As I’ve tried to write about translation between natural languages, I’ve not mentioned the use of the word as a technical term in mathematics, logic, and some branches of computer science. That would be a different book.
I’ve also failed to say anything about the uses and pitfalls of translation in the military, in war zones, and in hospitals. I plead ignorance. There is surely a lot to be learned from the courageous language mediators who work in these fields.
Readers familiar with translation studies may notice other omissions. Some of them are intentional. George Steiner’s After Babel is still in print, and my reasons for not commenting further on Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator” can be found in Cambridge Literary Review 3 (June, 2010): 194–206.
Many of the brains I have picked are mentioned in footnotes and references, but other people and institutions have given me hints, memories, insights, and material in less formal ways. I hope I have not missed out any of my treasured and sometimes involuntary helpers, present and alas in some cases past, who receive here the expression of my sincerest thanks: Ruth Adler, Valerie Aguilar, Esther Allen, Srinavas Bangalore, Alex Bellos, Nat Bellos, George Bermann, Susan Bernofsky, Jim Brogden, Olivia Coghlan, Karen Emmerich, Michael Emmerich, Denis Feeney, Michael Gordin, Jane Grayson, Tom Hare, Roy Harris, Susan Harris, James Hodson, Douglas Hofstadter, Susan Ingram, Adriana Jacobs, David Jones, Graham Jones, Patrick Jospin, Joshua Katz, Sarah Kay, Carine Kennedy, Martin Kern, Judy Laffan, Ella Laszlo, Andrew Lendrum, Perry Link, Simone Marchesi, Heather Mawhinney, Ilona Morison, Sergey Oushakine, Claire Paterson, Georges Perec, Katy Pinke, Mr. Pryce, Kurt Riechenberg, Anti Saar, Kim Scheppele, Bambi Schieffelin, “Froggy” Smith, Jonathan Charles Smith, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Kerim Yasar, Froma Zeitlin; the Library of the École de Traduction et d’Interprétation (ETI), University of Geneva; the staff and resources of the Firestone Library, Princeton, New Jersey; the speakers and listeners at the Translation Lunches at Princeton since their inception in 2008; and the four cohorts of students from the classes of 2008 through 2013 who by taking the TRA 200 Thinking Translation course obliged me to think, a lot.