Об Оддкеле, в честь которого названо Оддкелево Угодье, рассказывают, что он поселился в пустошах со своей сестрой, с которой у него родился ребёнок, и что он убивал детей, рождавшихся у них в изгнании, и топил их в Оддкелевом Устье под Оддкелевым Валом. Говорят, слуги епископа нашли его, когда епископ объезжал свою епархию. Они остановились в Прудных Угодьях у выступа брода Солнечного Острова и увидели дым под Оддкелевым Валом. Оддкель сказал, что нашёл овец в угодье и ничего не крал, однако слуги епископа убили его.
Другие рассказывают, что его убили какие-то путешественники, которых он хотел ограбить, и похоронили там в угодье. Все вышеупомянутые места названы в честь этого Оддкеля.
(перевод Тимофея Ермолаева)
Жил в Скага-фьорде богатый человек по имени Свейдн. Он был женат, но имя его жены неизвестно. А еще у него было двое детей, о них-то и пойдет речь в этой сказке. Сына звали Бьярни, а дочь — Сальвёр, они были близнецы и очень любили друг друга. В то время им было по двадцать лет.
Летом на Иванов день жители Скага-фьорда обычно ездят в горы собирать исландский мох. Свейдн решил отправить в горы Бьярни. Сальвёр узнала об этом и тоже захотела поехать. Родителям жаль было отпускать дочь, но они уступили ее мольбам, и было решено, что она поедет вместе с братом. Ночью накануне их отъезда Свейдну приснилось, будто у него есть две белые птицы, которых он очень любит, и вдруг одна из них пропала, и он долго по ней тосковал. Понял Свейдн, что сон этот вещий и он скоро потеряет дочь. Он испугался и запретил Сальвёр ехать в горы, но она так молила отца, что в конце концов он уступил. И брат с сестрой отправились в путь.
В первый день они собирали мох вместе со всеми. А ночью Сальвёр занемогла, и утром у нее не было сил подняться. Бьярни остался с сестрой в палатке. Прошло три дня. Сальвёр становилось все хуже и хуже. Бьярни не отходил от нее ни на шаг. Однако на четвертый день он поручил Сальвёр заботам одного из своих спутников, а сам пошел собирать мох. Набрал он полный мешок, сел у подножия скалы и задумался, подперев щеку рукой. Его пугала болезнь сестры, и на душе у него было очень тревожно.
Бьярни просидел так довольно долго и вдруг услыхал стук копыт. Оглянулся он и увидел двух всадников. Они мчались прямо к нему. Один скакал на рыжем коне и был одет во все красное. Другой был в темном платье, и конь под ним был вороной масти. Всадники спешились у скалы и поздоровались с Бьярни, обратившись к нему по имени.
— Отчего ты невесел, приятель? — спросил человек в красном.
Бьярни не ответил на его вопрос. Тогда человек в красном сказал, что ему нечего их опасаться и худого не будет, если Бьярни все им расскажет. И Бьярни поведал незнакомцам о болезни сестры.
— Мои спутники уже собираются домой, — сказал он, — и мы с сестрой останемся здесь одни. Боюсь, как бы она не умерла у меня на руках.
— Да, плохи твои дела, — сказал человек в красном. — Не диво, что ты так мрачен. А может быть, ты согласишься отдать мне свою сестру?
— Нет, — ответил Бьярни. — Я не знаю ни кто ты, ни откуда.
— А тебе и незачем это знать, — сказал человек в красном.
Он вытащил золоченую табакерку с драгоценным камнем на крышке и спросил:
— А если я подарю тебе табакерку, тогда отдашь?
— Нет, предлагай, что угодно, сестру я все равно не отдам, — ответил Бьярни.
— Будь по-твоему, — сказал незнакомец. — А табакерку оставь себе на память о нашей встрече.
Бьярни взял табакерку и поблагодарил за подарок. Незнакомцы простились с ним и ускакали.
Утром спутники Бьярни уехали домой, и брат с сестрой остались одни. Весь день Бьярни просидел рядом с Сальвёр, а ночью его стало клонить в сон, но он не решался спать, боясь, как бы незнакомцы не похитили Сальвёр. В конце концов он не выдержал, лег рядом с сестрой и обнял ее, он думал, что из его объятий никто не сумеет ее похитить. Однако, когда он проснулся, сестры рядом не было. Бьярни испугался и пошел ее искать. Целый день он бродил по горам, но так и не нашел ее. Тогда он собрал вещи, вернулся домой и рассказал о случившемся.
— Этого я и опасался, — промолвил отец. — Видно, от судьбы не уйдешь.
Много народу снарядилось в горы искать Сальвёр, но поиски ни к чему не привели. Все были огорчены потерей, потому что девушка она была добрая и ее любили.
Шли годы. Бьярни стукнуло тридцать. Он женился и сам вел хозяйство. Как-то осенью его пастух потерял всех овец, проискал их три дня и вернулся домой ни с чем. Тогда Бьярни попросил жену собрать ему еды на неделю и дать крепкие башмаки — он решил сам пойти за овцами. Мать с отцом, которые были еще живы, умоляли его остаться дома, но он попросил их не беспокоиться, велел ждать его через неделю и ушел.
Три дня ходил Бьярни по горам. На четвертый день он набрел на пещеру и уснул в ней крепким сном. Когда он проснулся, была темная туманная ночь. Несмотря на туман, Бьярни отправился дальше, но вскоре заблудился, и ему пришлось долго идти наугад. Наконец он вышел в большую долину, где тумана не было. Бьярни спустился вниз и увидел богатую усадьбу. Мужчины и женщины сушили на лугу сено. Бьярни подошел к трем женщинам, одна из них была очень красивая, он поздоровался и попросился переночевать. Ему разрешили, и девочка проводила его в дом.
Эта девочка тоже была очень красивая и к тому же напоминала Бьярни его сестру, которую он когда-то потерял в горах. Давнее происшествие снова всплыло в его памяти, и ему стало грустно, однако он не показал виду. Дом был большой и уютный. Девочка провела Бьярни в просторную богатую комнату, пригласила его сесть за стол и ушла. Вскоре она вернулась и принесла ему поесть. Потом она отвела его в маленькую комнатку, где была приготовлена постель. Девочка помогла Бьярни снять мокрую одежду и пожелала ему приятного сна.
Бьярни не мог понять, куда он попал и почему эта девочка пробудила в нем тоску по сестре. С этими мыслями он уснул. Его разбудило пение — наверху пели вечерние молитвы, как принято в деревне. Голосов было много — и мужские, и женские, — и один из них показался ему похожим на голос Сальвёр. Потом Бьярни опять заснул и спал, покуда та же девочка его не разбудила. Она принесла ему новое красивое платье и попросила надеть его по случаю воскресенья, которое Бьярни приглашали провести в этом доме.
Пока Бьярни одевался, к нему прибежал маленький мальчик в нарядном зеленом сюртучке. Малыш поздоровался с Бьярни и принялся болтать.
— Куда ты идешь? — спросил он.
— Ищу своих овец, — ответил Бьярни.
— У нас в долине я их не видел, — сказал мальчик. — Но сегодня ты останешься здесь, потому что мой отец будет читать проповедь.
— Ступай прочь, Свейдн, — прервала его девочка, вернувшись, — и не болтай глупостей.
Она принесла Бьярни еду и прислуживала ему, пока он ел. Он поел и увидел, что к усадьбе стекается множество людей. Мальчик взял его за руку, отвел в церковь и показал, где сесть. Бьярни огляделся: рядом с ним на скамье сидел человек в красном, которого он когда-то встретил в горах, а пастором оказался тот, который был тогда в темном платье.
В церкви собралось много народу, мужчин было больше, чем женщин, и все мужчины были воинственного вида, сильные и рослые. Бьярни вытащил свою красивую табакерку и угостил соседа табаком, тот взял понюшку. На передней скамье Бьярни увидел нарядную женщину и узнал в ней свою сестру Сальвёр. Так вот куда привела его судьба! Они посмотрели друг на друга, Сальвёр тоже узнала его и от радости залилась слезами.
Пастор произнес превосходную проповедь, и служба кончилась. После благословения мальчик взял Бьярни за руку и повел домой. Вскоре туда пришли и оба незнакомца — и в красном, и в черном. Они дружески поздоровались с Бьярни и спросили, узнал ли он их.
— Узнал, — ответил Бьярни и умолк, подавленный воспоминаниями.
Потом в комнату вошла Сальвёр и бросилась брату на шею.
— Мы обнимали друг друга в детстве, — сказала она ему, — всю в слезах меня вырвали из твоих объятий, и вот я снова обнимаю тебя!
Брат и сестра были счастливы, и Бьярни рассказал Сальвёр обо всем, что случилось в Скага-фьорде после того, как она пропала.
— Бьярни, это я похитил твою сестру и отдал в жены этому человеку в темном платье, — сказал тот, который был в красном. — Это мой сын, он пастор у нас в долине, а я тут судья. Овец твоих я угнал нарочно, хотел, чтобы ты пришел сюда и вы с сестрой встретились. Завтра утром я верну тебе овец и провожу тебя домой, а сегодня ты наш гость.
Целый день провел Бьярни у сестры, а утром, со слезами простившись с нею, покинул ее дом. Судья и пастор провожали его, они втроем гнали овец.
— Ты должен переселиться к нам в долину, — сказал пастор.
Он обещал Бьярни прислать за ним весной своих людей и просил быть готовым к переезду.
Вернулся Бьярни домой, рассказал жене и родителям о своих приключениях и просил до поры до времени хранить все в тайне. А весной к Бьярни приехали три всадника, и ночью он уехал с ними, забрав все свое имущество, мать с отцом, жену и детей. Они поселились в долине утилегуманнов, и встреча с Сальвёр всем принесла радость. Много лет прожил Бьярни в этой долине, а когда состарился, снова вернулся в Скага-фьорд. Тогда-то он и поведал людям эту историю, а умер Бьярни глубоким стариком.
(перевод Любови Горлиной)
На хуторе Торфастадакот в Бискупстунге жил один холостой крестьянин, который держал много овец. Звали его Йоун. И вот решил Йоун жениться на своей служанке. Дело было осенью, в конце октября. После третьего оглашения Йоун стал готовить свадебный пир и поехал приглашать гостей, а его невеста в тот же день отправилась стирать белье. Йоун проводил ее к ручью, протекавшему недалеко от дома, простился с нею и уехал, а она принялась за стирку. Вечером он снова пришел к ручью и увидел, что на берегу валяется недостиранное белье, а его невесты нигде нет. Он подумал, что она занемогла и ушла домой. Однако дома ее не оказалось, и весь день ее никто не видел. Не понравилось это Йоуну, собрал он людей, и они отправились на поиски. Долго они искали его невесту, но так и не нашли. Потом поиски прекратились, а с ними и толки, куда делась девушка.
Минул год, снова настала осень, о девушке по-прежнему не было ни слуху ни духу. И вот в один прекрасный день у Йоуна из Торфастадакота пропали все овцы — как сквозь землю провалились. Искал он их, искал, не нашел и позвал людей на подмогу. Запаслись они едой, надели крепкие башмаки и отправились в горы. Облазили все ущелья и пустоши, но овец и следа не было. Тогда они решили подняться на вершину, чтобы оттуда оглядеть всю окрестность. Дойдя до самого ледника, они заблудились в сгустившемся тумане. Сперва они долго брели наугад по зыбкой почве, потом наконец выбрались из болота и вскоре вышли в незнакомую долину. Там тумана не было. В сумерках путники увидели хутор, подошли к дому и постучали. На их стук вышла женщина. Они поздоровались и попросились переночевать.
— Оставайтесь, пожалуйста, — сказала женщина.
— Как называется этот хутор? — спросили они. — Мы заблудились в горах и не знаем, куда забрели.
Хозяйка пригласила их в дом и сказала, что позже они все узнают. Она провела их в комнату, а сама ушла. Вскоре к ним пришла красивая девушка лет двадцати со свечой в руке. Она помогла гостям снять мокрую одежду и башмаки и хотела унести их, но гости попросили ее оставить одежду — им стало не по себе в этом доме, и они уже начали подозревать, что попали в опасное место. Но девушка ответила, что ей приказано все унести, и ушла, оставив гостям свечу и заперев за собой дверь. Тут Йоун и его спутники встревожились не на шутку.
Вдруг раздался стук в наружную дверь. Через щель в стене гости увидели, что хозяйка вышла со свечой за порог. Вернулась она с каким-то человеком. Они остановились у двери, и он стал счищать с себя грязь.
— Всех ягнят пригнал? — спросила у него хозяйка.
— Да, — ответил он.
— Вот и хорошо, — сказала она и ушла.
Вскоре гости снова слышат стук. Опять выходит хозяйка со свечой и возвращается с другим человеком. Они останавливаются у двери, и он начинает счищать грязь.
— Всех маток пригнал? — спрашивает она.
— Да, — отвечает он.
— Вот и хорошо, — говорит она и уходит.
В третий раз раздается стук, хозяйка опять идет отворять и возвращается с третьим человеком. Они останавливаются у двери, и он счищает с себя грязь.
— Всех баранов пригнал? — спрашивает она.
— Всех, — отвечает он.
— Вот и хорошо, — говорит она и уходит.
Потом опять стучат в дверь. Хозяйка выходит со свечой и возвращается еще с одним человеком. Он начинает счищать у дверей грязь, а она тихонько спрашивает его о чем-то. Гостям показалось, что она спросила:
— Пригнал чужих овец?
— Да, — ответил он вполголоса.
— Вот и хорошо, — сказала она и ушла.
Наконец стучат в пятый раз. Хозяйка со свечой выходит и возвращается с человеком в длинном плаще. Она сама отряхивает с него грязь, а он спрашивает, пришли ли на хутор гости.
— Пришли, — отвечает она.
— Сняли с них одежду и башмаки? — спрашивает он.
— Да, — отвечает она.
— Вот и хорошо, — говорит он, и они оба уходят.
Тут уж Йоун и его спутники совсем испугались. Они не сомневались, что обитатели таинственного хутора решают сейчас, как им лучше всего расправиться с пришельцами. Тем временем дверь отворилась и давешняя девушка принесла им горячей бараньей похлебки. Гости немного поели — от страха у них кусок в горло не лез — и тут же уснули, ведь за день они сильно намаялись. Проснулись они оттого, что за стеной начали громко читать вечернюю молитву. Эта молитва успокоила гостей, и они перестали опасаться за свою жизнь. Ночью не случилось ничего особенного.
Рано утром девушка принесла гостям сухую и чистую одежду, но совсем не ту, которую взяла у них накануне. Она попросила их надеть новое платье и сказала, что их приглашают погостить на хуторе еще день. Когда они оделись, она принесла им холодной баранины. Пока гости ели, пришла хозяйка и спросила, откуда они.
— Из Бискупстунги, — ответили гости. Она стала расспрашивать их о последних новостях, и они рассказали ей все, что могли.
— А не знаете ли вы Йоуна из Торфастадакота, у которого в прошлом году пропала невеста? — спросила хозяйка. — Как он поживает?
Йоун поспешил назвать себя. И тут хозяйка призналась, что она и есть его пропавшая невеста.
— Когда я стирала у ручья, ко мне подъехал всадник, поднял меня в седло и увез сюда, — сказала она. — В этой долине он исправляет должность судьи. У него умерла жена, и он похитил меня, чтобы жениться на мне. Сегодня его нет в доме, он разбирает в долине одну запутанную тяжбу и вернется только утром. Он хочет поговорить с тобой, Йоун, и просил, чтобы ты дождался его возвращения. Он задумал возместить тебе пропажу невесты и выдать за тебя свою дочь, ту самую девушку, что прислуживала вам вчера вечером. Судье пришлось прибегнуть к колдовству, чтобы заманить сюда сперва твоих овец, а после — и тебя самого. Но ты не бойся, завтра ты получишь своих овец всех до единой.
Обрадовался Йоун и остался еще на один день на этом хуторе, где их так хорошо приняли.
Вечером судья вернулся, но разговор с Йоуном отложил до утра. Долго ли они говорили — неизвестно, но все вышло так, как обещала хозяйка. Судья сказал, чтобы весной Йоун приезжал за девушкой, хоть с этими же людьми, хоть один. И велел взять с собой побольше вьючных лошадей, чтобы увезти на них добро, а давать в приданое овец ни к чему — за лето они все равно убегут домой.
Йоун так и сделал — весной с теми же людьми он поехал к судье, и с ними было двенадцать вьючных лошадей. Они забрали девушку и много всякого добра, которое судья дал ей в приданое. Йоун женился на дочке судьи, и они до самой смерти жили в Торфастадакоте и очень любили друг друга. От них пошел большой род, но в этой сказке о потомках Йоуна ничего не говорится.
Лишь много времени спустя стало известно, что долина, откуда Йоун привез себе жену, лежит к северу от ледника Лаунгъёкюдль. На этом сказке конец.
(перевод Любови Горлиной)
В давние времена жил в Эйя-фьорде один пастор, он был женат, и у него было много детей, среди них — одна приемная дочка, крестьянская девочка из его прихода. Звали ее Оулёв. Она была очень красива и хорошо воспитана. Пастор любил ее не меньше, чем родных детей. В его доме Оулёв обучалась рукоделию и всему остальному, что должна знать хозяйка. В то время, о котором пойдет рассказ, она была уже совсем взрослая девушка.
Много лет пастор добивался, чтоб ему дали приход на Востоке Исландии, и вот наконец его желание сбылось. В самом начале лета он собрался переезжать на новое место с женой, детьми и всеми домочадцами. Ехать решили кратчайшей дорогой, через Лавовое поле, которое называется Оудаудахраун. Оно считалось самым опасным и пустынным местом во всей Исландии.
Вот пастор и его спутники миновали последний хутор в северной части страны и выехали на Лавовое поле. К вечеру они достигли середины поля и собрались сделать привал. Когда они разбили палатки, к ним подошли девять вооруженных незнакомцев. Не говоря ни слова, они напали на пастора и его спутников, те были безоружны, и потому сопротивление их было недолгим. Разбойники убили всех, кроме Оулёв. Ее они увели к себе, их дом находился неподалеку.
Оулёв сразу смекнула, что попала к утилегуманнам, живущим разбоем и грабежом, и что помощи ей ждать неоткуда. Однако разбойники не тронули ее, они сказали, что с наступлением зимы засядут дома и тогда бросят жребий, кому она достанется в жены.
— А до тех пор ты должна готовить пищу на всех и всем одинаково прислуживать, — сказали они.
Прошло лето, до осеннего сбора овец осталось всего две недели. Разбойники собрались в горы и предупредили Оулёв, что на несколько дней она останется одна. Но неожиданно один из них занемог — он был самый молодой и больше всех нравился Оулёв. Разбойники решили, что он их догонит, как только ему полегчает, и ушли.
— Я понимаю, что ты не можешь быть счастлива в этом логове, — сказал парень, когда остался с Оулёв наедине. — Ведь и я тоже их пленник. Мой отец живет в Мьоувадале по ту сторону Лавового поля. Я бы давно помог тебе бежать, да только это нелегко. За два года, что я здесь живу, у меня не было случая вырваться на волю. Разбойники заставляют меня грабить и убивать вместе с ними, и мне приходится повиноваться. Нынче я сказался больным, чтобы поговорить с тобой наедине и решить, как нам быть. Попытайся бежать, покуда их нет дома. Вот что тебе следует сделать. Завтра утром я пойду к ним, как мы договорились, а ты выждешь еще два дня. Здесь неподалеку будет пастись гнедой конь. Взнуздай его и надень на него седло, которое висит в доме. Это мой конь, быстрее его не сыщешь во всей Исландии. Других коней у разбойников нет. Садись на Гнедого и скачи, а дорогу он знает сам. Но помни, не бей коня, покуда твоей жизни не угрожает опасность, и не уезжай отсюда раньше положенного срока. Если доберешься до Мьоувадаля, научи жителей, как поймать разбойников. Это дело трудное — они всегда начеку. Нынешней осенью об этом и думать нечего, разве что через год. Когда они уходят за овцами, они всегда ночуют в одной укромной ложбине. Вот там-то и нужно на них напасть. И если мои советы пойдут тебе на пользу, попроси, чтобы разбойнику, который будет лежать с краю, сохранили жизнь. Исполни точно все, что я сказал, и удача не изменит тебе.
Оулёв поблагодарила парня и обещала следовать его советам. Осталась она одна, и ею овладело сильное нетерпение. Первый день тянулся, как год. На второй день она не выдержала и пошла за Гнедым. Он пасся поблизости. «Что за беда, если я уеду днем раньше?» — подумала Оулёв, оседлала коня и поскакала прочь. Скоро она услыхала крики, какими подгоняют овец, и узнала голос одного из разбойников. Он увидел ее на Гнедом и сразу кликнул товарищей. Они бросились ей наперерез. Расстояние между ними и Оулёв быстро сокращалось. Поняла она, что они вот-вот схватят ее, и хлестнула коня. Он рванулся вперед с такой силой, что она едва удержалась в седле. Теперь Гнедой летел, как птица, и вскоре разбойники остались далеко позади.
Оулёв благополучно добралась до Мьоувадаля. Отец того парня был еще жив, и она поведала ему, в какую беду попал его сын и что он советовал сделать, чтобы захватить разбойников.
Ровно через год жители Мьоувадаля собрались в условленное время напасть в ложбине на разбойников. Оулёв показывала им дорогу. Чтобы не тратить лишних слов, скажем сразу, что все разбойники были убиты, кроме того, который лежал с краю, а это и был тот самый парень, что помог ей бежать из плена. Он вернулся к отцу в Мьоувадаль. Но его должны были казнить за то, что он долгое время принимал участие в страшных злодеяниях, если только король его не помилует. И вот он отправился в Данию. Парень был красивый и добрый, поэтому все, в том числе и Оулёв, оплакивали его судьбу. Перед отъездом парень попросил Оулёв пять лет не выходить замуж, даже если от него не будет вестей. Оулёв ничего ему не ответила, и на этом они расстались.
Время шло, Оулёв жила у своих родственников в Эйя-фьорде. Она была самой красивой невестой в округе, и многие парни сватались к ней, но она всем отказывала — говорила, что дала слово не выходить замуж. Нрав у нее был угрюмый, и многие думали, что она стала такой после того, как побывала у разбойников. В конце концов к ней перестали свататься.
Так минуло пять лет, и за это время не случилось ничего нового. А на шестое лето в Эйя-фьорд пришел корабль. На нем прибыл красивый мужественного вида человек, говорил он по-исландски. Король прислал его на должность высшего чиновника в Вадлатинг, потому что прежний умер. Новый чиновник быстро прославился добротой, и люди полюбили его. Вскоре он решил обзавестись собственным двором, а также экономкой или, еще лучше, женой. Все советовали ему посвататься к Оулёв, потому что красивей невесты не было во всей округе, но предупредили его, что она не желает выходить замуж и отказывает всем женихам. Чиновник все же решил посвататься. Он поехал к Оулёв, сделал ей предложение и получил отказ. Но он продолжал настаивать, за него просили люди, и Оулёв в конце концов уступила. Тогда собрали свадебный пир и пригласили много важных гостей. На свадьбе чиновник встал и обратился к гостям:
— Хочу вам признаться, — сказал он, — что я и есть тот самый парень, который был в плену у утилегуманнов с Лавового поля. Меня приговорили к смерти, но я обратился к королю с просьбой о помиловании. Узнав мою историю, король счел меня невиновным. Он не только помиловал меня, но и дал мне средства, чтобы я мог учиться. За эти пять лет я изучил все законы и меня назначили сюда на должность чиновника. Женщина, что сидит рядом со мной, когда-то спасла мне жизнь, и я счастлив, что могу теперь отблагодарить ее за верность и терпение.
Гости дивились, слушая эти слова — ведь они думали, что его давным-давно нет в живых, а Оулёв не помнила себя от радости. Они поставили себе двор на хорошей земле в самом красивом месте Эйя-фьорда и жили там счастливо до самой смерти.
(перевод Любови Горлиной)
Жил человек по имени Асмунд. Он был родом с Мысового Фьорда. Он был сильный и проворный, и было ему двадцать лет, когда случилось то, о чём говорится в этой истории.
Каждую зиму Асмунд ездил на юг ловить рыбу, и с ним всегда ездили другие люди. Поэтому его прозвали Асмундом Путешественником На Юг.
Однажды зимой Асмунд, как обычно, отправился на юг, и его товарищи были с ним. К ночи они были у Каменников в Бараньем Фьорде и утром собирались отправиться через пустошь. Но ночью Асмунд почувствовал себя очень плохо и его товарищи весь день ждали, пока он поправится. Асмунд сказал, что им нужно идти дальше, а он последует за ними потом. Тогда они ушли, а Асмунд остался.
Через день Асмунду стало лучше и он отправился дальше. Погода была хорошая. Но когда он дошёл на юг до середины пустоши, началась сильная метель, так что Асмунд не видел, куда шёл. Поэтому он заблудился, и когда понял это, то снял поклажу с коня, вырыл углубление в сугробе и загородил вход мешками. Коня он привязал веревкой. Потом Асмунд забрался в снежный дом и сделал отверстие с подветренной стороны, так что он мог наблюдать за погодой.
Потом он достал свои припасы и начал есть. Но как только он приступил к еде, у отверстия в стене снежного дома появилась рыжая собака и ворвалась внутрь. Пёс был очень злой и свирепый и хватал каждый кусок, который Асмунд хотел съесть. Асмунду это не понравилось, поэтому он берет большую овечью ногу и дает ему. Пёс схватил ногу и внезапно умчался с ней прочь.
Через короткое время к двери снежного дома подходит рослый пожилой человек. Он обращается к Асмунду и благодарит его за пищу для его щенка.
— А не ты ли Асмунд Путешественник На Юг? — говорит пришедший.
— Так меня называют, — говорит Асмунд.
— Тогда у тебя есть два выбора, — говорит пришедший, — или последовать за мной, или метель не прекратится, пока ты не умрешь. Тебе следует знать, что это я наслал эту метель, и я устроил так, что ты заболел; я хотел найти тебя, потому что не знаю более храброго человека в этих местах.
Тогда Асмунд почувствовал опасность и понял, что у него нет иного выбора. Поэтому он сказал, что лучше пойдет с этим человеком, чем лишится жизни в буране.
— Тогда пошли, — говорит старик.
Асмунд поднялся и метель сразу утихла, погода наладилась. Старик ехал впереди, а Асмунд следом. Асмунд не знал, где он находится. После долгого пути перед ними открылась долина. Посреди долины текла река, и Асмунд удивился, что на другом берегу реки была видна красная земля, а их берег был весь белый от снега. На каждом берегу стояло по хутору.
Он подъезжают к хутору, который стоял на заснеженном берегу. Старик отвёл коней на конюшню и задал им корм. Потом он вводит Асмунда в жилую комнату дома. Там Асмунд увидел старуху и очень красивую молодую девушку. Больше людей он не заметил. Он приветствует их, после чего старик указывает ему место.
Но через некоторое время они выходят, старик и девушка. Асмунд остался один вместе со старухой. Старуха всё время бормотала себе под нос:
— Несчастная я без табака.
Тогда Асмунд достаёт немного табака из мешка и бросает старухе. Она взяла табак и осталась довольна.
Вот они входят, старик и девушка, и она принесла Асмунду еду. Асмунд начал есть, а старик всё это время разговаривал с ним, и был он весел.
Когда Асмунд поел, девушка вышла и старик с ней. Тогда Асмунд подумал, что они идут совещаться, как им убить его.
Вскоре старик возвращается и предлагает Асмунду лечь спать. Тот был не против, и старик повёл его в комнату. Там была накрыта постель. Старик желает ему спокойной ночи и выходит, а девушка снимает с Асмунда верхнюю одежду. Она хочет унести с собой его носки и обувь, но Асмунд просит её не делать этого, потому что боится, как бы в этом не было какого-то обмана.
Девушка говорит, что ему нечего бояться, потому что ему здесь никто не причинит вреда. Потом она уходит, поцеловав Асмунда на ночь.
Асмунду показалось необычным то, как с ним обращаются в доме разбойника, и, как ни странно, поцелуй девушки показался ему добрым. Он быстро засыпает и просыпается от того, что старик стоит рядом с ним. Наступило утро.
Старик желает ему доброго утра и говорит, что собирается сейчас попросить его сделать то, ради чего его сюда привёл.
— Так вышло, — говорит старик, — что двадцать лет назад я жил в населённых местах. Моя сестра забеременела от меня. Тогда я убежал и пришёл сюда. Моя сестра — это та старая женщина, которую ты видел вчера вечером, а ребенок, который у нас родился — это девушка, которая укладывала тебя спать.
Когда я пришёл сюда, здесь уже были разбойники, жившие на хуторе, который ты видел вчера вечером на другом берегу реки в долине. Их было двое, и они всё ещё живут на хуторе. Они оба были моими врагами, но до сих пор я всегда мог защититься от них. Теперь я больше этого не могу. Теперь они одолели меня, и заставляют весь снег, идущий над долиной, падать на моём берегу реки.
У меня вошло в привычку пасти моих овец за рекой на их земле, но теперь у меня на это не хватает сил. Я хочу попросить тебя сегодня поехать с моими овцами через реку и остаться там с ними. Я знаю, что ты человек сильный и это пригодится, потому что оба моих врага придут, думая, что это я пасу овец. С тобой будет мой рыжий пёс, и он хорошо тебе послужит.
Вот Асмунд поднимается с постели и едет с овцами, а старик дал ему свой плащ, чтобы тот одел его на себя, и секиру, чтобы защищаться. Когда Асмунд переходит через реку, оба разбойника нападают на него и говорят:
— Теперь ему конец, — потому что они подумали, что это старик был с овцами.
Но когда они приближаются к Асмунду, они говорят:
— Всё иначе, чем мы думали.
Потом они подбегают к Асмунду и набрасываются на него. Асмунд спускает Рыжего на одного из них, а сам нападает на другого. Рыжий разрывает живот своему противнику, и затем прыгает на другого. Вдвоём они, Асмунд и пёс, справляются с ним.
Асмунд остаётся с овцами до вечера, а потом возвращается домой и видит старика. Тот хорошо встречает Асмунда и сердечно благодарит его за работу. Он сказал, что наблюдал за ним, когда он убивал тех разбойников.
На следующий день они оба, Асмунд и старик, едут через реку на хутор. Это был хороший и просторный дом. Они не нашли там людей, зато обнаружили много добра.
Вот они осмотрели весь хутор. Тогда перед ними появляется дверь, которую они не могли отпереть. Асмунд ударяет по ней и проламывает её. Там была маленькая пристройка, и они увидели в ней женщину, красивую и привлекательную. Она была привязана за волосы к столбу и выглядела очень бледной и худой.
Асмунд освобождает её и спрашивает, откуда она. Она говорит, что она дочь бонда из Островного Фьорда, и разбойники её похитили. Она сказала, что они заставляли её выбрать одного из них. А когда она отказалась, они привязали её здесь, пока она не покорится.
Асмунд рассказывает о том, что произошло, и что она среди хороших людей. Она радуется, когда узнаёт, что избежала всех опасностей. Потом Асмунд и остальные перевозят хозяйство старика на этот хутор и остаются там всю зиму. Асмунду понравились старик и девушки, особенно дочь старика. Она умела больше, чем девушка из Островного Фьорда.
Весной старик говорит Асмунду, что теперь ему следует поехать домой, а осенью вернуться обратно в эту долину, потому что к тому времени, как он говорит, он умрет. Он просит Асмунда забрать тогда его дочь и сестру, если она ещё будет жива, а также девушку из Островного Фьорда. Он говорит, что им следует взять с собой всё, что они найдут здесь ценного.
Потом Асмунд уезжает на север в Мысовой Фьорд. Люди думали, что он вернулся с того света, но он никому не сказал, где провёл зиму.
Осенью он уехал назад в долину к девушкам. Они очень обрадовались, потому что к тому времени и старик, и старуха умерли и были похоронены там, на склоне холма.
Асмунд остается там с ними на зиму. Но весной он собирается и едет вместе со всем имуществом с хутора на север в Мысовой Фьорд. Он поселяется там и женится на дочери старика, а девушку из Островного Фьорда выдает замуж за человека из этих мест. И здесь заканчивается история об Асмунде Путешественнике На Юг.
(перевод Крю Глазьева)
В давние времена выдался на Севере голодный год. Голодающие ходили толпами и просили милостыню, так что от них никому житья не было. Тогда знатные люди собрались на тинг и постановили, что каждый хозяин должен накормить нищего и предоставить ему ночлег на одну ночь, а утром нищий должен уйти, ничего не получив на дорогу. Много нищих побывало той зимой в епископской усадьбе в Хоуларе, где соблюдались те же правила, что и повсюду.
Однажды вечером пришел к епископу мальчик по имени Грим, его накормили и оставили ночевать. Но утром Грим пошел к епископу и сказал, что ему очень хочется остаться в усадьбе еще на одну ночь. Дело кончилось тем, что епископ позволил Гриму остаться. На другой день Грим снова пошел к епископу и попросил оставить его на третью ночь. Епископ напомнил ему о решении, которое приняли на тинге знатные люди.
— Но ведь ты уже нарушил это решение, — ответил ему Грим.
У епископа не хватило духу прогнать мальчика силой, и Грим так и остался жить в Хоуларе. Он выучился на кузнеца и стал работать в епископской кузнице. Так прошло несколько лет, Грим вырос сильным и храбрым. Люди считали, что он неотесан, упрям и зол, и старались не иметь с ним дела.
Однажды на рождество хоуларский епископ получил письмо с Юга от скаульхольтского епископа. В том письме были важные вести, и он любой ценой должен был переслать свой ответ в Скаульхольт до Нового года. Но никто из его людей не брался доставить ответное письмо, ведь чтобы поспеть в Скаульхольт до Нового года, надо было идти кратчайшим путем — через горы, а зимой это небезопасно. Наконец епископ обратился со своей просьбой к Гриму, выразив надежду, что получит помощь у того, кому сам когда-то помог.
— Напрасно ты попрекаешь меня куском хлеба, — ответил Грим. — Я давно отработал все, что съел. Однако, если тебе это нужно, пусть письмо будет готово завтра к вечеру, а кожаные башмаки и еду на дорогу вели принести мне сегодня.
Епископ сделал, как он просил. Грим выковал железные пластины с шипами и прикрепил их к подошве башмаков. Еще он взял с собой лыжи и коньки. Получив письмо, он в ту же ночь покинул епископскую усадьбу.
Грим шел самым коротким путем, по льду он бежал на коньках, по сугробам — на лыжах и потому продвигался очень быстро. Так он добрался до большого озера и побежал по нему на коньках. У другого берега какой-то человек ловил в проруби рыбу. Незнакомец заметил Грима и побежал ему навстречу. Грим остановился там, где лед был более скользкий, и, поджидая незнакомца, снял коньки. Вместо приветствия незнакомец налетел на Грима с кулаками. Он дрался с ожесточением, но ему было труднее держаться на скользком льду, чем Гриму, — ведь башмаки у Грима были подкованы железными шипами. В конце концов Грим опрокинул противника на лед, выхватил из-за пазухи большой нож и прикончил его. Потом он продолжал путь и, нигде не задерживаясь, добрался до Скаульхольта. Было это за день до Нового года.
Грим велел передать епископу, что хочет его видеть, но ему ответили, что епископ обедает и просит подождать. Тогда Грим послал сказать епископу, что ждать он не хочет.
— Я не больше обязан подчиняться епископу, чем он мне, — заявил Грим.
Епископ не привык к таким дерзким словам, он поднялся из-за стола, обтер бороду и вышел к Гриму. Тот отдал ему письмо и сказал, что хочет завтра получить ответ. Вечером того же дня епископ позвал Грима к себе.
— По числу, что стоит на письме, я вижу, что ты легок на ногу, — сказал он. — Но мне кажется, тебе все же следует отдохнуть у нас в Новый год.
Грим отказался, и епископ не стал его уговаривать. Утром он вручил Гриму свое письмо и спросил, каким путем тот намерен вернуться в Хоулар.
— Прежним, — ответил Грим.
— Тебя убьют, — сказал епископ.
— Это мне не страшно, я убегу, — ответил Грим.
— Возьми с собой мою собаку, — предложил епископ.
— За собаку спасибо, — сказал Грим. Епископ приказал большой темно-рыжей собаке следовать за Гримом. Собака посмотрела на епископа, но не тронулась с места. Тот более строго повторил свое приказание. Собака вздохнула и легла к ногам Грима.
Грим поблагодарил епископа за подарок и пустился в обратный путь. На озере он увидел, что к нему бегут трое. Первый бежал очень быстро и намного опередил остальных, последним бежал старик. Грим понял, что ему не уйти, выбрал на льду самое скользкое место и остановился.
— Ты убил моего брата, я отомщу тебе за него! — крикнул первый, подбежав к Гриму.
— Это будет справедливо, — ответил Грим.
Они начали драться, и скоро Грим почувствовал, что ему не одолеть этого человека. Вдруг собака прыгнула на противника Грима и так вцепилась ему в горло, что он тотчас испустил дух. Тут подбежал второй брат, и его схватка с Гримом закончилась тем же. Последним подошел старик, отец убитых. Он предложил Гриму мировую и сказал, что отдаст за него свою дочь.
— Отцу больше пристало мстить за сыновей, чем заключать мировую с их убийцей, — ответил Грим. — Сдается мне, что тебе нельзя доверять.
Старик пришел в ярость от этих слов и бросился на Грима. Сладить с ним было не просто: одной рукой он наносил Гриму удары, а другой — отбивался от собаки. Грим успевал только увертываться. Но вот старик начал сдавать, и в конце концов Грим с помощью собаки убил и его.
После этого он благополучно вернулся в Хоулар. Всю зиму он был так мрачен и угрюм, что люди избегали его, и мало кто знал, чем он занимается у себя в кузнице. А он тем временем выковал себе большой и острый тесак. Весной люди видели, что епископ долго беседовал с Гримом наедине. Вскоре после их разговора Грим покинул Хоулар, ведя за повод лошадь, на которую был навьючен сундучок. Никто, кроме епископа, не знал, куда он отправился, и больше его в Хоуларе не видели. Только в глубокой старости хоуларский епископ открыл своим друзьям, что Грим ушел к утилегуманнам. После того, что произошло, говорил епископ, самое разумное было разрешить ему уехать.
Однажды осенью, — это случилось через несколько лет, как Грим ушел из Хоулара, — скаульхольтский епископ лежал ночью в полудреме, и вдруг ему почудилось, будто кто-то подошел к окну и сказал:
— Зайди днем в овчарню, там ты найдешь подарок — это тебе в благодарность за твою собаку.
Епископ так и не понял, наяву ли он слышал эти слова или ему пригрезилось, однако после полудня он не удержался и отправился в овчарню. Там он нашел сто двадцать овец, и на всех было его клеймо. Видно, клеймили овец совсем недавно — у них еще даже уши кровоточили. Епископ велел овец заколоть, и говорят, что с каждой получили по пуду сала, а грудинка была толщиной с ладонь.
(перевод Любови Горлиной)