1

Крик души (фр.).

2

Имеется ввиду книга Чарлза Диккенса (Прим. редактора электронной версии).

3

Имеется ввиду «Master of Arts in Central European History». Этот курс основан в 1991 году и рассчитан на послевузовское обучение исключительно в Венгрии. Ежегодно его прослушивают ученики из 40 стран Европы. (Прим. редактора электронной версии)

4

Канал Сингел (Singel) — это ров вырытый вокруг городских укреплений в Амстердаме еще в XV веке (Прим. редактора электронной версии).

5

Странное написание одного и того же, автор сначала пишет на французском, потом на родном языке. Поэтому и в переводе сохранена стилистика авторского написания «Восточной Пиренеи» (Прим. редактора электронной версии).

6

Город Лебен основан в конце минойской эпохи. Сейчас на этом месте город Лендас. (Прим. редактора электронной версии).

7

Имеется ввиду, что управляющий говорил отрывисто. «Стаккато» это музыкальный термин (Прим. редактора электронной версии).

8

«Быть в курсе событий» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)

9

«Спасибо, я понимаю» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)

10

«Прекрасно» (фр.) (Прим. редактора электронной версии)

11

«Добрый вечер» (фр.); « добрый вечер» (исп.).

12

Тот, кто коверкает французский язык (фр.) (Прим. редактора электронной версии)

13

Перпиньян — (Perpignan), город и крепость во Франции, главный город деп. вост. Пиренеев (Прим. редактора электронной версии)

14

Дворец дожей — Венеция, прославленный памятник архитектуры. (Прим. редактора электронной версии)

15

Прозвище (фр.).

16

Причастие.

17

Синьор (Ит.) (Прим. редактора электронной версии)

18

Зд.: символ сопротивления (фр.).

19

Псевдоним (фр.).

20

Отец семейства (лат.).

21

Туше (фр.) — удар, не требующий ответа.

22

«Вампиры Прованса и Пиренеев» (фр.).

23

«Вампиры в Средние века» (фр.).

24

«Вампиры Тосканы» (фр.).

25

«Вампиры Нормандии» (фр.).

26

«Вампиры Прованса и Пиренеев» (фр.).

27

«Вампиры в прованской деревне…» (фр).

28

«Как рассказывает одна легенда…» (фр).

29

Мой брат ужасно храпит (фр.).

30

Пожалуйста (фр.).

31

Мета — цель (Прим. редактора электронного варианта)

32

Реальное название вокзала (Прим. редактора электронной версии)

33

Бюро обмена валюты (фр.).

34

Да, да (фр.).

35

Фаршированный перец по-болгарски. (Прим. редактора электронной версии)

36

Музей в Стамбуле. (Прим. редактора электронной версии)

37

Мальчик (итал.) (Прим. редактора электронной версии)

38

Варварских (Прим. редактора электронной версии)

39

Местный самогон (Прим. редактора электронной версии)

40

Надь, Имре (Nagy, Imre) (1896—1958), премьер-министр Венгрии. (Прим. редактора электронной версии)

41

Состоит из элементов романских, греческого и восточных языков, служащий для общения в восточном Средиземноморье. (Прим. редактора электронной версии)

42

Кофе с молоком (фр.).

43

Восхищенный (фр) .

44

Другой ключ (фр.).

45

Средство для разжигания огня и остановки кровотечения. (Прим. Редактора электронной версии)

46

Краснела или вспыхивала светом. (Прим. редактора электронной версии)

47

Переводится с латыни как «в четверть листа». Небольшие по размеру книги. (Прим. Редактора электронной версии)

Загрузка...