Примечания

1

Голубая бездна (англ.) — название шахматного суперкомпьютера, с которым дважды играл чемпион мира Г. Каспаров.

2

Дейв Брубек — знаменитый американский джазмен.

3

Дэниэл Бун — знаменитый американский первопроходец, следопыт, один из первых поселенцев в Кентукки, популярный персонаж американского фольклора.

4

Застекленный эркер. (англ.)

5

«Спитфайр» — военный истребитель.

6

Люблю запах напалма с утра (англ.)

7

«Апокалипсис сегодня» (англ.)

8

Это судьба, сеньорита (исп.)

9

Свинья (исп.)

10

Три маленькие птички (англ.)

11

Путешествие (англ.)

12

Это как от кутюр, знаете ли! (англ.)

13

Бесплатно (англ.)

14

Вы понимаете? — Вполне, браток. (англ.)

15

Парень! Да ты зеленый! (англ.)

16

Турист, черт побери… не держит выпивку… (англ.)

17

Перевод М. Кудинова.

18

Чарли Паркер — знаменитый джазовый пианист; Bird (Птица) — его прозвище.

19

Обязательное требование (англ.)

20

Вы пришли на готовое (англ.)

21

Самый популярный в США товарный знак приветственных и поздравительных открыток «на все случаи жизни».

22

Чертовски верно (англ.)

23

Просто любимая старая песня (англ.)

24

Стойкий, как долбаная скала (амер. разг.)

25

Полицейская машина (англ.)

26

Добро пожаловать во Флориду (англ.)

27

Одна из крупнейших экологических катастроф XX века: американский танкер «Эксон-Вальдес» в 1989 г. потерпел крушение у берегов Аляски, и в море вылилось 40000 тонн нефти.

28

Да, я думаю, завтра (англ.)

29

Нет, парень, я могу предсказать по облакам! (англ.)

30

Значит, будешь здесь, пижон? (англ.)

31

Хорошо, тогда до скорого (англ.)

32

Франкоязычные жители Луизианы.

33

Требуется помощник (англ.)

34

Ветреная, сучка (англ.)

35

Давай опять ныряй за кирпичами (англ.)

36

Боже, храни Америку (англ.)

37

Ставшая крылатой фраза из знаменитых французских комиксов о приключениях Астерикса.

38

Записывай (англ.)

39

Возьми деньги и беги (англ.)

40

Благодари Господа (англ.)

41

Благотворительная организация (Армия Спасения).

42

Креольское блюдо из риса и специй.

43

Самогон (амер. разг.)

44

Я знаю, что вы сделали, мистер. Хороший человек. (англ.)

45

Нет, нет… я никому не скажу. Хороший человек. Дайте мне руку. (англ.)

46

Хороший человек, но глупый! Красавица… Не беспокойтесь, она сильнее вас… Что вы делаете здесь, мистер? О-о… Гордость… Все будет хорошо, но вам придется постараться… (англ.)

47

Это я, это Гарри! (англ.)

48

Слух, молва (англ. разг.)

49

Соответствует русскому «сколько лет, сколько зим».

50

Добро пожаловать назад (англ.)

51

Ты не всегда получаешь, что хочешь,

Но если попробуешь иногда,

Тебе может повезти.

Ты получишь то, что хочешь. (англ.)

52

Всего наилучшего (англ.)

Загрузка...