Примечания

1

Сапата Эмилиано (1879–1919) — мексиканский революционер, лидер крестьянского движения.

2

Донн Джон (1572–1631), Марвелл Эндрю (1621–1678) — английские поэты «метафизической школы».

3

Далеки — злые роботы из телесериала «Doctor Who» — «Доктор Кто».

4

Сэвидж Ричард (1697–1743) — английский поэт. Savage (англ.) — дикарь.

5

Роберт Ловелас (Лавлейс) — один из героев романа Сэмюеля Ричардсона «Кларисса» (1747, 1748); его имя стало нарицательным.

6

То есть в честь Клинта Иствуда, Юла Бриннера и Марлона Брандо.

7

Поправляю (фр.) — шахматный термин.

8

«Мерфи» (1938) — роман С. Беккета. «Превращение» (1912) — повесть Ф. Кафки. «Третий полицейский» (1940, опубл. в 1967) — роман Ф. О'Брайена. «Пригоршня праха» (1934) — роман И. Во.

9

Bold agenda (англ.) — смелая программа.

10

«С утра ему опять в луга и в лес» — заключительная строчка стихотворения Дж. Мильтона «Люсидас» (пер. Ю. Корнеева).

11

«My Way» — песня Клода Франсуа и Жака Рево (исходное название «Comme d'habitude»), в 1969 г. ставшая суперхитом в исполнении Фрэнка Синатры; английский текст написал Пол Анка. Существует во множестве кавер-версий, в т. ч. и в русской («Мой путь» И. Кобзона).

12

С поличным (ит.).

13

Art hitman (англ.) — киллер от искусства.

14

На рассмотрении (лат.).

15

В русском переводе — «Искусство голодания».

16

Первый отрывок — действительно из «Кругов руин» (пер. М. Былинкиной), второй — из «Бессмертного» (пер. Л. Синянской).

17

Цит. по переводу Г. Кружкова; в оригинале — «stumbling on melons» («спотыкаясь о дыни»).

18

Пер. Г. Кружкова.

19

Выпущенный в 1951 г. роман Николаса Монсаррата о военных моряках.

Загрузка...