Примечания

1

Так, в одной из глав «Сказок попугая» жена воина рассказывает мужу о приключении жены джоги, а в другой — олень рассказывает ослу о пьяных ворах.

2

До нас дошло несколько древних индийских сказочных сборников на санскритском языке: Панчатантра (Пять книг), Веталапанчавиншати (Двадцать пять рассказов Ветала), Хитопадеша, Тридцать два рассказа трона, Море сказочных потоков Сомадевы и др. Все они многократно переводились на европейские и азиатские языки и породили множество переделок и обработок.

3

Зия-уд-Дин Нахшаби (в современном персидском произношении Нехшеби) был родом из Средней Азии, но жил в Индии, вероятно при дворе какого-нибудь владетельного князя мусульманина. Писал на персидском языке. Умер в 1350 г. Из его произведений наиболее известна «Тути намэ» («Книга попугая»).

4

Данный перевод «Сказок попугая» на русский язык сделан с индийского издания «Тота кахани», вышедшего в 1921 году в Лакхнау.

5

Бадшах — царь.

6

Сахиб — господин; ставится после имени.

7

Махаут — погонщик, который сидит на шее слона и управляет им, ударяя его по голове короткой железной палкой.

8

Дэв — добрый или злой дух.

9

Салам — привет.

10

Сарандиб — древнее название острова Цейлона.

11

Визирь — министр.

12

Котвал — начальник городской полиции; градоначальник.

13

Кос — мера длины; немного более 3 км.

14

Бетель — растение из семейства перечных; в его листья завертывают семена арековой пальмы с небольшим количеством извести и все это жуют.

15

Хаджияни — паломница.

16

Xума — сказочная птица, приносящая счастье. По поверью, Хума летает вечно, не опускаясь на землю; если тень Хумы упадет на человека, он сделается царем, Крупные орлы и райские птицы также носят название «Хума».

17

Знак самоосуждения.

18

Пайса — мелкая медная монета; 1/64 рупии, 1/4 аны.

19

Тола — мера веса; около 60 каратов.

20

Ама джан — милая матушка.

21

Ана — мелкая медная монета, 1/6 рупии.

22

Акбар — монарх из династии Великих моголов (1542–1605). Бирбал — его приближенный.

23

Хаким — лекарь.

24

Сравнения красивого лица с луной традиционны в поэзии Востока. «Лунноликий» значит «красивый»; «лицо, подобное луне» — прекрасное лицо. Употребительны также сравнения с солнцем.

25

«Гулистан» — широко известное произведение знаменитого поэта Саади (1184–1291), сборник коротких назидательных рассказов, написанных на персидском языке прозой вперемежку с короткими стихотворениями; Джами (1414–1492) — знаменитый поэт и ученый. Ему принадлежит «Рукаат» — комментарий к арабскому синтаксису, написанный в форме писем. Остальные перечисленные здесь произведения — это письмовники или сборники писем, составленные на персидском языке писателями, жившими в Индии в XVI–XVIII вв. Необходимость изучения письмовников объясняется тем, что в Индии в старину придавалось большое значение формальной стороне писем, которые должны были составляться по определенным правилам.

26

Нард — ароматическое и лекарственное вещество, которое извлекается из корневищ некоторых растений.

27

Табаристан — старинное название области, расположенной по южному побережью Каспийского моря; приблизительно совпадает по территории с современной иранской провинцией Мазандеран.

28

Джоги — отшельник, аскет (индуистского вероисповедания).

29

В Индии сутки делят на 8 пахров. («Пахр» значит «стража».) Первая стража ночи — от 6 до 9 часов вечера; первая стража дня — от 6 до 9 часов утра.

30

Раэ-раян (буквально — князь князей) — титул, присвоенный государственному казначею.

31

Канаудж (иначе Кинодж) — древний город, расположенный в правобережной долине Ганга на берегу старого русла. В древности был столицей княжества.

32

Аристотель — греческий философ (384–322 до н. э.) Под именем Локман на Востоке известны два легендарных мудреца. Слова попугаихи объясняются тем, что на Востоке с понятием «мудрец» часто связывалось понятие «врач».

33

У индийской рыси уши снаружи черные с черными кисточками на кончиках.

34

Саван — четвертый месяц индийского года; бхадон — пятый. Оба вместе составляют период времени приблизительно от середины июля до середины сентября. В течение этих двух месяцев почти беспрерывно льют тропические ливни.

35

Xалис и Мухлис — арабские слова (от одного и того же корня), синонимы, со значением: «чистый, искренний, верный». Змея и лягушка, назвав себя так, хотели заранее выразить свою преданность княжичу.

36

Тонким черным порошком «сурьмяного блеска» женщины в Индии подкрашивали себе веки и брови не только с эстетической Целью, но и для защиты от солнечного света и злых духов. Сурьма служила также лекарством от некоторых глазных болезней.

37

Царь Сулайман (библейский царь Соломон) — герой нескольких мусульманских легенд. В одной из них говорится о том, как он приказал подчиненному ему духу доставить в Ерусалим трон царицы Савской. Дух поднял трон и полетел.

38

Бабул — древний Вавилон.

39

Волшебник предположил, что брахман хочет учиться у него магии, а это потребовало бы предварительного испытания.

40

Четырнадцатая ночь — ночь полнолуния; считается, что в эту ночь луна наиболее прекрасна.

41

Сати — буквально «хорошая, добродетельная жена». Так называли вдов, убивавших себя после смерти мужа. Иногда термином «сати» ошибочно называют самую церемонию самосожжения вдовы. Обычай самосожжения вдов после смерти мужа, возникший в древности, искоренен уже давно.

42

Рама — герой знаменитого индийского эпоса «Рамаяны»; считается воплощением бога Вишну в образе человека.

43

Слоновая нога, т. е. слоновость (элефантиазис) — болезнь, распространенная главным образом в жарких странах и выражающаяся в чрезмерном утолщении нижних конечностей. Пословица соответствует выражению «цель оправдывает средства».

44

Кааба (буквально куб) — небольшой храм в Мекке почти кубической формы. Он существовал еще до ислама, во времена язычества, и к нему стекались многочисленные паломники. Пророк Мохаммед выбросил из Каабы идолов, но сохранил обычай паломничества — хадж. Каждый правоверный мусульманин обязан хоть раз в жизни съездить в Мекку на поклонение Каабе.

45

Сладкоешка (в тексте «шакар-хур» — т. е. «питающаяся сахаром») — птичка из семейства нектарниц. Долгоклюв (в тексте «дараз-нок»), по-видимому, — той же породы — у нектарниц клюв длинный и тонкий.

46

На языках Ближнего и Среднего Востока Румом называли Восточно-Римскую империю. Позднее это название сохранилось за Византией и за Турцией. Город Рум — Византия, Константинополь, Стамбул.

47

У индийских женщин существовал обычай так наз. «принятия на себя несчастий» другого человека посредством следующего символического жеста: женщина касалась руками головы человека, затем прижимала руки к своим вискам. Впоследствии жест этот утратил свое первоначальное значение и превратился в простой знак внимания, в ласку.

48

Ширин и Фархад — любящие друг друга герои романа в стихах, написанного знаменитым поэтом Низами (1141–1203). Их имена стали на Востоке нарицательными в смысле «возлюбленная» и «возлюбленный».

49

На Востоке соль считается символом гостеприимства. Отсюда такие выражения, как «я ел твою соль» вместо «я ел твой хлеб»; «вскормленный солью» — воспитанник; «помнящий соль» — благодарный. Это объясняется тем, что в древности соль не везде легко было достать, она стоила дорого и облагалась высоким налогом.

Загрузка...