Примечания

1

Перевод Н. Томашевского. (Все постраничные примечания, кроме особо оговоренных случаев, принадлежат переводчику.)

2

Сведения о компании АДМ и ее сотрудниках см. в тексте.

3

Брайан Малруни (р. 1939) – премьер-министр Канады в 1984–1993 гг.

4

«Р. Дж. Р. Набиско» – американская компания, выпускающая фруктовые и овощные консервы и другие продовольственные товары.

5

Роберт Страусс (р. 1918) – американский политик, посол США в СССР и России в 1991–1993 гг.

6

Луис Фри (р. 1950) – директор ФБР в 1993–2001 гг.

7

Дженет Рено (р. 1938) – министр юстиции США в 1993–2001 гг.

8

Компания «Адзиномото» – крупнейший японский производитель продовольственных товаров и оборудования для пищевой промышленности.

9

Японская компания «Киова хакко когио» специализируется на производстве продуктов питания и лекарственных средств.

10

Объединение южнокорейских компаний «Севон» и «Мивон» – один из крупнейших производителей лизина (см. в тексте). «Севон Америка» – расположенное в штате Огайо отделение, которое специализируется на производстве водяных фильтров и питьевой воды, в том числе минеральной.

11

Южнокорейская корпорация «Чейл йеданг» специализируется на выпуске продовольствия.

12

«Кролл ассошиэйтс» – детективное агентство, обслуживающее преимущественно крупные компании.

13

Церковь Божия – одна из евангелических конфессий.

14

Джон Дэнфорт Куэйл (р. 1947) – вице-президент при президенте США Джордже Буше-старшем.

15

Джордж Буш-старший (р. 1924) – 41-й президент США (1989–1992).

16

Билл Клинтон (р. 1946) – 42-й президент США (1993–2001).

17

Уотергейт – квартал в Вашингтоне, в котором располагается штаб-квартира Демократической партии. В июне 1972 г. сторонники переизбрания республиканца Никсона на второй президентский срок провели серию противозаконных операций против Демократической партии, в том числе взлом их штаб-квартиры. В результате проведенного расследования Никсон был вынужден уйти в 1974 г. в отставку.

18

Губерт Хамфри (1911–1978) – вице-президент при 36-м президенте США Линдоне Джонсоне (1965–1969).

19

Канола – разновидность рапса, искусственно выведенная в Канаде.

20

Пепперони – острая копченая колбаса.

21

Хуан Перон (1895–1974) – правитель и диктатор Аргентины (1946–1955). Его жена Эва (Эвита) Перон (1919–1952) принимала активное участие в управлении государством.

22

Франсиско Франко (1892–1975) – правитель и диктатор Испании (1939–1975).

23

Иосип Броз Тито (1892–1980) – лидер компартии Югославии, командующий Народно-освободительной армией во время Второй мировой войны, премьер-министр Югославии (1945–1980).

24

Джон Кеннеди (1917–1963) – 35-й президент США (1961–1963).

25

3елиг – герой одноименной американской кинокомедии, снятой Вуди Алленом в 1983 г. Зелиг добивается успеха благодаря своему таланту меняться, как хамелеон, в зависимости от аудитории.

26

Роберт Кеннеди (1925–1968) – младший брат Джона Кеннеди, министр юстиции в его администрации, сенатор. В 1968 г. убит во время предвыборной президентской кампании.

27

Джордж Макговерн (р. 1922) – американский политик, противник войны во Вьетнаме, один из лидеров международного движения борьбы с голодом.

28

Ицхак Рабин (1922–1995) был премьер-министром Израиля в 1974–1977 и 1992–1995 гг.

29

Special agent in charge. – Прим. ред.

30

Assistant special agent in charge. – Прим. ред.

31

4 июля – День независимости, главный национальный праздник США. 4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США.

32

Фрэнк Джеймс («Гэри») Купер (1901–1961) – один из популярнейших американских киноактеров, прославившийся исполнением героических ролей в вестернах.

33

Фиксирование цен (ценовой сговор) – договоренность между конкурентами поднять, зафиксировать или другим образом обеспечить цену, по которой продаются их товары. Фиксирование цен относится к наиболее распространенным нарушениям антитрестовского законодательства и является в США уголовным преступлением. – Прим. ред.

34

Джон Пирпойнт Морган (1837–1913) – финансист, создатель первой в мире корпорации с многомиллиардным капиталом «Юнайтед Стейтс стил»;

Джон Дэвисон Рокфеллер (1839–1937) – основатель династии промышленников и финансистов, создатель компании «Стандард ойл».

35

Прогрессивной эпохой называют два первых десятилетия XX в., когда было широко развито движение «прогрессивистов», выступавших за борьбу с монополиями, прямые выборы сенаторов, прогрессивное налогообложение и др.

36

Теодор Рузвельт (1858–1919) – 26-й президент США (1901–1909).

37

Black hat – злодей, бандит (англ. сленг).

38

Одно из значений слова «джекпот» – деньги, которые предприниматели выплачивают конгрессменам за принятие выгодных для них законов.

39

Джо Фрайдей – полицейский, герой популярного в 1950-е – 1960-е г. американского радио- и телесериала Джека Уэбба о борьбе с наркомафией в Лос-Анджелесе.

40

Вест-Пойнт (Военная академия сухопутных войск) – старейшее и самое престижное военное учебное заведение США.

41

В законодательстве США – категория преступлений, более тяжких, чем проступок. В частности, фелонией считается государственная измена. – Прим. ред.

42

Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, чьи крупногабаритные произведения установлены во многих городах США.

43

Королевская канадская конная полиция (англ. Royal Canadian Mounted Police, сокращенно RCMP; фр. Gendarmerie royale du Canada) – федеральная полиция Канады и единственное в мире полицейское образование, обладающее широкими полномочиями на международном, государственном, провинциальном и муниципальном уровнях.

44

Чтобы сохранить неприкосновенность частной жизни, имена женщин, упоминаемых в романе мимоходом, изменены. – Прим. автора.

45

Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, исполнитель героических ролей военных и ковбоев.

46

«Форчун Глобал 500» (Fortune Global 500) – рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит оборот компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом «Форчун». – Прим. ред.

47

Уоррен Баффет (р. 1930) – крупнейший американский инвестор и филантроп.

48

Доброе утро. Я хотел бы видеть господина Бриля (нем.).

49

Кабинет господина Бриля наверху, на четвертом этаже (нем.).

50

Спасибо (нем.).

51

Добрый день. Как поживаете? Не могли бы вы сказать, как мне найти господина Бриля? (нем.)

52

Присядьте, пожалуйста (нем.).

53

Он самый. Доброе утро. Как поживаете? (нем.)

54

Очень хорошо… А как у вас дела? Я рад, что мы наконец встретились (нем.).

55

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – бессменный директор ФБР с 1924 по 1972 г. В Эдгар-Гувер-Билдинг в Вашингтоне расположена штаб-квартира ФБР.

56

Как удалось установить в 1995 г., террористом, которого прозвали «Унибомбер», был американский математик Теодор Качински, разославший в различные организации с 1978 по 1995 г. 16 бомб в знак протеста против современных технологий, ограничивающих, по его мнению, свободу человека.

57

Конфеты в виде горошка с наполнителем из мармелада.

58

В 1993 г. один из арканзасских банкиров обвинил в мошенничестве риелторскую компанию «Уайтуотер девелопмент», совладельцами которой была в 70–80-е гг. семья Клинтон. Ни Билл, ни Хилари Клинтон к судебной ответственности привлечены не были.

59

Питер Роуз (р. 1941) – выдающийся американский бейсболист и менеджер высшей бейсбольной лиги. В 1989 г. был обвинен в использовании своего положения для обогащения на тотализаторе.

60

По словам Дауда, он сообщил руководителям АДМ о том, что Уайтекер собирается сотрудничать с властями, но не говорил, что он сотрудничал с ФБР до этого. Его слова подтверждаются свидетельствами третьих лиц. – Прим. автора.

61

«Закон Лос-Анджелеса» – один из самых популярных американских телесериалов, не сходивший с экрана с 1986 по 1994 г.

62

Нет никаких свидетельств, что Рэнделл знал о проводящемся расследовании до того, как оно стало открытым. – Прим. автора.

63

Саквояжник – здесь: чужак, пришлый, выскочка. Саквояжниками называли северян, после Гражданской войны приезжавших искать счастья в южные штаты. – Прим. ред.

64

Темой докторской диссертации Уайтекера была биохимия питания. – Прим. автора.

65

То есть как федеральное преступление. – Прим. ред.

66

То есть готовые компании с действующими директорами и учредителями. – Прим. ред.

67

Инвойс – документ, который продавец выдает покупателю. Инвойс содержит перечень товаров, их количество и цену, условия поставки и сведения об отправителе и получателе. Выписка инвойса означает, что у покупателя возникает обязанность оплаты товара в соответствии с указанными условиями. В России инвойс только в международной торговле. – Прим. ред.

68

Американцы отмечают День благодарения – праздник в честь первых колонистов Массачусетса – в последний четверг ноября.

69

Nolo contendere (лат.) – «не хочу оспаривать», т. е. заявление обвиняемого об отказе оспаривать предъявленное обвинение и согласие понести наказание. – Прим. ред.

70

Настоящее имя свидетеля заменено вымышленным. – Прим. автора.

71

Фердинанд Маркос (1917–1989) – президент Филиппин с 1965 по 1986 г.

72

ABC – Американская радио- и телевещательная корпорация, NBC – Национальная радио- и телевещательная корпорация, CBS – одна из крупейших американских телевещательных корпораций.

73

Адвокаты АДМ действительно присутствовали при допросе Швейцера, но швейцарские юристы утверждали, что Дэниела среди них не было. – Прим. автора.

74

Это утверждение ложно. Согласно отчетам о расходах, Уайтекер останавливался в «Уолдорф-Астории» вместе с другими служащими АДМ только один раз, в начале 1992 г., то есть еще до знакомства с Шепардом. – Прим. автора.

75

Ни одно из этих обвинений не стоило того, чтобы заниматься их проверкой. – Прим. автора.

76

Судебный маршал – должностное лицо системы юстиции США, в чьи функции входит исполнение всех приказов, предписаний и распоряжений федерального суда, обеспечение исполнения вступивших в силу судебных решений и многое другое.

77

Баскетбольный мяч и корзина, которые можно использовать в любом достаточно высоком помещении.

78

Постановлением Апелляционного суда Седьмого округа от 26 июня 2000 г. вынесено решение о том, что решение Мэннинг ошибочно. То же постановление увеличило срок заключения Андреаса и Уилсона. – Прим. автора.

Загрузка...