Примечания

1

Это я признаю (нем.).

2

Аванс (нем.).

3

Туго (нем.).

4

Скряга (нем.).

5

Модные в то время букеты сухих цветов, трав и пальмовых листьев.

6

Высокая финансовая политика (нем.).

7

Б е д р ж и х С м е т а н а (1824–1884) — великий чешский композитор.

8

Великодушно (нем.).

9

Ф р а н т и ш е к П а л а ц к и й (1798–1876) — выдающийся историк и общественный деятель, автор монументального труда «История чешского народа».

10

О, господи! (нем.)

11

Сейчас в Европе этажи считают так: бельэтаж, затем первый, соответствующий нашему второму, далее второй (то есть фактически третий) и т. д.

12

«Основы философии индивидуальности» (нем.).

13

Историческое название Чехии, Моравии и Силезии.

14

«Старочехи» — буржуазная партия, защищавшая интересы средней чешской буржуазии, дворян-помещиков и клерикальной реакции; лидером ее был Ф. Ригр. «Младочехи» — буржуазная партия, защищавшая интересы мелкой городской и средней сельской буржуазии. Вождем «младочехов» был Ю. Грегр.

15

Господи, наше вино! (нем.).

16

Детская дразнилка, которую можно передать лишь приблизительно: «Чех, чех, за понюшку табака».

17

Распространенное у чехов бранное восклицание немецкого происхождения, искаженное «Herr Gott!» (буквально: о, господи!).

18

Г а р т м а н ф о н А у э (ок. 1170 — ок. 1270) — немецкий поэт-миннезингер, автор рыцарских романов.

19

Б и т в а п о д Г р а д ц е м К р а л о в е — крупнейшая битва австро-прусской войны (1866); б и т в а п о д С е д а н о м — крупнейшая битва франко-прусской войны (1871).

20

Скрытого (лат.).

21

Ян Амос К о м е н с к и й (1592–1676) — великий чешский ученый и педагог.

22

Петр Х е л ь ч и ц к и й (1390–1460) — выдающийся чешский мыслитель-утопист.

23

Ян Г у с (1371–1415) — крупнейший деятель чешской истории, идейный вождь антифеодального, национально-освободительного движения средневековья.

24

Ян Евангелист П у р к и н е (1787–1869) — выдающийся чешский физиолог.

25

Скотина (нем.).

26

Болван (нем.).

27

Презрительное у немцев прозвище чехов.

28

Известная латинская поговорка: «Hic Rhodos, hic salta».

29

Парадный сюртук с элементами национального костюма, который в то время носили мелкобуржуазные чешские патриоты для демонстрации своего «национального духа».

30

Я р о с л а в Г о л л (1846–1929), Я н Г е б а у э р (1838–1903) — крупные чешские историки.

31

В а ц л а в Г а н к а (1791–1861) — филолог, прославившийся своими искусными подделками «Краледворской и Зеленогорской рукописей».

32

Т.-Г. М а с а р и к (1850–1937) — философ и историк, первый президент буржуазной Чехословацкой республики.

33

Я н Г е р б е н (1857–1936) — прозаик и журналист, редактор журнала «Час» («Время»); основан в 1886 г.

34

И о з е ф К а э т а н Т ы л (1808–1856) — выдающийся деятель чешской культуры, известный драматург.

35

Венский диалект сильно отличается от немецкого языка.


36

Буквально: «Кривой переулок» (нем.).


37

Одно из самых бойких мест в центре Вены.

38

Я н Н е р у д а (1834–1891) — великий чешский поэт и писатель.

39

Имеется в виду изображение битвы со шведами в Тридцатилетнюю войну (1618–1648).

40

Войтех Г и н а й с (1854–1925) — известный чешский художник.

41

«Соколы» — участники патриотического спортивного движения «Сокол», основанного в 1862 г.

42

По-чешски «provaz» — веревка, — «pro vás» — для вас.

Загрузка...