Дружелюбие и приветливость гостей подняли ей настроение. Смущенная их комплиментами, растроганная искренностью чувств, Миранда с удивлением поняла, что приятно проводит время.
Пока Данте не пригласил ее на танец.
Она разговаривала с Фелипе и несколькими другими друзьями и партнерами Данте, когда увидела, что он направляется к ней. Его взгляд был прикован к ней — мрачный, влекущий и наполненный такой чувственностью, что по ее телу пробежал ток.
Миранда почувствовала, как неодолимая сила притягивает ее к Данте. Он протянул ей руку.
— Прошу прощения, джентльмены, но я пришел, чтобы забрать у вас мою жену. Нам предстоит открыть танцы, — объявил он странно охриплым голосом.
Миранда покорно протянула ему дрожащие пальцы и почувствовала, что Данте крепко сжал их теплой рукой. И затем она оказалась в его объятиях, кружась в волнах музыки и ощущая волнующую радость.
— Ты должна разговаривать со мной, — исподлобья глядя на нее сверкающими глазами, приказал Данте.
Казалось, он бы с радостью оказался в любом другом месте, только бы не держать ее в своих объятиях.
Миранда облизнула губы и сказала первое, что пришло ей в голову:
— Мне очень нравится танцевать с тобой.
И, как будто ослабев от этого признания, она поникла в кольце его рук и склонила голову ему на плечо. От руки Данте, лежавшей на ее обнаженной спине, исходило тепло, проникавшее вглубь Миранды, и она раскрылась ему, прижав ладонь к лихорадочно бившемуся сердцу Данте.
Внезапно его тело дрогнуло, и вспыхнувшее желание заставило ее резко втянуть в себя воздух.
— Да, — пробормотал он. — Я не могу скрыть, что хочу тебя. Будь проклят тот день, когда ты родилась! Ты вызвала бы желание у любого мужчины — так соблазнительно ты выглядишь сегодня вечером! Ты само искушение. Настоящая Снежная королева, бросающая вызов мужчине и требующая, чтобы он продемонстрировал свою способность расплавить этот внешний лед и дать выход пламени, бушующему внутри тебя!
— Мне не нужен один лишь секс, — возразила Миранда.
— Придется ограничиться только им. Больше ты ничего не получишь. — Данте приник губами к ее уху, и у нее вырвался тихий стон. — Ты медленно убиваешь меня, понимаешь? Каждый раз, прикасаясь к тебе, — а я не могу удержаться, — я думаю о другом мужчине. О том, как он держал тебя в объятиях, целовал, слышал твои стоны, познавал тебя…
— О Данте! Мне жаль, — пробормотала она, но он уткнулся лицом ей в шею, прерывающимся голосом бормоча что-то по-итальянски.
Миранда почувствовала прохладу, и, отстранившись от Данте, огляделась. Они были на террасе. Внезапно он напрягся, и, проследив за его горящим взглядом, она увидела, что он смотрит вниз, в сад.
Она прижала руку к губам. Лиззи яростно вырывалась из объятий Гвидо, который упорно пытался поцеловать ее. Внезапно, прежде чем они успели опомниться, Лиззи удалось высвободить руку, и до них донесся звук полновесной пощечины.
Вырвавшись, наконец, из объятий Гвидо, Лиззи резко сказала ему что-то и, приподняв подол юбки, побежала по широкой лестнице, ведущей в бальный зал.
— Лиззи! Дорогая! — Миранда в тревоге поспешила к сестре. — С тобой все в порядке?
Лиззи кивнула. Гвидо с такой ненавистью смотрел на них, что Миранда почувствовала, как у нее по спине пробежала дрожь. Сердито шагая, он вошел в дом через дверь, ведущую в библиотеку, и Миранда повернулась к сестре, которая рассматривала свою покрасневшую руку.
— Я рада, что дала ему пощечину! — заявила Лиззи и обратилась к Данте, мрачно стоявшему рядом с ними. — Не думай, что я заигрывала с твоим братом. Я вижу, что ты склонен считать, будто я виновата в том, что произошло. Тебе пора поговорить с людьми, которые знают его, и узнать, что они думают о нём…
— Лиззи, пожалуйста… — попыталась остановить ее Миранда, боясь того, что может последовать за вспышкой сестры.
— Нет! Это нужно сказать! — возразила взбешенная Лиззи. — Поговори с женщинами, которые работают с ним, Данте. И с мужчинами, тоже. Он дает волю рукам. И он лжец. Прекрати защищать своего братика и посмотри правде в лицо. Спроси себя, кому ты должен верить — жене или брату. Прислушайся к своему сердцу, ты, идиот!
Данте почувствовал себя так, будто тоже получил пощечину. Он не мог отрицать, что поведение Гвидо потрясло его. Внезапно у него в памяти всплыли многочисленные жалобы женщин, с которыми встречался Гвидо.
Впервые он задумался о том, не его ли брат подмешал что-то в питье Миранде. Прежде, эта мысль казалась ему нелепой. Но в ту ночь Гвидо явно был в панике… и у него был такой виноватый вид…
Но он не смог бы заставить Миранду выпить бутылку вина против ее воли. С другой стороны, разве она сидела бы в спальне, поглощая целый литр шампанского? Ясно, что произошло бы потом.
Он стиснул зубы и прижал руку ко лбу, пытаясь отогнать от себя эту мысль. Но перед его мысленным взором представала Миранда, в экстазе извивавшаяся под телом его брата. Этим объясняются странные напряженные отношения между ней и Гвидо, мелькнула у него мысль. И то, что по ночам она произносит его имя.
Данте ощутил такую боль, будто его пронзили ножом. Больше он не в силах выносить все это. Он чувствует себя так, будто сам подвергся осквернению.
Ему с трудом удалось подавить стон. Миранда клянется, что любит его. Но Гвидо утверждает иное. По его словам, ее привлекают титул и богатство. Сомнения с новой силой овладели Данте. Ему казалось, что в глазах жены он видит любовь, но, возможно, он обманывает себя.
Он не может винить Миранду. У нее была собачья жизнь. Почему бы ради разнообразия ей не захотеть, чтобы богатый мужчина окружил ее заботой?
Возможно, вина Данте в том, что он уделял Миранде мало времени, когда его дядя лежал на смертном одре. Но бизнес и умирающий Амадео поглощали все его время.
Именно тогда он заметил, что Миранда ведет себя более отчужденно и холодно, чем обычно. И Гвидо объяснил почему, у него за спиной она встречается с другими мужчинами. И одним из них оказался сам Гвидо!
Возможно, размышлял Данте, брат подготавливал его к тому, что «другой» мужчина, в которого влюбилась Миранда, — это он сам…
— Данте! — Лиззи гневно посмотрела на него и потрясла за руку. Он недоуменно взглянул на нее. — Что с тобой? — спросила она. — Открой глаза и пойми, какой лживый и грубый у тебя брат! Я не буду безучастно смотреть, как этот завистливый подлец губит жизнь моей сестры! Ради меня она пожертвовала своим детством, — горячо продолжала она. — Моя сестра бескорыстная и любящая, и она заслуживает лучшего отношения с твоей стороны! Всю жизнь она сдерживает себя, несмотря на то, что я снова и снова пыталась заставить ее открыть нам свои чувства. Ты губишь все. Ты вынуждаешь ее снова забиться в свою скорлупу, потому что она так боится любить тебя и быть отвергнутой!
Данте в растерянности моргнул, пораженный вспышкой Лиззи.
— Ты пьяна? — подозрительно спросил он.
— Если бы! — Лиззи печально вздохнула.
Миранда обняла сестру за плечи.
— Лиззи весь вечер пьет только апельсиновый сок. Она на антибиотиках. Ее возбуждение вызвано сестринским негодованием, — спокойно объяснила Миранда.
Данте перевел взгляд на Миранду, и у него перехватило дыхание от ее неземной красоты. Что-то в нем сломалось.
Так не может продолжаться. Он займется этим немедленно. Встретится с братом лицом к лицу и потребует, чтобы он подробно — каким ужасным ни было бы происшедшее — рассказал ему о том, что случилось в ту роковую ночь. Гвидо придется объяснить свое странное поведение. Затем… Данте сжал зубы. Затем наступит очередь Миранды. Он узнает, почему имя брата со стоном срывается с ее губ каждую чертову ночь.
Данте резко повернулся и, не сказав ни слова, отправился на поиски Гвидо.
Миранда с тяжелым сердцем смотрела ему вслед.
— Спасибо за поддержку, — пробормотала она. — Он не хочет слушать правду. Я не знаю, что делать. Все так запуталось.
Лиззи похлопала ее по плечу.
— Со временем Данте образумится. Стыдно признаться, но я с удовольствием разделалась с Гвидо. Ой! Я совсем забыла! — воскликнула она. — У меня же здесь тест!
Убедившись, что никто не наблюдает за ними, Лиззи вынула из сумочки коробочку.
— Я… я не смогу сделать его! — в страхе вскричала Миранда.
— Сможешь. Я пойду с тобой. Отсюда можно быстро пройти в твою комнату?
Миранда, молча, кивнула. От волнения у нее пересохло в горле. Понукаемая Лиззи, она повела ее вокруг дома, и они поднялись по черной лестнице.
— Мне так страшно! — призналась Миранда, когда они подошли к ее комнатам.
— Не трусь, сестренка! Сделай это. Ради душевного спокойствия. — Лиззи обняла ее и затем втолкнула в ванную. — И побыстрее! — прокричала она, когда дверь закрылась.
Миранда заставила себя прочитать инструкцию. Затем сделала тест. И принялась ждать. Прошла целая вечность.
От результата зависит все. Ее будущее с Данте и Карло. Ее счастье.
Она бросила быстрый взгляд, и ее глаза округлились от ужаса.
Положительно!
Лиззи сочувственно и испуганно смотрела на нее.
— Что же ты будешь делать? — спросила она.
— То, что я делаю всегда, — ответила Миранда. — Справляться.
В течение получаса Данте, пренебрегая обязанностями хозяина, повсюду искал Гвидо, который, казалось, растаял как призрак. Разговор с ним придется на время отложить, но он найдет брата, где бы тот ни был. Им не избежать встречи.
Взволнованный и раздраженный неудачей, Данте смешался с гостями, обмениваясь с ними шутками и пытаясь вести себя так, будто ничто не омрачает его жизнь.
— Данте! Я должен поздравить тебя. У тебя восхитительная жена, о ней говорит весь Белладжио, — услышал он чьи-то слова.
— Я тоже так думаю, — вежливо откликнулся Данте, даже не обратив внимания, с кем он разговаривает.
Заметив выразительный жест, он увидел, что Миранда спускается по главной лестнице. Его сердце привычно замерло. Если бы только он не чувствовал этой ужасной боли!
Данте смутно видел, что Лиззи, в ослепительном вечернем платье алого и оранжевого цветов, следует за Мирандой, но не Лиззи интересовала его. Он не мог оторвать глаз от жены, когда она, словно пава, вступила в бальный зал.
В ней было нечто необыкновенное — как будто она существовала в своем собственном мире, отстраненная, бесстрастная, бледная, как нежная белая лилия. Среди пятисот гостей в сверкающих пестрых туалетах она сияла, как звезда. От стройной фигуры, с женственными округлостями, веяло невероятной сексуальностью, и удивительной хрупкостью, и неприступностью.
Ее осанка кажется более величественной, чем прежде, подумал Данте. На бледном лице, с точеными чертами, двумя яркими пятнами пламенеет румянец. Она так красива! Данте сжал тубы.
Кто-то заговорил с ней. Какой-то молодой человек, явно сраженный ее красотой. Она держалась очаровательно, но осталась равнодушна к его комплиментам.
Данте попытался избавиться от этого наваждения, с усилием поддерживая разговор с гостями, которые добродушно подшучивали над ним, потому что он постоянно устремлял взгляд на Миранду.
В ней было что-то неземное, и это заинтриговало и растрогало его больше, чем он мог вообразить.
— Да, — неожиданно для себя произнес Данте. — Мне повезло. Я люблю ее всем сердцем, — и он понял, что это правда.
Неожиданное открытие потрясло его.
— Я заметил, что она все время ищет тебя взглядом, — сказал кто-то.
Он встретил встревоженный взгляд Миранды и почувствовал, как налилось силой его тело. Боль прошла. Данте попытался улыбнуться, и Миранда заметно вздрогнула. Она поднесла руку ко рту, и во взгляде прекрасных синих глаз он увидел безмолвную мольбу боязливой надежды.
Казалось, что любовь наполнила собой весь зал, вскружив ему голову пьянящим чувством свободы. Она пришла к нему, как ослепительная вспышка. То, что случилось, уже не имеет значения. Он любит Миранду и должен поверить, что она тоже любит его. Теперь все его помыслы будут направлены на чувства, которые владеют ими сейчас. Он вдохнет новую жизнь в их брак. Его любовь так сильна и глубока, что ему по силам преодолеть все.
С сияющим лицом Данте повернулся к улыбающимся — и завидующим — гостям.
— Простите… — хрипло произнес он. — Я хочу сказать ей об этом прямо сейчас.
Женщины вздыхали у него за спиной, и мужчины смущенно покашливали, когда он, лавируя среди танцующих пар, пробирался к Миранде. Ему казалось, что она ждет его, и ее глаза ярко блестят. От слез или от радости? Сейчас он узнает это, весело подумал Данте.
И в эту минуту его окликнул старый друг семьи. Разговаривая с ним, он случайно заметил Гвидо, который крался вдоль стены, как будто разыскивая кого-то. Данте не знал, что делать, ему хотелось встретиться с братом лицом к лицу, и в то же время он жаждал рассказать Миранде о своих чувствах. Оглянувшись на нее, он увидел, что ее окружила группа людей.
Сначала он поговорит с Гвидо. Этот чрезвычайно важный разговор займет мало времени. У них с Мирандой вся жизнь впереди, чтобы любить друг друга. Он поймает ее в саду и… Данте улыбнулся. Он осыплет ее поцелуями. Будет умолять, чтобы она простила его. Скажет, как сильно он любит ее.
Ловко прервав разговор с другом, Данте направился к брату, который стоял слева от широкой колонны, будто прячась.
Он нахмурился, а потом замер на месте, когда увидел, что Гвидо достал что-то из кармана. Высунувшись из-за колонны, он быстро высыпал какой-то порошок в стакан с апельсиновым соком, который стоял на маленьком столике.
Женская рука взяла стакан. Хотя колонна не давала Данте возможности увидеть, кто была эта женщина, мелькнувший край юбки алого и оранжевого цветов не оставил у него сомнений. Гвидо отравил напиток Лиззи. Данте охватил ужас, когда все начало становиться на свои места. Он понял, что происходит. Ему не хотелось признавать это, но доказательство было налицо.
В состоянии шока Данте начал продвигаться к свояченице. Пустой стакан уже стоял на столе, и Данте с трудом удержался от возгласа отчаяния, кругом были люди. К его великому сожалению, он никак не мог быстро добраться до Лиззи, потому что гости постоянно останавливали его и заводили разговор.
Тысячи мыслей кружились у него в голове. Одна за другой ему открывалась страшная правда, когда он приближался к ничего не подозревавшей Лиззи.
— Данте! У тебя ужасный вид! Что случилось?
Он круто повернулся, услышав нежный голос Миранды.
— Лиззи, — коротко ответил он. — Я думаю, что с ней случилась большая беда.
Тревога вспыхнула в глазах Миранды, когда она проследила за взглядом Данте и увидела, что ее сестра падает в объятия Гвидо.
— Что это? Она не может быть пьяна! — испуганно вскричала Миранда, пробираясь вслед за Данте через толпу гостей.
— Одурманена, я думаю, — сквозь зубы произнес Данте, гневно глядя, как его брат закидывает руку Лиззи себе на шею, чтобы вытащить ее из зала.
Вырвавшись, наконец, из веселящейся толпы, они побежали к Лиззи. Данте достал мобильный телефон и вызвал скорую помощь.
— Гвидо! — закричала Миранда и вздрогнула, увидев, с какой ненавистью он посмотрел на них, когда они догнали его в коридоре.
— Все в порядке, я справлюсь с ней, — быстро сказал Гвидо. — Она пьяна. Я отведу ее в комнату. Возвращайтесь к гостям.
Данте с трудом подавил возмущение. Это невыносимо. Его брат лжет с устрашающей легкостью! Данте показалось, что стальной обруч сжал его грудь. Все надежды, которые он возлагал на Гвидо, вся любовь, преданность и привязанность к брату обратились в прах.
— Она не пьяна, — прорычал он. — Она больна. Лиззи весь вечер пила безалкогольные напитки, потому что она принимает антибиотики. Я вызвал «скорую помощь», а пока мы отнесем ее в библиотеку.
На лице Гвидо отразилась тревога, но, подчиняясь силе Данте и чувствуя бушевавшую в нем ярость, он не посмел ослушаться его.
— Она пьяна! — снова заявил Гвидо, когда Данте ногой захлопнул дверь. — Отмени вызов! Подумай, какие пойдут слухи! Послушай, я останусь и присмотрю за ней.
Данте едва сдерживался. Но он молчал, пока они укладывали потерявшую сознание Лиззи на диван. Потом он решительно подошел к брату. Гвидо не успел опомниться, как Данте быстро засунул руку к нему в карман и достал пузырек.
Прочитав надпись, он шумно втянул в себя воздух и с потемневшим лицом повернулся, с презрением и гневом глядя на съежившегося от страха Гвидо.
— Я был прав. Ах ты, отвратительный, маленький извращенец! Это наркотик, не так ли? — прорычал он, когда Гвидо, протестуя, отшатнулся от него.
Данте ощутил спазм в желудке и с угрожающим видом двинулся на испуганного брата.
Комната поплыла перед глазами Миранды, когда она осознала слова Данте. На мгновение ей показалось, что она теряет сознание, но ей удалось овладеть собой. Опустившись на колени возле Лиззи, Миранда с тревогой проверяла ее пульс.
— Как ты? Сможешь присмотреть за Лиззи? — мрачно спросил ее Данте. — Мне нужно сделать кое-что.
— Я в порядке. Справлюсь, — заверила его Миранда. Мысли одна за другой проносились у нее в голове. С Лиззи случилось именно то, что, должно быть, произошло с ней. Преодолевая дурноту, она стиснула зубы, заставляя себя сохранять спокойствие ради сестры. — Займись Гвидо. Уведи его с глаз долой.
Миранда принялась успокаивать сестру. Данте быстро и резко начал задавать брату вопросы на итальянском языке. Она бросила взгляд на его бледное лицо, горящие яростью черные глаза, гневно сжатые губы. С трудом понимая быструю речь, она сосредоточила внимание на Лиззи.
— Женщины в опасности, когда ты находишься рядом! — прорычал Данте.
— Это было только один раз! — протестующее воскликнул Гвидо.
— А те женщины, с которыми ты грубо обращался в течение многих лет? А если другая женщина отвергнет тебя? Ты возьмешь то, что тебе нужно, — и черт с ней? Знай, что я не допущу, чтобы так продолжалось. Господи, Гвидо, неужели ты не представляешь, что ты наделал? Через какой ад мы прошли благодаря тебе? Погублена жизнь Миранды. Моя. Карло. Наш брак распался. Ты — мой брат, моя плоть и кровь, и я несу ответственность за тебя, но, клянусь Богом, я сделаю то, что должен! Иди со мной. Ты зашел слишком далеко, чтобы можно было скрыть все это.
Миранда была потрясена горем Данте, который, после недолгой борьбы, заломил руку Гвидо ему за спину и, не обращая внимания на его испуганные мольбы, вывел из комнаты.
Вся дрожа, она гладила бледное лицо Лиззи, шепча ей слова утешения. Все в ней окаменело от горького признания Данте. Их брак распался. Сдерживая жгучие слезы, Миранда с отчаянием смотрела на сестру. Вскоре дверь распахнулась, и она вздрогнула, услышав тяжелую поступь Данте. Он подошел и опустился на колени рядом с ней.
— Где Гвидо? — резко спросила Миранда.
— С ним Лука и садовник, — сдержанно ответил Данте. — Я вызвал полицию. Я хочу, чтобы его посадили за решетку.
Глаза Миранды округлились.
— Данте!..
Он слабо покачал головой, не желая обсуждать свое решение.
— Лиззи… как она? — с беспокойством спросил он.
— Ее пульс выравнивается, — успокаивающе сказала Миранда. — Но все-таки мне будет спокойнее, когда приедет «скорая помощь». Все хорошо, милая, — обратилась она к сестре. — Я здесь, с тобой…
— Она не слышит тебя, — резко сказал Данте. — Неужели ты не видишь, что она без сознания?
Миранда внезапно вспомнила то, что случилось с ней, и подняла глаза на Данте.
— Ты ошибаешься! Она слышит меня! Каждое слово! — прерывающимся голосом вскричала она. — Я знаю! Я помню!
— Да, — пробормотал он. — Я верю тебе. Гвидо… — его голос дрогнул. — Я заставил его признаться. Это он отравил твой напиток. Я знаю, в том, что произошло, не было твоей вины.
Глаза Миранды наполнились слезами, но она смахнула их ресницами. Теперь Данте все знает, но, несмотря на то, что она не провоцировала Гвидо, ничего не изменилось. Она осквернена. И носит под сердцем ребенка насильника.
— Миранда… — сдавленным голосом произнес Данте.
Она жестом остановила его. Сейчас ей не справиться с еще одной бедой.
— Не сейчас. Я нужна сестре, — тихо сказала Миранда. — Лиззи, — ласково проговорила она, — с тобой все будет хорошо. Головная боль, тошнота… Но у тебя не останется страшных воспоминаний, потому что ты в безопасности. Я с тобой. Спи. Успокойся. Усни.
Когда они вернулись из больницы, убедившись, что Лиззи спит и она в надежных руках, вечеринка неуместная и даже оскорбительная после того, что случилось, — была в полном разгаре.
— Господи, нет! — простонала Миранда. — Я не могу никого видеть.
— И не надо, — коротко сказал Данте.
Его лицо окаменело.
В течение последних двух часов они обменялись лишь несколькими словами. Словно чужие, в напряженном молчании они медленно поднимались по лестнице. Миранда чувствовала, что сердце у нее разрывается. Возможно, это ее последняя ночь на вилле. Может быть, Данте разрешит ей поселиться поблизости, чтобы она могла встречаться с Карло…
— Я… сожалею, — отрывисто произнес Данте, открывая дверь в ее комнату.
Как слепая, Миранда вошла внутрь. От переполнявших ее эмоций, у нее перехватило дыхание. Услышав, как закрылась дверь, и, думая, что Данте ушел, она вздохнула, надеясь в одиночестве дать волю своим чувствам. Внезапно ощутив за спиной какое-то движение, она круто повернулась и замерла со слезами на глазах, увидев, что он, напряженно подняв плечи, все еще стоит у двери.
— Да. Я понимаю, что ты чувствуешь, — с трудом произнесла она, зная, как тяжело Данте, для которого гордость и семейная честь были очень важны, пережить предательство брата.
И Миранда понимала, какой удар нанесло Данте известие о том, что его жена изнасилована. Как бы он ни сочувствовал ей, большего унижения для такого гордого человека, как он, невозможно представить.
— Сомневаюсь — сквозь зубы сказал он. — Я никогда не прощу себя.
— Себя? — недоуменно подняла брови Миранда.
— Я несу ответственность за то, что произошло, — холодно пояснил он, мрачно глядя на нее. — Я закрывал глаза на сомнительное поведение Гвидо. Я больше верил ему, а не другим, включая тебя, мою жену. Если это может послужить тебе некоторым утешением, знай, что я мучительно страдаю. Я никогда не прощу себе то, что он, да и я тоже, сделали с тобой, — дрогнувшим голосом сказал он, и Миранде захотелось сочувственно обнять его, но Данте держался так сдержанно и отчужденно, как будто готовился расстаться с ней навсегда. Он шумно вздохнул и посмотрел на нее черными как смоль глазами. — Должно быть, имя Северини ненавистно тебе.
— Гвидо… рассказал тебе все, что произошло? — отважилась спросить она.
— Все, — поспешно сказал Данте, горько скривив губы.
Но он еще не знает, какой жестокий удар уготовила им судьба, в отчаянии подумала Миранда. Ему предстоит узнать, что она, его жена, забеременела от его родного брата! У нее вырвался тихий стон, и Данте окаменел. О чем он думает? И когда она расскажет ему о своем состоянии, а она должна сделать это…
Мурашки побежали у нее по спине. Как она будет вынашивать ребенка, зачатого в результате изнасилования? Сможет ли она найти в своем сердце любовь к невинному дитя, сотворенному в результате чудовищного насилия?
Представив, что долгие годы ей придется искать в себе крупицы любви ко второму, нежеланному ребенку, Миранда закрыла лицо руками и снова застонала.
— Я не понимаю. Почему он сделал это с Лиззи? И со мной?
Лицо Данте потемнело как туча, и она испуганно вздрогнула.
— Лиззи отвергла его, и это оказалось последней каплей. Поэтому он решил отомстить ей.
— Но прибегнуть к таким крайним мерам!..
— Он довел себя до последней крайности. Твоя сестра была права, — резко сказал он. — Гвидо отчаянно завидует мне всю жизнь. Он ненавидит меня с детства. В том, что он… сделал с тобой, не было ничего личного. Ему хотелось причинить боль мне. Гвидо признался, что он хотел разрушить мой брак, что он лгал, говоря о твоей неверности и о том, что ты домогалась его. Он… — Данте закусил губу и с усилием продолжил: — Как я уже сказал, он признался, что добавил в твой напиток тот же наркотик, что и Лиззи. Он думал, что я все еще находился в Италии, и у него достаточно времени, чтобы…
— Изнасиловать меня! — выдохнула Миранда, произнеся, наконец, эти страшные слова.
Они повисли в воздухе, отравляя атмосферу своим зловещим смыслом. Ни один из них не может избежать последствий этого ужасного проявления злобы или сделать вид, что его никогда не было. Миранда крепко сжала веки, чувствуя, как ее одолевает тошнота. Только подумать, что те грязные руки касались ее, и он прижимался к ней своим телом…
И это мерзкое семя она носит в себе! Ведь она мечтала о ребенке от Данте, о братике или сестричке для Карло… Господи! Что ей делать?
— Таким был его план. Но он провалился, — проговорил, задыхаясь, Данте. — Тебе это, конечно, известно.
— Что известно? — пробормотала Миранда, погрузившись в бездну отчаяния.
— Он не успел сделать то, что намеревался, — сквозь зубы пояснил Данте. — Я уверен в этом. Я знаю, что Гвидо лжец, но он понял, что должен сказать мне абсолютную правду. — Данте презрительно скривил губы. — Возможно, потому что я наступил ему на горло и потребовал, чтобы он рассказал все. По его словам, он впал в панику, когда понял, что я нахожусь рядом с домом. Ему едва хватило времени, чтобы кое-как одеться. Я знаю, что он не лжет, потому что его переполняла злоба от того, что его постигла неудача. Он не осквернил тебя, Миранда.
— Я… я не знала этого! — с трудом проговорила она.
— Подумай. Попытайся вспомнить, что ты чувствовала потом.
Наступила долгая пауза. Ей не хотелось возвращаться в прошлое, но она заставила себя.
— Меня… тошнило. Все тело болело, — в конце концов, сказала она, слыша тяжелые удары своего сердца.
— Кошмар. Вспомни его. На чем он обрывается? — мягко спросил Данте.
Закрыв глаза, Миранда восстановила в памяти события того страшного вечера. Гвидо… он лежит на ней… полуодетый, без брюк; хватает ее и одновременно пытается стянуть с себя трусы… Она поежилась, как будто вновь почувствовав его прикосновение. И открыла глаза.
Дыхание с шумом вырвалось у нее из груди.
— Теперь я вспомнила. Он протянул руку к телефону…, разговаривал, пытаясь… — она закусила губу и залилась краской, — снять трусы. И внезапно он откатился в сторону! — воскликнула Миранда, вся дрожа. — О Господи! Я думаю, что он говорит правду. А если это так…
— Я уверен в этом.
Это чудесная новость. Почему же Данте не обнимает ее? Печаль затуманила глаза Миранды. Ведь это радостный момент. Но вместо этого она с ужасом поняла, что Данте не нужна жена, с которой его брат сорвал одежду, и чье тело осквернено прикосновением его рук. Их отношения отравлены, и, как он сказал ранее, их брак разрушен. Ничто не может восстановить его. Итак, в конечном счете, она все-таки потеряла Данте.