомую ложь, что я посчитал за откровенную вульгарность.

– Естественно, – продолжал Ирби, – лучше всего составить ваши заявления в письменной форме. Вы меня очень обяжете. Что касается оплаты, то здесь я жду ваших замечаний.

Наступила великолепная ситуация для Вульфа, и я уже ждал его приказа проводить адвоката к выходу. Но Вульф не выразил никакого неудовольствия, скорее наоборот.

– Значит, мистер Хафф приезжает в Нью-Йорк? – спросил он.

– Да.

– Когда?

– Завтра в три часа дня.

– Я хочу его видеть.

– Конечно. Я все устрою. Привезу его сюда прямо из аэропорта. Тем временем, имей я письменные показания…

– Ну нет, – фыркнул Вульф. – Никаких показаний, пока я не увижу вашего патрона и не поговорю с ним. А там поглядим. И не привозите его сюда прямо из аэропорта, сначала позвоните мне. Я должен предпринять некий шаг, который вам не понравится, но на который вы, возможно, согласитесь. По моему плану здесь состоится встреча всех тех, кто имеет отношение к случившемуся, то есть обеих сторон, в вашем присутствии. Встреча произойдет завтра, в этой комнате. Я беру на себя обязательство добиться появления мистера Холмера и его компаньонов.

Ирби слушал так сосредоточенно, что глаза его превратились в узенькие щелочки.

– Почему вы полагаете, что ваш план мне не понравится?

– Потому что адвокаты обычно считают, что ни один вопрос, касающийся большой денежной суммы, не может быть решен никем, кроме самих адвокатов.

Адвокат в состоянии принять без обиды куда более едкое замечание. Он и глазом не моргнул, с достоинством покачав головой.

– Такую встречу можно только приветствовать, – заявил он. – Но мне бы хотелось услышать высказывания по существу вопроса. Если бы я не сомневался, что вы и мистер Гудвин собираетесь засвидетельствовать, как Присцилла Идз и Холмер упоминали или с уверенностью говорили о подлинности…

– Нет, – решительно отрезал Вульф. – После такого чудовищного по своей непристойности предложения даже не рассчитывайте на проявление с нашей стороны дружелюбия. Вам придется удовольствоваться тем, что есть.

При всем своем упорстве Ирби не сумел достичь большего, и я в конце концов пересек комнату, поднял его портфель и вручил хозяину. Приближалось время обеда.

Когда я закрыл входную дверь и двинулся в кабинет, Вульф уже направлялся в столовую.

– Доволен? – рявкнул он.

– Ни в коем случае, сэр, – вежливо ответил я. – Так же, как и вы.

9

На следующее утро, в четверг, я разложил ситуацию по полочкам.

Мне требовалась какая-нибудь лазейка. В варианте с Ирби ничего подобного не намечалось. Я готов был согласиться с тем, что послеобеденное время среды не подходит для серьезных размышлений, но разве утро четверга не другое дело? И я в тысячный раз решил, что не имею морального права работать с Ниро Вульфом. Если бы имел, давно бы ушел гулять, раздавленный очевидностью того факта, что, не считая сугубо специфических занятий, наша детективная деятельность начиналась не раньше одиннадцати часов, когда Вульф спускался из оранжереи.

Поэтому, встав, побрившись, приняв душ, одевшись, сойдя вниз, поздоровавшись с Фрицем, позавтракав, прочитав утреннюю газету и узнав среди прочего о том, что никого еще не обвинили в убийстве Присциллы Идз и Маргарет Фомоз, а потом проследовав в кабинет, вскрыв утреннюю почту и увидев, как девять часов прошли безо всяких известий сверху, я набрал номер оранжереи по внутреннему телефону, услышал голос Вульфа и спросил:

– Вы сами пригласите людей на вечеринку или поручите мне?

– Никому, пока не объявится мистер Хафф. – Вульф, как обычно, был не в духе.

– Он прилетит в три часа.

– Или никогда.

Так обстояли дела. Одним из его глубочайших заблуждений была уверенность в том, что ни единое приспособление для перевозки людей, управляемое машиной, – от скуттера до океанского лайнера – не может гарантировать доставки пассажира к месту назначения и что только тупица возьмет на себя смелость делать на такое приспособление ставку.

Тут уж я ничего не мог изменить. Повесив трубку, я позвонил в «Пан-Атлантйк», и дежурная ответила мне, что рейс № 193 ожидается по расписанию. Едва я встал, чтобы положить почту на стол Вульфа, задребезжал телефон, пришлось снова сесть и снять трубку.

– Бюро Ниро Вульфа. Говорит Арчи Гудвин.

– Арчи Гудвин?

– Именно.

– Это Сара Джеффи.

– Судя по голосу, так оно и есть. Доброе утро.

– Доброе утро. Я хотела… как вы себя чувствуете?

– Прекрасно. А вы?

– Тоже неплохо. Я только что позавтракала и решила позвонить вам. За столом осталось лишь одно место – мое!

– Замечательно. Освободилось лишнее место для званых обедов.

– Дело в более важном вопросе. – Пауза. – Вы забрали шляпу и пальто?

– Да, но ради всего святого, не говорите, что хотели бы их вернуть: я избавился от ваших вещей навек.

– Я никогда не захочу ничего подобного. – Ее слова прозвучали весьма уверенно. – Когда через долгое время после вашего отъезда я вошла в коридор и увидела, что пальто со шляпой исчезли, я расплакалась, как ребенок. А потом испугалась. Испугалась оттого, что плакала об их исчезновении. Однако следом я поняла, что дело еще в чем-то, мне не ясном. Так или иначе, но я перестала доискиваться причины своих слез и беспокоиться о них, потому что одно знала наверняка: я рада, что пальто со шляпой больше нет, и благодарна вам за удивительный поступок на фоне моего отвратительного поведения. Вы наверняка понимаете, почему я так дергалась. Я ужасная трусиха и всегда была ею. Такая трусиха, что вчера днем, пытаясь вам позвонить, я трижды не сумела заставить себя повернуть диск телефона.

– Вы могли бы…

– Нет, прошу вас! Дайте мне договорить или я совсем смешаюсь. Спала я так, как давно уже не спала. Просто восхитительно! И завтракая на том месте, где вчера сидели вы, я вдруг осознала… осознала, что должна сделать все, о чем вы меня просили… Все… Только, конечно, не… Словом, я исполню любую вашу просьбу… во всяком случае… во всяком случае ту, которую смогу исполнить. Так объясните же мне, в чем состоит проблема?

– Я уже вчера объяснял.

– Да, да, только я не запомнила.

Я заботливо пересказал ей ситуацию, но, судя по паре заданных ею вопросов, слушала она не очень старательно. Пришлось повторить все снова. Она пообещала приехать в бюро к одиннадцати. Я предложил ей привести с собой адвоката, но она заявила, что не хочет ему ничего говорить, опасаясь его возражений и не желая спорить. Я не настаивал, ибо не исключалась возможность упросить Натаниела Паркера действовать в ее интересах. А такое, пожалуй, было лучше всего.

Она предупредила меня:

– Я уже не считаю себя сумасбродкой, но трусихой я осталась и теперь проявляю исключительную отвагу – надеюсь, что вы это понимаете.

Я ответил, что понимаю полностью и очень ценю ее мужество.

Данное событие совершенно изменило печальный утренний настрой. Перво-наперво я поднялся в оранжерею и сообщил Вульфу, что тридцать центов, добавленные мною к плате за такси до Армии Спасения, вовсе не выброшены на ветер. Потом я выслушал инструкции и вернулся в кабинет, дабы их выполнить. Важнейшую часть указаний составлял звонок Паркеру, поскольку тому следовало знать не только имена, адреса, события и намерения, по также цель и план нападения. Паркер, как обычно, не горел энтузиазмом и весьма недвусмысленно заявил о том, что интересы миссис Джеффи требуют его конфиденциального участия.

Прекрасно понимая, что в случае необходимости он отдал бы Вульфу свой правый глаз, я пообещал устроить его складывать бумажные салфетки, если в результате грядущей операции он лишится адвокатской практики.

Шутка, конечно, не отличалась блеском, но даже представляй она из себя шедевр, он бы все равно огорчился. Адвокаты вообще не воспринимают шуток о лишении их практики – ее получение стоило им слишком больших усилий и денег.

Одиннадцатичасовой военный совет в кабинете был организован очень неплохо: особых возражений ни от кого не поступило.

Миссис Джеффи опоздала на десять минут, но в остальном я ею гордился и к концу совещания серьезно подумывал о том, чтобы называть ее просто Сарой: она совсем не была простушкой, соглашаясь на эту роль только потому, что не находила ничего лучшего. Она нуждалась лишь в объяснениях: почему, когда и кто должен производить те или иные действия. Консультировать ее, как свою клиентку, взялся мистер Паркер.

При росте в шесть футов четыре дюйма и отсутствии на костях любой защиты от капризов природы, кроме прочной на вид, жесткой, как подметка, кожи, Паркер держался настолько скептически, что сперва я испугался, как бы он не улизнул, однако в результате адвокат решил, что вполне может предпринять предложенный шаг без риска юридических осложнений, а также без угрозы его собственной репутации и жизни, свободе и независимости клиента. Оговорив все детали и получив деньги – доллар от Сары в качестве задатка, – я взял трубку и набрал нужный номер.

Мне пришлось проявить настойчивость. Сообщив, что мистер Холмер занят, высокий кислый женский голос спросил, чего я желаю. Я ответил, что мистер Натаниел Паркер мечтает побеседовать с мистером Холмером и интересуется, когда его мечта осуществится. Она сказала, что не знает. Продолжая действовать согласно плану, я, точно победное знамя, поднял имя миссис Джеффи. Через минуту Холмер подлетел к аппарату, а Паркер взял трубку телефона Вульфа, опираясь о стол локтем согнутой руки. Свою трубку я прижал плечом, приготовив блокнот.

Паркер сразу взял быка за рога:

– Я готов начинать действия в пользу своего клиента, сэр, и звоню вам, согласуясь с профессиональной этикой. Моя клиентка – миссис Сара Джеффи. Полагаю, вы с ней знакомы.

– Я знаю ее всю жизнь. О каких действиях идет речь?

– Сперва я обязан объяснить вам, что миссис Джеффи направил ко мне Ниро Вульф…

– Этот мошенник?! – Холмер пришел в неистовство. – Этот проклятый подлец?

Паркер усмехнулся довольно терпеливо.

– Я ничего подобного не говорил и сомневаюсь, что вы сумеете подтвердить свои выкрики. Повторяю: миссис Джеффи решилась на встречу по совету Ниро Вульфа. Она ждет. Дело касается Джоя Лютера Брукера, Бернарда Квеста, Оливера Питкина, Виолетты Дьюди и Перри Холмера. Миссис Джеффи хочет, чтобы я просил суд запретить названной пятерке вступать во владение капиталом корпорации «Софтдаун», переданным им согласно завещанию Натана Идза, и отклонить любые их попытки оспаривать свои права.

– Что?! – Голос Холмера звучал недоверчиво. – Вы не повторите?

Паркер повторил, а потом добавил:

– Пожалуй, вы не станете отрицать, сэр, что перед нами новый подход к вопросу, причем довольно интересный. Она полагает, что данное решение должно оставаться в силе до тех пор, пока суд не убедится в том, что ни один из пятерки не приобрел свое право на владение капиталом путем преступления – то есть убийства. Конечно, сперва я сомневался, согласятся ли судьи на подобное постановление, но потом пришел к мысли, что такое вовсе не невозможно. Попытаться стоит. Миссис Джеффи как акционер компании тут кровно заинтересована. Я пообещал ей взяться за дело немедленно.

Он замолчал. Пауза длилась ровно четыре секунды. Потом Холмер сказал:

– Вы собираетесь заняться вредительством. Миссис Джеффи вовлек в авантюру Ниро Вульф. Я намерен побеседовать с миссис Джеффи.

– Вряд ли это поможет. – Теперь голос Паркера звучал немного прохладнее. – Представляя интересы миссис Джеффи, я советовал ей ни с кем не вступать в контакт, кроме, разумеется, Ниро Вульфа, если понадобится. Сейчас мы с ней в кабинете мистера Вульфа. Повторяю, я звоню вам согласно правилам профессиональной этики, а также потому, что не меньше вашего надеюсь избежать драки или вооруженного столкновения.

– Ни один судья не вынесет такого решения.

– Будущее покажет. – Интонации Паркера стали почти ледяными. – Я обсуждал этот вопрос с мистером Вульфом. Он считает, что медлить нельзя, и сейчас я отправляюсь в свою контору составлять черновик заявления. Однако, по моему мнению, необходимо защитить общие интересы без судебного вмешательства. Вульф полагает, что такая защита бесполезна, но соглашается испробовать ее на определенных условиях: вечером состоится встреча в его кабинете всех вовлеченных в историю лиц.

– В кабинете Вульфа? – Холмер снова разволновался.

– Да.

– Да вы что? Он сам убийца!

– По-моему, сэр, вы чересчур вольно обращаетесь со словами. Я чувствую, как напряжены ваши нервы, но не поговорить ли нам серьезно?

– Хорошо. Только не думайте, что вы сумеете заставить меня прийти к Вульфу. Я не соглашусь.

Но он согласился. Хотя и заявил, что никогда не пришел бы, даже если бы его заставили выбирать между встречей и всеобщей оглаской. Однако он сослался на то, что не может позволить своим четырем компаньонам не проконсультироваться с ним, без особой, впрочем, надежды на быстрый контакт. Он просил отсрочки до шести часов вечера, но Паркер крайним сроком назначил половину четвертого. Паркер должен был за это время подготовить и текст заявления, и все остальное, включая договоренность с судьей о встрече, каковая не состоялась бы, не получи он к половине четвертого известия о том, что софтдаунский квинтет непременно прибудет в кабинет Вульфа.

Паркер положил трубку и выпрямился во весь рост.

– Они придут, – сказал он уверенно, но без торжества. – Черт бы вас побрал, Вульф, у меня билеты в театр.

– Используйте их, – буркнул Вульф. – Вы нам не потребуетесь.

Паркер фыркнул.

– А моя клиентка останется без защиты? Между прочим, один из них – возможный убийца, а вы… разве вы не превращаетесь в дикого зверя, когда своим толстым носом чуете добычу? Ха! Моя важнейшая обязанность, как адвоката миссис Джеффи, держать ее подальше от опасных лиц и влияний, а мистеры Вульф и Гудвин представляют собой все опасности и волчьи ямы разом. Вы не согласитесь позавтракать со мной, миссис Джеффи?

Они удалились вместе. Их уход дал мне повод еще больше гордиться ею, но уже под другим углом зрения. Или, лучше сказать, изгибом. Ибо холостяк Натаниел Паркер хорошо известен своим особым вкусом к женщинам, он никогда не приглашает на завтрак просто так. Но я не был ревнив. Я все равно был вне конкуренции, ведь из ее прихожей уже исчезли пальто и шляпа, которые он бы мог отправить в Армию Спасения.

Теперь у Вульфа появились конкретные обязательства. Он и пальцем не шевельнул, чтобы взять книгу, кроссворд или любую другую из своих игрушек. До ленча он сидел с закрытыми глазами, откинувшись на спинку кресла. Время от времени он шевелил губами, то вытягивая их, то втягивая. Я оставил беднягу наедине с его страданиями. Когда мы начнем настоящее наступление, он будет волноваться не меньше прочих, хотя и постарается всеми силами скрыть свои переживания. А на данном этапе он все еще пытался добиться нужного настроя и, должен признать, трудился над этим вовсю.

До ленча я успел позвонить в «Пан-Атлантик» и выяснить, что рейс № 193 ожидается к половине третьего. Потом я связался с Ирби, дабы тот привез к нам Эрика Хаффа в половине четвертого. Если не получится, то в шесть.

После ленча ничего не изменилось: терпеливый Вульф, не жалующийся на свое бедственное положение, и я с вертящейся на языке парочкой злобных вопросов и замечаний. Вскоре после трех позвонил Паркер с сообщением, что встреча с Холмером состоится. Пятеро сотрудников приедут в девять, а он с миссис Джеффи немного раньше.

Я поинтересовался, с ним ли еще миссис Джеффи.

– Конечно, – ответил он добродетельным голосом. – Ведь она моя клиентка. А к чему ваш неуместный вопрос?

– Она весьма специфична, – объяснил я, – и требует большого умения. Без всяких экспромтов, иначе результат получится смехотворным.

Я прошел на кухню обсудить с Фрицем ассортимент напитков. У нас существовало непреложное правило. На вечерних сборищах, какой бы характер они не носили, подавались напитки на любой вкус, и мы с Фрицем всегда их обговаривали, если только я не был занят. Мы вечно спорили, поскольку Фриц настаивал на включении в ассортимент двух вин – красного и белого, – а я утверждал, что вино вообще не годится, ибо вгоняет американцев в сон, а они нужны нам бодрствующие. Мы как раз подошли к обычному компромиссу – пара бутылок белого, а красное совсем исключить, – когда в дверь позвонили, и я отправился открывать.

Это пришел Ирби. Его сопровождал человек в белом полотняном костюме, местами помятом и не идеально чистом.

Я снял цепочку, распахнул дверь, и они перешагнули через порог.

Мне довелось услышать так много рассуждений о Южной Америке, что я ожидал кого-то среднего между Диего Риверой и Перуном, но этого молодца, отбели он себя и свой костюм подстать своим белокурым волосам и голубым глазам, можно было принять за викинга. Он был, вероятно, немного старше и, насколько я понял, несмотря на его усталый вид, немного красивее меня.

Пристроив в холле его багаж – сумку и чемодан, – я провел их в кабинет и представил Ниро Вульфу. Хафф имел тенденцию к чересчур громкой речи, но, похоже, больше в нем не было ничего вызывающего, и это меня возмутило. Я заранее приготовился невзлюбить парня, женившегося на богатой наследнице и заставившего ее подписать документ, о котором столько говорилось. Естественно, я считал его обязанным подкрепить мою нелюбовь вескими уликами. Он же разочаровал меня. Слова он произносил с акцентом непонятного происхождения. Впрочем, чувствовалось, что его и наша нации очень тесно соседствуют.

Судя по тому, как прочно устроились гости в креслах, они, очевидно, ожидали продолжительной беседы, но Вульф был краток и не слишком любезен. Ибо теперь, с нашей точки зрения, эти двое превратились в обычных статистов. Явившись накануне с крючком для акционеров «Софтдауна», Ирби стал для нас счастливой находкой, но теперь, заполучив Сару Джеффи с куда лучшей приманкой, мы рассматривали и его, и Хаффа как простую массовку.

Вульф изобразил вежливый интерес:

– Доехали сносно, мистер Хафф?

– Не слишком. Трясло немного.

Вульф пожал плечами.

– Тем более поздравляю вас с благополучным прибытием, – Он обратился к Ирби: – Возникли непредвиденные обстоятельства. Я не вправе описывать их детально, но они настолько близко касаются мистера Холмера и его компаньонов, что те согласились прийти сюда сегодня в девять вечера, дабы обсудить ситуацию. Хотя…

– Я должен с ними встретиться, – решительно заявил Хафф.

– Несомненно. Хотя они придут и не по вашему делу, я не вижу причин, которые бы мешали и о нем поговорить, тем более, оба вопроса очень тесно связаны. Не забудьте только, что бразды правления находятся в моих руках. Вы примете участие во встрече только потому, что приглашены, но вас могут и не пригласить. Согласны вы присутствовать на подобных условиях?

– Однако, – запротестовал Ирби, – вы говорили, что люди собираются для обсуждения заявления моего клиента! Я вынужден настаивать…

– Ваше положение не позволяет вам настаивать. Вы еще вчера потеряли право на беспристрастное к себе отношение. Желаете ли вы прийти сюда сегодня вечером?

– Я желаю только того, – заявил Хафф, – что принадлежит мне…

– Возможно, я облек свое предложение в неудачную словесную форму, – согласился Ирби. – Я мог неверно понять природу вашей заинтересованности в деле. Мы бы выглядели глупо рядом с этими людьми без уверенности в том, что вы и мистер Гудвин соглашаетесь подтвердить подлинность…

– Тогда не приходите! – фыркнул Вульф.

Хафф извлек из кармана конверт и помахал им в воздухе.

– Здесь лежит документ, подписанный моей женой и засвидетельствованный Маргарет Казелли. Я присутствовал при его составлении. С тех пор он всегда при мне. Нет никаких сомнений в его подлинности. Мы только просим помочь нам добиться справедливости.

Он был абсолютно убежден в своей правоте, вероятно, не меньше, чем в августе 1946 года, когда подбил Присциллу на сочинение бумаги. Его призыв к справедливости не заставил увлажниться мои глаза.

И глаза Вульфа тоже. Он сухо заметил:

– Ни о какой гарантии, джентльмены, не может быть и речи. Так же, как и о согласии на договоренность. До вечера я буду занят. Приглашаю вас к девяти часам на предложенных мною условиях.

На этом все и закончилось. Хафф еще пытался уломать Вульфа взглянуть на его ценный документ, а Ирби упорно твердил свое, но все было кончено.

Я вышел с ними в холл и снова испытал разочарование, когда Хафф, который был моложе, выше и сильнее, чем Ирби, настоял на том, что чемодан и сумку понесет по-прежнему сам. Я выискивал в нем отрицательные черты, а он продолжал меня надувать.

Я отправился на кухню сказать Фрицу, что вместо семерых гостей ожидается девять.

Но дела повернулись так, что последнее число оказалось не окончательным. Спустя четыре часа, когда я менял в своей комнате рубашку и галстук, в дверь позвонили, а еще через минуту Фриц сообщил, что на ступеньках стоит человек, не называющий своего имени и требующий меня.

Я закончил с одеванием и спустился вниз. Фриц приник к двери, не сводя глаз с цепочки.

На ступеньках, хорошо видный сквозь прозрачное с одной стороны стекло, околачивался Энди Фомоз, сердито поглядывающий на зафиксированную щель. Его поза указывала на то, что он уже применял мускульные усилия.

– Он сюда рвался, – сообщил Фриц.

Я приблизился и произнес в отверстие:

– Дверь тебе никак не одолеть, сынок. Чего ты хочешь?

– Я плохо вас слышу. – Его голос стал еще более сердитым и низким, чем тогда, когда он находился внутри, а я, между прочим, снаружи. – Я хочу войти.

– Я тоже хотел, и что из этого получилось? Что вам нужно? Спрашиваю во второй раз, в запасе остался еще один. Вы интересовались трижды.

– Хорошо бы вам шею свернуть, Гудвин!

– Ну тогда вы вообще не войдете: своей шеей я дорожу. Повторяю: чего вы хотите? Вот теперь мы сравнялись.

Из глубины холла до меня донеслось:

– Зачем же гак паниковать?

Появившийся из кабинета Вульф зашагал к нам. Он шел, подчиняясь отнюдь не порыву, как могло показаться. Время близилось к обеду, и ему в любом случае предстояло подвигаться. Фриц мелкой рысцой потрусил на кухню, где, похоже, достигали своей кульминации какие-то блюда.

Я объяснил Вульфу:

– Это Энди Фомоз, тот самый, что вчера вечером испортил мне туфлю. – Потом я обратился к щели: – Через десять секунд мы захлопнем дверь навсегда, и не обольщайтесь на этот счет.

– Что вы мне говорили вчера? – прорычал он.

– О чем? А, припоминаю: вы имеете в виду сообщение о том, что Присцилла Идз собиралась сделать вашу жену одним из директоров «Софтдауна»?

– Естественно. Никак не мог успокоиться и даже позвонил миссис Джеффи. Она почти ничего не рассказала, но объяснила, кто вы такой и посоветовала с вами повидаться. Если мисс Идз планировала назначить мою жену директором, у нее наверняка были на это причины, и вы должны объяснить, какие именно. Возможно, она в чем-то зависела от моей жены, и я обязан выяснить, в чем. А вы, по-моему, в курсе, иначе, зачем вы ко мне приходили?

Я повернулся к Вульфу.

– Посылая меня за каким-то предметом, вы его получаете, верно? Этот человек дополняет общую картину, Он вам требуется?

Вульф пристально рассматривал посетителя сквозь стекло. Одетый Фомоз являл собою не столь впечатляющую картину, как Фомоз в шортах, но все же за дверью маячила личность. Вульф проворчал:

– А вечером он сможет держать себя в руках?

– Сможет, если я вооружусь, а вооружусь я непременно.

– Пригласи его.

Я опять обратился к щели:

– Слушай, малыш. В девять часов сюда придут люди кое о чем потолковать, и, возможно, мы побеседуем по интересующему тебя вопросу, впрочем, не гарантирую. Если ты пообещаешь хорошо себя вести, милости просим. В противном случае долго ты у нас не задержишься!

– Я не собираюсь ждать! Я хочу…

– Ох, ради бога! Ты все понял? Мы как раз садимся обедать, и мысль о том, что ты разбил лагерь под нашей дверью, плохо повлияет на наш аппетит. Если ты успеешь спуститься на тротуар прежде, чем я сосчитаю до десяти, тебя впустят в девять часов. Если нет – то не взыщи. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь…

Он повиновался. Вульф направился в столовую. А я пошел в кухню и сказал Фрицу:

– Еще один. Всего ожидается десять гостей. Считая Вульфа и меня – получится дюжина. С тобой тринадцать.

– Тогда без меня, – твердо проговорил он.

10

Я испытывал к Натаниелу Паркеру чувство, похожее на раздражение. Мы уславливались о том, что он с миссис Джеффи явится на пятнадцать-двадцать минут раньше остальных, дабы обсудить организационные вопросы, а они притащились последними, на десять минут позже всех. Похоже, они вместе обедали, что совсем не запрещалось законом. А судя по поведению Паркера, он не считал предварительное обсуждение необходимым: мол, Вульф и без него обойдется. Однако их опоздание осложнило мое собственное положение. Я не получил помощи от Вульфа, поскольку он имеет привычку в ожидании гостей оставаться на кухне до тех пор, пока все не соберутся.

К моменту появления Паркера и Сары Джеффи атмосфера основательно накалилась. Софтдаунский укрупненный квинтет пришел к нам отнюдь не сомкнутым строем, но таковой немедленно сформировался. Все они сгрудились на диване и тотчас завязали оживленный разговор вполголоса. После представления им Эрика Хаффа и его адвоката Ирби, рукопожатий я не зафиксировал. Впрочем, софтдаунцы были слишком потрясены. Я никак не объяснил им присутствие Ирби и Хаффа, и никто не поинтересовался деталями.

Притащившийся потом Энди Фомоз немедленно смешал себе порядочную порцию белого вина с содовой, отошел в сторону и замер там, потягивая свой напиток и озирая собравшихся взбешенными глазами, точно решая, кому первому свернуть шею. Воспрепятствовать ему мог только я и, возможно, Хафф. Что до меня, то, пообещав Вульфу вооружиться, я действительно вооружился: курносым «фаргером» на боку и кастетом в кармане пиджака.

Я очень сомневался, что Вульф сумеет довести общество до точки кипения, но если бы сумел, у меня бы не возникло никаких вопросов в том, с кого начинать: испорченной обуви мне вполне хватило.

Появившись на пороге в сопровождении Фрица и Паркера, Сара Джеффи остановилась и огляделась. Я впервые увидел ее при искусственном освещении и отметил, что она весьма привлекательна в белом летнем платье, белых туфельках и с висящей на боку маленькой белой сумочкой.

Окликнув миссис Джеффи, Перри Холмер направился было к ней, но я преградил ему путь и, потребовав внимания, представил вновь пришедших.

Прежде никто из них не видел Паркера, а Ирби с Хаффом не знали Сару Джеффи. Хафф поцеловал ей руку. Руку Виолетты Дьюди он целовать не стал. Наверное, она бы не отказалась от подобного жеста, если судить по ее испортившемуся настроению. Я отметил про себя, что теперь отмытый, причесанный и одетый в чистый белый костюм и новые туфли, Хафф выглядел куда более презентабельно, чем днем.

Я проводил Перри Холмера к красному кожаному креслу, рассадил остальных согласно плану, подошел к письменному столу Вульфа и нажал на кнопку: один длинный и два коротких сигнала.

В дверях возник Вульф. Из-за большого скопления посетителей ему предстояло резко взять вправо, чтобы попасть на свое место. Это его не устраивало и он спросил:

– Арчи?

Я назвал ему тех четверых, которых он еще не видел:

– Мисс Виолетта Дьюди, бывшая заместительница президента корпорации, а ныне помощник секретаря. Джой Л. Брукер, президент. Бернард Двест, отдавший делу шестьдесят три года, из них тридцать четыре в качестве коммерческого директора и двадцать девять – вице-президента. Оливер Питкин, секретарь и казначей корпорации.

Вульф наклонил голову на полдюйма, что изображало у него изысканнейший поклон, и сел. Прежде чем он успел достичь максимально удобного положения, потребовавшего инженерного искусства, Перри Холмер заговорил:

– Я приготовил заявление, с которым хотел бы вас ознакомить.

– Сколько времени вам понадобится? – спросил Вульф.

– Три-четыре минуты.

– Приступайте.

Холмер поудобнее приладил на носу очки в металлической оправе, поднял бумагу до уровня глаз и начал:

«Официальное заявление, сделанное Перри Холме-ром двадцать шестого июня 1952 года.

Выступая от своего имени и от имени моих коллег, я подвергаю сомнению правильность участия частного детектива по имени Ниро Вульф в любом обсуждении дел покойной Присциллы Идз, а также дел, связанных с обстоятельствами ее смерти. Я основываю свое утверждение на том, что вышеупомянутый Ниро Вульф, скрыв присутствие в его доме двадцать третьего июня 1952 года Присциллы Идз, способствовал созданию для нее угрожающего положения и несет значительную часть ответственности за ее убийство. Полный отчет о его намеренном обмане представлен мною районному прокурору, копия заявления, приложена. Я утверждаю, что Ниро Вульф не имеет права принимать участие в любом расследовании, связанном с Присциллой Идз. Говоря от имени четырех моих компаньонов – Бернарда Квеста, Джоя Лютера Брукера, Оливера Питкина и Виолетты Дьюди, – я добавляю, что мы, достигнув полного соглашения, обвиняем Ниро Вульфа в подстрекательстве миссис Сары Джеффи к необдуманным действиям против нас. Мы считаем, что вышеуказанное подстрекательство внушает мысли о преступном намерении и о том, что угроза юридических действий со стороны миссис Джеффи не более, чем достойное всякого осуждения принуждение. Мы подчеркиваем то обстоятельство, что адвокат Натаниел Паркер, в прошлом неоднократно работавший с Ниро Вульфом, действует от имени миссис Джеффи, и требуем права на частную беседу с последней прежде, чем начнется дискуссия с адвокатом Паркером и, особенно, с Ниро Вульфом».

Холмер обратился к миссис Джеффи:

– Ты даже по телефону со мной не поговорила, Сара. Ты знаешь меня с рождения. Я держал тебя на руках еще совсем маленькой. Разве тебе известен какой-нибудь нечестный, несправедливый или злой поступок с моей стороны?

– Да, – промолвила Сара, выдохнув вместе с этим словом немного больше воздуха, чем намеревалась, что произвело лишний шум и прозвучало довольно громко.

Не сообщение потрясло Холмера, глаза его округлились.

– Что? Ты сказала «да»?

– Именно. Вы скверно поступили с Прис. Вы не любили ее, не понимали и плохо к ней относились. Я хочу объяснить одну вещь, к которой меня не принуждали ни мистер Вульф, ни мистер Паркер. Я сама пожелала сделаться участницей происходящего, а желание мое вызвал мистер Арчи Гудвин. И не вам, мистер Холмер, ни любому другому разговор со мною не принесет никакой пользы, даже не пытайтесь начинать.

– Опомнись, Сара, подумай!

– Я уже подумала. А если и нет, что из того?

– Бросьте, Перри, – фыркнула Виолетта Дьюди. – Она безнадежна.

– У присутствующих есть еще вопросы?

Выступил Паркер:

– Я советую мистеру Холмеру не оставлять копии своих заявлений. Он наверняка понимает, что это чистое клеветничество.

Вульф кивнул.

– Да, он слишком расстроен, чтобы отвечать за свои поступки. Я мог бы возразить на обвинение мистера Холмера, но нам, к сожалению, некогда. Прежде всего позвольте мне объяснить занимаемую мною позицию. Меня наняли расследовать убийство Присциллы Идз, вот и все, что должно вас интересовать.

– Сара Джеффи? – спросил Холмер.

– Нет. Личность моего клиента совершенно вас не касается. По моему мнению, миссис Джеффи как акционер имеет полное право на подобные действия, однако это устанавливать ни вам и ни мне, а суду. Самое правильное, конечно, дать возможность решить дело властям, и завтра утром уже все закончится, если только обстоятельства сегодняшнего вечера не изменят ситуацию.

– Что еще за обстоятельства? – подал голос Оливер Питкин.

– Да любые. Например, раскрытие мною личности убийцы. – Его взгляд – я говорю о Вульфе – нарочито медленно заскользил по лицам гостей. Никто из них не посмел даже шелохнуться. – Хотя по правде, я не надеюсь на такое счастье. Другим обстоятельством может быть моя уверенность в непричастности вас всех к преступлению. Поскольку действия миссис Джеффи базируются на убеждении в том, что кто-то из вас в него замешан, и направлены на обезвреживание убийцы, такая моя уверенность может сделать их ненужными. Поэтому мы должны с вами как следует пообщаться.

– Прежде всего, – возразил Холмер, – мы должны потребовать от вас и Паркера объяснения этой возмутительной затеи!

Вульф впился в него взглядом.

– Вы действительно так считаете?

– Конечно.

– Тогда уходите, – Вульф махнул рукой. – Вон! Довольно с меня!

Холмер не двинулся с места, лишь повернул голову.

– Но прежде, чем вы уйдете, – продолжал Вульф, – я вам кое-что сообщу. Мне передали, мистер Холмер, что, по вашим словам, документ, подписанный Присциллой Идз, тогда миссис Хафф, документ, дающий мистеру Хаффу право на половину состояния жены, поддельный. Вот почему здесь находится мистер Ирби и его клиент, мистер Хафф, вынужденный прилететь в Нью-Йорк. Если вы, сэр, обвиняете меня в обмане, то я с неменьшим основанием могу обвинить вас в бесстыдной лжи… В понедельник вечером в этой самой комнате мисс Идз категорически заявила мне и мистеру Гудвину о том, что собственноручно подписала указанный документ, и вы, конечно, знаете…

– Браво!.. – Хафф вскочил со стула и рванулся вперед, доставая из кармана конверт. – Вы проявили исключительное благородство, джентльмены! Вот оно! Вот оно!

Судя по его наружности, он никак не мог наследовать от южноамериканцев тенденции к выплескиванию избытка чувств, и тем не менее умудрился подхватить эту черту, а уж потом ее перехватили у него: Энди Фомоз подпрыгнул, выскочил вперед, остановился перед софтдаунской командой и выпалил:

– Кстати, прежде, чем вы уйдете, выслушайте и меня! Она собиралась назначить мою жену директором, а теперь они обе мертвы! Вы обязаны поступить по справедливости и чести. Например, сделать директором меня и соответственно оплачивать мой труд! – Он поднял кулак – я вскочил на ноги, – но его пальцы разжались, чтобы указать на Виолетту Дьюди: – Для чего вы приходили на прошлой неделе к моей жене? – Он перевел палец на Брукера. – А о чем разговаривали с ней вы? Просили стать директором? Теперь можете просить меня. Нет никаких…

– Арчи! – резко прервал его тираду Вульф. Но я уже двинулся вперед. Остальные тоже сгрудились подле Хаффа и Фомоза, смешавшись, но без паники.

Я отвел Фомоза обратно в его угол, не встретив серьезного сопротивления, и, повернувшись к софтдаунской группе, сказал:

– Так вы уходите или нет? Если да, то прошу поторопиться. А если нет, вы наверняка согласитесь выпить. Что вам предложить?

– Мне «Бурбон» с водой, – решительно промолвила мисс Дьюди.

Вульф вызвал Фрица, Эрик Хафф тоже начал помогать. Возникла некоторая суета, связанная с процессом обслуживания, а Хафф опять устроился на диване рядом с Сарой.

Энди Фомоз оказался единственным потребителем вина. Вульф, естественно, пил пиво. Я налил себе стакан воды – не от того, что не любил в свободные часы ничего более весомого, а потому, что этот час не имел ничего общего со свободным. Информацию я в записную книжку не заносил, а хранил ее в голове для будущих справок: наши гости требовали постоянной и предельной бдительности.

Вопрос об уходе софтдаунцев отпал сам собою. Когда все подкрепились, Холмер выставил вперед подбородок и заговорил:

– Вопрос о подлинности…

Вульф оборвал его:

– Нет, сэр. Вы, Хафф и Фомоз составили совершенно различные и неверные представления о цели нашей встречи. А заключается она в том, чтобы я попытался выяснить, причастен ли кто-нибудь из вас к убийству Присциллы Идз. Если я решу, что нет, действия миссис Джеффи не получат продолжения. Если да, получат.

– Просто фантастика, – объявил Холмер. – Мы что, в суде находимся?

– Нет, все совершенно иначе. Никаких санкций я применить не могу. У меня даже нет электрического стула. Но если миссис Джеффи просит постановления суда, а вы возражаете и ваши доводы выслушиваются, вероятность того, что кто-то из вас причастен к убийству, непременно будет обсуждаться в суде. Судебное заседание стало бы для вас крайне неприятным опытом, но в ваших силах избежать его, обговорив все сегодня тет-а-тет. Вы согласны попытаться? Тогда начнем. Уже десять часов.

Софтдаунцы переглянулись.

– Что вы имеете в виду? – спросила мисс Дьюди. – Неужели вы собираетесь задавать нам вопросы как полицейский? Каждый из нас беседовал с полицией многие часы.

Вульф покачал головой.

– Нет, так мы потеряем кучу времени. Я просто хочу уточнить некоторые детали, например о секретном разговоре, который, по утверждению мистера Фомоза, вы, мисс Дьюди, провели с его женой на прошлой неделе. Ну и так далее. Причем, я предлагаю каждому из вас изложить события. Всех уже допрашивала полиция, и любые факты, относящиеся к делу, еще свежи в вашей памяти. Поступим следующим образом: я заявляю вам, мисс Дьюди, что подозреваю вас в причастности к убийству Присциллы Идз и Маргарет Фомоз, более того – в том, что вы совершили преступление собственными руками. Что вы ответите в свое оправдание? В вашем распоряжении полчаса. Хорошо?

– Он затеял опасную игру, Виолетта, – предупредил ее Холмер.

– Неужели, по-вашему, она опасна и для невиновного? – удивился Вульф.

Мисс Дьюди отпила глоток «Бурбона».

– Думаю, я рискну сразу, без подготовки. Вы, вероятно, не в курсе, мистер Вульф, что в моем случае мотив куда более незначителен, чем в случае с остальными. Я действительно получу на крупную сумму денных бумаг, как и прочие, но меня вполне могут забаллотировать, а при жизни Присциллы я бы сделалась главой корпорации и держала дела под своим контролем. Мои рассуждения убедительны?

Вульф кивнул.

– Гудвин сообщил мне о ваших объяснениях, а миссис Джеффи слышала от мисс Идз, что та намеревалась назначить вас президентом. Вы знали о том, что миссис Фомоз должна была стать директором?

– Да. Присцилла хотела, чтобы директорами работали женщины, и нам требовались пять кандидатур. Она, я и Сара Джеффи – трое, мисс Дречер, управляющая фабрикой – четвертая, на роль пятой вполне подходила Маргарет, очень преданная Присцилле. Короче, мы посчитали, что подобный жест вреда не принесет.

– Это единственная причина вашего решения?

– Да. Честно говоря, я приняла такой вариант без особого воодушевления. Ведь, участвуя в работе, Маргарет, естественно, слышала бы все, что обсуждается на совещаниях. Присцилла полностью ей доверяла, да и я не сомневалась в ней, просто мне хотелось узнать немного больше о ее взаимоотношениях с мужем. Надежные женщины склонны, как правило, все выбалтывать своим супругам. Вот почему я приходила к Маргарет на прошлой неделе. Я собиралась встретиться с ее мужем и посмотреть, как они ладят. Тут нет никакой тайны…

– Неправда! – Энди снова дал себе волю, рванувшись вперед.

Я перехватил его по дороге. Он попытался пройти прямо сквозь меня, и мне оставалось либо нырнуть в сторону, чтобы не быть раздавленным, либо обезвредить его. Выбрав последнее, я недооценил подвижность и вес мистера Фомоза. В результате моя рука взметнулась не только для того, чтобы заставить его упасть, но пока он поднимался и двигался на меня, огибая стулья, она извлекла из кармана кастет.

– Послушай, мальчик, – заметил я ему, – я совсем не хочу пробовать на тебе свой инструмент, но ты, пожалуй, лучше вздремни. Садись-ка и поговорим дальше. – Следя за ним уголком глаза, я обратился к Вульфу: – Вы позволите ему высказаться?

– Не теперь. Позже посмотрим. Продолжайте, мисс Дьюди.

Она подождала, пока Фомоз подойдет к своему креслу, потом заключила:

– Мой визит к Маргарет Фомоз и наша беседа совсем не значительны с точки зрения мотива. Говорить ли мне дальше?

– Излагайте все, что, по-вашему, может помочь следствию.

– Мне будет трудно не создать ложного впечатления, но я попытаюсь. Я вовсе не собираюсь утверждать, будто считаю возможным, что один из моих компаньонов убийца, но факты есть факты. Хотя Присцилла и не питала ко мне нежных чувств, она была высокого мнения о моем уме и способностях. Кроме того, по ее мнению, женщины обязаны добиваться власти. Решив около полутора лет назад взять дела «Софтдауна» в свои руки, она была возмущена тем, как подобострастно относятся к ней мужчины, особенно присутствующие здесь. И в то же время они не скрывают…

Двое из мужчин зашумели. Мисс Дыоди умолкла. Вульф метнул на них грозный взгляд. Они притихли.

– …Не скрывают своей отрицательной позиции к ее желанию понять тайны процессов производства и продажи полотенец. Если я и разделяла их сомнения, то у меня хватило ума ничего не демонстрировать, и Присцилла оценила это. Она сблизилась со мной, стала обращаться за разъяснениями. В результате у меня появились веские причины ожидать крупных продвижений по службе как только дело перейдет в ее руки. А чего следовало ожидать остальным, они расскажут сами. Могу еще добавить, что в 1941 году, при жизни мистера Идза, я как помощница президента получала сорок тысяч долларов. А в прошлом году – восемнадцать тысяч. Присцилла пообещала мне начальное жалованье в пятьдесят. Жалованье мистера Брукера – шестьдесят пять тысяч.

Вульф хмыкнул, по-моему, раздраженно. Наверное, его возмутило известие о том, что простой торговец полотенцами зарабатывает в два раза больше него. Он спросил:

– Эти джентльмены знали, что мисс Идз намеревалась назначить вас главой корпорации?

– Пускай они сами ответят. И если… если их ответ будет отрицательным, мои слова подтвердятся.

– Продолжайте, мисс Дьюди.

– Предположительно обеих убил один и тот же человек: Маргарет Фомоз около десяти тридцати, а Присциллу – до двух. В течение указанных трех с половиной часов я…

– Ради бога, – перебил ее Вульф, – давайте побережем время.

– Что? – Ее брови взлетели вверх.

– Понимаете, если вы имеете неопровержимое алиби, проверенное полицией, вам ничего не стоит послать меня к черту и совершенно справедливо. Кроме того, алиби меня ни в чем не убеждает. Лучше рассмотрим преступления. Миссис Фомоз подстерегли на улице вечером, затащили в вестибюль, задушили и взяли сумочку с ключами. Воспользовавшись ими, убийца проник в квартиру мисс Идз и, едва она вошла, ударил ее и тоже задушил. Глядя на вас, мисс Дьюди, я сомневаюсь в том, что преступница именно вы, но не исключаю возможности вашего участия в убийствах в качестве руководителя. Сколько бы вы заплатили? Десять тысяч, двадцать? Нет-нет, я оставляю ваше алиби или его отсутствие полиции. Как видите, у нас имеются кое-какие ограничения. Мотив не нуждается в дальнейших исследованиях. Он сам о себе заявляет. Орудие преступления не проблема: кусок веревки в два фута длиной. Однако наши сведения не предоставляют путей для дальнейших рассуждений, поскольку убийцу могли купить. Такая крупная игра стоила тщательного планирования и средств. А следовательно, я не вправе беспокоить вас или придумывать западню. Лучше всего дать вам выговориться в надежде на непредвиденные открытия. Как мистер Холмер и мистер Брукер ладили с мисс О’Нейл?

Последний вопрос вызвал небольшую суматоху. Брукер, позволивший себе немного развеселиться, дернулся и выпрямился. Питкин издал звук, предшествующий хихиканью, но сразу умолк. Отвисшая челюсть Холмера спустя три секунды с клацаньем вернулась на свое место.

Мисс Дьюди сохранила полное самообладание.

– Я просто не в курсе, – заявила она. – Хотя ваш интерес меняет положение – по крайней мере, временно.

– Вы сказали Гудвину, что едва мисс Идз взяла дело под свой контроль, вернее, взяла бы, мисс О’Нейл потеряла бы работу?

– Неужели? Значит, теперь не потеряет!

– Еще вы говорили, что она стравливала мистера Холмера с мистером Брукером. Возможно ли связать этот факт с убийством мисс Идз?

– По-моему, нет.

– А по-моему, да. Гудвин сообщил, что расследует убийство, и вы добровольно предоставили ему информацию. Вы слишком умны для того, чтобы болтать о ненужных вещах. Итак, связь существует?

Она напряженно улыбнулась.

– Похоже, меня приперли к стенке. Вы предполагаете, что в темных уголках моего сознания живет мысль о том, что я, не считая любого из присутствующих способным на убийство ради выгоды, думаю о возможности совершения ими преступления в ослеплении страстью? И я могла сболтнуть такое мистеру Гудвину? Не похоже на меня.

– Не знаю, не знаю. – Вульф переменил тему. – Когда в последний раз вы видели мисс Идз?

– Неделю назад, в прошлый четверг в конторе «Софтдаупа».

– В какой конторе, на Коллинз-стрит, 192?

– Да.

– Что там происходило? Расскажите подробно.

Она заколебалась. Открыла рот, снова его закрыла и наконец заговорила:

– Мы встретились как раз тогда, когда я и четверо этих мужчин действовали как полные кретины. Впятером мы обсуждали события четверга, нас прервал мистер Гудвин. И мы решили рассказать о том, что произошло в четверг. Вопрос о четверге непременно бы возник в ходе расследования, поэтому мы условились о том, что станем отвечать. Единственный раз в жизни я вела себя, как законченная идиотка. Мисс О’Нейл тоже принимала участие в обсуждении, поскольку была связана с событиями четверга. Как человека совершенно безмозглого, полицейские запугали ее в десять минут. В итоге они докопались до всех мелочей, и я могу безболезненно сообщить вам о них. Вы желаете получить полный отчет?

– Естественно.

– Присцилла приехала в нижнюю часть города, и мы вместе позавтракали. Она сообщила, что накануне беседовала с Сарой Джеффи, и та отказалась не только от должности директора, но даже от прихода на совещание акционеров, которое мы планировали провести первого июля. Мы с Присциллой обсудили возможные кандидатуры на вакантное теперь место и прочее. Потом она вернулась со мной в контору. Получалось так, что Присцилла появлялась там всегда, когда возникала напряженная обстановка, а на сей раз дело приняло худший оборот, чем обычно. Меня не было в комнате, когда между Присциллой и мисс О’Нейл началась сцена, но конец я слышала. Присцилла велела ей покинуть контору и больше не возвращаться, а та не подчинилась. Такое случалось и прежде. Присцилла пришла в ярость. Она позвонила в кабинет Холмеру и срочно его вызвала, а потом заявила ему и Брукеру, что решила изменить состав совета директоров и назначить президентом меня. Они пригласили Квеста с Питкином и вчетвером три часа убеждали ее в моей некомпетентности, которая приведет корпорацию к гибели. Вряд ли они преуспели в своих намерениях. После их ухода она заглянула в мою комнату и сказала, что уезжает на уик-энд. Мы пожали друг другу руки в последний раз в жизни.

– Не изменила ли она своего решения сделать вас президентом?

– Нет, не изменила, я уверена.

– Вам известно, что она приходила сюда в понедельник и провела тут несколько часов?

– Да, известно.

– Вы знаете о цели ее визита?

– Нет. Только предположения слышала.

– Я не спрашиваю от кого и какие. Прийти на сегодняшнюю встречу ваших коллег, мисс Дьюди, побудила лишь угроза легальных действий миссис Джеффи. Еще они надеялись выяснить, зачем мисс Идз навещала меня и что она говорила. Боюсь, что мне придется разочаровать вас. Я уже отчитался перед полицией, как, впрочем, и Гудвин, и если власти не считают нужным опубликовывать отчет, я тоже не считаю. Но вот еще один вопрос: отчего, по-вашему, мисс Идз в понедельник требовалось полное уединение? Она была обеспокоена или напугана?

– В понедельник?

– Да.

– Не знаю. Я могу лишь предполагать-.

– Послушаем.

– Вчера вечером мне стало известно, что в понедельник вечером Перри Холмер договорился встретиться с ней в ее квартире. Присутствующие здесь мужчины, находясь в растерянности, долгие часы провели в понедельник в софтдаунской конторе, просматривая отчеты прошлых лет и составляя меморандум. Тогда я решила, что они собирают доказательства моей некомпетентности, дабы продемонстрировать их Присцилле, а теперь окончательно в этом убедилась. По-моему, причина того, что Присцилла искала полного уединения, заключается в том, что она устала от них, особенно от Холмера.

– Почему от Холмера?

– Потому что он больше всех поставил на карту. Остальные вполне могли продолжать заниматься делами и получать хорошее жалованье после прихода Присциллы к власти. Холмер не служит в корпорации, но получает сорок тысяч в год как адвокат. А зарабатывает, вероятно, только одну десятую этих денег, если вообще что-нибудь зарабатывает. Вряд ли после тридцатого июня он что-то приобрел бы…

– Вы нахально лжете, – перебил ее Холмер. – Подобное заявление ничем, не обосновано!

– У вас еще будет возможность высказаться, – отмахнулся от него Вульф.

– Пускай воспользуется ею сразу. – В голосе мисс Дьюди звучало презрение. – Мне больше нечего добавить. Или у вас еще есть вопросы?

– Нет. Итак, прошу, мистер Холмер.

Но Эрик Хафф вежливо поинтересовался, нельзя ли ненадолго прервать беседу. Он собирался снова наполнить свой бокал и бокалы остальных заодно, так что получилась короткая передышка. Похоже, у Хаффа возникло впечатление, будто мы пригласили его только с тем, чтобы он составил компанию Саре Джеффи, но я был слишком занят, чтобы негодовать на него, а вот Паркер не считался со своей занятостью.

Вульф налил себе пива из третьей бутылки, отпил немного и напомнил Хомеру:

– Итак, сэр?

11

.Судя по поведению и выражению лица Перри Холмера, он никак не мог поверить, что попал в столь щекотливое положение. Ему, старому члену знаменитой уолл-стритской фирмы, было невыносимо торчать у всех на виду в красном кожаном кресле и убеждать частного детектива по имени Ниро Вульф в своей невиновности, однако приходилось смиряться. Его ораторский баритон от напряжения звучал пронзительно и высокомерно.

– Вы говорите, что вам не интересны наши алиби. Замечательно. Мотив преступления очевиден для всех, но очевидно и то, что мисс Дьюди, с ее необъективностью, руководствуется враждебным к нам отношением. Она не сумеет подтвердить свое заявление о том, что после тридцатого июня мой годовой доход от капитала корпорации равнялся бы нулю. Я категорически отрицаю, что мисс Идз последовала ее неверным и безответственным советам. – Он вынул из кармана какую-то бумагу. – Я уже рассказывал, что, посетив квартиру мисс Идз в понедельник вечером, я нашел там записку, адресованную мне. Оригинал находится в полиции. Это копия. Слушайте:

«Дорогой Перри! Надеюсь, Вы не будете сердиться на меня за то, что я Вас подвела. Я не собираюсь делать никаких глупостей. Просто хочу побыть одна. Вряд ли мы повстречаемся до тридцатого июня, но потом встретимся обязательно. Пожалуйста, не пытайтесь меня найти. Любящая Вас Прис».

Он сложил бумагу и снова спрятал ее в карман.

– По-моему, тон и содержание записки не указывают на то, что мисс Идз решила ответить на многие годы честного служения ее интересам способом, описанным мисс Дьюди. Она не была глупым неблагодарным человеком. Я не собираюсь давать отчет о суммах, выплаченных мне корпорацией, скажу только, что заработал их честно. Дело совсем не ограничивается одним производством и продажей полотенец, на что с насмешкой намекнула мисс Дьюди. Различные занятия и обширные планы корпорации требуют постоянного и умелого наблюдения. Впрочем, Даже если мисс Идз и задумала то, что предполагает мисс Дьюди, ее поступки не выглядели бы такими ужасными. Мой доход от адвокатской практики, не считая гонораров «Софтдауна», вполне меня устраивает. Но даже находясь в отчаянном положении, я бы все равно не пошел на убийство. Мысль о том, что человек моего воспитания и темперамента может решиться на подобный поступок, подвергнув себя столь страшному риску, противна любой теории поведения живого существа. У меня все. – Он плотно сжал губы.

– Не совсем, – заметил Вульф. – Вы слишком много упустили. Если вы даже не думали о том, что вылетите из игры, почему предлагали мне пять тысяч долларов за то, чтобы я нашел мисс Идз в течение четырех дней и двойную сумму за доставку ее вам живой и невредимой?

– Разве я не объяснил? Я считал, что она может уехать в Венесуэлу повидаться с бывшим мужем, и хотел остановить ее прежде, чем они успеют связаться. Я получил от мистера Хаффа письмо с требованием половины собственности мисс Идз, которое крайне ее беспокоило, и потому боялся, как бы она не наделала глупостей. Использование мною штампованного выражения «живой и невредимой» совершенно не важно. Я попросил вас в первую Очередь проверить списки пассажиров, летящих в Венесуэлу. А вы, спрятав ее у себя, после моего ухода услали на смерть.

Вульф спокойно поинтересовался:

– Значит, вы согласны с тем, что документ, которым размахивал мистер Хафф, подлинный? То есть, подписан его женой?

– Нет.

– Но уж она-то знала, подписывала его или нет. И если бумага поддельная, зачем ей понадобилось лететь в Венесуэлу?

– Иногда она проявляла импульсивность и несдержанность.

Вульф с сомнением покачал головой.

– Так у нас ничего не выйдет, мистер Холмер. Давайте поставим все точки над «i». Вы продемонстрировали мисс Идз письмо мистера Хаффа и фотокопию документа. Что она сказала? Она подтвердила свою подпись или отрицала ее?

– Я уклонюсь от ответа.

– Вряд ли молчание, вернее, умолчание поможет следствию, – сухо заметил Вульф. – Теперь, когда вам известно о том, что мисс Идз не улетала в Венесуэлу, я могу заверить вас, что она и не собиралась никуда лететь. Как же вы объясните ее отказы от встреч с вами, ее бегство?

– Да никак.

– Может, все-таки попытаетесь?

– По-моему, больше чем есть объяснений вы уже не получите. Она знала, что я приду вечером с документальным подтверждением полной некомпетентности мисс Дьюди в делах корпорации. Я предупредил ее об этом еще по телефону. Вполне вероятно, что к тому времени она уже поняла необходимость отказаться от мысли поставить мисс Дьюди во главе корпорации и не пожелала, встретившись со мной, взглянуть правде в глаза. Поняла она и то, что мисс Дьюди не даст ей ни минуты покоя в течение оставшейся недели.

– Вы настоящее чудовище, Перри, – промолвила. Виолетта Дьюди своим приятным голосом.

Он впервые в моем присутствии посмотрел на нее прямо и ясно. А поскольку я сидел точно на линии между ним и мисс Дьюди, то без труда перехватил взгляд мистера Холмера. Он начисто отметал одну деталь его разглагольствований – утверждение о том, что человек, подобный ему, не может совершить убийства. Глаза Перри Холмера в эту минуту как раз подходили парню, способному накинуть веревку на шею жертвы и туго затянуть ее. Одна быстрая злобная вспышка – и он снова повернулся к Вульфу.

– Наверное, я сумею объяснить ее записку ко мне. Вопрос касается мисс О’Нейл.

– Не надо преувеличивать. Мисс О’Нейл может быть и непричастной к преступлению. И тем не менее – рассказывайте. Во что она играла? Находилась ли в интимных отношениях с мистером Брукером или с вами? За чем охотилась: развлечения, деньги, мужчины?

Челюсть Холмера пришла в движение, выступив вперед и сделавшись похожей на челюсть бульдога. Он заговорил:

– Исключительно глупо отвечать на подобные вопросы: если с полицией это неизбежно, то с вами абсурдно. Ваши гнусные инсинуации относительно молодой прекрасной женщины по меньшей мере невежливы… В своей невинности и скромности она так далека от этих… от всеобщей извращенности… Нет! Ну и болван я! Не надо было начинать! – И он привел челюсть в первоначальное положение.

Я смотрел на него, вытаращив глаза и не веря своим ушам. Не то, чтобы проявление добрых чувств к хорошо сложенной поганке со стороны уолл-стритского адвоката представляло собой нечто невиданное. Но слышать, как один из них несет такой вздор, было поистине удивительно. Подобный мужчина становится угрозой для здоровых и нормальных отношений между людьми вообще и полами в частности. После высказывания Холмера о Дафни О’Нейл я несколько недель кряду спрашивал себя, сумею ли когда-нибудь обратиться к молодой женщине иначе, чем с помощью вызывающей бессмысленной болтовни.

Вульф произнес:

– Насколько я понимаю, вы закончили, мистер Холмер?

– Да.

Вульф повернулся к следующему:

– Мистер Брукер?

Именно на Брукера я и ставил. Порой, когда группа людей находится под следствием по делу об убийстве, все они выглядят для вас одинаковыми, но такое случается не часто. Обычно – иногда по понятным причинам, иногда нет-вы определяете фаворита, каковым в нашем случае для меня и был Джой Л. Брукер, президент. Даже не знаю почему. Возможно, из-за своего узкого бледного лица и длинного тонкого носа. Он напоминал мне одного типа, на которого я работал еще студентом во время летних каникул в Огайо и который надул меня на сорок центов. А может, оттого, как он смотрел на Дафни О’Нейл на конференции во вторник.

Закон не осуждает человека, восхищающегося творением природы, по прошло всего несколько часов после смерти Присциллы Идз, и с ним ничего не случилось бы, потерпи он со своим любованием до захода солнца.

Теперь он уже ничем не любовался, ибо единственный среди присутствующих проглотил три порции спиртного, причем каждая состояла из приличного количества виски и только нескольких капель воды. Когда, он подносил бокал к губам, руки его дрожали.

– Я бы хотел заметить… – выдавил он. Его слойа прозвучали не очень внушительно, и он дважды прочистил горло прежде, чем начать сызнова. – Я бы хотел заметить, мистер Вульф, что считаю действия, предпринятые миссис Джеффи, совершенно справедливыми. По моему мнению, акции должны находиться под контролем до тех пор, пока не выяснятся обстоятельства смерти мисс Идз. Но остальные возражают против подобных мер, утверждая, что убийства порой раскрываются годами, а иногда и вовсе не раскрываются. Я допускаю, что их позиция вполне обоснована, но не менее обоснована и позиция миссис Джеффи, а потому оптимальным вариантом стало бы достижение компромисса. Ваш интерес к происшедшему ничуть меня не обижает. Я с удовольствием принимаю и ценю вашу помощь.

Вульф пожал плечами.

– Вы напрасно тратите время, сэр. Я не следователь и не торговец, я охочусь за убийцей. Может, преступник вы? Мне это неизвестно, зато известно вам. И я прошу вас не уклоняться от сути.

– Я был бы счастлив помочь вам добраться до истины. Кто я? Всего лишь уступчивый трудолюбивый бизнесмен. В моей особе вы не найдете ничего захватывающего и эффектного. Иногда я возвращаюсь мыслями назад, в 1932 год. Худший год для американского общества в нашем столетии. Я, робкий молодой человек, работал тогда в «Софтдауне» уже три года, поступив туда сразу после окончания колледжа. Стоял холодный декабрьский день за пару недель до рождества, и я пребывал в мрачном расположении духа. Все вокруг болтали о строжайшей экономии и о том, что нескольких человек из моего отдела скоро уволят.

– Если вы считаете, что это относится к нашей теме… – пробормотал Вульф.

– Конечно, конечно да, сэр, – ответил Брукер. – В этот холодный декабрьский день миссис Идз пришла в контору повидать мистера Идза и привела с собой Присциллу, их пятилетнюю дочь, очаровательную девчушку. Пока матушка поднималась в кабинет отца, Присцилла оставалась внизу, разглядывая людей и вещи, как любой другой ребенок. Случилось, так, что потом она подошла ко мне и спросила, как меня зовут, я ответил: «Джой». И знаете, что она сказала?

Он ждал реплики, и Вульф, скрепя сердце, произнес: – Нет.

– Она сказала: «Джой? А вы совсем не похожи на Блуджоя[1]».

Она меня поразила. В то утро я занимался испытанием новой пряжи, и несколько коротких ярко-зеленых ниточек лежало у меня в кармане. Я вытащил их, свободно повязал вокруг ее шейки и объявил, что это прекрасное ожерелье дарю ей к рождеству. Потом я отвел девочку к висящему на стене зеркалу и поднял так, чтобы она смогла себя увидеть.

Он прочистил горло.

– Она пришла в восторг, хлопала в ладоши, кричала от радости… Затем появились ее мать и отец, мистер Натан Идз. Маленькая Присцилла подбежала к нему, играя своим новеньким зеленым ожерельем, и знаете, что она ему сказала?

– Нет.

– Она сказала/. «Папа, посмотри, что мне подарил Джой! Не заставляй его уходить вместе с остальными, оставь Джоя!» И меня оставили! Я был самым молодым в нашем отделе, нескольких старых сослуживцев уволили, а меня нет! Так я впервые повстречался с Присциллой Идз. Вы наверняка понимаете, что я к ней чувствовал. Вы не можете представить, как я относился к ней, несмотря на все трудности, трения и разногласия прошедших лет. Ах, это зеленое ожерелье в несколько ниточек, повязанное вокруг ее шейки! Я, конечно, рассказал в полиции о нем, и мой рассказ проверили. Так вообразите мое состояние после того, как меня самым серьезным образом начали подозревать в убийстве Присциллы Идз.

Он вытянул вперед задрожавшие руки.

– Вот этими руками! Руками, которые двадцать лет назад повязали ожерелье на ее шейке!

Он встал, подошел к столу с напитками и прибегнул к помощи все тех же рук – одной держа стакан, а другой наливая в него виски и добавляя воды. Вернувшись к своему креслу, он махом опрокинул в рот половину порции.

– Итак, сэр? – напомнил ему Вульф.

– Больше мне сказать нечего, – ответил он.

– Вы шутите. – Вульф искренне изумился.

– О нет, он вполне серьезен, – с мрачным удовлетворением в голосе произнесла Виолетта Дьюди. – Вот уже четыре года он работает над большей частью софтдаунских проспектов… Вы, наверное, их читали.

– Без особого пыла, – признался Вульф, не сводя глаз с Брукера. – Вы, сэр, либо страдаете тугодумием, либо считаете тугодумом меня. Давайте перенесемся на двадцать лет вперед к событиям трехдневной давности. Во вторник вы сообщили Гудвину, что пятеро человек, включая мисс О’Нейл и вас – мистер Холмер не присутствовал, – обсуждали преступление и решили, что мисс Идз убил ее бывший муж, мистер Хафф. Вы упомянули…

– Кто первый выдвинул такую версию? – Эрик Хафф среагировал молниеносно. Он проскользнул между Питкином и мисс Дыоди и повернулся к ним лицом, в его голубых глазах сверкнула молния, – Ну, отвечайте же, кто?

Вульф велел ему сесть, но Хафф не обратил на него никакого внимания.

Я направился было к нему, но Ирби, его адвокат, что-то прошептал Хаффу. Похоже, я на этой тягучей и, очевидно, никуда не ведущей встрече был на гораздо большем взводе, чем сам сознавал, и на моем лице, вероятно, прекрасно читалось желание дать кому-нибудь, хотя бы Эрику Хаффу, хорошего тычка, потому что Вульф резко окликнул меня:

– Арчи!

Я моментально пришел в себя и, остановившись рядом с мистером Хаффом, сказал ему:

– Будьте любезны вступать в беседу только когда вас об этом попросят.

– Меня обвинили в убийстве!

– Ну и что? Других тоже. Если вам здесь не нравится, возвращайтесь туда, откуда явились. А лучше садитесь, слушайте и думайте, как построить свою защиту.

Ирби уже стоял рядом, держа Хаффа за руку, и высокому, красивому, обманутому экс-мужу пришлось позволить увлечь себя на прежнее место, в тыл.

Вульф продолжал, адресуясь к Брукеру:

– Говоря о мистере Хаффе, вы заявили, что ему даже не требовалось приезжать в Нью-Йорк, попросту наняв кого-то для убийства бывшей жены. По какой причине вы утверждали, что преступление совершил наемный убийца?

Брукер нахмурился.

– Затрудняюсь ответить. Но причина наверняка была.

– Возможно. Однако зачем искать убийцу в Венесуэле, когда их и у нас предостаточно? И для чего это понадобилось мистеру Хаффу? С какой стати он бы желал ее смерти?

– Не знаю.

– Но ведь кто-то должен знать. Мисс Дьюди, по словам Гудвина, предполагала, что мисс Идз либо отказалась подтвердить подлинность пресловутого документа, либо мистер Хафф думал, что еще откажется, и потому убрал ее. Теория вдвойне ребяческая. Во-первых, она сама призналась в том, что действительно подписывала документ. Во-вторых, по утверждению мистера Ирби, она согласилась уплатить сто тысяч долларов для урегулирования ситуации. Это случилось лишь на прошлой неделе, но тем не менее мистер Хафф, дабы удовлетворить уязвленное самолюбие, бросается в аэропорт, прилетает в Нью-Йорк, убивает бывшую жену, прикончив сперва служанку, и снова летит обратно. Правдоподобно звучит, не находите?

– Нет.

– Тогда попробуем сформулировать иначе. Зачем было мистеру Хаффу избавляться от мисс Идз?

– Понятия не имею.

– Очень жаль, поскольку заставить нас сомневаться в своей виновности вы можете, лишь предложив разумное объяснение случившемуся. Есть у вас таковое?

– Нет.

– Вы сообщите что-нибудь еще?

– Нет.

– Не желаете ли прокомментировать сказанное недавно о мисс О’Нейл?

– Нет.

Взгляд Вульфа переместился влево.

– Мистер Квест?

12

В течение пятидесяти с небольшим часов, истекших с моего визита в «Софтдаун» на Коллинз-стрит, у меня было достаточно свободного времени для исследований, и одним из успешных результатов я бы назвал определение возраста Бернарда Квеста. Ему стукнул восемьдесят второй год. Тем не менее, вывод о том, что он был организатором, а не непосредственным исполнителем убийства Присциллы Идз, как в случае с Виолеттой Дьюди, я считал совершенно необязательным.

Несмотря на его благородные белые волосы и старую морщинистую кожу, я бы побился об заклад, что взгляд, движения и манера держать плечи говорят о человеке, способном подтянуться на руках раз пять-шесть подряд.

Он сказал Вульфу тихим, но твердым и сильным голосом:

– За мою долгую жизнь мне пришлось проглотить только две по-настоящему горькие пилюли. Происшедшие события – одна из них. Я имею в виду не неестественную смерть Присциллы Идз, хотя она глубоко потрясла меня. Проблема в том, что я, Бернард Квест, вовлечен в уголовное дело. Не только вами – вы меня не тревожите, – но и официальными лицами, ответственными за расследование преступления.

Его взгляд скользнул налево, в сторону Питкина и мисс Дыоди, потом направо, к Брукеру и Холмеру, и снова вернулся к Вульфу.

– Присутствующие здесь люди по сравнению со мной дети. Я не разлучаюсь с корпорацией уже шестьдесят три года. Я был коммерческим директором в течение тридцати четырех лет и двадцать девять служил вице-президентом. Мною или под моим руководством продано продукции больше, чем на четверть миллиарда долларов. В 1923 году, назначив меня вице-президентом, Натан Идз пообещал передать мне значительную часть акции «Софтдауна». Потом он повторял свои слова семь раз, но так и не сдержал их. В 1938 году Натан Идз заявил, что вписал в свое завещание пункт, благодаря которому они исполнятся. Я возмутился настолько, что даже собрался перейти к реальным действиям, но оказалось слишком поздно. Мне было почти семьдесят лет, и конкурирующие фирмы, раньше предлагавшие работу на более выгодных условиях, теперь оставили меня в покое. К тому времени я уже понял, что не могу полагаться на слова Натана Идза, но мне пришлось чересчур долго ждать их исполнения и надеяться. Четырьмя годами позже, в 1942 году, он умер. Когда огласили его завещание, я обнаружил, что он опять обманул меня. Я уже говорил, что попробовал в жизни две по-настоящему горькие пилюли. Это была первая. Вы спросите, что, собственно, произошло? А то, что мне было больше семидесяти. Мой дети выросли и разлетелись по всему свету, счастливые и удачливые. Жена скончалась. Моего годового дохода хватало за глаза. Какую пользу мне принесли бы акции «Софтдауна» на сумму три миллиона долларов? Никакой, совершенно никакой. Возможно, они заставили бы меня только волноваться. Но тем не менее я решил убить тогда пятнадцатилетнюю Присциллу Идз, чтобы получить хоть часть.

– Берни! – вскрикнула мисс Дьюди.

– Да, Ви. – Он кивнул ей и снова повернулся к Вульфу, – Я не сообщил об этом полиции не потому, что мечтал утаить свои прошлые намерения, а оттого, что человек, задававший мне вопросы, не располагал к откровенности. Просидев здесь примерно час, я неожиданно почувствовал, как будет приятно во всем признаться и испытать, наконец, облегчение. Итак, мое понятие о чести и справедливости было оскорблено. Я знал, что Натан Идз, получивший дело по наследству, очень мало вложил в него за последние четверть столетия. Он руководил корпорацией лишь формально. «Софтдаун» был обязан своим процветанием двум людям: Артуру Гильему, гению производства, и мне. Для того, чтобы удержать Гильема, Идз передал ему десять процентов софтдаунских акций. Теперь ими владеет дочь Гильема, Сара Джеффи. Не обладая такой твердостью, как Гильем, я не получил ничего. Очередное вероломство Натана Идза – условия его завещания – стало для меня последней каплей. Я задумал убить Присциллу не ради денег. Подобное решение выглядело бы слишком рациональным. Я просто был выведен из состояния душевного равновесия и даже находился в каком-то умопомрачении. Короче, я решил задушить ее. Я знал, что многих преступников обнаруживали после лабораторного исследования оставленных ими улик, и потому принял тщательные меры предосторожности. Мне требовалась веревка, и я много часов размышлял, как и где безопасно ее раздобыть. Мой дом находился в Скардейле. Там были и двор, и гараж, и, конечно, устраивающие меня веревки. Но я не собирался оставлять абсолютно никаких следов. По-моему, я вышел из положения довольно просто. Я доехал до конца Бродвейского шоссе, а дальше отправился пешком и за полчаса обнаружил три вполне нормальные веревки. Но я не взял их. Мой выбор пал на обрывок для сушки белья около трех футов длиной, валявшийся на незастроенной территории вдалеке от дороги. Прохожих вокруг не было, ио я соблюдал осторожность: наклонился, словно завязать шнурок, и когда выпрямился, веревка, крепко смотанная, находилась в моей руке.

– Ведь вы выдумываете, Барни? – опять спросила мисс Дьюди.

– Нет, так все и было. Я немедленно сунул веревку в карман и не вынимал ее до тех пор, пока не очутился в своей спальне. Там я осмотрел находку и с удовольствием убедился, что часть ее, хотя и грязная, с успехом послужит моей цели. Я пошел в ванную, вымыл веревку с мылом, прополоскал и потом столкнулся с проблемой. Где ее просушить? Конечно не там, где ее мог заметить один из двух моих слуг или кто-то из гостей, приглашенных к обеду, а запихивать ее мокрую в ящик я не хотел. Мне вообще не нравилась мысль о том, чтобы запирать веревку. Поэтому, приняв душ, я повязал ее вокруг талии. Я чувствовал себя с ней весьма неуютно, но находись, она где-то в другом месте, меня бы все равно глодало беспокойство.

После ухода гостей, раздеваясь перед сном, я уже не в первый раз подумал о второй проблеме. Придется ли мне ударить Присциллу до того, как воспользоваться веревкой? Я считал, что гораздо предпочтительней применить лишь одно оружие. Сняв веревку с талии, я стал цеплять ее на различные предметы – на ручку кресла, книгу, подушку – и крепко затягивать, но ничего не выяснил. Мне требовалось узнать, какое усилие понадобится для того, чтобы парализовать дыхание Присциллы и побыстрее лишить девушку чувств. Тогда я накинул веревку себе на шею, ухватился за концы и стал тащить.

Никто из присутствующих не отрывал глаз от Квес-та, когда он поднимал руку, чтобы дотронуться до шрама под подбородком, и медленно опускал ее обратно.

– Господи, – проговорила мисс Дьюди.

Квест кивнул.

– Да, это результат. Я очнулся сам, без посторонней помощи – да и помогать было некому, – после того, как рухнул на пол и пролежал без сознания несколько минут. Не знаю, случился ли мой обморок от психологического напряжения или я действительно себя придушил, но с тех пор у меня больше никогда не мелькала мысль о самоубийстве. Тогда был единственный раз. В ту секунду, когда я сидел на полу, глядя на веревку в своей руке, все случившееся обрушилось на меня, точно прорвало плотину. Я серьезно и тщательно готовился к убийству – вот оно орудие будущего преступления! А может, это только кошмар? Я поднялся на ноги и подошел к зеркалу: мою шею обвивала синевато-багровая полоса. Если бы тогда рядом оказалось какое-нибудь доступное оружие – например, заряженный пистолет, – я бы убил себя. Но ничего такого не нашлось, и я остался жить. Позже, на следующее утро, я уверовал в то, что просто видел страшный сон. Уверовал. Да. Так заканчивается моя история. Вот уже десять лет эта веревка, аккуратно сложенная, хранится на подносе на моем туалетном столике, и я часто спрашиваю себя, откуда она там взялась? Вернее, спрашивал до сегодняшнего утра. Я…

– Она все еще на месте? – перебил его Вульф.

Квест вздрогнул.

– Конечно!

– Она не исчезала оттуда?

Квест снова вздрогнул.

– Нет!

Искривившиеся внезапно губы и отвисший подбородок состарили его сразу на десять лет. Когда он заговорил снова, никто не узнал его голоса:

– Впрочем, я не знаю. – Он произносил слова как во сне. – Я не был дома с понедельника: оставался в городе с сыном… Мне надо позвонить. – Он встал. – Совершенно срочно!

Я сказал: «Здесь», пододвинул аппарат и освободил ему место. Он уселся на мой стул и набрал номер. После долгого ожидания он наконец промолвил:

– Делла?.. Нет, это Квест. Извините, что поднял вас с постели… Нет, нет, со мной все в порядке. Пожалуйста, сделайте для меня кое-что. Вы помните обрывок старой бельевой веревки на моем туалетном столике? Я попрошу вас посмотреть, там ли он еще, и если, да, то так ли лежит, как раньше. Я подожду у телефона. Ступайте, потом вернетесь и сообщите… Нет, не трогайте, просто проверьте.

Он потер лоб свободной рукой и умолк. Все глядели на него и на Вульфа, который снял трубку своего аппарата. Прошло не менее двух минут прежде, чем Квест поднял голову.

– Да, Делла… там? Вы не ошиблись? Нет, ничего важного… Нет, нет, со мной полный порядок. Спокойной ночи.

Он аккуратно положил трубку на рычаг и повернулся к нам.

– Я действительно мог воспользоваться ею, мистер Вульф, но вернуть назад не сумел бы, поскольку отсутствовал дома. – Он выпрямился, достал из кармана кошелек и, вытащив оттуда два доллара и никель, положил их на мой стол. – Оплата разговора по таксе. Благодарю вас. – Потом он вернулся к своему креслу. – Теперь мне лучше ограничиться ответами на вопросы.

Вульф хмыкнул.

– Вы их предвосхитили, сэр, совершенно убедительно и великолепно исполнив свою роль, независимо от того, правдива она или нет. Добавить вам нечего?

– Нечего.

– Значит, вы еще владеете искусством вовремя останавливаться. – Вульф посмотрел налево.

– А вы, мистер Питкин? Вам тоже предоставляется слово.

Оливер Питкин в сотый раз высморкался. Очевидно, его кто-то ввел в заблуждение о том, что, если во время разговора опускать подбородок на грудь и посматривать на собеседника снизу вверх из-под насупленных бровей, это будет выглядеть впечатляюще. Может, так оно и есть, но не в его исполнении.

– По-моему, я не знаю, о чем говорить.

– Давайте вернемся к вопросу, который я задал мисс Дьюди. Что вы можете сказать для отведения от себя подозрений в убийстве?

– Так не годится. Это не по-американски. Сначала предъявите мне улику, на основе которой можно сделать из меня подозреваемого, а потом я отвечу.

– У меня нет улик.

– Значит, нет и подозрений.

Вульф посмотрел на него очень внимательным, долгим взглядом.

– Или вы настоящий осел, или изображаете такового. Если бы против вас имелись улики, речь бы уже шла не о подозрении, а об убежденности. С уликами, доказывающими виновность кого-нибудь из вас, я бы не сидел здесь полночи, а позвонил бы в полицию. Итак, у вас есть какая-нибудь информация?

– Ох, лучше задавайте мне вопросы.

– Считаете ли вы себя способным совершить убийство – в состоянии аффекта или защищаясь – безразлично, – но преднамеренное?

– Нет.

– Почему нет? Очень многие люди способны и не отрицают этого. Почему не способны вы?

– Из-за моего взгляда на жизнь.

– Как же вы на нее смотрите?

– С точки зрения полезности и бесполезности. Я бухгалтер, и, по-моему, в жизни самое главное – бухгалтерский учет. Именно поэтому мистер Идз повысил меня до должности секретаря и казначея корпорации. Он чувствовал мою хватку. У нас существует негласное правило: если дело рискованное, лучше за него вовсе не браться, независимо от того, какую пользу оно принесет в случае успеха. Таков наш основной закон, никогда не нарушаемый. Стоит, замыслив убийство, обратиться к нему – и что получится? Риск слишком велик, так что вопрос отпадает. Нехороша сама идея. Вся загвоздка в дебете и кредите, а принимаясь за убийства, вы начинаете с чересчур большого дебета. Любую в мире задумку следует представить себе под углом выгод и потерь, другого пути не существует.

Рассуждая о выгоде, я имею в виду заработанную прибыль, а не значение слова в том смысле, как его понимаете вы или юристы. Я говорю о выгоде де-факто, а не де-юре. Возьмем годовой доход, который я буду получать оставшуюся часть жизни от переданных в мое владение акций «Софтдауна». Этот доход можно назвать незаработанным, но в действительности я заслужил его годами беспорочной службы в компании. Иными словами заработал потому, что заслужил. Для контраста рассмотрим прибыль от акций Сары Джеффи, доставшихся ей после смерти отца.

Он повернулся в своем кресле.

– Миссис Джеффи, ответьте, сделали ли вы что-нибудь для корпорации? Назовите только одну, самую простую вещь, мелкую или крупную. Ваш годовой доход от акций «Софтдауна» и дивидендов за последние пять лет превышал пятьдесят тысяч долларов. Заработали вы хоть цент из этих денег?

Сара Джеффи смотрела на него во все глаза.

– Мой отец заработал.

– Но вы, лично вы?

– Конечно нет. Я вообще никогда не работала.

– Возьмем вас, мистер Хафф. Чего, собственно, вы добиваетесь? Требуете доли от софтдауновских прибылей. С точки зрения законников вы, возможно, и правы, но ни вами, ни людьми близкими вам тоже ничего не заработано. Разве я не прав?

На лице Хаффа застыло вполне терпеливое выражение.

– Совершенно правы. Но я не чувствую сожаления от того, что меня причислили к одному классу с очаровательной миссис Джеффи. – И он послал сидящей рядом Саре неотразимую улыбку.

Питкин снова высморкался.

– Теперь вы понимаете, что я имел в виду, называя главным в жизни бухгалтерию?

Вульф кивнул.

– Ваши выкладки не так уж сложны для моего разума. Теперь относительно мисс Идз. Разве ее позиция не совпадала с позицией миссис Джеффи? Разве она тоже не была паразитом? Или интерес, который она в последнее время проявляла к делу, перевел ее в класс зарабатывающих?

– Нет. Ее занятия нельзя причислить к прогрессивной деятельности, скорее, она мешала.

– Значит, не зарабатывала? – уточнил Вульф.

– Совершенно верно.

– И ничего не заслужила?

– Совершенно верно.

– Но через неделю она получила бы право на девяносто процентов капитала корпорации, оставляя вам только жалованье. Разве это не прискорбно?

– Да. Именно так мы и думали.

– И, наверное, с большей, чем обычно, теплотой, поскольку, будучи ярым антифеминистом, вы не переносите женщин, чем-то владеющих или управляющих?

– Неправда.

– Так сказала Гудвину мисс Дьюди.

– Мисс Дьюди с ее язвительностью нельзя доверять. О женщинах я знаю только то, что их поведение полностью противоречит правилам бухгалтерии и не позволяет платить им больше, чем они заработали. А благодаря многочисленным дефектам в способностях и характерах, они в состоянии добыть денег только на пропитание. Исключения очень редки.

Вульф оттолкнул свой поднос, положил ладони на подлокотники кресла и медленно перевел взгляд слева направо – от Холмера к Дьюди – и снова назад.

– Думаю, что наша встреча подошла к концу, – сказал он довольно миролюбивым тоном. – Вряд ли мы хорошо провели вечер, независимо от того, заработали что-то или нет – по определению мистера Питкина. – Он поднялся с кресла. – Мистер Паркер, вы пройдете со мной? Я бы хотел проконсультироваться с вами прежде, чем выбрать определенную позицию.

Предпочтя, как обычно, окольный путь вдоль стены, он двинулся к двери. Там к нему присоединился Паркер, и они вышли вместе. А я принялся вербовать сторонников продолжения возлияний, каковых и получил. Большая часть их покинула свои места. Виолетта Дьюди увлекла Сару Джеффи пошептаться в дальний угол. Энди Фомоз без приглашения присоединился к ним, но поскольку, несмотря на разницу положений и характеров, они не выказали ни малейшего раздражения, я не стал вмешиваться. Когда все получили у бара желаемое, я присел на краешек письменного стола Вульфа, закрыл глаза и начал вслушиваться в легкий шумок, создаваемый обществом.

Я был согласен с Вульфом. Мне уже хватило их присутствия хотя бы потому, что никакого прозрения оно не принесло. А Вульфу? Я поплотнее смежил веки, сосредотачиваясь, и за фоном болтовни пропустил звук открывающейся двери, но болтовня внезапно утихла, и я открыл глаза. Они вернулись. Паркер подошел к Саре, а Вульф к своему письменному столу, но садиться он не стал, оглядывая собравшихся.

– Мисс Дьюди и вы, джентльмены, я не готов к вынесению решения. Уже за полночь, и я должен обдумать все виденное и слышанное. Пообещаю только, что Паркер не предпримет ни единого шага в пользу миссис Джеффи до тех пор, пока завтра в течение дня не получит моего согласия. Предварительно он известит вас через мистера Холмера.

Его слова приняли не безоговорочно. Как ни возвращали Холмер с Брукером, самые громкие и активные протесты исходили от Ирби и Энди Фомоза. Ирби настаивал, чтобы, внимательно изучив документ его клиента, присутствующие признали его подлинность. А Фомоз пытался выяснить, когда его сделают директором и сколько ему будут платить. Пока продолжалась суматоха, Бернард Квест принялся в чем-то настойчиво убеждать Сару, но поскольку она лишь качала головой, я решил, что он не преуспел в своих намерениях.

Первым сдался и покинул нас Фомоз. Внезапно махнув рукой, он устремился в холл, и мне, поспешившему за ним, довелось увидеть только его спину, исчезающую за поворотом улицы. Следующей без эскорта удрала Виолетта Дыоди, а потом Джой Брукер и Оливер Питкин. Бернард Квест ушел один, как и Перри Холмер. Единственным человеком, пожавшим мне руку на прощание, был Эрик Хафф, удалившийся вместе со своим адвокатом Ирби.

Последними уходили Сара Джеффи и Натаниел Паркер. Закрывая за ними дверь и навешивая цепочку, я чувствовал полное благодушие. Пускай, черт побери, провожает ее куда угодно: я по-прежнему лидировал с делом о пальто и шляпе.

По дороге в кабинет я встретил Вульфа, направлявшегося к лифту.

– Ну и кто? – спросил я.

Он остановился, вытаращив на меня глаза.

– Что «кто»?

– Извините, я просто хотел вас порадовать, если вы действительно находитесь в тупике. Да поможет бог вашему клиенту.

Он продолжал смотреть на меня.

– Арчи, а ты знаешь, кто убил мисс Идз и миссис Фомоз?

– Нет, сэр.

– Сперва я думал… но тут обнаружилось противоречие. Как насчет миссис Джеффи? Вдруг она змея и обманщица?

– Нет, шансы невелики, десять к одному.

– Тогда, кое над чем поразмыслив, я ее расспрошу. Ты не пригласишь ее к одиннадцати утра?

Я пообещал, и он прошествовал к лифту.

Моей постели пришлось немного подождать: я помогал Фрицу приводить кабинет в порядок, обращая особое внимание на неиспользованные напитки. Он уже убирался вовсю, и я поспешил к нему присоединиться.

13

Ночь была жаркой, и я укрылся одной простыней лишь до талии. Так что, когда телефонный звонок разбудил меня настолько, чтобы я осознал реальность происходящего, моя рука свободно взяла трубку и поднесла ее к уху. Когда мне звонят среди ночи, я не произношу обычных слов: «Бюро Ниро Вульфа, говорит Арчи Гудвин». Во-первых, я слишком сержусь на подобное вмешательство в мой сон, а во-вторых, просыпаясь только на одну пятую, не бываю полностью уверен, кто я и где нахожусь.

– Да? – сказал я с горечью.

– Это дом Ниро Вульфа?

Голос на другом конце провода заставил меня наполовину вернуться к жизни.

– Да. У аппарата Арчи Гудвин.

– Это Сара Джеффи. Простите, мистер Гудвин, я, наверное, вас разбудила?

– Не совсем. Завершите поскорее начатое.

– Мне, конечно, следовало подождать до утра, но я подумала, что вы их отыскали и удивляетесь, чьи они. Вы нашли ключи?

– Нет. Неужели потеряли?

– Да, два ключа на колечке: один от парадной двери, второй от квартиры. Они лежали в моей сумочке.

– Где вы сейчас?

– Дома, у себя. Я могла бы…

– Как вы вошли?

– Лифтер помог. У дежурного есть запасные ключи. Скорее всего, я посеяла их во «Фраманго» или в такси, но решила позвонить вам на случай, если вы их нашли. Извините за беспокойство, доброй ночи.

– Подождите минуту. – Теперь я сидел на краешке кровати, включив свет. Часы показывали без десяти два. Я окончательно проснулся. Мне не хотелось ее пугать, но ситуация была не из блестящих. – Не вешайте трубку. Ольга там?

– Нет, она здесь не ночует.

– Вы ужинали в ресторане с Паркером?

– Да, заехали выпить и потанцевать.

– Когда вы хватились ключей?

– Уже поднимаясь в лифте. Я собралась достать их из сумочки, а их там не оказалось.

– Почему не внизу, перед входом?

– Зачем? Сторож находился на месте, и дверь была открыта.

– А Паркер с вами не пошел?

– Нет.

– Прекрасно. Не вешайте трубку, прижмите ее поближе к уху.

– Почему… что?..

– Ничего. Миллион к одному за то, что ничего… вы потеряли ключи, и только. Но после понедельничного происшествия потеря ключей заставляет меня нервничать, так что смело можете надо мной посмеяться. Сколько вы уже сидите дома?

– Я позвонила вам, едва переступив порог. Думала связаться с вами прежде, чем вы уснете. А почему ключи заставляют вас нервничать? Вы не…

– Потому что вы до некоторой степени мне нравитесь, несмотря на скверный кофе вашей служанки, и я собираюсь немедленно к вам приехать, чтобы подтвердить свои слова. Где расположен аппарат, по которому вы звоните?

– В гостиной.

– То есть в конце прихожей?

– Да. Вы сказали, что сейчас приедете?

– Именно. Вы последуете моим инструкциям?

– Я… если… да. Конечно. – Голос ее звучал не очень-то уверенно.

– Тогда слушайте. Тревога почти наверняка ложная, но тем не менее… Не вешайте трубку… Когда я скажу: «Давайте», вы произнесете следующую фразу, слово в слово: «По-моему, нет, но если вы подождете у телефона, я схожу в прихожую и посмотрю, там ли они». Повторяю – дословно. Мне еще раз проговорить?

– Не нужно.

– Вы уверены, что хорошо запомнили?

– Да.

– Отлично. Потом вы положите трубку, но не на рычаг, а рядом с аппаратом и пойдете в прихожую, прямо к входной двери, откроете ее, выберетесь на лестничную клетку и дверь с шумом захлопнете. Ступайте к лифту, нажимайте кнопку вызова и, покуда он не приедет, палец не отпускайте, ждите моего прихода. Вы все поняли?

– А? Что? Да, поняла.

– Обещаете проделать все в точности?

– Да… я… да.

– Умница. Не забудьте хлопнуть дверью, потому что я собираюсь держать трубку, пока не услышу ее стука. Наверное, когда я доберусь до вас, вы вдоволь посмеетесь над моей нервозностью. Ничего, там решим, что делать. Прежде всего, я танцую гораздо лучше Ната Паркера, а сейчас только два часа. Вы слушаете?

– Да.

– Итак, после слова «давайте», вы скажете: «По-моему, нет, но если вы подождете у телефона, я схожу в прихожую и посмотрю, там ли они». Затем кладите трубку и ступайте в прихожую, открывайте входную дверь, выбирайтесь на площадку, хлопайте дверью, вызывайте лифт и держите палец на кнопке до тех пор, пока он не появится. Потом вместе с лифтером спускайтесь вниз. Вы исполните мои инструкции?

– Да.

– Готовы?

– Да.

– Давайте!

– Вроде нет, но не подождать ли вам у телефона? Э… подождите у телефона, а я пойду взглянуть, не в прихожей ли они.

«Без репетиции не так уж и плохо», – подумал я. Трубка слабо звякнула, опускаясь на столик. Я не слышал шагов Сары, но в гостиной настелены ковры. Решив, что пятнадцати-двадцати секунд ей хватит, а тридцати хватит с избытком, я начал отсчет. Я умею считать, ошибаясь за пять минут не более, чем на три секунды. Внезапно я вспомнил свои слова Вульфу о том, что его предоставление Присцилле Идз одиннадцати часов для бегства похоже скорее не на «беги, овечка», а на игру в бары. Телефон в гостиной был одним «домом», а лифт на площадке другим, и Саре Джеффи требовалось пробежать это расстояние так, чтобы ее не «засалили». Много лет минуло с тех пор, как я играл в бары.

Все это промелькнуло в моем мозгу, пока я считал до десяти. Потом напряжение взяло свое, и я уже не думал ни о чем постороннем. Если она хорошенько хлопнет дверью, я все услышу. Я дошел до пятнадцати, до двадцати – никакого стука. Тридцать. Я прижал трубку к уху. Сорок, пятьдесят, шестьдесят – минута. Невозможно, чтобы она так долго добиралась до прихожей, но, вцепившись в проклятую трубку, я машинально продолжал: девяносто четыре, девяносто пять, девяносто шесть… сто…

Я положил трубку на рычаг. Множество мыслей кипело в моей голове, и лишь одна была неоспоримой: мне нужно одеться. Послушно ей следуя, я обдумывал ситуацию. Если я начну вызывать ближайший к ее дому девятнадцатый участок, то сумею ли я связаться с лейтенантом, который предпочтет затеять спор, ибо единственным тревожным фактом я назову исчезновение ключей из дамской сумочки? В числе возможных объяснений отсутствия стука двери находилось и то, что она попросту забыла ею хлопнуть. Я перебирал различные варианты звонка в участок, но, одевшись окончательно, все их сбросил со счетов.

Я спустился в кабинет, достал пистолет, сунул его в карман, прошел в комнату Фрица и тряхнул его за плечо. Он взвизгнул.

– Иду на задание, – сообщил я. – Увидимся, когда вернусь.

Он как всегда попросил меня соблюдать осторожность, но я не услышал его напутствия целиком, поскольку уже шагал по тротуару к востоку. В это время такси на Десятой авеню – не частые гости, я только па Тридцать четвертой улице его словил. На Восемнадцатую мы свернули в двадцать три минуты третьего: истекло двадцать шесть минут с того времени, как я услышал стук положенной ею трубки. Когда такси подруливало к обочине напротив дома, я выскочил на улицу прежде, чем оно остановилось. Я велел шоферу подождать и показал ему свою лицензию.

Кругом не было ни души. Я подергал парадную дверь: заперта. Тогда я забарабанил в нее, и за стеклом появился человек в униформе.

– Чего вы хотите? – спросил он.

– Войти.

– Зачем?

– Чтобы повидать миссис Джеффи. Меня ждут.

– В такое время? Чепуха! Как вас зовут?

Дело выглядело безнадежным. Тип за стеклом не знал меня в лицо. Дежурил совсем другой, когда я приходил в среду утром. Соображал он, вероятно, туго. Если бы я убедил его позвонить Саре по домашнему телефону, то, не получив ответа, он бы наверняка заявил, что она спит. Тогда я вытащил из кармана пистолет и, продемонстрировав его сторожу, рукояткой пробил дыру в стекле. Потом просунул в отверстие руку и вошел. Уже изнутри я услышал рев мотора такси и, взглянув через плечо, увидел, что оно отъезжает. У водителя были неплохие рефлексы.

Я направил пистолет на своего апостола, и он поднял руки так высоко, как только смог. Я бы поставил миллион против одного, что он не вооружен, но все-таки ощупал его, дабы убедиться наверняка.

– Вы видели миссис Джеффи в последние полчаса? Может, слышали ее голос? Отвечайте быстро… Ну?

– Нет! Она пришла…

– В лифт! Живо! Шестой этаж.

Он повиновался. Мы поехали наверх.

– Вы ненормальный, – заметил он. – Сейчас шофер привезет сюда полицейских.

Я берег свои голосовые связки. Лифт остановился.

– Выходи, – приказал я, – и отпирай квартиру.

Он распахнул дверцу лифта и повел меня по коридору. Возле дверей квартиры 6-Б он притормозил и нажал на кнопку звонка.

– Можете не трудиться, – заметил я. – Лучше доставайте ключ и отпирайте.

– Но я считаю…

Болван так никогда и не узнал, насколько он приблизился к тому, чтобы получить по башке пистолетом. Я уже понял, что опоздал и немного облегчил бы свое самочувствие, пристукнув человек восемь-девять, начиная с него. Однако едва я пошевелил пистолетом, он полез за ключами. Для порядка я придавил пальцем кнопку звонка и не отпускал, пока он отпирал дверь. Потом я оттолкнул его, но так, что через два шага он остановился, а толкать я умею.

Она лежала справа, на полпути между входом и гостиной: тело скрючено, одна нога вытянута, другая подогнута. С нашего места отлично просматривалось ее лицо, и хватило единственного взгляда, чтобы понять: речь идет об удушении. Она была неузнаваема.

Болван шелохнулся, но я схватил его за рукав и, развернув к себе, приказал:

– Спускайтесь вниз и оставайтесь там. Фараонам понадобится лифт.

Я впихнул его в кабину, закрыл дверцы и вернулся в квартиру. Времени для работы не было. Зато его хватило, чтобы оглядеться. Сара в точности следовала инструкциям, но так и не сумела достичь выхода. В трех шагах от нее располагалась дверь стенного шкафа. Убийца прятался внутри и, когда она проходила мимо, ударил ее бронзовым пресс-папье. Последнее валялось тут же на полу. Потом он закончил дело при помощи двойной веревки от венецианской шторы, каковая тоже была налицо. Все находилось под руками.

Я приблизился к Саре, наклонился и попытался затолкнуть язык на место, но он слишком сильно распух. Такая деталь, да еще вид ее глаз с гарантией во всем убеждали, и тем не менее я выдернул из ковра несколько ворсинок, вставил их в ее ноздри и медленно сосчитал до десяти. Нет. Я отправился в гостиную к телефону. Да, она следовала инструкции и не опустила трубку на рычаг.

Я сам положил ее на место, подождал двенадцать секунд, поднял снова, услышал гудок и набрал номер. Прозвучало только три сигнала перед тем, как раздался голос Вульфа.

Обычно он спал крепко, но чтобы разбудить его, не требовались усилия кузнечного молота.

– Алло? – Говорил он не менее сердито, чем я.

– Это Арчи. Слушайте внимательно, потому что нас могут прервать. Мне позвонила Сара Джеффи. Она потеряла ключи из сумочки и домой ее впустил лифтер. Я пообещал приехать и объяснил, что ей пока делать. Сейчас я звоню из ее квартиры. Она выполнила все мои указания, но лежит передо мной на полу мертвая. Ее ударили по голове, а потом задушили. В следующий раз, попав в беду, ей придется позвонить кому-нибудь другому. Когда вернусь, не знаю.

– Арчи.

– Да, сэр?

– Я уже говорил, что упрекать себя за отсутствие дара предвидения – хвастовство. То же относится и к дару всемогущества. Сообщи о себе, когда сможешь.

– Хорошо. Приятных сновидений.

Я нажал на рычаг и, немного подождав, набрал номер ВА-8241.

В том, что сержант Перли Стеббинс находился на посту, я убедился немедленно. Не стану утверждать, что Перли меня любит, зато он хоть иногда меня слушает. Я назвался.

– Что такое, Гудвин? – рявкнул он.

– У меня есть для вас информация, – сообщил я. – Но вначале я бы мечтал получить ответ на один вопрос. Велась ли сегодня вечером слежка за всеми подозреваемыми по делу Идз?

– Кто этим интересуется?

– Ладно, проехали. Теперь слушайте. Сегодня вечером к нам приходили десять человек. Пятеро из «Софт-дауна» – Холмер, Брукер, Квест, Питкин и мисс Дьюди. Потом Сара Джеффи и ее адвокат Паркер. Еще Эрик Хафф, он прилетел…

– Я знаю.

– Хафф был со своим адвокатом Ирби. И, наконец, Энди Фомоз. Они разошлись чуть позже полуночи. В течение вечера один из них вытянул из сумочки Сарры Джеффи ключи от ее квартиры. Она хватилась их только дома и сразу позвонила мне – я сейчас у нее. Похититель ключей проник в квартиру и, дождавшись хозяйку, без двух минут два ударил ее по голове и задушил. Теперь она мертва. Лежит здесь, на полу. Я объясняю это потому, что сейчас два тридцать шесть, а тридцать восемь минут не такой уж большой срок для того, чтобы где-то спрятаться, и если вы двинетесь…

– Это правда, Гудвин?

– Да.

– Вы сейчас в квартире Джеффи?

– Да.

– Ради бога, оставайтесь на месте!

– Положите трубку и поднимите руки!

Я испытал некоторую неловкость, получив распоряжения сразу от двух блюстителей порядка – от одного по телефону, а от второго лично, хотя он и стоял за моей спиной. Правда, Перли Стеббинс уже повесил трубку, и тут вопрос отпал сам собой. Я повернулся и поднял руки повыше, демонстрируя, что в них ничего нет, ибо нельзя предугадать, как поведет себя рядовая ищейка, обнаружившая труп. А вдруг он страдает манией величия?

Вероятно, коп притащился один. Он шагнул вперед с пистолетом наизготовку, и я бы не удивился, окажись его рука не достаточно твердой, ведь для одинокого фараона, знающего о том, что я вооружен, волнительнее ситуации и быть не могло. Возможно, он слышал также о связи Сары Джеффи с «Софтдауном» и Присциллой Идз: о ней сообщалось в газетах. А если так, то почему бы мне не стать тем самым душителем, которого ищут и который, живой или мертвый, годится для повышения и славы?

– Послушайте, – сказал я, – я только что разговаривал с сержантом Перли Стеббинсом из…

– Прекратите! – Он выглядел страшно серьезно. – Немедленно отправляйтесь к стене, вытяните руки вверх и прижмите к ней ладони.

Я подчинился. Выполнив столь обычные приготовления перед обыском, я ждал, когда почувствую дуло пистолета между лопатками и характерные движения чужих рук вдоль тела. Но взамен я услышал, как ой набирает номер и через секунду произносит:

– Это Кейзи. Дайте лейтенанта… Лейтенант Глюк? Снова Кейзи. Я поднялся в квартиру Джеффи один. Пришел как раз вовремя. Он здесь. Я его накрыл… Нет, не знаю… постерегу до их прихода.

Неизвестный субъект, подогретый шофером такси, держал меня возле стены с прижатыми к ней руками.

14

В течение следующих восьмидесяти часов, начиная с без десяти минут два ночи с четверга на пятницу, когда Сара Джеффи сообщила мне по телефону, что ее ключи исчезли, и до девяти утра понедельника, когда я позвонил Вульфу из кабинета полицейского комиссара, я спал, наверное, не больше пяти часов.

Первые два часа я провел в квартире покойной Сары Джеффи – потом прибыли несколько ребятишек и вырвали меня из лап Кейзи, – сидя за столом в той нише, где мы завтракали с ней в среду утром, и отвечая на вопросы капитана Олмседа из отдела по расследованию убийств западной части города, сравнительного новичка. Третье удушение разволновало всех тамошних сотрудников, и экспертам пришлось основательно поработать в квартире той ночью. Убийца воспользовался бронзовым пресс-папье и веревкой, срезанной с венецианской шторы в нише. Следовательно, он ограничил свои действия прихожей и не оставил следов.

В четыре тридцать утра меня препроводили в девятнадцатый участок на Шестьдесят седьмую Восточную улицу и затолкали в одну из верхних комнат, набитую лейтенантом, неизвестной ищейкой и кучей стенографистов. Мне приказали подробно отчитаться о встрече в кабинете Вульфа, описывая все слова и поступки каждого из присутствующих. Мое повествование заняло четыре часа. В течение четвертого и последнего трое из нас расправилась с дюжиной сандвичей с ветчиной, шестью мускусными дынями и галлоном кофе; платил, естественно, я. Когда с беседой было покончено, я получил разрешение воспользоваться телефоном.

– Я звоню из полицейского участка, – сообщил я Вульфу. – Лейтенант стоит возле моего локтя, а сержант у параллельного аппарата, так что не говорите ничего дискредитирующего. Я не взят под стражу, хотя технически виновен в насильственном вторжении в частное жилище, поскольку разбил дверное стекло, дабы проникнуть в помещение. Кроме этого сообщать мне больше нечего, когда вернусь – не знаю. Они получили от меня полный отчет о прошедшем вечере и теперь, конечно, набросятся на вас.

– Уже набросились. Лейтенант Роуклиф примчится сюда в одиннадцать часов. Ты завтракал? – О еде он, безусловно, забыть не мог.

Я ответил утвердительно.

Потом лейтенант и сержант меня покинули, и я битый час проторчал в комнате с патрульным. Я уже начал подумывать о том, что история, за исключением наручников, повторяется, но тут появился какой-то фараон и велел мне следовать за ним. Мы спустились на улицу и наверняка бы отправились по ней дальше, если бы нас не ждало такси. Когда мы приехали на Леонард-стрит, 155, фараон велел мне шагать наверх, в одну из комнат. Там меня навестил не кто иной, как мой друг, помощник районного прокурора Мандельбаум, безо всякой пользы беседовавший со мною во вторник.

За четыре часа мы, как и в прошлый раз, ничего не добились.

Я испытывал в высшей степени неприятное чувство вывернутого наизнанку человека, которого мусолили лишь для того, чтобы поймать на превышении полномочий, ни в малейшей степени не согласуясь с его намерениями выследить и схватить преступника. Я обладал достаточным запасом терпения и всегда поступал по совести, но с тех пор, как я увидел миссис Джеффи лежащей на полу, прошло более двенадцати часов, и моя способность отвечать на вопросы иссякла.

В конце концов Мандельбаум отодвинул кресло, встал и заявил:

– На сегодня, кажется, хватит. Я велю все отпечатать и отправить копию вашего заявления в верхнюю часть города. Сегодня вечером или завтра утром я позвоню вам и попрошу приехать просмотреть его, так что не отходите от телефона или оставьте свои координаты.

Я нахмурился.

– Вы намекаете, что я свободен?

– Конечно. При сложившихся обстоятельствах ваше насильственное проникновение в чужое жилище вполне можно оправдать, к тому же вы согласились оплатить издержки и тем самым сняли с себя последние обвинения. Только оставайтесь в пределах нашей досягаемости. – Он посмотрел на часы. – У меня срочное дело. – И повернулся, намереваясь удалиться.

А у меня возникло обычное в подобной ситуации чувство. Я вдруг понял, что сам того не сознавая принял твердое решение… На сей раз, впрочем, я потратил-таки секунду на его обдумывание: решение было беспрецедентным. Представитель закона велел мне отправляться домой, а я не хотел, точнее, не собирался уходить.

– Подождите, – торопливо проговорил я, и он остановился. – Я сообщил вам все, что мог, и хотел бы кое-чего взамен. Мне нужно немедленно, увидеть инспектора Кремера. Он занят, я даже знаю где, и, возможно, его пришлось бы ждать до завтра. Свяжите меня с ним.

Он встрепенулся.

– Ваша просьба связана с расследованием?

– Да.

– Почему же вы не поговорите со мной?

– Потому что он мне поможет, а вы нет.

Вероятно, он бы затеял спор, не будь у него назначено свидание со следующим посетителем. Он еще раз взглянул на часы, подошел к телефону и принялся за дело. Даже для него, помощника районного прокурора, работа оказалась нелегкой. Минут через десять Мандельбаум сообщил мне:

– Он в кабинете у комиссара. Позвоните туда, назовите себя и ждите.

Я поблагодарил его, уже галопом вылетающего из комнаты.

Недалеко от кабинета полицейского комиссара Скиннера, возле другой двери, маялся сержант Стеббинс. Увидев меня, он машинально нахмурился.

Я подошел к нему и спросил:

– Разве искал я когда-нибудь вашей благосклонности?

– Нет. Вы не такой дурак.

– Был до сих пор. Я собираюсь напасть на инспектора Кремера, когда он выйдет в коридор, и попросить о пятиминутной беседе. Будьте любезны придержать в это время рот на запоре. Вы обязательно все испортите, если пожелаете, но зачем вам желать? Я гражданин страны, исправно плачу налоги, а под судом состоял только девять раз.

– Он занят.

– Я тоже.

– О чем вы собираетесь его спрашивать?

Я бы с удовольствием ему ответил, но не получил такой возможности: дверь распахнулась, и Кремер зашагал в нашу сторону. Он уже собирался повернуть направо, даже не заметив меня в своей занятости, но я преградил ему путь.

– Вы? – Не выказав особой радости, он бросил взгляд на Перли. – В чем дело?

Я моментально вмешался:

– Идея моя, инспектор. Мне нужно кое-что сказать. Если поблизости есть свободная комната, пяти минут хватит.

– У меня нет времени.

– Хорошо, пускай четыре минуты.

Он явно сердился.

– Вас послал Вульф?

– Нет, я сам по себе.

– Ну что еще? Говорите здесь.

– У районного прокурора мне велели идти домой. Однако я отправился разыскивать вас. По вашим сведениям, клиент Вульфа – я. Он, конечно, ловко сымпровизировал, но более или менее учел истинное положение вещей: теперь меня можно посылать на поиски начальной зацепки. Благодаря везению, я ее нашел, и вчера вечером все они явились…

– Я уже знаю.

– Прекрасно. Я чувствую себя ответственным за гибель Присциллы Идз. Я согласен с тем, что основную роль здесь сыграла случайность, но, естественно, мечтаю сцапать проклятого сукиного сына, совершившего…

– Переходите к главному.

– Перехожу. С Сарой Джеффи получилось по-другому. Пока она рассказывала мне по телефону об исчезновении ключей, он поджидал ее в стенном шкафу. Я решил объяснить ей, как себя вести. За то, что он прячется в квартире, был один шанс на сотню, ведь, по-моему, никакой причины желать ее смерти ни у кого не существовало, и тем не менее я сказал ей, что нужно сделать.

– Чего же вы хотите, медаль? – фыркнул Кремер.

– Пет, спасибо. Я хочу только добраться до него. Чувствуя себя так, как чувствую, я не намерен просиживать дома задницу в ожидании, когда Вульфа осенит его гений. Не могу я ложиться спать точно по распорядку. Если я в состоянии помочь, я бы желал это сделать. Например, наших гостей уже расспрашивали, по вы не отстанете от них до тех пор, пока все не прояснится. Ключи у нее похитили вчера вечером в квартире Вульфа. В то время я наверняка стоял к преступнику спиной, ибо глаза у меня хорошие и я бы все заметил. Если кого-то из них снова вызовут на допрос, я предлагаю следующее: мне разрешат присутствовать там и вставлять свои комментарии в случае необходимости. Таким образом, рано или поздно мы его поймаем. Я готов поклясться, что следил за происходящим вчера предельно тщательно и лучше любого другого знаю о том, когда могли взять ключи и когда – нет. Даже за месяц расспросов вы не сумеете раскопать большего. Кроме того, я буду рад помочь вам, чем смогу.

– Типичное для Вульфа предложение, – усмехнулся он.

– Нет, я разговаривал с Вульфом только один раз, в девять утра, причем рядом стояли лейтенант и сержант. Я уже объяснял, что вопрос тут сугубо личный, частично обусловленный моим желанием спокойно спать по ночам.

Кремер повернулся к Перли.

– А ведь он и вправду может помочь. Вы знаете его не хуже, чем я. По-вашему, он говорит серьезно?

– Не исключено, – допустил сержант.

– У него давно наблюдается головокружение от успехов, а после такого щелчка любой очухается. Я бы согласился. Выставить его мы всегда сумеем. – Кремер посмотрел на меня. – Если вы лукавите, ничего хорошего от меня не ждите. И ни слова Вульфу, ни словечка прессе, вообще никому.

– Ладно.

– И так уже весь город кипит после третьего удушения. С ваших показаний мы сняли три копии. Сейчас сам комиссар изучает одну из них. Помощник комиссара Вейд беседует в холле с Брукером. Районный прокурор Бауэн работает с мисс Дьюди, а Мандельбаум собирался вернуться к Хаффу, как только закончит с вами. Вы можете присоединиться к кому-то – я позвоню о вас – или пойти со Стеббинсом и со мной. Мы хотим взяться за Холмера.

– Для начала отправлюсь с вами.

– Давайте. – Он двинулся вперед.

Мой первый опыт сотрудничества с нью-йоркской полицией в качестве неофициального помощника длился пять часов. Я сидел слева от инспектора Кремера, который допрашивал Перри Холмера. Я видел и слышал, как он работает, но обстоятельства не позволяли мне вмешиваться. Бесчисленное количество раз наблюдая за работой Вульфа, я, вероятно, несколько занижал свою оценку следственной работы других, но тем не менее, Кремер вел себя с Холмером достаточно умно. Он никак не мог прочесть мой отчет больше одного раза, ибо весь день занимался делами, но его представление о встрече в кабинете Вульфа поражало ясностью и полнотой. Я не внес особого вклада в следствие, высказав лишь пару предположений и сделав несколько незначительных поправок. В десять часов Холмера отослали домой без сопровождения, заявив, что утром он опять может понадобиться.

Кремер умчался на очередное совещание к комиссару, а мы с Перли остались. Поскольку он дежурил уже тринадцать часов и в его программу на ближайшее будущее входили еда и сон, я предложил ему отведать моллюсков «У Луи».

Не помню, каким образом я пронюхал о том, что разговор с Перли об устрицах «У Луи» равносилен размахиванию красной тряпкой перед носом быка, ведь наше общение, не слишком тесное, никогда не возвышалось до совместной трапезы. Ввиду моего нового, хотя и временного, отношения к нью-йоркской полиции, он колебался всего три-четыре секунды. Уже в ресторанчике я настоял на его присутствии возле телефонной кабины, потом, не закрыв двери, набрал номер Вульфа.

Я извинился.

– Мне, конечно, следовало сообщить раньше, что я не смогу прийти к обеду, но, увы, дела. Я присутствовал на допросе Перри Холмера с инспектором Кремером и сержантом Перли Стеббинсом. Кремер решил, что, поскольку я побывал на вчерашней встрече, мое сидение там чему-то поможет. В общем, я согласился. Сейчас я собираюсь купить сержанту Перли Стеббинсу кое-какие дары моря, а потом для лучшего пищеварения мы отправимся в кабинет районного прокурора, дабы скрасить его свидание с Энди Фомозом. Или с Оливером Питкином. Так что я опять не сумею сказать, когда вернусь домой. Пресловутое тройное убийство требует от фараонов круглосуточного дежурства, и я с успехом могу продолжать свои занятия, пока не упаду, весь обессилев. На днях позвоню.

Послышался звук, похожий на короткое хихиканье.

– Проклятый телефон просто не умолкает. Но мы с Фрицем справимся. Информируй нас о своей жизни.

Я повесил трубку и прошел к своему месту.

– Знаете, Перли, – заметил я, – эксцентрики тоже интересные люди.

– Не для меня. Все убийства, с которыми я сталкивался, совершали именно эксцентрики.

Прикончив две порции моллюсков с гарниром, две порции эля и два куска яблочного пирога с сыром, я почувствовал себя вполне готовым к дальнейшей работе с подозреваемыми. Ни за кем из них, включая и Энди Фомоза, в четверг вечером не следили. Только через пять минут после моего телефонного звонка Перли направил по их следам двадцать человек, которых проинструктировал лично. Хотя четверо, в том числе Паркер, имели алиби – алиби прочих проверялись, – никого на роль преступника еще не выбрали.

Перли упрекнул меня по этому поводу: если бы я, получив сообщение от Сары Джеффи, сразу вызвал Перли, он бы не только сразу послал людей на Восемнадцатую улицу, но и немедленно начал бы прощупывать всех подозреваемых. Таким образом мы бы уже захватили душителя. Я согласился, но поинтересовался, неужели бы он моментально среагировал на мои указания. Ему пришлось допустить, что вряд ли, ведь никто не назвал бы ни единого мотива для убийства Сары Джеффи. Сообщи я даже об угрозе, нависшей над ней в связи с ее требованием, не нашлось бы ни одного человека, рискнувшего пойти на убийство по такой причине.

Что касается алиби, обнаружатся таковые или нет, то закон смотрел на них глазами Вульфа, заявившего Виолетте Дьюди, что ее личное участие в преступлении не обязательно, когда существуют наемные убийцы. Перли сообщил, что двадцать шесть человек, один квалифицированнее другого, пытаются разрабатывать именно эту версию. С одной стороны, она была проще, но с другой – сложнее, поскольку они охотились за душителем, а не за вооруженным бандитом.

Пока не удалось найти шофера, отвозившего пассажира между полуночью и пятнадцатью минутами второго в район Восемнадцатой Восточной улицы либо оттуда после двух часов. Его искали, слабо надеясь на успех: всего в трех кварталах расположена станция метро.

Ночного дежурного звали Уильям Фислер. Мое первое впечатление оказалось верным: он был болваном. Сначала он утверждал, что с половины первого до без четверти два – в период, когда убийца вошел в дом и проник в квартиру, – он ни на минуту не покидал своего поста возле парадного подъезда, если не считать пары поездок на лифте с хорошо знакомыми жильцами. Однако, сообразив, что за подобную версию ему могут приписать пособничество в убийстве, обвинив в том, что он впустил преступника в здание и провел наверх, мистер Фислер полностью изменил свои показания и принялся болтать о том, что, закрутившись внизу с кофе и сандвичами, вообще не выходил в холл. Примерно тем же он занимался с часу пятидесяти восьми до двух двадцати восьми, когда убийца спустился по лестнице и удрал. Он признавал, что без четверти два действительно стоял на тротуаре подле открытой двери в здание. Согласно словам Сары по телефону, именно так все и было, когда она подъехала к дому на такси в сопровождении Паркера. Паркер заверял в том же.

Алиби Паркера выглядело безупречным. Сара заявила, что он не входил в здание вместе с ней, дежурный и шофер такси, которого, конечно, разыскали и который отвозил Паркера домой, подтвердили это.

Само убийство представлялось совершенно ясным. Однако если убийца собирался наброситься на жертву, едва только она войдет, ему пришлось изменить свои планы, поскольку рядом находился впустивший ее дежурный. Она сразу отправилась в гостиную звонить мне, и в такой ситуации о нападении снова не могло идти и речи. Услышав звук ее шагов в сторону прихожей – не зная ли о том, что она не положила на рычаг трубку, не сумев ли удержаться при виде своей цели в такой близости от себя или боясь, что она может уйти из дому, – так или иначе, но он ударил ее. Сделав свое черное дело, он спустился по лестнице и либо улизнул через парадный ход, либо сошел еще ниже, на подвальный этаж, и удрал в служебную дверь.

Ни в квартире, ни на бронзовом пресс-папье, ни на ручке стенного шкафа не обнаружили ни одного подозрительного отпечатка.

Все занимались поисками мотива. Если в деле Присциллы Идз он выступал вперед, как нос на лице, и подходил ко всем пятерым, то у Сары Джеффи причина вообще отсутствовала. Ее убийство совершил бы только человек в полном помешательстве, а ни один из пятерки ни в коем случае не был безумцем. Поэтому обнаружение мотива любому из них здорово бы помогло. Таким образом, именно причина составляла главную цель бесконечных выяснений.

Два часа из пяти, проведенных Кремером с Холме-ром в моем присутствии, были посвящены дотошным расспросам о его взаимоотношениях с Сарой Джеффи в течение всего их знакомства.

Перли явно доверял мне и, казалось, не прятал в рукаве ни одной карты. Я был тронут. А когда официант принес счет, и Перли, настаивая на оплате его пополам, во время спора обронил замечание о том, что городские ищейки пока не умирают, с голоду, я окончательно убедился в его честности, потому что знал, какое у них жалование. Он был отлично осведомлен о том, что моя платежеспособность, если учитывать даровое проживание в доме Вульфа, раза в четыре превышала его возможности, и не собирался принимать подарки от какого-то плутократа. Тогда мне пришлось заявить, что, поскольку я его пригласил и на карту поставлена моя честь, вопрос об оплате снимается с повестки дня.

Мы вышли вместе. Он двинулся к западу, а я на Леонард-стрит. Мне предстояло заняться Фомозом или Питкином. Дорогой я проголосовал за Питкина.

15

В пять часов субботнего утра я сидел в кабинете на Леонард-стрит, изучая бумаги из папки. Питкина отпустили домой получасом раньше из другого помещения. Комната, в которой находился я, предназначалась для хранения документов, а отчет в моих руках касался передвижений Джоя Брукера вечером четверга после его ухода от Вульфа. Точность некоторых утверждений Брукера вызывала сомнения, и я пытался отыскать зацепку, позволившую бы говорить о том, что ездил он вовсе не домой в Бруклин, а к Саре Джеффи или Дафни О’Нейл.

Внезапно чей-то голос произнес:

– Эй, Гудвин, легче на поворотах!

В комнате сидели еще помощник районного прокурора и два клерка, разбиравшие бумаги, голос принадлежал помощнику прокурора. Я зевнул. При том, что я действительно спал на одну треть, смешно было притворяться, будто я в состоянии читать.

– Внизу есть комната с диваном, – сообщил кто-то из них. – Сейчас там никого нет. Сегодня суббота.

Я бы заплатил миллион долларов, лишь бы очутиться в постели, и потому отказался. Взамен я встал и объяснил, что пойду ненадолго прогуляться. Но сделал по-другому. Уже ступив на тротуар, я с удивлением обнаружил, что на улице светло. Утреннее солнце помогло мне разогнать сон и вернуть точность зрения. Скоро я поймал такси и назвал шоферу хорошо знакомый адрес.

Тридцать пятая Восточная улица была пустынна, когда я, расплатившись с водителем, выбирался из машины. Парадную дверь, очевидно, закрыли на цепочку, и я, вместо того, чтобы подняться на крыльцо, спустился по четырем ступенькам к черному ходу и позвонил. Сигнал должен был раздасться в кухне и в комнате Фрица. Послышались шаги и возня у двери. Фриц обозрел меня через глазок и только потом открыл.

– Великий боже, – промолвил он, – ты ужасно выглядишь.

Я объяснил, что забежал именно исправить внешний вид, извинился за беспокойство и поднялся наверх. Мимо кабинета я прошел, даже не заглянув в него, проник в свою комнату, принял душ, побрился и переменил одежду на чистую. В результате я стал выглядеть либо лучше, либо нет, но самочувствие улучшилось значительно. Снизу до меня донеслось движение на кухне, и я прошел туда. Фрид надевал передник.

– В чем дело? – спросил я. – Сейчас только половина седьмого.

– Апельсиновый сок через две минуты, завтрак – через десять.

– Я ухожу.

– Сперва поешь.

Я подчинился. Фриц составил мне компанию, сидя на табурете и зевая во весь рот. Неожиданно он заметил:

– Это становится традицией.

– Что именно?

– Ранний завтрак. Вчера немного позже, чем сегодня, я подавал Вульфу и Саулу яйца-пашот.

Моя рука, несущая к губам блины, замерла на полпути.

– Что ты делал?

– Подавал Вульфу и Саулу яйца-пашот.

Я положил блин куда следовало и медленно разжевал его. Саул Пензер выглядел хуже, а работал лучше любого сыщика, о котором мне когда-нибудь приходилось слышать. Он был настолько хорош, что мог трудиться в – полном одиночестве, получая больше, чем всякий другой. Когда Вульфу требовалась помощь, его выбор в первую очередь падал па Пензера. Мы сотни раз прибегали к его услугам.

Я небрежно спросил:

– Саул, значит, работает за меня?

– Понятия не имею. О делах Саула мне ничего не известно.

Слова Фрица не вызывали сомнения. Очевидно, ему велели говорить со мной только о раннем завтраке с Саулом, и ни о чем кроме. Я не стал тратить энергию, вытряхивая из него остальное: мне уже случалось так поступать и все безрезультатно.

Направляясь к выходу, я заглянул в кабинет. Почта за пятницу не содержала ничего срочного. В памятном блокноте и в календаре не нашлось ни единого намека на дела с Саулом, но в сейфе я обнаружил нечто, указывающее на них. Из сейфа я собирался взять небольшую сумму взаймы. Один из ящиков сейфа разделен пополам перегородкой. В правой его части лежат деньги на мелкие, а в левой – на непредвиденные расходы. Доставая из правой части пять двадцаток, я заметил слева листок бумаги и вытащил его. Надпись аккуратным почерком Вульфа гласила: «6.27, 2000 д. Н.В.». Согласно давно установленному порядку, в левой половине ящика обычно хранятся пять тысяч долларов в сто– двадцати– и пятидесятидолларовых купюрах. Беглый взгляд сказал мне, что традиционная сумма претерпела значительные изменения: исчезли две тысячи. Этот факт был настолько интересным, что я бы непременно забыл попрощаться с Фрицем, если бы он не услышал, как я выхожу из кабинета, и не появился в холле навесить на дверь цепочку. Я попросил не сообщать Вульфу ни о чем, кроме моего раннего завтрака.

Возвращаясь в такси на Леонард-стрит, я пытался сообразить, как Саул поступил с двумя тысячами, надеясь, что речь идет о Присцилле Идз. Я сочинил целый список догадок, начиная с поездки в Венесуэлу для проверки Эрика Хаффа и заканчивая подкупом Энди Фо-моза для выяснения того, о чем говорила ему жена. Ни одной из теорий я не принял.

Пять упомянутых часов сна на старом горбатом диване мне перепали где-то между пятницей и понедельником с четырех до девяти утра. Хорошенько поразмыслив, я бы дал, конечно, полный отчет о сотне других моих занятий в течение означенного периода, но, сомневаясь в пользе такой подробности, с вашего согласия предпочитаю их опустить. Я искал ответы на дюжины вопросов на Двадцатой улице, на Леонард-стрит и Центральной улице. Я прочитал десятки тысяч слов в донесениях и служебных записках. Большую часть воскресенья я провел в полицейской машине с шофером в форме и постановлением, подписанным комиссаром, которое перечисляло длинный ряд людей, так или иначе связанных с подозреваемыми. Вернувшись на Двадцатую улицу в воскресенье около полуночи, я было вознамерился отправиться на очередное свидание с диваном, но мои мечты рухнули.

Дело в том, что полицейские успели разбить алиби Брукера. Чувствуя, как его загоняют в угол, он заявил, что, выйдя от Вульфа, отправился на квартиру Дафни О’Нейл и провел там ночь. Она подтвердила его слова. К моему возвращению с воскресной прогулки на машине капитан Олмстед уже начал брать Дафни за жабры, Меня пригласили присоединиться, и я согласился. По окончании допроса, около восьми утра понедельника, мои мысли снова обратились к дивану, и опять тщетно. Мне требовалось сменить не только рубашку, но по возможности и шкуру, и потому я отправился на Тридцать пятую улицу и повторил субботний трюк, включая завтрак, приготовленный Фрицем.

Вульфа я, конечно, не видел. Я звонил ему каждый день, но ни об убийстве, ни о Сауле не заговаривал. Вульф испытывал раздражение, а я обиду. В сейф я опять заглянул. Больше из непредвиденных расходов не исчезло ни цента!

Вернувшись на Двадцатую улицу, хотя внешне и свежий, но изнуренный и ничего не выяснивший, я шагал по верхнему коридору, когда один из моих коллег – обязан признать, что в течение описываемого периода полицейские ищейки действительно стали моими коллегами, – вышел из комнаты, увидел меня и завопил:

– Эй, где ты был, черт возьми?! Тебя требуют в кабинет комиссара!

– Кому я понадобился?

– Дважды звонил Стеббинс. Он там вместе с инспектором. Внизу машина. Давай езжай.

Манера водителя управлять автомобилем очень меня впечатлила, но гораздо больше я поразился набору людей, сидевших в ожидании в приятно и хорошо обставленном кабинете полицейского комиссара Скиннера. Кроме Скиннера и районного прокурора Бауэна, там находились два заместителя комиссара, Кремер, еще один инспектор, помощник инспектора, капитан и сержант Перли Стеббинс. Всем им явно не терпелось встретиться со мной, ибо при моем появлении они уже не сводили с меня глаз.

Скиннер велел мне сесть, там даже стул специальный приготовили, и спросил Бауэна:

– Хотите сами, Эд?

– Нет, начинайте вы, – ответил районный прокурор.

Скиннер повернулся ко мне.

– Вы наверняка осведомлены о положении дел не хуже, чем я.

Я приподнял и снова опустил плечи.

– Не поручусь за остальных, но я болтаю ногами в воздухе.

Он кивнул.

– Как и все мы, честно говоря. Большинство из нас отказалось от уик-энда, но с таким же успехом можно было и не отказываться. За последние сорок часов мы задействовали в расследовании больше народу, чем когда-либо. Но, по нашему мнению, мы не продвинулись ни на дюйм. Ситуация создалась хуже некуда, необходимы срочные меры. Мы долго обсуждали положение, выдвигали различные гипотезы, некоторые приняли, одна из них касается вас. Нам нужна ваша помощь.

– Я и так стараюсь помогать.

– Да, да, конечно. Еще в пятницу, прочитав ваш отчет, я подумал, что единственный шанс – похищенные ключи. Те, что извлекли из дамской сумочки в присутствии двенадцати человек. Вряд ли ни один из них не заметил какого-нибудь выразительного взгляда или движения. Вы же знаете, что все они неоднократно допрашивались, но в результате мы лишь сосредоточили подозрения на Хаффе, поскольку он сидел к миссис Джеффи ближе остальных. Но и другие тоже подходили к миссис Джеффи, чего они, естественно, не отрицают. Мы не в праве арестовывать Хаффа только потому, что он располагал большими возможностями, чем прочие, да и потом, какой мотив им руководил и как связать воедино все три убийства? У вас имеются возражения?

– Нет, у меня вообще не осталось никаких аргументов.

– Аргументы не помогут нам схватить преступника. Мы должны общими силами разработать версию с ключами. Дальнейшие допросы бессмысленны. Мы соберем всех в бюро Ниро Вульфа и тщательно разложим по пунктам их слова и поступки. Мы планируем восстановить вашу встречу максимально подробно, в присутствии трех-четырех полицейских с магнитофоном.

Я недоуменно поднял брови.

– Самое главное, – продолжал он, – попытаться определить похитителя ключей. Но имеется еще один вопрос: если кому-то требовалось убить миссис Джеффи, почему он ждал так долго? Отчего не прикончил раньше? Не дало ли ему повод к преступлению нечто, случившееся на встрече у Вульфа? Это предстоит выяснить. Пока мы ничего не узнали ни из отчетов, ни из показаний, но, возможно, у нас что-то получится таким путем. Мы не в силах заставить Вульфа пустить в свой дом подобное общество и, тем более, не в силах принудить его играть такую роль. Мы просим вас позвонить ему или встретиться с ним – как хотите – и все уладить.

– По моему мнению, Гудвин, – вмешался районный прокурор, – описанный вариант чрезвычайно важен. Осуществить его необходимо.

– Ну, парни, – патетически произнес я, – у вас не нервы, а канаты. – Я обвел их глазами. – В прошлый вторник, шесть дней назад, я сидел на скамье в этом самом здании с браслетами на руках. Возможно, вы помните и о том, как Вульфа отконвоировали на Леонард-стрит, руководствуясь ордером на арест, и вам известно его к этому отношение. Желая устроить сцену, он объявил меня своим клиентом, и я обрадовался. Исключительно для него я раскопал Сару Джеффи – и вот результат. Выйдя из равновесия, я совершил ошибку: напросился работать с вами. Просто я думал, что, действуя таким образом, буду больше занят, и где мы теперь? Вульф огрызается сейчас, как щенок, вы чертовски хорошо осведомлены об этом, и все же имеете наглость просить меня уладить с ним некое дело, поскольку боитесь, что вам он откажет. Я тоже так думаю, но, по-моему, он откажет и мне. Выбирайте: вы предпочитаете услышать отказ сами или за ним должен отправиться я?

– Мы предпочитаем, чтобы он согласился, – заметил Скиннер.

– Я тоже, но не думаю, что нам такое светит. Значит, хотите, чтобы я попытался?

– Конечно.

– Когда?

– Как можно быстрее. Мы соберем их всех за тридцать минут.

Я посмотрел на часы. Было без десяти девять. Я успевал захватить его прежде, чем он поднимется в оранжерею.

– Откуда можно позвонить?

Скиннер указал на один из пяти аппаратов, стоявших на письменном столе. Я набрал номер и вскоре мне ответили.

– Это Арчи. Вы уже позавтракали?

– Да. – Теперь голос Вульфа звучал менее раздраженно. Я так хорошо изучил тысячи его оттенков и интонаций, что одно «да» сказало мне о многом. Он добавил: – Фриц говорит, что ты заходил сюда.

– Правда. Нужно было прополоскаться. Я звоню вам по поручению граждан штата Нью-Йорк.

– Ого!

– Как представитель внушительного собрания, состоящего из комиссара полиции, двух его заместителей, районного прокурора, набора инспекторов и их заместителей, не говоря уже о сержанте Перли Стеббинсе. Я нахожусь в личном кабинете комиссара. Вы там были. После проведенных здесь дней и ночей моя дружба с ними окрепла и… Я верно произношу слова?

Он хмыкнул.

– Почти.

– Хорошо. Меня глубоко уважает все заведение, начиная от комиссара и заканчивая лейтенантом Роуклифом, который, однако, держится на расстоянии. Желая продемонстрировать свое положительное отношение ко мне, они облекли меня почетной миссией: имея к вам просьбу, позволили мне передать ее. Сейчас все они так нежно на меня смотрят, просто плакать хочется. Жаль, что вы их не видите!

– Долго будешь тянуть?

– Все-все. А суть такова. Мы зашли в тупик и мечтаем попробовать иной метод… Например, снова разыграть четверговую встречу в вашем кабинете с теми же действующими лицами и записать ее на магнитофон. Мы привезем весь состав, за исключением Сары Джеффи, и магнитофон; вам останется только впустить нас и исполнить свою роль. Я объяснил своим коллегам, оказавшим мне любезность, позволив позвонить самому, что вы непременно пошлете нас ко всем чертям, а поскольку ничто не дает вам большего удовлетворения, чем демонстрация моих ошибок, вы имеете великолепную возможность сыграть со мной такую шутку. Все, что от вас требуется…

– Арчи.

– Да, сэр.

– Когда ты планируешь начинать?

– Сегодня. Как можно быстрее: вы, конечно, не спуститесь из оранжереи до одиннадцати…

– Хорошо. – Он совсем не сердился. – Я в присутствии свидетелей назвал тебя своим клиентом, а отказывать клиентам в разумных просьбах не в моих правилах. Твою я считаю разумной и потому соглашаюсь ее удовлетворить.

Такого поворота я совсем не ожидал, но реакция моего шефа была не удивительной, скорее, подозрительной. Благородное стремление высмеять своего клиента, особенно меня, в данном случае отпадало. Им двигало что-то другое, но что?

Он продолжал:

– Конечно, одиннадцать часов слишком рано: у меня дела. А двенадцать подойдет?

– Да, сэр, прекрасно. Я скоро приеду и все приготовлю: кресла и остальное.

– Нет. – Голос его звучал торжественно. – Ты исключаешься. Мы с Фрицем управимся. Твои коллеги-полицейские нуждаются в тебе гораздо больше. Подъезжай к двенадцати. – Он повесил трубку.

Я тоже нажал на рычаг и повернулся к своей аудитории.

– Мистер Вульф согласен, он ждет нас в полдень.

Однако я не добавил, что там готовится настоящее представление, но отнюдь не для нас и не для исполнителей.

16

Не знаю, кому принадлежала мысль ехать в полном составе после сбора в десятом полицейском участке, но кавалькада получилась внушительная: два лимузина – Скиннера и Бауэна – и четыре полицейских седана.

Я сидел в лимузине Скиннера: по моему совету он возглавлял процессию. Я думал, что, переступив порог первым, сразу сменю роль и стану хозяином, но вышло по-другому. Впустил нас не Фриц, а Саул Пензер, поприветствовавший меня как одного из гостей и предложивший отдать ему шляпу. Он мог, как обычно, и подшутить надо мной, но не в присутствии полицейского комиссара. Тут чувствовалась инициатива Вульфа. Поэтому я произнес: «Спасибо, сынок», и вручил ему шляпу, а он ответил: «Не стоит, господин офицер».

Вульф и Фриц, очевидно, с помощью Саула справились достаточно успешно. Кресла стояли на тех же местах, что и в начале заседания в четверг, портативный бар тоже был подготовлен. Обстановку несколько нарушили Перли и еще один полицейский, притащившие магнитофон. Но установили его тщательно и аккуратно. Поскольку меня рассматривали здесь как гостя, я решил, что, действуя в компании Вульфа, всего лишь проявлю вежливость, и потому, пройдя к своему письменному столу, сел там, где обязан был сидеть по сценарию. Все остальные расположились на своих местах без единой инструкции.

Ближе всех ко мне находилась Виолетта Дыоди, потом следовали Оливер Питкин, Джой Брукер и Бернард Квест, затем Перри Холмер в красном кожаном кресле. Диван справа и чуть позади меня – я сидел лицом к письменному столу Вульфа – был не занят. В четверг на нем устроилась Сара Джеффи. В кресле подле нее – Эрик Хафф, а за ним адвокаты – Ирби и Паркер. Энди Фомоз приютился у книжных полок один.

Добавочные кресла, размещенные вдоль стены по другую сторону стола Вульфа, предназначались для публики. На первый взгляд, рассаживать таких представителей полицейского департамента, как комиссар Скиннер, районный прокурор и инспектор Кремер, на подобных местах значило нарушать этикет, – ведь Холмер, простой уолл-стритский адвокат, к тому же подозреваемый в убийстве, получил в полное распоряжение красное кожаное кресло, – но этого требовали интересы дела. К ряду зрителей примкнули также помощник районного прокурора Мандельбаум, капитан Олмстед и Перли Стеббинс. Магнитофон располагался на столе возле локтя Перли.

Саул Пензер стоял лицом к исполнителям. В Сауле нет ничего, производящего глубокое впечатление. Он невысок, его нос и уши чересчур велики, плечи слишком покаты. Он заговорил:

– Я полагаю, именно так все и было в четверг вечером, когда в кабинете появился мистер Вульф? Кто-нибудь не согласен?

Все выразили полное согласие. Он продолжал:

– Я сяду на диван вместо миссис Джеффи. Я не присутствовал на встрече, но мне все подробно описали. Если сделаю что-нибудь не так, пусть меня поправят. Арчи, ты не позвонишь мистеру Вульфу, как в четверг?

Он отправился к дивану. Я подошел к столу Вульфа и нажал на кнопку: один длинный, два коротких звонка. В дверях показался Вульф. Зрители помешали ему добраться до стола вдоль стены, и он протиснулся между исполнителями. Остановившись подле своего кресла, он помедлил, оглядывая собравшихся, и наконец пробурчал:

– Вам, кажется, не очень удобно, джентльмены.

Они заверили его, что все в порядке. Он сел. По моему позвоночнику пробежала дрожь. Я изучил его взгляд и манеры не хуже, чем голос: вне всякого сомнения, он собирался попытаться поймать кого-то на крючок. Вульф обратился к районному прокурору:

– Я полагаю, мистер Бауэн, эти люди знают, зачем их сюда привели?

– Да, им все подробно объяснили, и они любезно согласились помочь. Правда, мистер Холмер, мистер Паркер и мистер Ирби в письменном заявлении сделали некоторые оговорки относительно использования магнитофона. Вы с ними ознакомились?

– Нет, зачем же, ведь мистер Паркер не возражает категорически. Теперь мы можем начать.

– Прошу вас.

Вульф повернулся.

– Мисс Дьюди и джентльмены. Вы понимаете, что цель нашего собрания – повторить все слова и действия вечера последнего четверга. Во-первых, после того, как я вошел в комнату, Гудвин представил мне мисс Дьюди и господ Брукера, Квеста и Питкина. Во-вторых, я сел. Потом мистер Холмер сказал, что у него есть заявление, которое он желает огласить. С этого места, я полагаю, и следует начать. Но прежде, я бы хотел сделать несколько замечаний.

Один из присутствующих издал нечто среднее между рычаньем и фырканьем. Это был Кремер. Кремер знал Вульфа лучше всех собравшихся в кабинете, не считая меня.

Вульф откинулся на спинку кресла и устроился поудобнее.

– В четверг я говорил вам о том, что меня интересует только расследование убийства Присциллы Идз. Мое утверждение по-прежнему остается в силе, но теперь к нему добавляется и расследование убийства Сары Джеффи. После вашего ухода в тот вечер, я сказал Гудвину, что знаю, кто убил Присциллу Идз и миссис Фомоз. Мои подозрения основывались на двух вещах: во-первых, на впечатлении, полученном от вас пятерых, а во-вторых, на самом факте убийства миссис Фомоз.

Предполагать, что на миссис Фомоз напали с единственной целью получить ключи от квартиры мисс Идз, просто глупо. Если кроме ключей преступнику ничего не требовалось, он мог всего лишь выхватить у нее сумочку. В Нью-Йорке у дам постоянно вырывают сумки из рук. Убийство миссис Фомоз коренным образом отличается от убийства мисс Идз. Если бы ее тело обнаружили раньше, если бы тот городской детектив… кажется, Ауэрбах, мистер Кремер?..

– Да. – Кремер смотрел на него, сузив глаза.

– Так вот, если бы он быстрее пришел к выводу о ключах и проник в квартиру мисс Идз до ее возвращения, то отыскал бы там убийцу, притаившегося в засаде. Преступник, безусловно, знал о возможности подобного риска и не убил бы миссис Фомоз без серьезных причин. Полиция, конечно, приняла к сведению эти соображения и, похоже, объяснила их тем, что при попытке завладеть сумочкой миссис Фомоз преступник был опознан женщиной и потому не мог оставить ее в живых. Данная версия не исключается, но предполагает на удивление неумелые действия убийцы, в чем я лично сомневаюсь. Для меня гораздо предпочтительнее прямо противоположная теория: миссис Фомоз погибла не потому, что узнала нападавшего, а оттого, что он был уверен в своей неузнаваемости.

– Вы говорите так для эффекта? – спросил Скиннер. – Или действительно считаете, что куда-то придете?

– Я уже кое-где нахожусь. И только что сообщил вам имя убийцы!

Перли Стеббинс встал с пистолетом в руке, не сводя глаз с исполнителей и стараясь никого из них не выпускать из виду.

– Продолжайте и расшифруйте, – попросил Кремер.

– Ему, несомненно, требовались ключи, но он не стал бы убивать миссис Фомоз только, чтобы получить их. Он прикончил ее потому, что она представляла для него опасность не меньшую, чем мисс Идз. Убийство одной без убийства другой не принесло бы ему пользы. Так я решил еще во вторник вечером, но с тогдашним огромным выбором мне трудно было кому-то отдать предпочтение. В среду Гудвин связался с миссис Джеффи, а днем пришел мистер Ирби, и у меня появился повод для встречи с вами. В четверг утром, благодаря блестящему маневру Гудвина накануне, появилась миссис Джеффи, подарившая мне повод гораздо лучше повода мистера Ирби. Но, если бы не Гудвин, миссис Джеффи почти наверняка осталась бы жива. Оттого, по-моему, он и почувствовал себя ответственным за ее смерть, и его указания миссис Джеффи по телефону ни при чем. Очень жаль, но его эмоции настолько сильны, что влияют на умственные процессы и извращают их. Однако я всегда симпатизировал ему и продолжаю симпатизировать.

– Неужели ваши излияния так необходимы? – спросил Бауэн.

– Возможно, и нет, но я разоблачаю убийцу и требую от вас терпения. Вы должны приготовиться к тому, что проведете здесь немало часов. Вам скучно?

– Продолжайте.

– В четверг днем мистер Ирби вернулся со своим клиентом, мистером Хаффом, прилетевшим из Венесуэлы. Я не нуждался больше ни в первом, ни во втором как в приманке для гостей, но пригласил их присоединиться к встрече в качестве наблюдателей, а не участников. Как вам известно, они действительно приходили. Что такое, Арчи?

– Все в порядке, – ответил я ему.

Я встал со стула и сделал несколько шагов. Не то, чтобы я шел за Саулом Пензером след в след, но, видя, куда он клонит, да еще достает из кармана пистолет и зажимает его в кулаке, я не пожелал оставаться в арьергарде. Хвастать пистолетом я не стал. Я просто обошел диван и занял позицию на расстоянии вытянутой руки от правого плеча Эрика Хаффа. Он не повернул головы, но почувствовал мое присутствие. Он не отрывал взгляда от лица Вульфа.

– Порядок, – сообщил я Вульфу. – Я не такой дурак, чтобы сворачивать ему шею. Что дальше?

Убедившись в том, что я не собираюсь рвать и метать, Вульф обратился к софтдаунскому комитету:

– Когда вы покидали меня в четверг вечером, я не имел ни единой улики против любого из вас в связи с убийством мисс Идз. А вероятность того, что у кого-то обнаружится причина для убийства миссис Фомоз, казалась мне более чем сомнительной. Повторяю, я заявил Гудвину, что, по-моему, знаю имя преступника, но упоминал я также о противоречии, которое следует разрешить. Для этой цели я попросил его пригласить сюда в одиннадцать часов следующего утра миссис Джеффи. – Он повернул голову влево. – Так какое тут противоречие, мистер Кремер?

Кремер покачал головой.

– Я не все представляю себе столь же ясно, как вы. Наверное, Эрик Хафф вовсе не Эрик Хафф, а самозванец, судя по тому, что вы говорили относительно убийства миссис Фомоз: мол, она не смогла бы его узнать. Но что потом?

– А вот что. Среди прочих вещей, переданных мною в пятницу лейтенанту Роуклифу, находилась копия отчета, отпечатанного Гудвином, о его беседе с миссис Джеффи в среду в ее квартире. Вы, без сомнения, читали его, и вот выдержка оттуда: «Это было последнее письмо от Прис. Самое последнее… Возможно, оно еще сохранилось… Я помню, что вложила в конверт его фотографию».

– Так миссис Джеффи сказала Гудвину, – продолжал Вульф. – Ее слова противоречили моей гипотезе о том, что мужчина, назвавшийся Эриком Хаффом, был самозванцем, поскольку, если миссис Джеффи видела фотографию Хаффа, то почему не обвинила этого человека в первую же встречу? Мне требовалось получить ответ, и я попросил Гудвина пригласить ее сюда в пятницу утром.

– Почему же вы не поинтересовались у нее самой?

– Если вы бросаете мне вызов, мистер Кремер, то я его проигнорирую. Если просите дополнительной информации, то…

– Именно так.

– Хорошо. Нашей беседе не благоприятствовали обстоятельства. Мои подозрения относительно Хаффа не подтвердились, пока оставаясь лишь гипотезой, и я сомневался в добросовестности самой миссис Джеффи. Вначале я хотел выслушать мнения Гудвина и Паркера, а миссис Джеффи ушла вместе с Паркером. Уже наступила ночь, и я устал. Конечно, я сожалею о случившемся. Начал жалеть уже через два часа после того, как лег, когда меня разбудил Гудвин по телефону и сообщил, что миссис Джеффи убита. Тогда, слишком поздно для нее, я понял все окончательно. Я даже выбрался из постели и сел в кресло, чего никогда не делал прежде.

– Ведется магнитофонная запись, мистер Вульф, – предупредил его Бауэн. – Вы заявили, что вам была известна личность убийцы. Почему вы никого не уведомили?

– Тьфу! Вы просто ребенок, мистер Бауэн. У меня не было доказательств. Вы заполучили всю мою информацию до последней крупинки и Гудвина впридачу, что представляет собой большое преимущество, когда его голова работает Я начал, как вы помните, с простой гипотезы о том, что убийство миссис Фомоз было подготовкой к убийству мисс Идз. Но в действительности у меня имелось несколько различных гипотез. В дальнейшем самой перспективной из них стала такая: некто в Каракасе, завладев документом мисс Идз, выдает себя за Хаффа, предъявляя соответствующие требования. Потом, решая, что ему надо приехать в Нью-Йорк, дабы поторопить события, он составляет план убийства двоих людей, которые, зная Хаффа, сделали бы пребывание его здесь невозможным. И он избавляется от них либо сам, либо руководит преступлением. После гибели миссис Джеффи, мое предположение стало больше, чем гипотезой.

Убийца вытащил в тот вечер ключи из ее сумочки, а насколько известно, никто из присутствующих, кроме Хаффа, не имел ни малейшего повода для убийства миссис Джеффи. И мое противоречие разрешилось. Миссис Джеффи обнаружила, что Эрик Хафф не тот человек, чью фотографию она получила от своей подруги шесть лет назад, но не разоблачила его: такое было не в ее характере. Она достаточно ясно объяснила свою позицию Гудвину: она не любила вмешиваться в чужие дела, ни разу не приходила на заседания акционеров корпорации. А в четверг тут появилась потому, что чувствовала себя глубоко обязанной Гудвину. Нет, она не разоблачила самозванца, но наверняка дала ему понять, что не узнаёт в нем Эрика Хаффа. Возможно, она сказала ему об этом взглядом или какими-то наивными и прямыми вопросами. Во всяком случае, он понял, что она представляет для него смертельную опасность, и начал действовать быстро, нагло и очень ловко, вытащив ключи из ее сумочки. Нет, он…

Его прервал Ирби, голос которого звучал твердо, прямо и громко:

– Я хочу заявить немедленно, так, чтобы мои слова зафиксировали: мы не…

– Заткнитесь! – оборвал его Кремер.

– Но я…

– Прекрасно знаю, чего вы хотите, и лично займусь этим.

Вульф спросил:

– Я могу продолжать?

– Да.

– Повторяю, я выбрался из постели и сел в кресло. Мне не понадобилось долго размышлять, чтобы понять, что моя гипотеза получила подтверждение. Я не позвонил вам, инспектор, поскольку не в моих привычках дарить полиции, когда меня не просят, продукты деятельности моего головного мозга, поскольку лично занимался расследованием и поскольку видел, как уязвлено самоуважение Гудвина. Тут я подумал, что он обрадуется, когда убийцу поймаем мы, а не вы. Я принялся названивать по телефону и в три часа утра связался с человеком из Каракаса, которого немного знал и которому в разумных пределах доверял. Пятью часами позже он позвонил мне и сообщил, что Эрик Хафф не оставил в Каракасе никаких следов.

– Надо было меня спросить, – проговорил Кремер. – Он два месяца жил в отеле «Ориноко».

– Жаль, что я не сообразил обратиться к вам, сэкономил бы двадцать долларов. В ожидании сообщений из Каракаса я связался с Саулом Пензером. Он пришел позавтракать со мной, и я вручил ему деньги из суммы, отложенной на непредвиденные расходы. Отсюда, он поехал в редакцию и получил фотографию человека, именующего себя Эриком Хаффом. В десять утра он уже летел в Южную Америку.

– Но не в Каракас, – заметил Перли Стеббинс. Он по-прежнему стоял с пистолетом в руке. – Туда нет десятичасового рейса.

– Да, он отправился в Кайамарку, в Перу. Документ, подписанный Присциллой Идз, составлялся там. В Кайамарке он нашел людей, знавших Хаффа и помнивших миссис Хафф. Он выяснил, во-первых, что Хафф был профессиональным игроком, во-вторых, что он не приезжал в Кайамарку три года и, в-третьих, что на фотографиях изображен не Эрик Хафф. Дальше Саул Пензер полетел в Лиму, подогрел интерес полиции с помощью методов, почти не известных в нашем городе, и в течение двенадцати часов собрал достаточно сведений для звонка мне. Они включают… Расскажи им, Саул, коротко. – Учитывая размеры аудитории, Саул придал своему голосу большую, чем обычно, громкость. Он смотрел прямо на Эрика Хаффа и явно не собирался переводить свой взгляд на другой предмет.

– Да, они все знали Эрика Хаффа, – говорил Пензер. – Хафф был игроком и годами работал на побережье. Насколько они слышали, он посещал Штаты только дважды, один раз пожил недолго в Лос-Анджелесе и другой – в Новом Орлеане, откуда привез богатую американскую невесту. Все они знали о бумаге, подписанной его женой и отдающей во владение Хаффу половину ее собственности. Хафф повсюду ее показывал, хвастал. По его словам, написать ее она сама предложила, но он слишком горд, чтобы жить за счет жены, и хранит документ только как сувенир. Его знакомые утверждали, что он действительно так думал и получал от этого удовольствие. Его лично я спросить не смог. Хаффа откопали из-под снежной лавины на горном склоне три месяца назад, девятнадцатого марта. Никто не знал, что случилось с документом. – Саул прочистил горло. Он обычно немного сипит. – Человек, фотографии которого находились у меня, на которого я сейчас смотрю, – Зигфрид Моески. В Лиме двадцать шесть человек опознали его по снимку. Впервые его увидели там около двух лет назад, никому не известно, откуда он приехал. Он – тоже профессиональный игрок – имел с Хаффом много общих дел. Он ходил вместе с ним в горы, в места, посещаемые туристами, пока Хаффа не убила лавина. После смерти Хаффа Зигфрида Моески в окрестностях Лимы никто не видел. Желаете еще подробностей?

– Не сейчас, Саул, – сказал Вульф.

Перли Стеббинс двинулся вперед. Он прошел перед Холмером, между Брукером и Квестом, обогнул меня и остановился за спиной Зигфрида Моески, который находился теперь под хорошим присмотром: Саул слева, Перли в тылу и я справа.

Вульф продолжал:

– Моески подготовился к игре так, чтобы начать оттуда, где не знали ни его, ни мистера Хаффа. В Каракасе он с предосторожностями выбрал адвоката и заявил о своих требованиях в письме, отправив его не бывшей миссис Хафф, а поверенному в ее делах, мистеру Холмеру. На определенном этапе он решил также, что его требование станет более эффективным, появись он в Нью-Йорке лично. Но его планам мешали мисс Идз и миссис Фомоз. Короче, им предстояло умереть.

– Но не до тридцатого июня, – заметил Бауэн.

Вульф кивнул.

– Вы совершенно правы, но и тут можно найти объяснение. Глядя на его решительное и непреклонное лицо, я сомневаюсь, сумеет ли он сейчас растолковать нам этот факт. Я предлагаю следующую версию: какой-то инцидент мог насторожить его и побудить убрать их немедленно. Либо он просто не знал, что, если мисс Идз умрет до тридцатого июня, софтдаунские акции, основа ее состояния, перейдет к другим лицам. По-моему, последнее более вероятно, ведь, по словам мистера Ирби, Хаффу предложили сто тысяч долларов, а он не пожелал даже разговаривать на эту тему. Следует пролить свет и на еще одно обстоятельство. Воспользовался ли Моески чьей-нибудь помощью? Нанимал ли убийцу или действовал сам? Это, конечно, можно проверить в Каракасе и на частных авиалиниях. Но я думаю, он лично убивал своих жертв. Проверьте его первый прилет в Нью-Йорк и убедитесь, что в Каракас он вернулся уже в среду, чтобы говорить по телефону с мистером Ирби. Потом ему предстояло опять покинуть Каракас в среду днем или вечером, чтобы вернуться в Нью-Йорк в четверг, и он отлично с этим справился. – Взгляд Вульфа впервые устремился на Моески. – Для меня, мистер Моески, не осталось никаких сомнений. Вы разработали план действий и держались за него с невероятным упорством. Вы устроили засаду миссис Джеффи, ударили ее и задушили точно так же, как мисс Идз, а еще раньше миссис Фомоз. Я сказал, что вы не вор, но правда такова… Арчи!

Я уже отмечал, когда Энди Фомоз захлопнул дверь перед моим носом, что он может двигаться быстро при желании. Он вскочил со стула и устремился к нашей маленькой группе с быстротой летающей тарелки. Очевидно, он собирался что-то сотворить с Моески голыми руками в качестве личного комментария к тому, что Моески сотворил с миссис Фомоз. Но на анализ намерений, в том числе и моих собственных, не было времени. Теперь, па досуге, я делаю это и, чтобы дополнить отчет, сообщаю о результатах.

Вопрос заключался в том, что поскольку ничего хуже, чем нанесение увечий Моески Энди Фомоз совершить не мог, то зачем мне было вмешиваться? Почему бы не расчистить ему путь, блокировав даже Перли? Отчего же я развернулся и отвесил Энди в правую челюсть удар такой силы, что Энди еще летел по воздуху прежде, чем растянулся, а моя кисть болела целую неделю?

Ответ таков: если бы я стукнул Моески, то убил бы его, но кого-то или что-то мне нужно было стукнуть, и Энди Фомоз, обладатель ста девяноста фунтов веса, каковые делали общение с ним весьма удовлетворительным, предоставил мне такую возможность.

Тут подоспел Кремер, за ним Скиннер, и я отступил, вытирая кровь с костяшек пальцев и наблюдая за тем, как Перли надевает наручники па Зигфрида Моески.

Загрузка...