See Here “Ma mignonne”: English translation of Marot, reproduced with the kind permission of Professor Douglas Hofstadter.
See Here “Recent observations”: Scientific pastiche, from Cantatrix Sopranica et autres écrits scientifiques, 1991, Éditions du Seuil, Paris, © Georges Perec; published in the U.K. as Cantatrix Sopranica: Scientific Papers of Georges Perec (London: Atlas Press, 2008).
See Here “One consequence of this”: Anadalam 1, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 141, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new edn., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.
See Here “Of all the characteristics”: Anadalam 2, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 142, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.
See Here “If the translation”: Japanese translation terms, from Michael Emmerich, “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” posted online at wordswithoutborders.org, April 2009, reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.
See Here “Fisches Nachtgesang”: Finnish translation of the sight-poem courtesy of the translator Reijo Ollinen, originally quoted in Andrew Chesterman, Memes of Translation, John Benjamins, 1997, p. 61.
See Here “Un petit d’un petit”: French version of Humpty Dumpty, from Luis d’Antin van Rooten, Mots d’Heures, Gousses, Rames, Grossman, 1967.
See Here “Sa bella giu satore”: Gibberish song from Charlie Chaplin’s Modern Times, 1936, courtesy of the Chaplin estate, copyright © Roy Export S.A.S. All rights reserved.
See Here “The positive and the classical”: From De La Grammatologie, Jacques Derrida, © Éditions de Minuit; published in English as Of Grammatology , Jacques Derrida. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. © 1998 The Johns Hopkins University Press. Reprinted with permission of The Johns Hopkins University Press.
See Here “My mother language”: Letter from Estonian translator, reproduced with the kind permission of Anti Saar.
See Here “In order to give”: Leonard Bloomfield, from Leonard Bloomfield, Language, Henry Holt & Co., 1933, p. 140.
See Here “Cinoc …”: Perec’s word-killer, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.
See Here “Platon could never recall”: From War and Peace, by Leo Tolstoy, translated by Rosemary Edmonds, © Penguin Classics.
See Here “”: Shunkouliu, reproduced with the kind permission of Professor Perry Link, University of California at Riverside.
See Here “I’m Asterix!”: Astérix 1, © 2011 Les éditions Albert René/Goscinny-Uderzo.
See Here “Je suis Astérix!”: Astértix 2, © 2011 Les éditions Albert René/Goscinny-Uderzo.
See Here “Attempts to render a poem”: Nabokov on translation, from Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin, translated and with a commentary by Vladimir Nabokov, Routledge, 1964, Vol. 1, pp. vii–ix, © Princeton University Press.
See Here “Faster! Faster!”: Israeli “Onegin stanza,” from Another Place, a Foreign City, by Maya Arad, copyright © by Xargol Books Ltd., Tel-Aviv, 2003; translated into English by Adriana Jacobs and reproduced with her kind permission.
See Here “‘Sybil,’ said I”: Sybil, from La Disparition, Georges Perec, 1969, Éditions Denoël, in the translation, A Void, by Georges Perec, translated by Gilbert Adair, published by Harvill Press, pp. 107–108. Reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.
See Here “We would stare”: Pete the Strangler, from White Dog, Romain Gary, 1970. Reprinted courtesy of the author’s estate and The University of Chicago Press, 2004, p. 51.
See Here “The perfect language”: From From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, Bernard Lewis, Oxford University Press, 2004, © of and reprinted with permission from The British Academy.
See Here “However great”: Japanese newspaper editorial, translation reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.
See Here “Think of individuals”: Warren Weaver, from Warren Weaver, “Translation,” in Machine Translation of Languages, by William N. Locke and A. D. Booth (eds.), published by The MIT Press. 2
See Here “I have repeatedly tried”: FAHQT, from “A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation,” Yehoshua Bar-Hillel, 1960, in Language and Information—Selected Essays on their Theory and Application, Addison-Wesley Publ./Jerusalem Academic, 1964, p. 174.
See Here “Adolf Hitler”: Joke visiting card 1, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.
See Here “Adolf Hitler”: Joke visiting card 2, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in Permissions and Acknowledgements in the U.K. as Life A User’s Manual, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as Life A User’s Manual, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.
See Here “The old pond”: Haikus, from One Hundred Frogs: From Matsuo Bashō to Allen Ginsberg, by Hiroaki Sato, 1995, Weatherhill, Shamb-hala Publications Inc., Boston, MA, © Allen Ginsburg, © James Kirkup, and © Curtis Hidden Page.
See Here “There is a river”: Wordsworth pastiche, by Catherine M. Fanshawe, extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
See Here “Sunday is the dullest day”: T. S. Eliot pastiche, from The Sweeniad, by Myra Buttle (aka Victor Purcell), Secker & Warburg, 1958. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
See Here “Boy, when I saw old Eve”: J. D. Salinger pastiche, from Adam & Eve & Stuff Like That, by Ed Berman. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
See Here “LAMENTATIONS”: 53 Days, from 53 Jours, Hachette-Littératures, 1989, © Georges Perec; published in the U.K. as 53 Days, by Georges Perec, translated by David Bellos, published by Harvill Press, 1994, p. 61, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as 53 Days, David R. Godine, p. 61, © David Bellos.